ЛГБТ жаргон: Разлика между версии
м Робот Изтриване: ko:게이 은어 (deleted) |
м r2.7.1) (Робот Добавяне: ko:LGBT 은어 |
||
Ред 18: | Ред 18: | ||
[[ja:ゲイ用語]] |
[[ja:ゲイ用語]] |
||
[[ka:ლგბტ სლენგი]] |
[[ka:ლგბტ სლენგი]] |
||
[[ko:LGBT 은어]] |
|||
[[ru:ЛГБТ-сленг]] |
[[ru:ЛГБТ-сленг]] |
||
[[tr:LGBT argosu]] |
[[tr:LGBT argosu]] |
Версия от 19:34, 6 февруари 2013
За разлика от английското понятие за ЛГБТ жаргон, който има смисъла на улично говорене на ЛГБТ общността, на бълграски ЛГБТ жаргонът има две измерения: отново улично говорене, но и научен жаргон, термини, които наименуват денотатите в ЛГБТ и по този начин са част от науките за ЛГБТ, куиър науките и науките за пола и рода.
В българския ЛГБТ жаргон, тъй като неговите употреби са непознати за хетеросексуалните, които не се занимават с феминизъм (където са налични част от понятията), джендър и куиър изследвания, и въобще ЛГБТ наука и изследвания, наименованията, които са типични за ЛГБТ без да имат смисъла на сленг на английски стават социален или много тясно научен диалект у нас. Тук, естествено, има и чисто сленгови употреби от типа "кучко" (между двама трансджендър), които биха били от интерес за социолингвистиката.
В действителност, тази ситуация, в която чуждата терминология е общностен жаргон и дори сленг е точно обратното на развитието на джендър и ЛГБТ терминологията в английски.
В английския език, много термини от уличния жаргон стават част от общата лексика. Пример за това е думата драг. Английският уличен жаргон е много по-богат и разнообразен (и извън ЛГБТ) и той има множество употреби и думи, като много от думите в английския ЛГБТ жаргон не са се запазили и изобщо не са преминали в общата и терминологична лексика.
Източници
- Английска уикипедия, LGBT slang, частичен превод