Heavy rains battered southern China over the weekend and into Tuesday, setting off landslides and causing roads and homes to collapse as rivers overran their banks.
上週末到本週二,暴雨襲擊中國南方,引發山體滑坡,河流決堤導致道路塌陷,房屋倒塌。
The landslides and flash floods killed at least nine people in Fujian Province and neighboring Guangdong, China’s most populous province. Dozens of people remained trapped or missing as of Tuesday.
在福建和鄰近的中國人口第一大省廣東,山體滑坡和山洪造成至少九人死亡。截至週二,仍有數十人被困或失蹤。
Days of severe rainfall forced thousands of people to evacuate and left more than 100,000 households without power as the region was inundated.
連日的強降雨迫使成千上萬人撤離,由於洪水肆虐,該地區10多萬戶家庭停電。
As of Monday, at least 17 rivers had risen above warning levels in Guangdong, according to local media. The province has a population of about 127 million people.
據當地媒體報導,截至本週一,廣東至少有17條河流的水位超過警戒水位。廣東省的人口約為1.27億。
廣告
Video footage showed bridges collapsing into rushing rivers and debris floating down city streets after hundreds of buildings had collapsed.
影片畫面顯示,橋樑坍塌倒入奔騰的河流,數百座建築物倒塌後,碎片在城市街頭漂浮。
While officials and rescue workers sought to control the deluge in southern China, the authorities faced the opposite problem in the north, which has been parched by high temperatures and little or no rainfall. The heat prompted warnings about damage to crops in farming areas in different parts of the country. China’s Ministry of Finance said on Tuesday it had allocated $61 million to help with replanting, watering and fertilizing in areas affected by the recent heat and lack of rain.
在南方的官員和救援人員努力控制洪水的同時,北方卻面臨著相反的問題,高溫和幾乎沒有降雨使北方變得乾涸。高溫引發了對全國多地農作物受損的警告。中國財政部週二表示,已撥款4.43億元,用於幫助受近期高溫缺雨影響的地區進行改種補種、澆水補墒和增施肥料。
Officials in China’s central Henan Province last week increased the amount of water flowing from a local reservoir to relieve the drought.
中部河南省的官員上週增加了當地一座水庫的下泄流量,以應對旱情。
On Tuesday afternoon, China’s top leader, Xi Jinping, noted the casualties and said that flood control and prevention efforts will be increasingly challenging as China enters its annual flood season, according to state media.
據中國的官方媒體報導,週二下午,最高領導人習近平就災情做出指示,他說,隨著中國全面進入主汛期,防汛形勢日趨嚴峻。
Officials warned that the severe weather was set to continue. On Tuesday, the National Meteorological Administration issued alerts for rainstorms and landslides in southern provinces that have already been hit by heavy rains. It also warned that in northern areas, temperatures could top 100 degrees Fahrenheit.
官員們警告,惡劣天氣還將持續。本週二,中國氣象局對已遭受暴雨襲擊的南部省份發布了暴雨和山體滑坡警報。它還警告,在北部地區,氣溫可能高達37攝氏度。
In April, nearly 20,000 people were evacuated from northern Guangdong when nine rivers were reported to be at risk of overflowing.
今年4月,據報導,近2萬人從廣東北部撤離,當時有9條河流面臨泛濫的危險。
Last year, unusually heavy rainfall disrupted the summer wheat harvest in Henan. Only a few weeks later, nearly 1 million people were forced to evacuate in neighboring Hebei and adjacent villages around Beijing when the heaviest rainfall in more than a century pounded northern China, angering residents whose homes and farms were inundated when officials diverted floodwaters to spare the capital.
去年,異常的強降雨擾亂了河南的夏收工作。僅幾周後,當一個多世紀以來最強降雨襲擊中國北方時,鄰近的河北省和北京周邊村莊有近100萬人被迫撤離,官員們使洪水改道以保護首都北京,激怒了那些家園和農田被洪水淹沒的居民。
廣告