Content deleted Content added
Cote d'Azur (talk | contribs) de-italicise |
|||
(26 intermediate revisions by 21 users not shown) | |||
Line 1:
{{Short description|Old Latin text}}
{{Infobox artefact
[[File:Hermes 16 illustration1.png|thumb|The Duenos inscription, as recorded by [[Heinrich Dressel]].]]▼
|image=Hermes 16 illustration1.png
|created={{circa}} 550 BC
|material=[[Clay]]
|discovered_date=1880
|discovered_by=[[Heinrich Dressel]]
|discovered_place=[[Rome]], [[Lazio]], [[Italy]]
|location=[[Berlin]], [[Germany]]
▲
[[File:Duenos.jpg|thumb|The Duenos Inscription on a ''[[kernos]]'' vase]]
The '''Duenos inscription''' is one of the earliest known [[Old Latin]] texts, variously dated from the 7th to the 5th century BC.<ref>Osvaldo Sacchi, "Il trivaso del Quirinale", in ''Revue Interantionale de Droit de l'Antiquité'', 2001, p. 277; citing: Attilio Degrassi, ''[[Inscriptiones Latinae Liberae Rei Publicae]]'', 1, 1957; Arthur Gordon, "Notes on the Duenos-Vase Inscription in Berlin", ''California Studies in Classical Antiquity'', Vol. 8, 1975, pp. 53–72; Giovanni Colonna, "Duenos", in ''Studi Etruschi'', '''47''', 1979, pp. 163–172; Brent Vine, [http://www.pies.ucla.edu/IESV/1/BV_Duenos.pdf "A Note on the Duenos Inscription"] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160304102829/http://www.pies.ucla.edu/IESV/1/BV_Duenos.pdf |date=2016-03-04 }}, [[University of California at Los Angeles]].</ref> It is inscribed on the sides of a ''[[kernos]]'', in this case a trio of small globular vases adjoined by three clay struts. It was found by [[Heinrich Dressel]] in 1880 in the valley between Quirinale and Viminale (today [[Via Nazionale (Rome)|Via Nazionale]])
in [[Rome]]. The ''kernos'' is part of the collection of the [[Staatliche Museen]] in [[Berlin]] (inventory no. 30894,3).
The inscription is written [[Right-to-left script|right to left]] in three units, without spaces to separate words. It is difficult to translate, as some letters are hard to distinguish, particularly since they cannot always be deduced by context. The absence of spaces causes additional difficulty in assigning the letters to the respective words.
==Text and translations==
There have been many proposed translations advanced by scholars since the discovery of the ''kernos''; by 1983, more than
Below is the transcription and one of many possible interpretations:<ref>S. Warmington, 54 ff.; and H. Eichner, in: ''Die Sprache'', 34, 1988-1990, 207 ff.</ref>
Line 44 ⟶ 52:
==Epigraphic note==
The inscription (CIL I 2nd 2, 4) is scratched along the side of the body of three vases made of dark brown ''[[bucchero]]'', connected with each other by short cylindric arms. It is written from right to left spiralling downwards about {{frac|1|1|2}} times. The letters are written upside-down for a reader who looks at the inscription from a level position; this has been explained by Aldo Luigi Prosdocimi<ref>{{cite journal |first=Aldo Luigi |last=Prosdocimi
The inscription is made up by two distinct parts or sections, the second one beginning with the word {{sc2|
==Site of the find==
Line 53 ⟶ 61:
The vase was bought from an [[antiquarian]] by [[Heinrich Dressel]] shortly after its find. It was discovered in 1880 by workers who were digging to lay the foundation of a building near the newly opened [[Via Nazionale (Rome)|Via Nazionale]], in the valley between the [[Quirinal Hill]] and the [[Viminal Hill]]. More precisely it was found on the south slope of the Quirinal, near the church of [[San Vitale, Rome]]. Dressel was told the place was supposed to have been a burial site.<ref>Bréal; Gordon.</ref>
For another scholar, the site of the find was in Trastevere but near the valley between the Viminale and Quirinale.<ref>Giovanni Colonna, "Duenos", in ''Studi Etruschi'', '''47''', 1979, pp. 163–172.</ref>
Line 65 ⟶ 73:
Many attempts have been made at deciphering the text.
In the 1950s the inscription had been interpreted mainly on the basis of (and in relation to) the supposed function of the vases, considered either as containers for a love philter or of beauty products: the text would then mockingly threaten the owner about his behaviour towards the vase itself or try to attract a potential buyer.<ref>Emilio Peruzzi "L'iscrizione di Duenos " in ''La Parola del Passato'' '''13''' (1958) p. 328 ff.: the author supposes the object is a love toy and the inscription would be a playful warning to the owner not turn down the object itself, i.e. "he who turns me upside down (''mitat'') prays the gods that the girl should not give you her favours lest you want to be satisfied through the workings of ''Tuteria''": Tuteria would then be a proper name and the object the work of an enchantress that exercised her magic art to get the lost lover back for a female customer of hers; E. Gjerstad "The Duenos vase" in ''Kung. Vitt. och Antikvitets Akademiens Handlingen'' (1959) pp. 133–143 supposed the object were a container for beauty products and interpreted the text as: "''Iurat deos qui me mittit: 'Ne in te comis virgo sit asted, nisi ope utens ei pacari vis'. Bonus me fecit in bonum atque bono, ne me malus dato!''" , i.e. " 'Thy girl shall not be amiable to thee, unless thou befriend her by using (my) assistance' Good man has made me for a good purpose and for the benefit of a good man; may not a bad man present me!"</ref> This is the so-called erotic line of interpretation which found supporters until the
During the 1960s [[Georges Dumézil]] proposed a new line of thought in the interpreting of the text. He remarked the inconsistency of the previous interpretations both with the solemnity of the opening formula ("''Iovesat deivos qoi med mitat''": 'He swears for the gods who sends /delivers me') and with the site of the find. Dumézil's interpretation was: "If it happens that the girl is not nice to you/ has no easy relationship with you ("''nei ted endo cosmis virco sied''" = "''ne in te (=erga te)
Dumézil's interpretation though was fraught with linguistic problems. Apart from the value of the {{sc2|I}} before {{sc2|OPE}}, which he considered meaningless or an error of the incisor, the only possible meaning of ''ope'' in Latin is 'by the power or force of', and it governs a word in the genitive case. Thence the only governing word could be the group {{sc2|TOITESIAI}}: this would then be an exception to the rule of the genitive of the themes in ''-a'', which does not end in ''-as'' as expected, an archaism perhaps in Dumézil's view. {{sc2|TOITEISIAI}} would then denote the means by which the ''nois(i)'', 'we', would have the authority of establishing peace between the 'vois' 'you' (the couple) of the main relationship justifying the delivery of the vase.<ref>Cf. Georges Dumézil, ''Idées romaines'' p. 15.</ref> Dumézil thinks of the involvement of more than one ''tutor'' for each party in order to explain the two plurals ''nois(i)'' and ''vois''. Lastly the ending {{sc|ESIAI}} presents difficulties. It might derive from an archaic ''-e-s-la'' as proposed by H. Osthoff in the formation of Latin abstract names<ref>H. Osthoff, "Die Suffixform ''-sla-'' vornehmlich im Germanischen", in ''Paul und Braunes Beitrage'' '''3''', (1876) pp. 335–347, partic. p. 336.</ref> with an assimilation of the liquid into an ''i''. Another possibility would be to interpret the suffix ''-ela'' as ''-e-la'', i.e. as a female derivation of an ancient neuter ''-el'' attested in Hittite.<ref>Cf. [[Émile Benveniste]], ''Origine de la formation de noms en indoeuropéen'', Paris, 1962–1966, p. 325.</ref> This would entail admitting the incisor made two errors.
Line 110 ⟶ 118:
The most relevant issue for the interpretation of the document in Sacchi's view is the meaning the lexical couple {{sc2|DUENOS/DUENOI}}. The meaning of ''Duenos'' has been often considered to be the name of the craftsman who made the object. Such an interpretation meets with the difficulty of how to explain the second occurrence of the word and with the problem of how to interpret {{sc2|MANOM}}, since if ''Duenos'' is a name identifying a person and qualifying him as 'good' then it would be difficult to understand the use of ''manom'' in the same sense of 'good'. It should be easier to understand ''manom'' as ''manum'' ('hand'), i.e. reading: "Duenos made me with his own hands".
Sacchi, following Palmer and Colonna,<ref>R. E. A. Palmer above; G. Colonna above.</ref> proposes to interpret the couple as conveying a specifically technical religious and legal meaning as is testified in ancient sources. ''Duenos'' has given classic Latin ''bonus'', 'good',<ref>Paulus ex Festo s. v. Matrem Matutam, p. 109 L; Varro, LL VI 4; Varro, VII 26 "''Ian cusianes duonus ceruses duonus Ianusve''": Macrobius, ''Saturnalia'' I 3, 13.</ref> but originally the adjective had certainly religious and sacral implications: in the oldest sacral formulae it had a more technical acception and the repetition had other implications than just [[eurythmy]]. Colonna refers to the formula ''optumus duonorum'' of the mid republic which was a qualificative formula with sacral implication reserved to the upper classes. Correspondences are the opposition of the epithets ''Optimus'' and ''Maximus'' of Capitoline Jupiter, the early Faliscan ''Titia'' inscription "''Eco quton euotenosio titias duenom duenas. Salu[...]voltene''"<ref>To be read as: "''Eco quto*e votenosio titias duenom duenas salve[...]d voltene''" according to Bakkum, ''The Latin Dialect of the Ager Faliscus: 150 Years of Scholarsahip'', Amsterdam, 2009, p. 409.</ref> interpreted as 'good among the good', the epitaph of [[Lucius Cornelius Scipio (consul 259 BC)|Lucius Cornelius Scipio]], the consul of 259 BC, ''duonoro[m] optumo[m]... viro[m]'' in which clearly the adjective ''duonus'' is not the synonym of ''optumus'', that as derived from ''ops'', plenty, has different semantic connotations. Colonna also reminds that "in the [[
Sacchi opines that in the case of the Duenos inscription the speaker is acting according to the religious legal ritual, presumably enacting a private ''consecratio'': the formula of the dedication is then a case of private ''dedicatio dis'', dedication to the gods. The epithet ''duenos'' should therefore be interpreted as used in its original technical sense. The restitution of the text should thus be: "A party acting in the way sanctioned by religious law made/consecrated me for a good end. That no harm/fraud be done to me and to one who is a party (equally) religiously sanctioned by the gods".<ref>A better rendering might be: "... that no harm/fraud be done through me to one who is a party sanctioned by the gods".</ref> The vase is a speaking token that after the celebration of the ritual consecrates the content of the action, of which it is "the form in its probatory function and the matter as a constituent element".<ref>Taking into account Brent Vine's hypothesis about the interpretation of ''[m]einom'' as ''munus'' though the rendering of the text should be somewhat altered and interpreted as: "A '{{sc2|DUENOS}}' (as above) made me as a good (legal etc.) gift/offering/token, that no evil/harm be done through me to a '{{sc2|DUENOS}}{{'"}} or "that no evil party lay me to a '{{sc2|DUENOS}}{{'"}}.</ref>
Vine quotes German authors who still follow the erotic thread of interpretation. They think of the vase as a container for beauty products and interpret the last phrase {{sc2|NEMEDMALOSTATOD}} as 'let no evil person steal me'. "{{sc2|STATOD}} would be a form of a Latin verb ''*stare'' that failed to survive for its ''homonymie fâcheuse'' [unfortunate [[homonym]]y<nowiki />] with the ordinary verb for 'stand{{'"}}, as found in Hittite ''tāyezzi'' 'steals', Vedic ''stená-stāyú'' 'thief'.<ref>H. Rix, "Das letzte Wort der Duenos-Inschrif", MSS, '''46''', 1985, pp. 193 ff.; H. Eichner, "Reklameniamben aus Roms Königszeit", ''Die Sprache'', '''34''', 1988-90, p. 216.</ref>
Line 122 ⟶ 130:
==Earlier specimens of Old Latin==
The [[Praeneste fibula|Praenestine fibula]] is generally thought to be the earliest surviving evidence of the Latin language
==References==
Line 130 ⟶ 138:
* [http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/didact/idg/ital/duenosin.htm "Die {{sc2|DUENOS}}-Inschrift"] {{in lang|de}}: transcription and interpretation of the {{sc2|DUENOS}} inscription
* Larissa Bonfante, "Etruscan Life and Afterlife: A Handbook of Etruscan Studies", Wayne State University Press, Detroit, 1986
* Arthur Gordon, "[https://web.archive.org/web/20110717205201/http://webuser.unicas.it/linguistica/lorenzetti/LM_2009/Gordon_duenos.pdf Notes on the Duenos-Vase Inscription in Berlin]", ''California Studies in Classical Antiquity'', Vol. 8, 1975, pp. 53–72
* Arthur E. Gordon, ''Illustrated Introduction to Latin Epigraphy''. Berkeley: University of California Press, 1983 ([https://books.google.com/books?
* {{cite web|url=http://www.humnet.ucla.edu/pies/pdfs/IESV/1/BV_Duenos.pdf|title=A Note on the Duenos Inscription|last=Vine|first=Brent|access-date=20 September 2006 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20120113182826/http://www.humnet.ucla.edu/pies/pdfs/IESV/1/BV_Duenos.pdf |archive-date= Jan 13, 2012 }}
{{Authority control}}
[[Category:1st millennium BC in Italy]]
[[Category:7th-century BC
[[Category:6th-century BC
[[Category:5th-century BC
[[Category:1880 archaeological discoveries]]
[[Category:Ancient city of Rome]]
Line 147 ⟶ 155:
[[Category:Earliest known manuscripts by language]]
[[Category:Latin inscriptions]]
|