Iasyr Shivaza: Difference between revisions

Content deleted Content added
dates of life in lede
m deprecated
 
(9 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 15:
|death_place = [[Bishkek|Frunze]], [[Kirghiz Soviet Socialist Republic]], [[Soviet Union]]<ref name="cultin" />
|occupation = {{hlist|Writer|poet|editor|translator|linguist|scholar|social activist}}
|yearsactive = 1930–651930–1965
|father = Shiwazi Jiujiuzi
}}
 
Line 30:
 
==Name spelling==
His name in the [[Dungan language]] was {{lang|dng|Ясыр Шывазы}} (pronounced {{IPA-all|jɑˈsər ʃəwɑˈt͡sə|}}) and the corresponding name in [[Mandarin Chinese|Mandarin]] is ''Yǎsī'ěr Shíwázi'' (雅斯尔·十娃子 in [[Simplified Chinese]], 雅斯爾·十娃子 in [[Traditional Chinese]], pronounced {{IPAc-cmn|ya|3|.|s|i|1|.|er|3|-|sh|i|2|.|wa|2|.|z|i}}). Prior to the switch to the Cyrillic alphabet which he and others had created, his name was spelled "Jasьr Şьvazь" in the Latin alphabet used between 1932 and 1953. Before the Soviets banned the Arabic script in the 1920s, his name was rendered in [[Xiao'erjing]] as يَاصِعَر شِوَذِ (nowadays used by some [[Hui people|Hui]]). During his literary activity, he was known by his pseudonym "Xianma" ({{lang|dng|Щянма}}).<ref name="cultin" />
 
According to Rimsky-Korsakoff (1991), his family name, "Shivazi" (Шывазы), literally means "the tenth child"; the corresponding expression is written in Chinese as 十娃子.<ref>Viz. a Chinese paper that spells the poet's names as 雅斯尔·十娃子 (Pinyin: Yasier Shiwazi) in Chinese and Yaser Shiwaza in the English translation of the title: [http://scholar.ilib.cn/A-lzdxxb-shkxb200602008.html "世界华语诗苑中的奇葩--中亚东干诗人雅斯尔·十娃子论" (On the Poetry of the Donggan Poet Yaser Shiwaza from Central Asia)] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110929201050/http://scholar.ilib.cn/A-lzdxxb-shkxb200602008.html |date=29 September 2011 }}</ref> This kind of three-syllable family name is common among the Dungan people of the former Soviet Union.
 
There were two different spellings of his family name: "Shiwazi" and "Shivaza", the latter being used by [[Russophone]]s due to [[Eastern Slavic naming customs|naming customs]] imposed by the [[Russian Empire]] (later the Soviet Union). He was fully known as Ясыр Джумазович Шиваза (''Yasyr Dzhumazovich Shivaza'', {{IPA-|ru|jɪˈsɨr d͡ʑʊmɐˈzovʲɪt͡ɕ ɕːɪvɐˈza|}}) in [[Russian language|Russian]], with the [[Eastern Slavic naming customs#Patronymics|patrynomic]] "Джумазович" being derived from his father's Dungan name "Jiujiuzi" (Җюҗюзы, rendered in Russian as "Jumaza" or Джумаза). His [[Kyrgyz language|Kyrgyz]] name {{lang|ky|Ясыр Жумаза уулу Шиваза}} (''Yasyr Jumaza uulu Shivaza'', {{IPA-ky|jɑˈsɯr d͡ʒumɑˈzɑ uːˈɫu ʃivɑˈzɑ|}}, previously spelled "Jasьr Ƶumaza uulu Şivaza" in the [[Uniform Turkic Alphabet]] and written as ياسىر شىۋازا in the [[Kyrgyz alphabets#Arabic|Perso-Arabic script]]) was taken from his Russian name.
 
==Personal life==
Line 48:
 
==Literary career==
After graduation, Shiwazi spent two months in the fall of 1930 teaching at a Dungan school in Frunze (now [[Bishkek]]), participating in the creation of the first Dungan spelling books and readers. He was then transferred to an editing job at Kirgizgosizdat (Kyrgyzstan State Publishing House), where he worked until 1938, and then again in 1954-571954–1957. He continued to write textbooks and to write poetry. At least three of his textbooks were published in 1933, and at 1934 he was admitted to the prestigious [[Union of Soviet Writers]]. He started translating Russian classics into the [[Dungan language]] with his translation of several [[Pushkin]]'s poems being published in Frunze in 1937.<ref name="open.kg" />
 
He worked for the Union of Kyrgyz Writers in 1938-411938–1941, and then again in 1946-541946–1954. When [[Nazi Germany]] [[Great Patriotic War|invaded the USSR]], he started to do war work -, in Moscow and sometimes on the front lines -, primarily writing and translating materials for the [[Kyrgyz language|Kyrgyz-language]] news-sheets published for the 100,000 or so Kyrgyz soldiers in the [[Red Army]].
 
The post-war period was a productive one in Shiwazi's writing career. He participated in the committees designing the new Dungan Cyrillic alphabet, which was eventually introduced in 1953. In the 1950s, he was finally able to meet Chinese writers from China whom visited the Soviet Union at the time, and he made a trip to China in 1957 with a Soviet Dungan delegation.
Line 207:
他把有的杂货看.
 
一个Balda巴尔达到面前,
不知他往那里转,
他给老道说得好:
Line 274:
[[Category:Soviet short story writers]]
[[Category:20th-century translators]]
[[Category:Muslims from the Russian Empire]]