The Joys of Yiddish: Difference between revisions

Content deleted Content added
m Added in-link.
add infobox
 
(32 intermediate revisions by 24 users not shown)
Line 1:
{{Short description|1968 lexicon by Leo Rosten of Yiddish terms in American vernacular}}{{Infobox book
[[File:TheJoyOfYiddish.jpg|thumb|right|1st edition (publ. [[W. H. Allen Ltd]])]]
| image = TheJoyOfYiddish.jpg
| author = [[Leo Rosten]]
| pub_date = 1968
| publisher = [[McGraw-Hill]]
}}
 
{{italic title}}
'''''The Joys of Yiddish''''' is a book containing the [[lexicon]] of common words and phrases in the [[Yiddish]] language, primarily focusing on those words that had become known to speakers of [[American English]] due to the influence of [[Jewish American|American Ashkenazi Jews]]. It was originally published in 1968 and written by [[Leo Rosten]].
 
'''''The Joys of Yiddish''''' is a book containing a [[lexicon]] of common words and phrases of [[Yinglish]]—i.e., words originating in the [[Yiddish]] language that had become known to speakers of [[American English]] due to the influence of [[Jewish American|American Ashkenazi Jews]]. It was originally published in 1968 and written by [[Leo Rosten]].<ref>{{cite book |last=Rosten |first=Leo |date=1968 |title=The Joys of Yiddish |publisher=McGraw-Hill |isbn= 067172813X}}</ref><ref>{{cite web |last1=Cohen |first1=Mortimer T |title=The Joys of Yiddish, by Leo Rosten |url=https://www.commentary.org/articles/mortimer-cohen/the-joys-of-yiddish-by-leo-rosten/ |website=Commentary |access-date=10 September 2022 |date=March 1969}}</ref>
The book distinguished itself by how it explained the meaning of the Yiddish words and phrases: almost every entry was illustrated by a [[joke]]. This made the book not only a useful reference, but also a treasured collection of [[Jewish humor]].
 
The book distinguished itself by how it explained the meaning of the Yiddish words and phrases: almost every entry was illustrated by a [[joke]]. This made the book not only a useful reference, but also a treasured collection of [[Jewish humor]].
As is inevitable with any book that references [[popular culture]], it quickly became dated due to the dramatic changes that American [[culture]] (and Jewish-American culture) underwent over the next 30 years. Rosten published revised versions of the book with different titles: ''Hooray for Yiddish!'' (1982) and ''The Joys of Yinglish'' (1989). In 2001, a new edition of the original book was published. Titled ''The New Joys of Yiddish'', it was revised by [[Lawrence Bush]], with copious [[footnotes]] added to clarify passages that had become outdated. Some material was also rearranged.
 
As is inevitable with any book that references [[popular culture]], it quickly became dated due to the dramatic changes that American [[culture]] (and Jewish-American culture) underwent over the next 30 years. Rosten published revised versions of the book with different titles: ''Hooray for Yiddish!'' (1982) and ''The Joys of Yinglish'' (1989). In 20012003, a new edition of the original book was published. Titled ''The New Joys of Yiddish'', it was revised by [[Lawrence Bush]], with copious [[footnotes]] added to clarify passages that had become outdated.<ref>{{Cite book |url=https://www.penguinrandomhouse.com/books/157931/the-new-joys-of-yiddish-by-leo-rosten-revised-by-lawrence-bush-illustrations-by-ro-blechman/ |title=The New Joys of Yiddish |last=Rosten |first=Leo |last2=Bush |first2=Lawrence |date=2003 |publisher=Penguin Random House |edition=Revised |others=Illustrated by Ro Blechman |isbn=9780609806920}}</ref> Some material was also rearranged.
 
==References in popular culture==
 
In 1998, [[Charles Schumer]] and [[Al D'Amato]] were running for the position of [[United States Senator]] representing [[New York (state)|New York]]. During the race, D'Amato referred to Schumer as a ''putzhead''. ''[[The New York Times]]'' referenced the entry for ''putz'' in '''''The Joy of Yiddish''''' and maintained that the phrase did not merely mean "fool", as D'Amato insisted, but was significantly more pejorative. : Basedbased on that entry, a better translation might be "dickhead".<ref>{{Cite news |url=https://www.nytimes.com/1998/10/23/nyregion/the-1998-campaign-the-senate-d-amato-says-he-s-sorry-but-not-to-schumer.html |title= The 1998 Campaign -- The Senate; D'Amato Says He's Sorry, but Not to Schumer |last=Halbfinger |first=David M. |date=October 23, 1998 |work=NYTimes }}</ref> D'Amato ended up losing the race; some observers credit this incident with costing him the election.
 
[[Harlan Ellison]]'s 1974 [[science fiction]] story "I'm Looking for Kadak" (collected in Ellison's 1976 book ''Approaching Oblivion'' and in ''Wandering Stars: An Anthology of Jewish Fantasy and Science Fiction'') is narrated by an eleven-armed Jewish alien from the planet Zsouchmuhn with an extensive Yiddish vocabulary.<ref>{{Cite Ellison courteously provides a "Grammatical Guide and Glossary for the [[Goyim]]"web |url=https://forward.com/culture/404395/sci-fi-visionary-harlan-ellison-reveled-in-his-jewishness/ which,|title=Sci-Fi heVisionary says,Harlan "TheEllison YiddishReveled wordsIn areHis mineJewishness ...|first=Benjamin but|last=Ivry some of the definitions have been adapted and based on those in Leo Rosten's marvelous and utterly indispensable sourcebook ''|website=[[The JoysForward]] of|date=June Yiddish'' ... which I urge you to rush out and buy29, simply2018 as good reading."}}</ref>
D'Amato ended up losing the race: some observers credit this incident with costing him the election.
 
[[Dave McKean]] and [[Neil Gaiman]]'s 2005 [[fantasy]] film ''[[MirrorMask]]'' includes Rosten's classic [[riddle]], discussed in '''''The Joys of Yiddish''''' as follows:<ref>Rosten 1968, p. xxiv</ref>
[[Harlan Ellison]]'s 1974 [[science fiction]] story "I'm Looking for Kadak" (collected in Ellison's 1976 book ''Approaching Oblivion'' and in ''Wandering Stars: An Anthology of Jewish Fantasy and Science Fiction'') is narrated by an eleven-armed Jewish alien from the planet Zsouchmuhn with an extensive Yiddish vocabulary. Ellison courteously provides a "Grammatical Guide and Glossary for the [[Goyim]]" in which, he says, "The Yiddish words are mine ... but some of the definitions have been adapted and based on those in Leo Rosten's marvelous and utterly indispensable sourcebook ''The Joys of Yiddish'' ... which I urge you to rush out and buy, simply as good reading."
 
[[Dave McKean]] and [[Neil Gaiman]]'s 2005 [[fantasy]] film ''[[MirrorMask]]'' includes Rosten's classic [[riddle]], discussed in '''''The Joys of Yiddish''''' as follows:
 
<blockquote>The first riddle I ever heard, one familiar to almost every Jewish child, was propounded to me by my father:
Line 21 ⟶ 26:
"What is it that hangs on the wall, is green, wet -- and whistles?"
I knit my brow and thought and thought, and in final perplexity gave up.
"A [[herring]]," said my father.
"A herring," I echoed. "A herring doesn't hang on the wall!"
"So hang it there."
Line 31 ⟶ 36:
"Right, " smiled my father. "I just put that in to make it hard."</blockquote>
 
[[John Updike]]'s final novel in the Rabbit series, ''[[Rabbit at Rest]]'', copies Rosten's joke from the entry on ''tsuris''.{{cn|date=March 2024}}
 
== Translations ==
This book has a German translation published by Deutsche Taschenbuch Verlag, 11. 2002 and 4. 2003 {{ISBN |3-423-24327-9}}: ''Jiddisch. Eine kleine Enzyklopädie'' and, a French one published by Éditions Calmann-Lévy {{ISBN 2702122620|2-7021-2262-0}}, ''Les Joies du Yiddish'' and a Czech one published by Academia in 1998, ''Jidiš pro radost'', {{ISBN|80-200-0707-5}}, republished by Leda in 2013, {{ISBN|978-80-7335-333-9}}.
 
==See also==
* [[List of English words of Yiddish origin]]
* [[Yiddish words used in English]]
* [[Yinglish]]
 
==References==
{{Reflist}}
 
{{DEFAULTSORT:Joys of Yiddish}}
[[Category:1968 non-fiction books]]
[[Category:Etymological dictionaries|Yiddish]]
[[Category:Books about Jews and Judaism]]
[[Category:Yiddish language]]
[[Category:Jewish culture]]
[[Category:Jewish comedy and humor]]
 
[[fr:Les Joies du Yiddish]]