Jump to content

National Anthem of the Kyrgyz Republic: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
fx translits
 
(26 intermediate revisions by 13 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|National anthem of Kyrgyzstan}}
{{Short description|National anthem of Kyrgyzstan}}
{{Infobox anthem
{{Infobox anthem
| title = {{lang|ky|Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни}}
| title = {{lang|ky|Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик гимни}}
| transcription = {{transl|ky|italic=no|Kyrgyz respublikasynyn mamlekettik gimni}}
| transcription = {{transl|ky|italic=no|Kyrgyz Respublikasynyn Mamlekettik gimni}}
| english_title = National Anthem of the Kyrgyz Republic
| english_title = National Anthem of the Kyrgyz Republic
| image = Kyrgystan Anthem Music Sheet.InstrumentalSimple.svg
| image = Kyrgystan Anthem Music Sheet.InstrumentalSimple.svg
Line 23: Line 23:
| filename = National anthem of Kyrgyzstan (instrumental).ogg
| filename = National anthem of Kyrgyzstan (instrumental).ogg
| title = Official orchestral instrumental recording
| title = Official orchestral instrumental recording
| type2 = music
| filename2 =
| title2 = Official instrumental version
| type3 = music
| filename3 = National Anthem of Kyrgyzstan.ogg
| title3 = U.S. Navy Band instrumental version
}}
}}


The '''National Anthem of the Kyrgyz Republic''' ({{lang-ky|Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни|Kyrgyz respublikasynyn mamlekettik gimni}}) is the title of the current [[national anthem]] of [[Kyrgyzstan]], adopted on 18 December 1992 by a resolution of the [[Supreme Council of Kyrgyzstan]] (known as the "Jogorku Kenesh"). The music was composed by {{Interlanguage link|Nasyr Davlesov|ru|Давлесов, Насыр Давлесович}} and {{Interlanguage link|Kalyy Moldobasanov|ru|Молдобасанов, Калый Молдобасанович}}, and the words were written by {{Interlanguage link|Jalil Sadykov|ru|Садыков, Жалил}} and {{Interlanguage link|Shabdanbek Kuluyev|ky|Кулуев Шабданбек}}.
The '''National Anthem of the Kyrgyz Republic'''{{efn|{{lang-ky|Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик гимни|Kyrgyz Respublikasynyn Mamlekettik gimni}}, {{IPA-ky|qɯrˈɢɯz rʲɪsˌpublʲɪkəsɯˈnɯn mamleketˈtic ɡʲimˈni|}}}} is the official title of the current [[national anthem]] of [[Kyrgyzstan]], adopted on 18 December 1992 by a resolution of the [[Supreme Council of Kyrgyzstan]] (known as the "Jogorku Kengesh"). The music was composed by {{Interlanguage link|Nasyr Davlesov|ru|Давлесов, Насыр Давлесович}} and {{Interlanguage link|Kalyy Moldobasanov|ru|Молдобасанов, Калый Молдобасанович}}, and the words were written by {{Interlanguage link|Jalil Sadykov|ru|Садыков, Жалил}} and {{Interlanguage link|Shabdanbek Kuluyev|ky|Кулуев Шабданбек}}.


Initially, the anthem consisted of three verses and a chorus; however, by the resolution of the Jogorku Kenesh of the Kyrgyz Republic N 2648-V of 27 December 2012, the second verse was excluded.
Initially, the anthem consisted of three verses and a chorus; however, by the resolution of the Jogorku Kengesh of the Kyrgyz Republic N 2648-V of 27 December 2012, the second verse was excluded.


== History ==
== History ==
Written by Jalil Sadykov and Shabdanbek Kuluyev and composed by Nasyr Davlesov and Kalyy Moldobasanov, the anthem was adopted on 18 December 1992 by a resolution of the Jogorku Kenesh.<ref name=":1">{{Cite web|title=Гимн Кыргызской Республики|url=http://kg.akipress.org/news:628642|url-status=live|access-date=2021-11-20|website=[[AKIpress|kg.akipress.org]]}}</ref>
Written by Jalil Sadykov and Shabdanbek Kuluyev and composed by Nasyr Davlesov and Kalyy Moldobasanov, the anthem was adopted on 18 December 1992 by a resolution of the Jogorku Kenesh.<ref name=":1">{{Cite web|title=Гимн Кыргызской Республики|url=http://kg.akipress.org/news:628642|access-date=2021-11-20|website=[[AKIpress|kg.akipress.org]]}}</ref>


In the 2000s, several public figures began initiatives to change the lyrics of the anthem. They considered the meaning of the word бейкуттук (''beyquttuq'', "serenity", "calmness"), which was in the second verse, to be contradictory, with the negative prefix бей- (''bey-'') giving the word кут (''kut'', "happiness", "luck", "grace") the opposite meaning.<ref name=":1" />
In the 2000s, several public figures began initiatives to change the lyrics of the anthem. They considered the meaning of the word {{lang|ky|бейкуттук}} (''beikuttuk''; {{gloss|serenity, calmness}}), which was in the second verse, to be contradictory, with the negative prefix {{lang|ky|бей-}} (''bei-'') giving the word {{lang|ky|кут}} (''kut''; {{gloss|happiness, luck, grace}}) the opposite meaning.<ref name=":1" />


In 2011, the Jogorku Kenesh set up a commission to change the lyrics of the national anthem and the [[Flag of Kyrgyzstan|flag]],<ref name=":1" /> which had also been under dispute over the use of red and the flaming sun.<ref>{{Cite web|last=Namatbaeva|first=Tolkun|date=2012-03-09|title=Fight rages over Kyrgyzstan’s flag|url=https://www.washingtontimes.com/news/2012/mar/9/fight-rages-over-kyrgyzstan-flag/|url-status=live|access-date=2021-11-20|website=The Washington Times|language=en-US}}</ref> The flag would not be changed, but after considering many proposals for changes to the lyrics or a new second verse, the commission, headed by Abdyrakhman Mamataliev, concluded to remove the verse entirely, stating there were generally contradictions in it. The Jogorku Kenesh voted in favour of the commission's proposal on 27 December 2012 with resolution N 2648-V.<ref>{{Cite web|title=Постановление Жогорку Кенеша КР от 27 декабря 2012 года № 2648-V "О Государственном гимне Кыргызской Республики"|trans-title=Resolution of the Jogorku Kenesh of the Kyrgyz Republic of 27 December 2012 No. 2648-V "On the State Anthem of the Kyrgyz Republic"|url=http://cbd.minjust.gov.kg/act/view/ru-ru/72290/10?cl=ky-kg&mode=tekst|url-status=live|access-date=2021-11-19|website=cbd.minjust.gov.kg}}</ref><ref name=":1" />
In 2011, the Jogorku Kengesh set up a commission to change the lyrics of the national anthem and the [[Flag of Kyrgyzstan|flag]],<ref name=":1" /> which had also been under dispute over the use of red and the flaming sun.<ref>{{Cite web|last=Namatbaeva|first=Tolkun|date=2012-03-09|title=Fight rages over Kyrgyzstan's flag|url=https://www.washingtontimes.com/news/2012/mar/9/fight-rages-over-kyrgyzstan-flag/|access-date=2021-11-20|website=The Washington Times|language=en-US}}</ref> The flag would not be changed, but after considering many proposals for changes to the lyrics or a new second verse, the commission, headed by Abdyrakhman Mamataliev, concluded to remove the verse entirely, stating there were generally contradictions in it. The Jogorku Kengesh voted in favour of the commission's proposal on 27 December 2012 with resolution N 2648-V.<ref>{{Cite web|title=Постановление Жогорку Кенеша КР от 27 декабря 2012 года № 2648-V "О Государственном гимне Кыргызской Республики"|trans-title=Resolution of the Jogorku Kenesh of the Kyrgyz Republic of 27 December 2012 No. 2648-V "On the State Anthem of the Kyrgyz Republic"|url=http://cbd.minjust.gov.kg/act/view/ru-ru/72290/10?cl=ky-kg&mode=tekst|access-date=2021-11-19|website=cbd.minjust.gov.kg}}</ref><ref name=":1" />


==Lyrics==
==Lyrics==
Line 43: Line 49:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
!Kyrgyz original ([[Kyrgyz alphabets|Cyrillic script]])<ref name="nationalanthems.info">{{cite web|url=http://www.nationalanthems.info/kg.htm|website=nationalanthems.info|title=Kyrgyzstan}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.president.kg/kg/kyrgyzstan/mamlekettik_simvoldor|title=Мамлекеттик символдор – Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик гимни|website=КЫРГЫЗ РЕСПУБЛИКАСЫНЫН ПРЕЗИДЕНТИ}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.kyrgyzstan.org|website=kyrgyzstan.org|title=Archived copy|access-date=2017-10-01|archive-url=https://web.archive.org/web/19970706074445/http://www.kyrgyzstan.org/|archive-date=1997-07-06|url-status=dead}}</ref>
!Kyrgyz original ([[Kyrgyz alphabets|Cyrillic script]])<ref name="nationalanthems.info">{{cite web|url=http://www.nationalanthems.info/kg.htm|website=nationalanthems.info|title=Kyrgyzstan}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.president.kg/kg/kyrgyzstan/mamlekettik_simvoldor|title=Мамлекеттик символдор – Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик гимни|website=КЫРГЫЗ РЕСПУБЛИКАСЫНЫН ПРЕЗИДЕНТИ}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.kyrgyzstan.org|website=kyrgyzstan.org|title=Archived copy|access-date=2017-10-01|archive-url=https://web.archive.org/web/19970706074445/http://www.kyrgyzstan.org/|archive-date=1997-07-06|url-status=dead}}</ref>
![[Romanization of Kyrgyz|Romanization]]
![[Romanization of Kyrgyz]]
![[International Phonetic Alphabet|IPA]] transcription{{efn|name=IPA|See [[Help:IPA/Kyrgyz]] and [[Kyrgyz phonology]].}}
![[International Phonetic Alphabet|IPA]] transcription{{efn|name=IPA|See [[Help:IPA/Kyrgyz]] and [[Kyrgyz phonology]].}}
!Singable English translation
!Singable English translation
Line 67: Line 73:
{{yesitalic|{{small|'''Кайырма'''}}}}}}</poem>
{{yesitalic|{{small|'''Кайырма'''}}}}}}</poem>
|<poem>{{transl|ky|italic=no|'''I'''
|<poem>{{transl|ky|italic=no|'''I'''
Ak möñgülüü aska zoolor, talaalar,
Ak monggülüü aska zoolor, talaalar,
Elibizdin jany menen barabar.
Elibizdin jany menen barabar.
Sansyz kylym Ala-Toosun mekendep,
Sansyz kylym Ala-Toosun mekendep,
Line 76: Line 82:
Azattyktyn jolunda.
Azattyktyn jolunda.
Örkündöi ber, ösö ber,
Örkündöi ber, ösö ber,
Öz tagdyryñ koluñda.
Öz tagdyryng kolungda.


'''II'''
'''II'''
Line 85: Line 91:


{{small|'''''Kaiyrma'''''}}}}</poem>
{{small|'''''Kaiyrma'''''}}}}</poem>
|<poem>{{IPA|'''1'''
|<poem>{{IPA|wrap=none|'''1'''
[ɑq mɵŋ.gʉ.ˈlʉː ɑs.ˈqɑ zɔː.ˈɫɔr tɑ.ɫɑː.ˈɫɑr {{!}}]
[ɑq mɵŋ.gʉ.ˈlʉː ɑs.ˈqɑ zɔː.ˈɫɔr tɑ.ɫɑː.ˈɫɑr {{!}}]
[e.li.biz.ˈdin d͡ʑɑ.ˈnɯ me.ˈnen bɑ.rɑ.ˈbɑr ‖]
[e.li.biz.ˈdin d͡ʑɑ.ˈnɯ me.ˈnen bɑ.rɑ.ˈbɑr ‖]
Line 125: Line 131:
|}
|}


=== Lyrics from 1992 to 2012 ===
=== Former lyrics (1992–2012) ===
{{Listen
{{Listen
| type = music
| type = music
Line 134: Line 140:
| title2 = Orchestral instrumental recording
| title2 = Orchestral instrumental recording
}}
}}

The anthem with the additional verse between verses one and two (official until 27 December 2012):


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
!Kyrgyz original (Cyrillic script)<ref name="nationalanthems.info"/><ref>{{cite web|url=http://www.president.kg/kg/kyrgyzstan/mamlekettik_simvoldor|title=Мамлекеттик символдор – Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик гимни|website=КЫРГЫЗ РЕСПУБЛИКАСЫНЫН ПРЕЗИДЕНТИ}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.kyrgyzstan.org|website=kyrgyzstan.org|title=Archived copy|access-date=2017-10-01|archive-url=https://web.archive.org/web/19970706074445/http://www.kyrgyzstan.org/|archive-date=1997-07-06|url-status=dead}}</ref>
!Kyrgyz original<ref name="nationalanthems.info"/><ref>{{cite web|url=http://www.president.kg/kg/kyrgyzstan/mamlekettik_simvoldor|title=Мамлекеттик символдор – Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик гимни|website=КЫРГЫЗ РЕСПУБЛИКАСЫНЫН ПРЕЗИДЕНТИ}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.kyrgyzstan.org|website=kyrgyzstan.org|title=Archived copy|access-date=2017-10-01|archive-url=https://web.archive.org/web/19970706074445/http://www.kyrgyzstan.org/|archive-date=1997-07-06|url-status=dead}}</ref>
!Romanization
!Romanization of Kyrgyz
!IPA transcription{{efn|name=IPA}}
!IPA transcription{{efn|name=IPA}}
!Singable English translation
!Singable English translation
Line 171: Line 175:
{{yesitalic|{{small|'''Кайырма'''}}}}}}</poem>
{{yesitalic|{{small|'''Кайырма'''}}}}}}</poem>
|<poem>{{transl|ky|italic=no|'''I'''
|<poem>{{transl|ky|italic=no|'''I'''
Ak möñgülüü aska zoolor, talaalar,
Ak mönggülüü aska zoolor, talaalar,
Elibizdin jany menen barabar.
Elibizdin jany menen barabar.
Sansyz kylym Ala-Toosun mekendep,
Sansyz kylym Ala-Toosun mekendep,
Line 180: Line 184:
Azattyktyn jolunda.
Azattyktyn jolunda.
Örkündöi ber, ösö ber,
Örkündöi ber, ösö ber,
Öz tagdyryñ koluñda.
Öz tagdyryng kolungda.


'''II'''
'''II'''
Baiyrtadan bütkön münöz elime,
Baiyrtadan bütkön münöz elime,
Dostoruna daiar dilin berüügö.
Dostoruna dayar dilin berüügö.
Bul yntymak el birdigin şiretip,
Bul yntymak el birdigin shiretip,
Beikuttuktu beret kyrgyz jerine.
Beikuttuktu beret kyrgyz jerine.


Line 197: Line 201:


{{small|'''''Kaiyrma'''''}}}}</poem>
{{small|'''''Kaiyrma'''''}}}}</poem>
|<poem>{{IPA|'''I'''
|<poem>{{IPA|wrap=none|'''I'''
[ɑq mɵŋ.gʉ.ˈlʉː ɑs.ˈqɑ zɔː.ˈɫɔr tɑ.ɫɑː.ˈɫɑr {{!}}]
[ɑq mɵŋ.gʉ.ˈlʉː ɑs.ˈqɑ zɔː.ˈɫɔr tɑ.ɫɑː.ˈɫɑr {{!}}]
[e.li.biz.ˈdin d͡ʑɑ.ˈnɯ me.ˈnen bɑ.rɑ.ˈbɑr ‖]
[e.li.biz.ˈdin d͡ʑɑ.ˈnɯ me.ˈnen bɑ.rɑ.ˈbɑr ‖]
Line 252: Line 256:
{{small|'''''Chorus'''''}}</poem>
{{small|'''''Chorus'''''}}</poem>
|}
|}



==Anthem protocol==
==Anthem protocol==
Line 277: Line 282:
{{Authority control}}
{{Authority control}}


[[Category:Kyrgyzstani music]]
[[Category:Music of Kyrgyzstan]]
[[Category:National symbols of Kyrgyzstan]]
[[Category:National symbols of Kyrgyzstan]]
[[Category:Asian anthems|Kyrgyzstan]]
[[Category:Asian anthems|Kyrgyzstan]]

Latest revision as of 22:45, 27 July 2024

Kyrgyz Respublikasynyn Mamlekettik gimni
English: National Anthem of the Kyrgyz Republic
Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик гимни

National anthem of Kyrgyzstan
LyricsJalil Sadykov [ru], Shabdanbek Kuluyev [ky], 1992
MusicNasyr Davlesov [ru], Kalyy Moldobasanov [ru], 1992
Adopted18 December 1992
Preceded byAnthem of the Kirghiz Soviet Socialist Republic
Audio sample
Official orchestral and choral instrumental recording

The National Anthem of the Kyrgyz Republic[a] is the official title of the current national anthem of Kyrgyzstan, adopted on 18 December 1992 by a resolution of the Supreme Council of Kyrgyzstan (known as the "Jogorku Kengesh"). The music was composed by Nasyr Davlesov [ru] and Kalyy Moldobasanov [ru], and the words were written by Jalil Sadykov [ru] and Shabdanbek Kuluyev [ky].

Initially, the anthem consisted of three verses and a chorus; however, by the resolution of the Jogorku Kengesh of the Kyrgyz Republic N 2648-V of 27 December 2012, the second verse was excluded.

History

[edit]

Written by Jalil Sadykov and Shabdanbek Kuluyev and composed by Nasyr Davlesov and Kalyy Moldobasanov, the anthem was adopted on 18 December 1992 by a resolution of the Jogorku Kenesh.[1]

In the 2000s, several public figures began initiatives to change the lyrics of the anthem. They considered the meaning of the word бейкуттук (beikuttuk; 'serenity, calmness'), which was in the second verse, to be contradictory, with the negative prefix бей- (bei-) giving the word кут (kut; 'happiness, luck, grace') the opposite meaning.[1]

In 2011, the Jogorku Kengesh set up a commission to change the lyrics of the national anthem and the flag,[1] which had also been under dispute over the use of red and the flaming sun.[2] The flag would not be changed, but after considering many proposals for changes to the lyrics or a new second verse, the commission, headed by Abdyrakhman Mamataliev, concluded to remove the verse entirely, stating there were generally contradictions in it. The Jogorku Kengesh voted in favour of the commission's proposal on 27 December 2012 with resolution N 2648-V.[3][1]

Lyrics

[edit]
The national anthem on a 2003 Kyrgyz stamp

Current lyrics

[edit]
Kyrgyz original (Cyrillic script)[4][5][6] Romanization of Kyrgyz IPA transcription[b] Singable English translation

I
Ак мөңгүлүү аска, зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.

Кайырма:
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колуңда.

II
Аткарылып элдин үмүт тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.

Кайырма

I
Ak monggülüü aska zoolor, talaalar,
Elibizdin jany menen barabar.
Sansyz kylym Ala-Toosun mekendep,
Saktap keldi bizdin ata-babalar.

Kaiyrma:
Algalai ber, kyrgyz el,
Azattyktyn jolunda.
Örkündöi ber, ösö ber,
Öz tagdyryng kolungda.

II
Atkarylyp eldin ümüt, tilegi,
Jelbiredi erkindiktin jelegi.
Bizge jetken ata saltyn, murasyn,
Yiyk saktap urpaktarga bereli.

Kaiyrma

1
[ɑq mɵŋ.gʉ.ˈlʉː ɑs.ˈqɑ zɔː.ˈɫɔr tɑ.ɫɑː.ˈɫɑr |]
[e.li.biz.ˈdin d͡ʑɑ.ˈnɯ me.ˈnen bɑ.rɑ.ˈbɑr ‖]
[sɑn.ˈsɯz qɯ.ˈɫɯm ɑ.ɫɑ.tɔː.ˈsun me.cen.ˈdep |]
[sɑχ.ˈtɑp cel.ˈdi biz.ˈdin ɑ.ˈtɑ bɑ.bɑ.ˈɫɑr ‖]

[qɑ.jɯr.ˈmɑ]
[ɑɫ.ʁɑ.ˈɫɑj ber qɯr.ˈʁɯz el |]
[ɑ.zɑt.tɯχ.ˈtɯn d͡ʑɔ.ɫun.ˈdɑ ‖]
[ɵr.kʉn.ˈdɵj ber ɵ.ˈsɵ ber |]
[ɵz tɑɢ.dɯ.ˈrɯɴ qɔ.ɫuɴ.ˈdɑ ‖]

2
[ɑt.qɑ.rɯ.ˈɫɯp el.ˈdin ʉ.ˈmʉt ti.le.ˈɟi |]
[d͡ʑel.bi.re.ˈdi er.cin.dic.ˈtin d͡ʑe.le.ˈɟi ‖]
[biz.ˈɟe d͡ʑet.ˈcen ɑ.ˈtɑ sɑɫ.ˈtɯn mu.rɑ.ˈsɯn |]
[ɯ.ˈjɯχ‿sɑχ.ˈtɑp ur.pɑχ.tɑr.ˈʁɑ be.re.ˈli ‖]

[qɑ.jɯr.ˈmɑ]

I
Land of snowy mountains, steppes and valleys,
Which are equal to the souls of our folks.
Within your Ala-Too for aeons countless,
Where our fathers dwelled and protected them.

Chorus:
March on, oh Kyrgyz folk,
March towards democracy!
Keep prospering, off we go,
In your hands lies your destiny!

II
Our hopes, aspirations accomplished,
Your banner of freedom is soaring over us,
With our forebears' traditions we are endowed,
For aeons shall our culture stay holy to us.

Chorus

Former lyrics (1992–2012)

[edit]
Kyrgyz original[4][7][8] Romanization of Kyrgyz IPA transcription[b] Singable English translation

I
Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.

Кайырма:
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колуңда.

II
Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.

Кайырма

III
Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.

Кайырма

I
Ak mönggülüü aska zoolor, talaalar,
Elibizdin jany menen barabar.
Sansyz kylym Ala-Toosun mekendep,
Saktap keldi bizdin ata-babalar.

Kaiyrma:
Algalai ber, kyrgyz el,
Azattyktyn jolunda.
Örkündöi ber, ösö ber,
Öz tagdyryng kolungda.

II
Baiyrtadan bütkön münöz elime,
Dostoruna dayar dilin berüügö.
Bul yntymak el birdigin shiretip,
Beikuttuktu beret kyrgyz jerine.

Kaiyrma

III
Atkarylyp eldin ümüt, tilegi,
Jelbiredi erkindiktin jelegi.
Bizge jetken ata saltyn, murasyn,
Yiyk saktap urpaktarga bereli.

Kaiyrma

I
[ɑq mɵŋ.gʉ.ˈlʉː ɑs.ˈqɑ zɔː.ˈɫɔr tɑ.ɫɑː.ˈɫɑr |]
[e.li.biz.ˈdin d͡ʑɑ.ˈnɯ me.ˈnen bɑ.rɑ.ˈbɑr ‖]
[sɑn.ˈsɯz qɯ.ˈɫɯm ɑ.ɫɑ.tɔː.ˈsun me.cen.ˈdep |]
[sɑχ.ˈtɑp cel.ˈdi biz.ˈdin ɑ.ˈtɑ bɑ.bɑ.ˈɫɑr ‖]

[qɑ.jɯr.ˈmɑ]
[ɑɫ.ʁɑ.ˈɫɑj ber qɯr.ˈʁɯz el |]
[ɑ.zɑt.tɯχ.ˈtɯn d͡ʑɔ.ɫun.ˈdɑ ‖]
[ɵr.kʉn.ˈdɵj ber ɵ.ˈsɵ ber |]
[ɵz tɑɢ.dɯ.ˈrɯɴ qɔ.ɫuɴ.ˈdɑ ‖]

II
[bɑ.jɯr.tɑ.ˈdɑn bʉt.ˈkɵn mʉ.ˈnɵz e.li.ˈme |]
[dɔs.tɔ.ru.ˈnɑ dɑ.ˈjɑr di.ˈlin be.rʉː.ˈgɵ ‖]
[buɫ ɯn.tɯ.ˈmɑq el bir.di.ˈɟin ɕi.re.ˈtip |]
[bej.qut.tuχ.ˈtu be.ˈret qɯr.ˈʁɯz d͡ʑe.ri.ˈne ‖]

[qɑ.jɯr.ˈmɑ]

III
[ɑt.qɑ.rɯ.ˈɫɯp el.ˈdin ʉ.ˈmʉt ti.le.ˈɟi |]
[d͡ʑel.bi.re.ˈdi er.cin.dic.ˈtin d͡ʑe.le.ˈɟi ‖]
[biz.ˈɟe d͡ʑet.ˈcen ɑ.ˈtɑ sɑɫ.ˈtɯn mu.rɑ.ˈsɯn |]
[ɯ.ˈjɯχ‿sɑχ.ˈtɑp ur.pɑχ.tɑr.ˈʁɑ be.re.ˈli ‖]

[qɑ.jɯr.ˈmɑ]

I
Land of snowy mountains, steppes and valleys,
Which are equal to the souls of our folks.
Within your Ala-Too for aeons countless,
Where our fathers dwelled and protected them.

Chorus:
March on, oh Kyrgyz folk,
March towards democracy!
Keep prospering, off we go,
In your hands lies your destiny!

II
For ages our folks open to amity,
For their friends they pour their souls,
Which welcomed full unity and harmony.
Over Kyrgyz land abounding in peace.

Chorus

III
Our hopes, aspirations accomplished,
Your banner of freedom is soaring over us,
With our forebears' traditions we are endowed,
For aeons shall our culture stay holy to us.

Chorus


Anthem protocol

[edit]
President Sooronbay Jeenbekov putting his hand over his heart during the playing of the anthem

When the anthem is being performed at official ceremonies and social functions, the protocol is to put the hands over their heart if one is a civilian, which follows the American example for the playing of "The Star-Spangled Banner". When in formation, officers of the Armed Forces of Kyrgyzstan perform a Russian-style salute while enlisted personnel present arms with whatever weapon they might have in hand, outside of formation, all personnel salute.[9]

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ Kyrgyz: Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик гимни, romanizedKyrgyz Respublikasynyn Mamlekettik gimni, [qɯrˈɢɯz rʲɪsˌpublʲɪkəsɯˈnɯn mamleketˈtic ɡʲimˈni]
  2. ^ a b See Help:IPA/Kyrgyz and Kyrgyz phonology.

References

[edit]
  1. ^ a b c d "Гимн Кыргызской Республики". kg.akipress.org. Retrieved 2021-11-20.
  2. ^ Namatbaeva, Tolkun (2012-03-09). "Fight rages over Kyrgyzstan's flag". The Washington Times. Retrieved 2021-11-20.
  3. ^ "Постановление Жогорку Кенеша КР от 27 декабря 2012 года № 2648-V "О Государственном гимне Кыргызской Республики"" [Resolution of the Jogorku Kenesh of the Kyrgyz Republic of 27 December 2012 No. 2648-V "On the State Anthem of the Kyrgyz Republic"]. cbd.minjust.gov.kg. Retrieved 2021-11-19.
  4. ^ a b "Kyrgyzstan". nationalanthems.info.
  5. ^ "Мамлекеттик символдор – Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик гимни". КЫРГЫЗ РЕСПУБЛИКАСЫНЫН ПРЕЗИДЕНТИ.
  6. ^ "Archived copy". kyrgyzstan.org. Archived from the original on 1997-07-06. Retrieved 2017-10-01.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  7. ^ "Мамлекеттик символдор – Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик гимни". КЫРГЫЗ РЕСПУБЛИКАСЫНЫН ПРЕЗИДЕНТИ.
  8. ^ "Archived copy". kyrgyzstan.org. Archived from the original on 1997-07-06. Retrieved 2017-10-01.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  9. ^ "Kyrgyzstan: Patriotic Move Hits Wrong Note".
[edit]