往: difference between revisions
→Japanese: +phonetic development +formatting |
Justinrleung (talk | contribs) →Pronunciation: (using AjaxEdit) |
||
(29 intermediate revisions by 14 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{also|徃|住}} |
{{also|徃|住}} |
||
{{character info |
{{character info}} |
||
==Translingual== |
==Translingual== |
||
{{stroke order|strokes=8}} |
{{stroke order|strokes=8}} |
||
Line 12: | Line 12: | ||
====References==== |
====References==== |
||
{{Han ref|kx=0365.320|dkj=10073|dj=0685.230|hdz=20817.060|uh=5F80}} |
{{Han ref|kx=0365.320|dkj=10073|dj=0685.230|hdz=20817.060|uh=5F80}} |
||
---- |
|||
==Chinese== |
==Chinese== |
||
⚫ | |||
===Glyph origin=== |
===Glyph origin=== |
||
{{Han etym}} |
{{Han etym}} |
||
Originally {{Han compound|止|王|c1=s|c2=p|t1=foot|ls=psc|nocap=y}}. Later {{zh-l|*彳}} was added to form {{Han compound|彳|止|王|c1=s|c2=s|c3=p|t1=walk|t2=foot|ls=psc|nocap=y}}. |
|||
{{Han compound|彳|𡉚|ls=psc|c1=s|c2=p}}. |
|||
<!-- |
|||
The {{zh-l|*止}} and {{zh-l|*王}} have since fused into {{zh-l|*㞷}} and now {{zh-l|*主}}. |
|||
fix broken link |
|||
㞷 |
|||
⚫ | |||
https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%9E%B7#Chinese |
|||
{{zh-forms|alt=徃,𢓸,㞷,𢔎,迬,𨓹,徍,𧗧}} |
|||
--> |
|||
⚫ | |||
From {{inh|zh|sit-pro|*s-wa-ŋ||to go; to come}}. Cognate with {{cog|my|ဝင်||to come in; to enter}}, {{cog|bo|འོང||to come}}, {{m|bo|ཡོང||to come}}. Related to {{och-l|于|to go}}. |
From {{inh|zh|sit-pro|*s-wa-ŋ||to go; to come}}. Cognate with {{cog|my|ဝင်||to come in; to enter}}, {{cog|bo|འོང||to come}}, {{m|bo|ཡོང||to come}}. Related to {{och-l|于|to go}}. |
||
===Pronunciation=== |
====Pronunciation==== |
||
{{zh-pron |
{{zh-pron |
||
|m=wǎng,wàng,1n=Standard Chinese and Beijing dialect,2n=Beijing dialect |
|m=wǎng,wàng,wǎn,wàn,1n=Standard Chinese and Beijing dialect,2n=Beijing dialect,3n=Beijing dialect,4n=Beijing dialect |
||
|ma=Zh-wǎng.ogg |
|||
|m_note=wàng - used as a preposition, not used in compounds. Also written as {{l|zh|望}} |
|m_note=wàng - used as a preposition, not used in compounds. Also written as {{l|zh|望}}; wǎn, wàn - colloquial readings used as a preposition |
||
|m-s=wang3 |
|m-s=wang3 |
||
|dg=вон1 |
|||
|c=wong5 |
|c=wong5 |
||
|c-t= |
|c-t= |
||
|g=uong3 |
|g=uong3 |
||
|h=pfs=vông |
|h=pfs=vông;gd=vong1 |
||
|j=von2 |
|j=von2 |
||
|mb= |
|mb=uǎng |
||
|md=uōng |
|md=uōng |
||
|mn=óng/tw,xm,zz:éng |
|mn=óng/tw,xm,zz:éng |
||
|mn_note=óng - literary; éng - vernacular |
|mn_note=óng - literary; éng - vernacular |
||
|mn-t=uang2 |
|mn-t=uang2 |
||
|w= |
|w=sh:5uaon |
||
|x=uan3 |
|x=uan3 |
||
|mc=y |
|mc=y |
||
|oc=y |
|oc=y |
||
|cat=v,prep |
|cat=v,prep,a |
||
}} |
}} |
||
===Definitions=== |
====Definitions==== |
||
{{zh |
{{head|zh|hanzi}} |
||
# to [[go]] to; to [[head]] for |
# to [[go]] to; to [[head]] for |
||
#: {{zh-co|往返|to travel to and from}} |
|||
⚫ | |||
#: {{zh-x|^上海 飛 往 ^北京 的 航班|a flight from Shanghai '''to''' Beijing}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
# [[past]]; [[previous]] |
# [[past]]; [[previous]] |
||
# |
#: {{zh-co|往事|past events}} |
||
# |
#: {{zh-co|往昔|in the past}} |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
====Synonyms==== |
=====Synonyms===== |
||
* {{zh-l|向}} |
* {{zh-l|向}} |
||
====Compounds==== |
=====Compounds===== |
||
{{zh |
{{col3|zh|一來一往|一如既往|一往情深|一往無前|一往直前|不咎既往|不溯既往|不相來往|不相往來|交往|人來人往|人來客往|今來古往|令人神往|以往|以往鑒來|你來我往|來來往往|來往|倏來忽往|前塵往事|前往|勇往直前|南來北往|古往今來|向往|否往泰來|嚮往|夙心往志|夢往神遊|大來大往|寒來暑往|小往大來|已往|彰往察來|往事|往來|往來如織|往例|往初|往前|往古|往古來今|往哲|往常|往常間|往年|往往|往後|往復|往日|往昔|往時|往生|往生論|往者|往返|往還|徒勞往返|心嚮往之|心往神馳|心馳神往|悠然神往|意往神馳|拔來報往|數往知來|斷絕往來|既往不咎|日往月來|日浹往來|明來暗往|暑來寒往|暑往寒來|有來有往|泰來否往|無往不利|熙來攘往|獨來獨往|獨往|獨往獨來|發往|直來直往|知來藏往|知往鑒今|神往|禮尚往來|禮節往來|繼往開來|英姿邁往|英特邁往|虛往實歸|親往|觀往知來|躬往|迎來送往|送往事居|送往迎來|通往|過往|過此以往|邁往|鑑往知來|鑒往知來|長此以往|飛往}} |
||
===Etymology 2=== |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
====Pronunciation==== |
|||
---- |
|||
{{zh-pron |
|||
|h=pfs=kông |
|||
|dial=n |
|||
|cat=prep |
|||
}} |
|||
====Definitions==== |
|||
{{head|zh|hanzi}} |
|||
# {{lb|zh|Hakka}} [[towards]] |
|||
#* {{quote-journal|hak|year=2016|author=彭瑞珠|title=時間停跎个所在|journal=zh:《教育部電子報》|issue=718|url=https://language.moe.gov.tw/readminke/電子報_閱讀閩客174期(客).pdf}} |
|||
#*: {{zh-q|𫣆 在 山頂 看 往{kông} 下{hâ}——涼風 輕輕仔 挲{sô}~等 河壩 面,河壩 兩 片 田坵{khiû} 還係 插齊 个 禾仔,四圍 山峎{kien} 還係 青悠{yû} 个 樹林。||H}} |
|||
#* {{quote-song|hak|date=2019-12-13|artist=愛客樂<t:iColor>|title=徙|composer=邱廉欽<t:Kim Chiu>; 賴威成<t:Andres Lai>|lyricist=陳美燕<t:Mei-Yen Chen>; 邱廉欽<t:Kim Chiu>; Uncle Willow; Regina Grounded|url=https://www.youtube.com/watch?v=798tnq0cuH0}} |
|||
#*: {{zh-q|徙 往 下 過 河壩 跋 山崗 艱辛 出 外莊 再 徙 往 出 過 大江 尋 一 隻 有 好 耕種 个 地方|Migrating down, crossing rivers, climbing mountains, going out of the village with difficulty; then migrating out, crossing big rivers to look for a place good for farming|H-HL|tr=sai´ '''gong`''' ha`, goˇ ho baˇ, bag san` gong`, gan` sin` chud ngoi⁺ zong`, zaiˇ sai´ '''gong`''' chud, goˇ tai⁺ gong`, cim rhid zhag rhiu` ho´ gang` zhungˇ gaiˇ ti⁺ fong`}} |
|||
=====Usage notes===== |
|||
It is used after a verb and before a directional term, such as {{m|hak|上||up}}, {{m|hak|下||down}}, {{m|hak|出||out}}. |
|||
===Etymology 3=== |
|||
{{zh-forms}} |
|||
====Pronunciation==== |
|||
{{zh-pron |
|||
|w=sh:6maon |
|||
|dial=n |
|||
|cat=prep |
|||
}} |
|||
====Definitions==== |
|||
{{head|zh|hanzi}} |
|||
# {{lb|zh|Wu}} {{alt form|zh|望|tr=<sup>6</sup>maon}} |
|||
===References=== |
|||
* {{R:yue:Hanzi}} |
|||
⚫ | |||
==Japanese== |
==Japanese== |
||
{{ja-kanji forms-IVS |
|||
|vs1=01 |
|||
|vs2=03 |
|||
|col-vs1=aj |
|||
|col-vs2=hdmj |
|||
|pic-shin=U5f80-j.svg |
|||
|pic-kyu=U5f80-kyu.svg |
|||
|ref={{R:Jitsu}} |
|||
|ref2={{R:ja:KDJ|822|461}} |
|||
|ref3={{R:ja:SKJ|520|273}} |
|||
}} |
|||
===Kanji=== |
===Kanji=== |
||
Line 84: | Line 133: | ||
|kanon=おう<わう |
|kanon=おう<わう |
||
|kun=い-く, いにしえ-, さき-に, ゆ-く |
|kun=い-く, いにしえ-, さき-に, ゆ-く |
||
|nanori=おき, なり, ひさ, みち, もち, ゆき, よし |
|||
}} |
}} |
||
Line 89: | Line 139: | ||
{{ja-kanjitab|おう|yomi=on}} |
{{ja-kanjitab|おう|yomi=on}} |
||
{{IPAfont|*/ |
{{IPAfont|*/waŋ/}} → {{IPAchar|/wau/}} → {{IPAchar|/ɔː/}} → {{IPAchar|/oː/}} |
||
From {{der|ja|ltc|sort=おう|-}} {{ltc-l|往}}. |
From {{der|ja|ltc|sort=おう|-}} {{ltc-l|往}}. |
||
Line 102: | Line 152: | ||
# [[past]], [[previous]] |
# [[past]], [[previous]] |
||
===References=== |
|||
---- |
|||
<references/> |
|||
==Korean== |
==Korean== |
||
===Hanja=== |
===Hanja=== |
||
{{ko-hanja| |
{{ko-hanja|가다|갈|왕}} |
||
# {{ |
# {{hanja form of|왕|to [[go]] to}} |
||
====Compounds==== |
|||
---- |
|||
* {{ko-l|왕래|[[traffic]], coming and going|往來}} |
|||
* {{ko-l|왕년|[[former]], [[once]]|往年}} |
|||
* {{ko-l|왕복|a [[round trip]], [[going]] [[back and forth]]|往復}} |
|||
==Vietnamese== |
==Vietnamese== |
||
===Han character=== |
===Han character=== |
||
{{vi- |
{{vi-readings|rs=彳05|reading=vãng, vạng, vảng, vởn, váng, vãn}} |
||
# {{rfdef|vi|sort=彳05}} |
# {{rfdef|vi|sort=彳05}} |
Latest revision as of 22:03, 2 September 2024
|
Translingual
[edit]Stroke order | |||
---|---|---|---|
Han character
[edit]往 (Kangxi radical 60, 彳+5, 8 strokes, cangjie input 竹人卜土 (HOYG), four-corner 20214, composition ⿰彳主)
Derived characters
[edit]References
[edit]- Kangxi Dictionary: page 365, character 32
- Dai Kanwa Jiten: character 10073
- Dae Jaweon: page 685, character 23
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 817, character 6
- Unihan data for U+5F80
Chinese
[edit]Glyph origin
[edit]Historical forms of the character 往 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Shang | Western Zhou | Spring and Autumn | Warring States | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | ||
Oracle bone script | Bronze inscriptions | Bronze inscriptions | Chu slip and silk script | Qin slip script | Ancient script | Small seal script |
Originally phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ɢʷaŋ) : semantic 止 (“foot”) + phonetic 王 (OC *ɢʷaŋ, *ɢʷaŋs). Later 彳 was added to form phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ɢʷaŋ) : semantic 彳 (“walk”) + semantic 止 (“foot”) + phonetic 王 (OC *ɢʷaŋ, *ɢʷaŋs).
The 止 and 王 have since fused into 㞷 and now 主.
Etymology 1
[edit]simp. and trad. |
往 | |
---|---|---|
alternative forms |
From Proto-Sino-Tibetan *s-wa-ŋ (“to go; to come”). Cognate with Burmese ဝင် (wang, “to come in; to enter”), Tibetan འོང ('ong, “to come”), ཡོང (yong, “to come”). Related to 于 (OC *ɢʷa, “to go”).
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard)
- (Chengdu, Sichuanese Pinyin): wang3
- (Dungan, Cyrillic and Wiktionary): вон (von, I)
- Cantonese (Jyutping): wong5
- Gan (Wiktionary): uong3
- Hakka
- Jin (Wiktionary): von2
- Northern Min (KCR): uǎng
- Eastern Min (BUC): uōng
- Southern Min
- Wu (Shanghai, Wugniu): 5uaon
- Xiang (Changsha, Wiktionary): uan3
- Mandarin
- (Standard Chinese and Beijing dialect)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄨㄤˇ
- Tongyong Pinyin: wǎng
- Wade–Giles: wang3
- Yale: wǎng
- Gwoyeu Romatzyh: woang
- Palladius: ван (van)
- Sinological IPA (key): /wɑŋ²¹⁴/
- (Beijing dialect)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄨㄤˋ
- Tongyong Pinyin: wàng
- Wade–Giles: wang4
- Yale: wàng
- Gwoyeu Romatzyh: wanq
- Palladius: ван (van)
- Sinological IPA (key): /wɑŋ⁵¹/
- (Beijing dialect)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄨㄢˇ
- Tongyong Pinyin: wǎn
- Wade–Giles: wan3
- Yale: wǎn
- Gwoyeu Romatzyh: woan
- Palladius: вань (vanʹ)
- Sinological IPA (key): /wän²¹⁴/
- (Beijing dialect)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄨㄢˋ
- Tongyong Pinyin: wàn
- Wade–Giles: wan4
- Yale: wàn
- Gwoyeu Romatzyh: wann
- Palladius: вань (vanʹ)
- Sinological IPA (key): /wän⁵¹/
- (Standard Chinese and Beijing dialect)+
- wàng - used as a preposition, not used in compounds. Also written as 望 (wàng);
- wǎn, wàn - colloquial readings used as a preposition.
- (Chengdu)
- Sichuanese Pinyin: wang3
- Scuanxua Ladinxua Xin Wenz: uong
- Sinological IPA (key): /uaŋ⁵³/
- (Dungan)
- Cyrillic and Wiktionary: вон (von, I)
- Sinological IPA (key): /vɑŋ²⁴/
- (Note: Dungan pronunciation is currently experimental and may be inaccurate.)
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: wong5
- Yale: wóhng
- Cantonese Pinyin: wong5
- Guangdong Romanization: wong5
- Sinological IPA (key): /wɔːŋ¹³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Gan
- (Nanchang)
- Wiktionary: uong3
- Sinological IPA (key): /uɔŋ²¹³/
- (Nanchang)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- Pha̍k-fa-sṳ: vông
- Hakka Romanization System: vongˊ
- Hagfa Pinyim: vong1
- Sinological IPA: /voŋ²⁴/
- (Meixian)
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- Jin
- (Taiyuan)+
- Wiktionary: von2
- Sinological IPA (old-style): /vɒ̃⁵³/
- (Taiyuan)+
- Northern Min
- (Jian'ou)
- Kienning Colloquial Romanized: uǎng
- Sinological IPA (key): /uaŋ²¹/
- (Jian'ou)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: uōng
- Sinological IPA (key): /uoŋ³³/
- (Fuzhou)
- Southern Min
- óng - literary;
- éng - vernacular.
- Dialectal data
Variety | Location | 往 (來往) |
---|---|---|
Mandarin | Beijing | /uɑŋ²¹⁴/ |
Harbin | /uaŋ²¹³/ | |
Tianjin | /vɑŋ¹³/ | |
Jinan | /vaŋ⁵⁵/ | |
Qingdao | /vaŋ⁵⁵/ | |
Zhengzhou | /uaŋ⁵³/ | |
Xi'an | /vaŋ⁵³/ | |
Xining | /uɔ̃⁵³/ | |
Yinchuan | /vɑŋ⁵³/ | |
Lanzhou | /vɑ̃⁴⁴²/ | |
Ürümqi | /vɑŋ⁵¹/ | |
Wuhan | /uaŋ⁴²/ | |
Chengdu | /uaŋ⁵³/ | |
Guiyang | /uaŋ⁴²/ | |
Kunming | /uã̠⁵³/ | |
Nanjing | /uaŋ²¹²/ | |
Hefei | /uɑ̃²⁴/ | |
Jin | Taiyuan | /vɒ̃⁵³/ |
Pingyao | /uɑŋ⁵³/ /uə⁵³/ ~南 | |
Hohhot | /vɑ̃⁵³/ | |
Wu | Shanghai | /uɑ̃³⁵/ |
Suzhou | /uɑ̃⁵¹/ | |
Hangzhou | /ʔuɑŋ⁵³/ | |
Wenzhou | /jyɔ³⁵/ | |
Hui | Shexian | /o³⁵/ |
Tunxi | /au³¹/ | |
Xiang | Changsha | /uan⁴¹/ |
Xiangtan | /uɔn⁴²/ | |
Gan | Nanchang | /uɔŋ²¹³/ |
Hakka | Meixian | /voŋ⁴⁴/ |
Taoyuan | /voŋ²⁴/ | |
Cantonese | Guangzhou | /wɔŋ²³/ |
Nanning | /wɔŋ²⁴/ | |
Hong Kong | /wɔŋ¹³/ | |
Min | Xiamen (Hokkien) | /ɔŋ⁵³/ /iŋ⁵³/ |
Fuzhou (Eastern Min) | /uoŋ³²/ | |
Jian'ou (Northern Min) | /uaŋ³³/ | |
Shantou (Teochew) | /uaŋ⁵³/ | |
Haikou (Hainanese) | /uaŋ²¹³/ |
- Middle Chinese: hjwangX
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*ɢʷaŋʔ/
- (Zhengzhang): /*ɢʷaŋ/
Definitions
[edit]往
- to go to; to head for
- 往返 ― wǎngfǎn ― to travel to and from
- to; towards
- past; previous
Synonyms
[edit]- 向 (xiàng)
Compounds
[edit]- 一來一往/一来一往 (yīláiyīwǎng)
- 一如既往 (yīrújìwǎng)
- 一往情深 (yīwǎngqíngshēn)
- 一往無前/一往无前 (yīwǎngwúqián)
- 一往直前 (yīwǎngzhíqián)
- 不咎既往 (bùjiùjìwǎng)
- 不溯既往
- 不相來往/不相来往
- 不相往來/不相往来
- 交往 (jiāowǎng)
- 人來人往/人来人往
- 人來客往/人来客往
- 今來古往/今来古往
- 令人神往
- 以往 (yǐwǎng)
- 以往鑒來/以往鉴来
- 你來我往/你来我往
- 來來往往/来来往往
- 來往/来往 (láiwǎng)
- 倏來忽往/倏来忽往
- 前塵往事/前尘往事 (qiánchénwǎngshì)
- 前往 (qiánwǎng)
- 勇往直前 (yǒngwǎngzhíqián)
- 南來北往/南来北往
- 古往今來/古往今来 (gǔwǎngjīnlái)
- 向往 (xiàngwǎng)
- 否往泰來/否往泰来
- 嚮往/向往 (xiàngwǎng)
- 夙心往志
- 夢往神遊/梦往神游
- 大來大往/大来大往
- 寒來暑往/寒来暑往
- 小往大來/小往大来
- 已往 (yǐwǎng)
- 彰往察來/彰往察来
- 往事 (wǎngshì)
- 往來/往来 (wǎnglái)
- 往例
- 往來如織/往来如织
- 往初
- 往前 (wǎngqián)
- 往古
- 往古來今/往古来今
- 往哲 (wǎngzhé)
- 往常 (wǎngcháng)
- 往常間/往常间
- 往年 (wǎngnián)
- 往往 (wǎngwǎng)
- 往後/往后 (wǎnghòu)
- 往復/往复 (wǎngfù)
- 往日 (wǎngrì)
- 往昔 (wǎngxī)
- 往時/往时 (wǎngshí)
- 往生 (wǎngshēng)
- 往生論/往生论
- 往者 (wǎngzhě)
- 往返 (wǎngfǎn)
- 往還/往还
- 徒勞往返/徒劳往返
- 心嚮往之/心向往之
- 心往神馳/心往神驰
- 心馳神往/心驰神往
- 悠然神往
- 意往神馳/意往神驰
- 拔來報往/拔来报往
- 數往知來/数往知来
- 斷絕往來/断绝往来
- 既往不咎 (jìwǎngbùjiù)
- 日往月來/日往月来
- 日浹往來/日浃往来
- 明來暗往/明来暗往
- 暑來寒往/暑来寒往
- 暑往寒來/暑往寒来
- 有來有往/有来有往 (yǒuláiyǒuwǎng)
- 泰來否往/泰来否往
- 無往不利/无往不利 (wúwǎngbùlì)
- 熙來攘往/熙来攘往
- 獨來獨往/独来独往 (dúláidúwǎng)
- 獨往/独往
- 獨往獨來/独往独来
- 發往/发往
- 直來直往/直来直往
- 知來藏往/知来藏往
- 知往鑒今/知往鉴今
- 神往 (shénwǎng)
- 禮尚往來/礼尚往来 (lǐshàngwǎnglái)
- 禮節往來/礼节往来
- 繼往開來/继往开来 (jìwǎngkāilái)
- 英姿邁往/英姿迈往
- 英特邁往/英特迈往
- 虛往實歸/虚往实归
- 親往/亲往 (qīnwǎng)
- 觀往知來/观往知来
- 躬往
- 迎來送往/迎来送往
- 送往事居
- 送往迎來/送往迎来
- 通往 (tōngwǎng)
- 過往/过往 (guòwǎng)
- 過此以往/过此以往
- 邁往/迈往
- 鑒往知來/鉴往知来
- 鑑往知來/鉴往知来
- 長此以往/长此以往 (chángcǐyǐwǎng)
- 飛往/飞往
Etymology 2
[edit]simp. and trad. |
往 | |
---|---|---|
alternative forms | 矼 |
Pronunciation
[edit]- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- Pha̍k-fa-sṳ: kông
- Hakka Romanization System: gongˊ
- Hagfa Pinyim: gong1
- Sinological IPA: /koŋ²⁴/
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
Definitions
[edit]往
- (Hakka) towards
- 2016, 彭瑞珠, “時間停跎个所在”, in 《教育部電子報》[2], number 718:
- 𫣆在山頂看往下——涼風輕輕仔挲等河壩面,河壩兩片田坵還係插齊个禾仔,四圍山峎還係青悠个樹林。 [Sixian Hakka, trad.]
- Ên chhai sân-táng khon kông hâ — liòng-fûng khiâng-khiâng-é sô-tén hò-pa mien, hò-pa lióng phién thièn-khiû hàn-he chhap-chhè ke vò-é, si-vì sân-kien hàn-he chhiâng-yû ke su-lìm. [Pha̍k-fa-sṳ]
- (please add an English translation of this quotation)
𫣆在山顶看往下——凉风轻轻仔挲等河坝面,河坝两片田坵还系插齐个禾仔,四围山峎还系青悠个树林。 [Sixian Hakka, simp.]
- 2019 December 13, “徙”, 陳美燕 [Mei-Yen Chen], 邱廉欽 [Kim Chiu], Uncle Willow, Regina Grounded (lyrics), 邱廉欽 [Kim Chiu] and 賴威成 [Andres Lai] (music)[3]performed by 愛客樂 [iColor]:
- 徙往下 過河壩 跋山崗 艱辛出外莊 再徙往出 過大江 尋一隻 有好耕種个地方 [Hailu Hakka, trad.]
- sai´ gong` ha`, goˇ ho baˇ, bag san` gong`, gan` sin` chud ngoi⁺ zong`, zaiˇ sai´ gong` chud, goˇ tai⁺ gong`, cim rhid zhag rhiu` ho´ gang` zhungˇ gaiˇ ti⁺ fong` [Taiwanese Hakka Romanization System]
- Migrating down, crossing rivers, climbing mountains, going out of the village with difficulty; then migrating out, crossing big rivers to look for a place good for farming
徙往下 过河坝 跋山岗 艰辛出外庄 再徙往出 过大江 寻一只 有好耕种个地方 [Hailu Hakka, simp.]
Usage notes
[edit]It is used after a verb and before a directional term, such as 上 (“up”), 下 (“down”), 出 (“out”).
Etymology 3
[edit]simp. and trad. |
往 |
---|
Pronunciation
[edit]Definitions
[edit]往
References
[edit]- “往”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[4], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
Japanese
[edit]Shinjitai | 往 | |
Kyūjitai [1][2][3] |
往󠄁 往+ 󠄁 ?(Adobe-Japan1) |
|
往󠄃 往+ 󠄃 ?(Hanyo-Denshi) (Moji_Joho) | ||
The displayed kanji may be different from the image due to your environment. See here for details. |
Kanji
[edit]Readings
[edit]- Go-on: おう (ō, Jōyō)←わう (wau, historical)
- Kan-on: おう (ō, Jōyō)←わう (wau, historical)
- Kun: いく (iku, 往く)、いにしえ (inishie, 往)、さきに (sakini, 往に)、ゆく (yuku, 往く)
- Nanori: おき (oki)、なり (nari)、ひさ (hisa)、みち (michi)、もち (mochi)、ゆき (yuki)、よし (yoshi)
Etymology
[edit]Kanji in this term |
---|
往 |
おう Grade: 5 |
on'yomi |
*/waŋ/ → /wau/ → /ɔː/ → /oː/
From Middle Chinese 往 (MC hjwangX).
Pronunciation
[edit]Affix
[edit]References
[edit]- ^ 白川静 (Shirakawa Shizuka) (2014) “往”, in 字通 (Jitsū)[1] (in Japanese), popular edition, Tōkyō: Heibonsha, →ISBN
- ^ Haga, Gōtarō (1914) 漢和大辞書 [The Great Kanji-Japanese Dictionary] (in Japanese), Fourth edition, Tōkyō: Kōbunsha, , page 822 (paper), page 461 (digital)
- ^ Shōundō Henshūjo, editor (1927), 新漢和辞典 [The New Kanji-Japanese Dictionary] (in Japanese), Ōsaka: Shōundō, , page 520 (paper), page 273 (digital)
Korean
[edit]Hanja
[edit]Compounds
[edit]- 왕래 (往來, wangnae, “traffic, coming and going”)
- 왕년 (往年, wangnyeon, “former, once”)
- 왕복 (往復, wangbok, “a round trip, going back and forth”)
Vietnamese
[edit]Han character
[edit]往: Hán Nôm readings: vãng, vạng, vảng, vởn, váng, vãn
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
References
[edit]- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han phono-semantic compounds
- Chinese terms inherited from Proto-Sino-Tibetan
- Chinese terms derived from Proto-Sino-Tibetan
- Mandarin terms with audio links
- Mandarin terms with multiple pronunciations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Sichuanese lemmas
- Dungan lemmas
- Cantonese lemmas
- Gan lemmas
- Hakka lemmas
- Jin lemmas
- Northern Min lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Wu lemmas
- Xiang lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Sichuanese hanzi
- Dungan hanzi
- Cantonese hanzi
- Gan hanzi
- Hakka hanzi
- Jin hanzi
- Northern Min hanzi
- Eastern Min hanzi
- Hokkien hanzi
- Teochew hanzi
- Wu hanzi
- Xiang hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Sichuanese verbs
- Dungan verbs
- Cantonese verbs
- Gan verbs
- Hakka verbs
- Jin verbs
- Northern Min verbs
- Eastern Min verbs
- Hokkien verbs
- Teochew verbs
- Wu verbs
- Xiang verbs
- Middle Chinese verbs
- Old Chinese verbs
- Chinese prepositions
- Mandarin prepositions
- Sichuanese prepositions
- Dungan prepositions
- Cantonese prepositions
- Gan prepositions
- Hakka prepositions
- Jin prepositions
- Northern Min prepositions
- Eastern Min prepositions
- Hokkien prepositions
- Teochew prepositions
- Wu prepositions
- Xiang prepositions
- Middle Chinese prepositions
- Old Chinese prepositions
- Chinese adjectives
- Mandarin adjectives
- Sichuanese adjectives
- Dungan adjectives
- Cantonese adjectives
- Gan adjectives
- Hakka adjectives
- Jin adjectives
- Northern Min adjectives
- Eastern Min adjectives
- Hokkien adjectives
- Teochew adjectives
- Wu adjectives
- Xiang adjectives
- Middle Chinese adjectives
- Old Chinese adjectives
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 往
- Mandarin terms with collocations
- Mandarin terms with usage examples
- Hakka Chinese
- Hakka terms with quotations
- Wu Chinese
- Beginning Mandarin
- Japanese kanji
- Japanese fifth grade kanji
- Japanese kyōiku kanji
- Japanese jōyō kanji
- Japanese kanji with goon reading おう
- Japanese kanji with historical goon reading わう
- Japanese kanji with kan'on reading おう
- Japanese kanji with historical kan'on reading わう
- Japanese kanji with kun reading い・く
- Japanese kanji with kun reading いにしえ
- Japanese kanji with kun reading さき・に
- Japanese kanji with kun reading ゆ・く
- Japanese kanji with nanori reading おき
- Japanese kanji with nanori reading なり
- Japanese kanji with nanori reading ひさ
- Japanese kanji with nanori reading みち
- Japanese kanji with nanori reading もち
- Japanese kanji with nanori reading ゆき
- Japanese kanji with nanori reading よし
- Japanese terms spelled with 往 read as おう
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms derived from Middle Chinese
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese affixes
- Japanese terms historically spelled with わ
- Japanese terms spelled with fifth grade kanji
- Japanese terms with 1 kanji
- Japanese terms spelled with 往
- Japanese single-kanji terms
- Korean lemmas
- Korean hanja
- Korean hanja forms
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters