往: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
m convert {{zh-der}} to {{col3|zh}}
 
(12 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 14: Line 14:


==Chinese==
==Chinese==
{{zh-forms|alt=徃,𢓸,㞷,𢔎,迬,𨓹,徍,𧗧}}


===Glyph origin===
===Glyph origin===
Line 22: Line 21:
The {{zh-l|*止}} and {{zh-l|*王}} have since fused into {{zh-l|*㞷}} and now {{zh-l|*主}}.
The {{zh-l|*止}} and {{zh-l|*王}} have since fused into {{zh-l|*㞷}} and now {{zh-l|*主}}.


===Etymology===
===Etymology 1===
{{zh-forms|alt=徃,𢓸,㞷,𢔎,迬,𨓹,徍,𧗧}}

From {{inh|zh|sit-pro|*s-wa-ŋ||to go; to come}}. Cognate with {{cog|my|ဝင်||to come in; to enter}}, {{cog|bo|འོང||to come}}, {{m|bo|ཡོང||to come}}. Related to {{och-l|于|to go}}.
From {{inh|zh|sit-pro|*s-wa-ŋ||to go; to come}}. Cognate with {{cog|my|ဝင်||to come in; to enter}}, {{cog|bo|འོང||to come}}, {{m|bo|ཡོང||to come}}. Related to {{och-l|于|to go}}.


===Pronunciation===
====Pronunciation====
{{zh-pron
{{zh-pron
|m=wǎng,wàng,1n=Standard Chinese and Beijing dialect,2n=Beijing dialect
|m=wǎng,wàng,wǎn,wàn,1n=Standard Chinese and Beijing dialect,2n=Beijing dialect,3n=Beijing dialect,4n=Beijing dialect
|ma=Zh-wǎng.ogg
|ma=Zh-wǎng.ogg
|m_note=wàng - used as a preposition, not used in compounds. Also written as {{l|zh|望}}
|m_note=wàng - used as a preposition, not used in compounds. Also written as {{l|zh|望}}; wǎn, wàn - colloquial readings used as a preposition
|m-s=wang3
|m-s=wang3
|dg=вон1
|dg=вон1
Line 42: Line 43:
|mn_note=óng - literary; éng - vernacular
|mn_note=óng - literary; éng - vernacular
|mn-t=uang2
|mn-t=uang2
|w=2uaan
|w=sh:5uaon
|x=uan3
|x=uan3
|mc=y
|mc=y
|oc=y
|oc=y
|cat=v,prep
|cat=v,prep,a
}}
}}


===Definitions===
====Definitions====
{{zh-hanzi}}
{{head|zh|hanzi}}


# to [[go]] to; to [[head]] for
# to [[go]] to; to [[head]] for
#: {{zh-x|往返|to travel to and from}}
#: {{zh-co|往返|to travel to and from}}
# [[past]]; [[previous]]
#: {{zh-x|往事|past events}}
#: {{zh-x|往昔|in the past}}
# [[to]]; [[towards]]
# [[to]]; [[towards]]
#: {{zh-x|^上海 飛 往 ^北京 的 航班|a flight from Shanghai to Beijing}}
#: {{zh-x|^上海 飛 往 ^北京 的 航班|a flight from Shanghai '''to''' Beijing}}
#: {{zh-x|我 往 右 拐 的。|I turned right.}}
#: {{zh-x|我 往 右 拐 的。|I turned right.}}
#: {{zh-x|不要 往 河 裡 扔 石頭。|Don't throw rocks '''into''' the river.}}
#: {{zh-x|不要 往 河 裡 扔 石頭。|Don't throw rocks '''into''' the river.}}
#: {{zh-x|他們 往 小 鎮 方向 去 了。|They made their way '''toward''' the town.}}
#: {{zh-x|他們 往 小 鎮 方向 去 了。|They made their way '''toward''' the town.}}
# [[past]]; [[previous]]
#: {{zh-co|往事|past events}}
#: {{zh-co|往昔|in the past}}


====Synonyms====
=====Synonyms=====
* {{zh-l|向}}
* {{zh-l|向}}


====Compounds====
=====Compounds=====
{{col3|zh|一來一往|一如既往|一往情深|一往無前|一往直前|不咎既往|不溯既往|不相來往|不相往來|交往|人來人往|人來客往|今來古往|令人神往|以往|以往鑒來|你來我往|來來往往|來往|倏來忽往|前塵往事|前往|勇往直前|南來北往|古往今來|向往|否往泰來|嚮往|夙心往志|夢往神遊|大來大往|寒來暑往|小往大來|已往|彰往察來|往事|往來|往來如織|往例|往初|往前|往古|往古來今|往哲|往常|往常間|往年|往往|往後|往復|往日|往昔|往時|往生|往生論|往者|往返|往還|徒勞往返|心嚮往之|心往神馳|心馳神往|悠然神往|意往神馳|拔來報往|數往知來|斷絕往來|既往不咎|日往月來|日浹往來|明來暗往|暑來寒往|暑往寒來|有來有往|泰來否往|無往不利|熙來攘往|獨來獨往|獨往|獨往獨來|發往|直來直往|知來藏往|知往鑒今|神往|禮尚往來|禮節往來|繼往開來|英姿邁往|英特邁往|虛往實歸|親往|觀往知來|躬往|迎來送往|送往事居|送往迎來|通往|過往|過此以往|邁往|鑑往知來|鑒往知來|長此以往|飛往}}
{{col3|zh|一來一往|一如既往|一往情深|一往無前|一往直前|不咎既往|不溯既往|不相來往|不相往來|交往|人來人往|人來客往|今來古往|令人神往|以往|以往鑒來|你來我往|來來往往|來往|倏來忽往|前塵往事|前往|勇往直前|南來北往|古往今來|向往|否往泰來|嚮往|夙心往志|夢往神遊|大來大往|寒來暑往|小往大來|已往|彰往察來|往事|往來|往來如織|往例|往初|往前|往古|往古來今|往哲|往常|往常間|往年|往往|往後|往復|往日|往昔|往時|往生|往生論|往者|往返|往還|徒勞往返|心嚮往之|心往神馳|心馳神往|悠然神往|意往神馳|拔來報往|數往知來|斷絕往來|既往不咎|日往月來|日浹往來|明來暗往|暑來寒往|暑往寒來|有來有往|泰來否往|無往不利|熙來攘往|獨來獨往|獨往|獨往獨來|發往|直來直往|知來藏往|知往鑒今|神往|禮尚往來|禮節往來|繼往開來|英姿邁往|英特邁往|虛往實歸|親往|觀往知來|躬往|迎來送往|送往事居|送往迎來|通往|過往|過此以往|邁往|鑑往知來|鑒往知來|長此以往|飛往}}

===Etymology 2===
{{zh-forms|alt=矼}}

====Pronunciation====
{{zh-pron
|h=pfs=kông
|dial=n
|cat=prep
}}

====Definitions====
{{head|zh|hanzi}}

# {{lb|zh|Hakka}} [[towards]]
#* {{quote-journal|hak|year=2016|author=彭瑞珠|title=時間停跎个所在|journal=zh:《教育部電子報》|issue=718|url=https://language.moe.gov.tw/readminke/電子報_閱讀閩客174期(客).pdf}}
#*: {{zh-q|𫣆 在 山頂 看 往{kông} 下{hâ}——涼風 輕輕仔 挲{sô}~等 河壩 面,河壩 兩 片 田坵{khiû} 還係 插齊 个 禾仔,四圍 山峎{kien} 還係 青悠{yû} 个 樹林。||H}}
#* {{quote-song|hak|date=2019-12-13|artist=愛客樂<t:iColor>|title=徙|composer=邱廉欽<t:Kim Chiu>; 賴威成<t:Andres Lai>|lyricist=陳美燕<t:Mei-Yen Chen>; 邱廉欽<t:Kim Chiu>; Uncle Willow; Regina Grounded|url=https://www.youtube.com/watch?v=798tnq0cuH0}}
#*: {{zh-q|徙 往 下 過 河壩 跋 山崗 艱辛 出 外莊 再 徙 往 出 過 大江 尋 一 隻 有 好 耕種 个 地方|Migrating down, crossing rivers, climbing mountains, going out of the village with difficulty; then migrating out, crossing big rivers to look for a place good for farming|H-HL|tr=sai´ '''gong`''' ha`, goˇ ho baˇ, bag san` gong`, gan` sin` chud ngoi⁺ zong`, zaiˇ sai´ '''gong`''' chud, goˇ tai⁺ gong`, cim rhid zhag rhiu` ho´ gang` zhungˇ gaiˇ ti⁺ fong`}}

=====Usage notes=====
It is used after a verb and before a directional term, such as {{m|hak|上||up}}, {{m|hak|下||down}}, {{m|hak|出||out}}.

===Etymology 3===
{{zh-forms}}

====Pronunciation====
{{zh-pron
|w=sh:6maon
|dial=n
|cat=prep
}}

====Definitions====
{{head|zh|hanzi}}

# {{lb|zh|Wu}} {{alt form|zh|望|tr=<sup>6</sup>maon}}


===References===
===References===
* {{R:yue:Hanzi}}
* {{R:yue:Hanzi}}


{{zh-cat|Beginning}}
{{cat|cmn|Beginning Mandarin}}


==Japanese==
==Japanese==

Latest revision as of 22:03, 2 September 2024

See also: and
U+5F80, &#24448;
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5F80
彿
[U+5F7F]
CJK Unified Ideographs
[U+5F81]

Translingual

[edit]
Stroke order
8 strokes

Han character

[edit]

(Kangxi radical 60, +5, 8 strokes, cangjie input 竹人卜土 (HOYG), four-corner 20214, composition )

Derived characters

[edit]

References

[edit]
  • Kangxi Dictionary: page 365, character 32
  • Dai Kanwa Jiten: character 10073
  • Dae Jaweon: page 685, character 23
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 817, character 6
  • Unihan data for U+5F80

Chinese

[edit]

Glyph origin

[edit]
Historical forms of the character
Shang Western Zhou Spring and Autumn Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han)
Oracle bone script Bronze inscriptions Bronze inscriptions Chu slip and silk script Qin slip script Ancient script Small seal script

Originally phono-semantic compound (形聲形声, OC *ɢʷaŋ) : semantic (foot) + phonetic (OC *ɢʷaŋ, *ɢʷaŋs). Later was added to form phono-semantic compound (形聲形声, OC *ɢʷaŋ) : semantic (walk) + semantic (foot) + phonetic (OC *ɢʷaŋ, *ɢʷaŋs).

The and have since fused into and now .

Etymology 1

[edit]
simp. and trad.
alternative forms

From Proto-Sino-Tibetan *s-wa-ŋ (to go; to come). Cognate with Burmese ဝင် (wang, to come in; to enter), Tibetan འོང ('ong, to come), ཡོང (yong, to come). Related to (OC *ɢʷa, “to go”).

Pronunciation

[edit]

Note:
  • wàng - used as a preposition, not used in compounds. Also written as (wàng);
  • wǎn, wàn - colloquial readings used as a preposition.
Note:
  • óng - literary;
  • éng - vernacular.

  • Dialectal data
Variety Location 往 (來)
Mandarin Beijing /uɑŋ²¹⁴/
Harbin /uaŋ²¹³/
Tianjin /vɑŋ¹³/
Jinan /vaŋ⁵⁵/
Qingdao /vaŋ⁵⁵/
Zhengzhou /uaŋ⁵³/
Xi'an /vaŋ⁵³/
Xining /uɔ̃⁵³/
Yinchuan /vɑŋ⁵³/
Lanzhou /vɑ̃⁴⁴²/
Ürümqi /vɑŋ⁵¹/
Wuhan /uaŋ⁴²/
Chengdu /uaŋ⁵³/
Guiyang /uaŋ⁴²/
Kunming /uã̠⁵³/
Nanjing /uaŋ²¹²/
Hefei /uɑ̃²⁴/
Jin Taiyuan /vɒ̃⁵³/
Pingyao /uɑŋ⁵³/
/uə⁵³/ ~南
Hohhot /vɑ̃⁵³/
Wu Shanghai /uɑ̃³⁵/
Suzhou /uɑ̃⁵¹/
Hangzhou /ʔuɑŋ⁵³/
Wenzhou /jyɔ³⁵/
Hui Shexian /o³⁵/
Tunxi /au³¹/
Xiang Changsha /uan⁴¹/
Xiangtan /uɔn⁴²/
Gan Nanchang /uɔŋ²¹³/
Hakka Meixian /voŋ⁴⁴/
Taoyuan /voŋ²⁴/
Cantonese Guangzhou /wɔŋ²³/
Nanning /wɔŋ²⁴/
Hong Kong /wɔŋ¹³/
Min Xiamen (Hokkien) /ɔŋ⁵³/
/iŋ⁵³/
Fuzhou (Eastern Min) /uoŋ³²/
Jian'ou (Northern Min) /uaŋ³³/
Shantou (Teochew) /uaŋ⁵³/
Haikou (Hainanese) /uaŋ²¹³/

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (35)
Final () (106)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Closed
Division () III
Fanqie
Baxter hjwangX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɦʉɐŋX/
Pan
Wuyun
/ɦʷiɐŋX/
Shao
Rongfen
/ɣiuɑŋX/
Edwin
Pulleyblank
/ɦuaŋX/
Li
Rong
/ɣiuaŋX/
Wang
Li
/ɣĭwaŋX/
Bernard
Karlgren
/iwaŋX/
Expected
Mandarin
Reflex
wǎng
Expected
Cantonese
Reflex
wong5
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
wǎng
Middle
Chinese
‹ hjwangX ›
Old
Chinese
/*ɢʷaŋʔ/
English go to

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 12760
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ɢʷaŋ/
Notes

Definitions

[edit]

  1. to go to; to head for
      ―  wǎngfǎn  ―  to travel to and from
  2. to; towards
    上海北京航班 [MSC, trad.]
    上海北京航班 [MSC, simp.]
    Shànghǎi fēi wǎng Běijīng de hángbān [Pinyin]
    a flight from Shanghai to Beijing
      ―  wǎng yòu guǎi de.  ―  I turned right.
    不要石頭 [MSC, trad.]
    不要石头 [MSC, simp.]
    Bùyào wǎng hé lǐ rēng shítóu. [Pinyin]
    Don't throw rocks into the river.
    他們方向 [MSC, trad.]
    他们方向 [MSC, simp.]
    Tāmen wǎng xiǎo zhèn fāngxiàng qù le. [Pinyin]
    They made their way toward the town.
  3. past; previous
      ―  wǎngshì  ―  past events
      ―  wǎng  ―  in the past
Synonyms
[edit]
Compounds
[edit]

Etymology 2

[edit]
simp. and trad.
alternative forms

Pronunciation

[edit]

Definitions

[edit]

  1. (Hakka) towards
Usage notes
[edit]

It is used after a verb and before a directional term, such as (up), (down), (out).

Etymology 3

[edit]
simp. and trad.

Pronunciation

[edit]

Definitions

[edit]

  1. (Wu) Alternative form of (6maon)

References

[edit]

Japanese

[edit]
Shinjitai
Kyūjitai
[1][2][3]

往󠄁
+&#xE0101;?
(Adobe-Japan1)
往󠄃
+&#xE0103;?
(Hanyo-Denshi)
(Moji_Joho)
The displayed kanji may be different from the image due to your environment.
See here for details.

Kanji

[edit]

(Fifth grade kyōiku kanji)

Readings

[edit]

Etymology

[edit]
Kanji in this term
おう
Grade: 5
on'yomi

*/waŋ//wau//ɔː//oː/

From Middle Chinese (MC hjwangX).

Pronunciation

[edit]

Affix

[edit]

(おう) (ōわう (wau)?

  1. to go to, to head for
  2. past, previous

References

[edit]
  1. ^ 白川静 (Shirakawa Shizuka) (2014) “”, in 字通 (Jitsū)[1] (in Japanese), popular edition, Tōkyō: Heibonsha, →ISBN
  2. ^ Haga, Gōtarō (1914) 漢和大辞書 [The Great Kanji-Japanese Dictionary] (in Japanese), Fourth edition, Tōkyō: Kōbunsha, →DOI, page 822 (paper), page 461 (digital)
  3. ^ Shōundō Henshūjo, editor (1927), 新漢和辞典 [The New Kanji-Japanese Dictionary] (in Japanese), Ōsaka: Shōundō, →DOI, page 520 (paper), page 273 (digital)

Korean

[edit]

Hanja

[edit]

(eumhun (gal wang))

  1. hanja form? of (to go to)

Compounds

[edit]

Vietnamese

[edit]

Han character

[edit]

: Hán Nôm readings: vãng, vạng, vảng, vởn, váng, vãn

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

References

[edit]