W poszukiwaniu straconego czasu: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
m →‎Odbiór w Polsce: drobne merytoryczne
Mike89 (dyskusja | edycje)
m źródła/przypisy
 
(Nie pokazano 2 wersji utworzonych przez 2 użytkowników)
Linia 89:
| ''[[s:Uwięziona|Uwięziona]]''
| 1923
| [[Tadeusz Boy-Żeleński]] lub [[Tomasz Swoboda]]
| 1939 oraz 2023
| Rozdział 1: ''Wspólne życie z Albertyną''<br />Rozdział 2: ''Verdurinowie zrywają z panem de Charlus''<br />Rozdział 3: ''Zniknięcie Albertyny''
|- style="vertical-align: middle;"
Linia 206:
=== Artyści ===
* Bergotte – pisarz podziwiany w dzieciństwie przez głównego bohatera, przyjaciel rodziny Swannów, marzenie o poznaniu go staje się jednym z pierwszych impulsów miłości Marcela do Gilberty Swann.
* Berma – słynna aktorka, marzeniem młodego Marcela było zobaczyć ją na scenie w roli [[Fedra|Fedry]] w sztuce [[Jean Baptiste Racine|Racine’a]]. Kiedy do tego doszło, poczuł się rozczarowany jej występem. Pierwowzorem postaci była [[Sarah Bernhardt]]{{r|Gottlieb2010-s218}}.
* Elstir – malarz szczególnie zachwycający głównego bohatera swoimi ujęciami morza i nieba. Stanowi syntezę francuskiego malarstwa impresjonistycznego. Rysów postaci mogli dostarczyć m.in. [[Claude Monet]], [[Edgar Degas]], [[Auguste Renoir]] oraz [[William Turner]]{{r|siedem-trzy}}.
* Morel – skrzypek, pożądany przez barona de Charlus.
Linia 274:
== Odbiór w Polsce ==
=== Przekłady ===
Pierwszy polski przekład ''W'' p''oszukiwaniu straconego czasu'' pojawił się z dużym opóźnieniem – w dziesięć lat po zakończeniu wydawania powieści we Francji. Autorem tłumaczenia był [[Tadeusz Boy-Żeleński]]. Z siedmiu przełożonych przez niego tomów ukazało się tylko pięć (w latach 1937–1939, [[Towarzystwo Wydawnicze „Rój”]]) – tłumaczenia dwóch ostatnich zaginęły w 1939 roku we Lwowie{{r|speinajedensiedemosiem}}. Cały cykl został opublikowany w Polsce dopiero w latach 1957–1960 przez [[Państwowy Instytut Wydawniczy]]. Tom VI przetłumaczył [[Maciej Żurowski]], a siódmy – [[Julian Rogoziński]]. W 2001 pojawiło się nowe tłumaczenie tomu VI (pod zmienionym tytułem ''Utracona'' zamiast ''Nie ma Albertyny''), którego autorką jest [[Magdalena Tulli]], opublikowane w serii „Kanon na koniec wieku” (Porozumienie Wydawców). Przekład ten został oparty na dwóch wydaniach francuskich: ''La Fugitive'' (wyd. [[Éditions Gallimard|Gallimard]], seria Biblioteka Plejady, Paryż 1954) oraz ''Albertine disparue'' (wyd. [[Grasset]], Paryż 1987), tzn. na podstawie odnalezionego w 1986 [[maszynopis]]u{{r|Proust2001-s369}}. W 2001 ukazał się nowy przekład ostatniego, VII tomu, którego autorem jest Maciej Żurowski. Opublikowany został przez wydawnictwo [[Prószyński i S-ka]]. Od 2018 nowy przekład publikuje łódzkie wydawnictwo [[Wydawnictwo Officyna]] (wyszły do tej pory: t. I, tłum. [[Krystyna Rodowska]], t. II, tłum. [[Wawrzyniec Brzozowski]], t. III, tłum. Jacek Giszczak, t. IV i t. V - w tłum. Tomasza Swobody).
 
=== Opinie krytyki ===
Linia 368:
<ref name="taborskasiedem">{{cytuj pismo |autor = Agnieszka Taborska |tytuł = Odkrycie nowego Prousta |czasopismo = Literatura na Świecie |rok = 1990 |wolumin = 10 |issn = 0324-8305 |strony = 237}}</ref>
<ref name="tempsperdu-chrono">[[Gérard Genette]], ''Narrative Discourse: an Essay in Method'' [za:] {{cytuj stronę |url = http://tempsperdu.com/chrono.html |tytuł = Chronology of the Novel |język = en |data dostępu = 2008-08-29}}</ref>
<ref name="Gottlieb2010-s218">{{cytuj książkę |nazwisko = Gottlieb |imię = Robert |tytuł = Sarah: The Life of Sarah Bernhardt |data = 2010 |miejsce = Londyn |strony = 218 |isbn = 9788327688248}}</ref>
</references>