广告

embalm

(v.)

14世纪晚期, embaumen “涂抹香膏或药膏; 给尸体防腐”,源自古法语 embaumer,早期为 embausmer,意为“用香料保存(尸体)”,源自 en- “在...里”(见 en-(1))+ baume “香膏”(见 balm)+动词后缀 -er。中古英语中的 Balm 也有“用于防腐尸体的芳香制剂”的特定意义。16世纪英语中插入了 -l- 以模仿拉丁语。相关词汇: Embalmedembalming

同样来自于:late 14c.

相关词汇 embalm

balm
(n.)

公元1200年左右, basme,指的是“从乳香属灌木自然分泌出的油状、树脂状的芳香物质”,源自古法语 basmebaumebalme(12世纪,现代法语 baume),源自拉丁语 balsamum,源自希腊语 balsamon “乳香”,源自希伯来语(闪族语言)basam “香料”,与阿拉米语 busma 、阿拉伯语 basham “乳香、香料、香水”有关。15世纪至16世纪的拼写方式是按照拉丁模式重新设计的。参见 balsam

作为产生这种物质的树木的名称,可以追溯到14世纪末; 从15世纪中叶开始,它被扩展到各种芳香的花草。也因此,指“用于治疗伤口或缓解疼痛、作为香水或涂抹剂的任何芳香制剂”(14世纪末)。因此,也引申为“治疗或缓解的影响”(1540年代)。圣经中的 Balm of Gilead(因其药用特性而受到推崇)出自 Coverdale(耶利米书8:22); 那里的希伯来词是 tsori,在七十士译本和拉丁圣经中被翻译为“树脂”(希腊语 rhētinē,拉丁语 resina)。

en-
(1)

这个词缀的意思是“在; 进入”,源自法语和古法语 en-,源自拉丁语 in-(来自 PIE 词根 *en “在”)。通常在 -p--b--m--l--r- 之前同化。拉丁语 in- 在法语、西班牙语、葡萄牙语中变成了 en-,但在意大利语中仍然是 in-

此外,它还与本土和进口元素一起使用,从名词和形容词中形成动词,意思是“放在或上”(encircle),也可以表示“使成为,使变成”(endear),并用作强调语气(enclose)。法语中的拼写变体被带入中古英语中,解释了 ensure/insure 等类似之处,英语中的大多数 en- 单词曾经或另有变体 in-,反之亦然。

广告

    embalm 的使用趋势

    广告

    仅供参考,由机器翻译系统提供。查看原文,请访问:Etymology, origin and meaning of embalm

    广告