What do you think?
Rate this book
66 pages, Paperback
Published June 1, 1994
XV
tu boz sta escura
di bezus qui a mí no dieras/
di bezus qui a mí no das/
la nochi es polvu dest'ixiliu/
*
tu voz está oscura
de besos que no me diste/
de besos que no me das/
la noche es polvo de este exilio/
*
your voice is dark
of kisses that you did not give to me/
of kisses that you do not give to me/
night is dust from this exile/
XXIV
amarti es istu:
un avla qui va a dizer/
un arvulicu sin folyas
qui da solombra/
*
amarte es esto:
una palabra que está por decir/
un arbolito sin hojas
que da sombra/
*
loving you is this:
a word that is about to speak/
a small tree without leaves
that provides shade/
X
dizis avlas cun árvulis
tenin folyas qui cantan
y páxarus
qui adjuntan sol/
tu silenziu
disparta
lus gritus
dil mundu/
*
dices palabras con árboles/
tienen hojas que cantan
y pájaros
que juntan sol/
tu silencio
despierta
los gritos
del mundo/
*
you say words with trees/
they have leaves that sing
and birds
that gather sun/
your silence
awakes
the cries
of the world/
XXIX
…
pondrí mi spantu londji/
dibaxu dil pasadu/
qui arde
cayadu com'il sol/
*
…
pondré mi espanto lejos/
debajo del pasado/
que arde
callado como el sol/
*
…
i will set my fear afar/
underneath the past/
that burns
silent as the sun/