What do you think?
Rate this book
624 pages, Paperback
First published July 28, 2016
کتاب «بلا جرمانیا» قصة هویتهای گمشده است و آرزوهای مانده زیر تل گرفتاریها و تلاش بیوقفه برای یافتن و به دست آوردنشان. داستان با این نقلقول آغاز میشود:
زندگی ما فقط به خودمان تعلق ندارد. ساکنان خانهای که آن را «من» مینامیم کسانی هستند که قبل از ما به دنیا آمدند. آثارشان در روحمان نقش بسته است. سرگذشت آنها ما را آن چیزی میکند که هستیم. (ص. 13)
داستان بیانگر زندگی چند نسل از یک خانواده دوملیتی ایتالیایی - آلمانی است. همین موضوع باعث میشود که خواننده بین دو زمان گذشته و حال در رفتوآمد باشد. نویسنده از این تکنیک به طرز خواندنی استفاده میکند. این نوع پرداخت داستان نکته قوت داستان میشود که نهتنها یولیا بلکه مخاطب را درگذشته و حال شخصیتها غوطهور میکند. اتفاقات بهموازات در این دو زمان مطرح میشوند و خواننده نهتنها بهمرور با تمام شخصیتها و زندگیشان آشنا میشود؛ بلکه روابط علت و معلولی اتفاقات را با جزئیات زیاد در مییابد. علاوهبرآن، کتاب با دو زاویه دید پرداخت میشود: زاویه دید اولشخص و زاویه دید سومشخص. زاویه دید اولشخص گاهی خود یولیاست، راوی داستان، و گاهی دیگر شخصیتها که خواننده در هر زمان با یک شخصیت همراه میشود. شپک بهخوبی از پس هر دو روش داستانسرایی بر میآید و خواننده را مسحور قصه میکند.
شپک در بلا جرمانیا داستانسرایی قوی ظاهر میشود. کتاب جزئیات فراوانی دارد که به همه رسیدگی میکند. قصهها و رویدادها حول محور شخصیتها زیادند؛ اتفاقات پیچیدگی و شگفتی خودش را دارد و خواننده هر دم با شگفتی جدیدی زمینگیر میشود؛ شخصیتها تکبعدی نیستند و همگی عمق دارند حتی با دورترین شخصیت داستان هم همذاتپنداری میکنیم؛ روابط آدمها با هم پیچیده است و خستهکننده نیست؛ نوع روایت و پرداخت شپک مناسب و بجاست و به تکتک سؤالاتی که برای مخاطب ایجاد کرده و میکند پاسخ میدهد. داستان درهمتنیدگی خاصی دارد که همین موجب خواندنیتر شدن و جذابیت بیشتر و سرگرمکنندگیاش میشود. علاوه بر اینها قلم شپک با ادبیّت خاصی توأم است که خواننده را شگفتزده میکند، مثلاً در جایی میگوید دریا مثل آینه سربی بود. این زبان برای خواننده خوشایند و زیباست. از این تشبیهات در سراسر داستان کم نیست. قلم شپک ساده و روان و خواندنی است. بدون غلوغش به داستان میپردازد و باحوصله پیش میبرد. کتاب به نظر میرسد طولانی باشد، اما با در دستگرفتن زمین گذاشتن سخت میشود.
عبارت «بلا جرمانیا» عبارت ایتالیاییست که به معنای "آلمان زیبا" است. وجه تسمیه نام کتاب هم از آنجا نشأت میگیرد که بخش قابلتوجهی از قصه بر مهاجرت ایتالیاییها به آلمان اشاره دارد. قسمتهایی از داستان مصادف با دوران پسا - جنگ جهانی دوم است، سالهایی که برای ایتالیا بعد از قتل موسلینی و سقوط فاشیسم و برای آلمان پدیدآمدن یک دولت کمونیستی، به نام جمهوری دموکراتیک آلمان یا آلمان شرقی تحتتأثیر اتحاد جماهیر شوروی بود. ایتالیا پس از جنگ جهانی دوم با چالشهای اقتصادی قابلتوجهی مواجه میشود. جنگ زیرساختهای کشور را ویران و اقتصاد را نابود کرده است. آدمها راهی بهغیراز مهاجرت در پیش ندارند. جمهوری دموکراتیک آلمان هم علیرغم چالشها به موفقیتهایی در رشد صنعتی، بهویژه صنایع سنگین مثل تولید فولاد و ماشینسازی، دست مییابد. واژهای که بعدها جیووانی را تحتتأثیر قرارداد کلمه "معجزه اقتصادی" بود. در آلمان، علیرغم معجزه اقتصادی، اما کمبود منابع و نیروی انسانی حس میشد. از همین رو آلمان درهای خود را برای پذیرش "کارگر میهمان" بازکرده بود. ایتالیاییها اکنون راه به رستگاری را کشف کرده بودند و به آلمان سرازیر میشدند. آلمان خانه امن خیلیها شد. گفتنی است که قصه درونمایه سیاسی ندارد و تا این حد که برای روشنشدن موضوع اشاره شد، به جزئیات سیاسی اشاره نمیکند. نویسنده صرفاً در صورت ضرورت زندگی و سرنوشت شخصیتها را در بستری که تغییرات و تأثیرات سیاسی بر زندگی آنها لاجرم باشد، اشاره میکند.
اگرچه درونمایه مهاجرت و اصلاً خود کشور آلمان یکی از درونمایههای پررنگ قصه است، اما نام کتاب، «بلا جرمانیا»، نام دقیقی برای کتاب نیست. به نظر نمیرسد بلا جرمانیا بیانگر دقیقی برای قصه و اتفاقات و آدمهایش باشد. قصه پیش و بیش از اینکه تحتتأثیر و راجع به مهاجرت و آلمانی ها باشد راجع به هویتهای گمشده و تلاش برای باز یافتنشان است؛ همان نقلقولی که در ابتدا آمد یا جملهای که کتاب با آن به انتها میرسد:
تمام سوءتفاهم از آنجا ناشی میشود که آدم فکر میکند مجبور است با نیروی خودش در تمام کارها موفق شود، بهجای اینکه بداند که ما حمل میشویم و مجبور نیستیم کتاب زندگیمان تنها بنویسیم. این کتاب به دست اطرافیانمان هم نوشته میشود، و فرزندانمان آن را ادامه میدهند. ص. 641
ترجمه کتاب قابلقبول است. تنها نکتهای قابلبحث استفاده از لغات بیگانه در ترجمه فارسی است. گاهی در متن با لغاتی مواجه میشویم، مانند ترانسفر، پالس، ترانسپورتر و شبیه آن که نخست به نظر نمیرسد تأکید نویسنده بوده باشد و دوم اینکه معادل فارسی آنها موجود است. البته گفتنیست این لغات ترجمه نشده در سراسر متن زیاد نیست؛ ولی اگر تأکید نویسنده آلمانی بر آن نباشد، میتواند به واژگان فارسی ترجمه شوند.