Vés al contingut

Tema de Viquipèdia:La taverna/Ajuda

Transliteració del nom d'obres musicals

17
Amadalvarez (discussiócontribucions)

Acabo d'afegir el tractament de la Transliteració (P2440) a la infotaula d'obra musical seguint l'estructura de dades que he trobat als casos que hi ha a WD. Exemples: Cinc fragments, Les campanes.

M'han quedat dos dubtes:

  • quin tipus de lletra cal fer servir ?. És mostra darrere el nom en la llengua original que surt en itàlica i l'he posat, també, en itàlica. És correcte ?
  • només està previst un valor per aquesta propietat. És correcte, o ha d'existir un valor per cada llengua ?.

Gràcies

Pere prlpz (discussiócontribucions)

Diria que no és gaire correcte que hi hagi un únic valor, i mirant d:Property talk:P2440 l'exemple de Cinc fragments (Q105081940) és incorrecte perquè no especifica Mètode de determinació (P459).

O sigui, entenc que la idea no fer el que faríem amb si Transliteració (P2440) fos una propietat de text multilingüe on posar "la" transcripció al català, "la" transcripció a l'anglès, etc. sinó que la idea és que la propietat contingui diferents valors segons els diferents Mètode de determinació (P459) possibles (cosa que té sentit perquè pot haver-hi diferents mètodes per una mateixa llengua i diferents llengües fent servir el mateix mètode).

Aleshores, entenc que el que hauríem de fer és crear a Wikidata elements com "transcripció del rus segons els criteris de l'IEC" o "transcripció del rus segons els criteris de Viquipèdia:Transcripció del rus" i fer-los servir de qualificador quan introduíssim a Wikidata transcripcions del rus al català. La infotaula hauria d'agafar els valors amb aquests qualificadors i a més convindria definir quin comportament alternatiu volem per quan aquest no existeixi.

Pere prlpz (discussiócontribucions)

Acabo de trobar una pega al que deia abans: la transcripció ja està posada com a qualificador de Títol (P1476), i no veig una manera clara de posar un qualificador a un qualificador.

Amadalvarez (discussiócontribucions)

Efectivament, @Pere prlpz. Mirant, per exemple com es fa servir a Moscou (Q649) hi ha diversos valors de Gentilici (P1549), per llengua, gènere, .. però només una transliteració per cadascun d'aquests valors. Per tant, pot ser un mètode de determinació entre llengües diferents, però no més d'un mètode per llengua.

Si no hi ha més remei que acceptar aquesta limitació, és cert el que deies abans en el sentit d'incorporar i tractar també el Mètode de determinació (P459).

Pere prlpz (discussiócontribucions)

Sí, però entenc que no podem posar Mètode de determinació (P459) com a qualificador de la transcripció (perquè la transcripció ja és un qualificador), i no quedarà més remei que posar-lo com a qualificador del títol, de manera que haurem de duplicar el títol amb dos o més títols iguals amb transcripcions diferents. Segurament funcionarà però no queda gaire satisfactori, i pot fer que a algú que badi li comencin a aparèixer títols repetits en algun lloc.

Pere prlpz (discussiócontribucions)

I una alternativa que pot ser més neta. Acabo de veure que existeixen Transcripció hongaresa (P2719) i Transcripció letona (P8046), cosa que em fa pensar que podríem demanar una propietat "transliteració catalana" per fer-la servir com a qualificador als títols en altres alfabets.

Els principal dubte és si existeix alguna cosa que es pugui dir que és "la" transliteració catalana i es pugui definir universalment i per totes les llengües.

Si estiguéssim parlant d'una declaració això no em preocuparia gaire, perquè si calgués es podrien posar diferents transliteracions amb diferents qualificadors i diferents referències i fins i tot marcar un valor preferent, però estem parlant d'un qualificador i crec que un qualificador no pot portar ni referències ni més qualificadors.

@Leptictidium, @Enric, @Joan Gené i tots els que s'hi vulguin afegir: Creieu que podem definir una propietat "transliteració catalana", donar-ne una definició curta que es pugui aplicar a totes les llengües (per exemple, "transliteració al català segons els criteris de l'IEC") i que no sigui ambigua sense haver d'especificar més?

En qualsevol cas, cal admetre que les descripcions de Transcripció hongaresa (P2719) i Transcripció letona (P8046) no arriben al nivell de manca d'ambigüitat que estic buscant, i les van aprovar (més ràpid en hongarès que en letó).

Pere prlpz (discussiócontribucions)

Ara m'he mirat els gentilicis de Moscou. Posar diferents transcripcions i diferents qualificadors pot ser una solució però només si n'hi ha molt pocs, perquè l'única cosa que aparella transcripcions i mètodes és l'ordre (que no sé ni si és una política documentada). A la que n'hi hagi mitja dotzena i algú n'esborri una ja no hi haurà manera fàcil de tornar-les a aparellar.

Amadalvarez (discussiócontribucions)

@Pere prlpz Estic per deixar-ho còrrer.

En tot WD n'hi ha 1.965 casos, d'aquests n'hi ha 116 de composicions musicals cap d'ells amb mètode de determinació, i d'aquest 116, només 5 tenen article en CAwiki. I no pensis que estan bé a WD. Per exemple, a I Don't Like Mondays (Q1030840) com a transliteració del títol en anglès han posat И Донт Лике Мондаыс, que no hi ha forma de dir que està en rus, perquè la llengua de Títol (P1476) és anglès i la transliteració no accepta llengua.

Crec que quan es va crear la P2440 no s'estava pensant en la situació multillengua de WP / multimètode de transliteració.

Si descobrim alguna cosa que ajudi a una nova interpretació, ja seguirem. Gràcies,

Leptictidium (discussiócontribucions)

Més que la transliteració, hauríem de fer servir la transcripció, que és el que sempre hem emprat a la Viquipèdia i que té més interès per al 99% dels usuaris.

Pere prlpz (discussiócontribucions)

Error meu, però la pregunta equivalent segueix en peu: Hi ha alguna cosa que puguem dir més o menys objectivament que és "la" transcripció al català sense més qualificatius?

Si poguéssim, ho podríem resoldre demanant una propietat "transcripció al català".

Amadalvarez (discussiócontribucions)
Leptictidium (discussiócontribucions)

Això últim és una cosa diferent. Si no és una burrada de feina, això que diu el Pere de demanar una propietat nova seria clarament la solució.

Pere prlpz (discussiócontribucions)

Bé, demanar la propietat és feina i fer que l'entenguin les infotaules és feina però suposo que és una quantitat de feina moderada (i si no que em corregeixi l'Amador). El que sí que podria ser una burrada de feina és comprovar que estan ben transcrites al català totes les transcripcions dels títols de les obres que vulguem que surtin a les infotaules, i ara mateix hi ha molt pocs viquipedistes capacitats per fer aquesta feina, que a més no sé si és de les més apassionants i importants que poden fer.

És a dir, un cop buscada la solució tècnica d'on posar les transcripcions al català, quedarà la feina de posar-les, o com a mínim posar les que siguin diferents de la que surti per defecte.

Leptictidium (discussiócontribucions)

És que jo no en posaria per defecte, si no n'hi ha específicament en català. Si no, acabem amb situacions absurdes com quan el lema d'un estat centre-americà ens sortia en búlgar.

Pere prlpz (discussiócontribucions)

Entenc que no seria gaire difícil comprovar que la transcripció per defecte només surti quan sigui a partir d'una llengua que no s'escrigui en alfabet llatí, cosa que produiria gairebé sempre una transcripció a l'anglès. En qualsevol cas, el valor per defecte només sortiria quan no s'hagués entrat expressament la transcripció al català, i en aquests casos podem decidir si és millor la transcripció per defecte o no posar transcripció.

Leptictidium (discussiócontribucions)

Trobo que és pitjor una transcripció a partir de l'anglès, o l'alemany, o el francès, o el castellà, o el que sigui, que no tenir cap transcripció. Als mitjans hi ha una pila de periodistes ganduls que copien i enganxen les transcripcions a altres llengües i fan que la gent no sigui conscient que el català, com és lògic, té els seus propis criteris de transcripció. No és una tendència que ens interessi reforçar.

Si el problema és quedar-se sense transcripció, potser algun bot o cerca del PetScan ens pot fer una llista dels articles de cançons sense transcripció i ja les hi afegirem manualment.

Resposta a «Transliteració del nom d'obres musicals»