Praxisguide Web
Praxisguide Web
Deutsch im Krankenhaus
Frderprogramm Integration durch Qualifizierung IQ
Impressum
Herausgeber
passage gGmbH
Migration und Internationale Zusammenarbeit
Fachstelle Berufsbezogenes Deutsch im Frderprogramm IQ
Nagelsweg 10
20097 Hamburg
www.deutsch-am-arbeitsplatz.de
www.netzwerk-iq.de
passage
Redaktion:
Iris Beckmann-Schulz
Jrg Deppe
Susan Kaufmann
Andrea Snippe
Layout:
Thurner Design, Mnchen
Fotos:
Frderprogramm IQ / Anita Schiffer-Fuchs (S. 30, 34, 41, 48),
medisim GmbH & Co. KG (S. 50),
fotolia (S. 1, 8, 12, 14, 25, 26, 33, 38, 39, 41, 42, 44, 46, 48, 49, 52, 55),
IQ Landesnetzwerk Bremen / Linda Hoff (S. 20, 21) ,
Jan Voth (S. 6), shutterstock (S. 49)
Stand:
1. Auflage November 2015
bmaIM8007_ESF_Logo_2eg.pdf
12.03.2008
16:04:44 Uhr
Das Frderprogramm Integration durch Qualifizierung (IQ) wird durch das Bundesministerium fr Arbeit und Soziales und den Europischen Sozialfonds gefrdert.
In Kooperation mit:
14
16
20
22
25
26
28
29
30
34
37
Kommunikation im Krankenhaus
Deutsch auf der Station: Der Dativ am Krankenhausbett
38
40
42
44
46
48
50
54
Material
Lehrwerke fr Medizinerkurse: bung macht den Doktor
56
59
60
63
Inhalt3
Vorwort
Leiterin der Fachstelle Berufsbezogenes Deutsch im Netzwerk Integration durch Qualifizierung (IQ)
5
Geleitwort I
igration ist aus unserer Gegenwart nicht mehr wegzudenken. Menschen verlassen ihre Heimat, oft voll Zuversicht und Lebensdrang,
oft aus schierer Not und Verzweiflung, ziehen in ein anderes Land,
bauen sich ein neues Leben auf. ber 30.000 zugewanderte rztinnen und rzte arbeiten heute bereits in deutschen Krankenhusern. Wren sie nicht da, wre der hohe Standard der medizinischen Versorgung in
Deutschland gefhrdet.
Der Mangel an Fachkrften in unserem Land steht auf der einen, der Wunsch junger
Menschen nach einem sicheren Leben mit Zukunftschancen auf der anderen Seite.
Auslndische Medizinerinnen und Mediziner entscheiden sich in immer grerer
Zahl, ihre Qualifikation und Erfahrungen in einem deutschen Krankenhaus einzubringen und bereichern so unser Gesundheitswesen. Manche kommen fr einige
Jahre, um bei uns ihre Weiterbildung in einer Facharztausbildung zu absolvieren,
viele mehr bleiben dauerhaft und streben hochqualifizierte Leitungs- und Chefarztpositionen an.
Integration geschieht niemals von selbst. Sie kostet die Zugewanderten viel Willen
und Lernbereitschaft, und sie braucht Umdenken und Untersttzung im Aufnahmeland. Die berufliche Eingliederung zugewanderter rztinnen und rzte in das deutsche Gesundheitswesen ist eine der groen, durch die neuen sozialen Realitten
entstandenen Herausforderungen. Sie lsst sich nur bewltigen, wenn sich alle Beteiligten in den Kliniken, Kammern, Behrden und Sprachinstituten diese Aufgabe
entschieden zu ihrer Sache machen und bereit sind, ber die Grenzen ihrer Professionen hinweg zusammenzuarbeiten.
Geleitwort II
Der rztemangel in manchen Regionen darf nicht dazu verleiten, die Anforderungen an die Deutschkenntnisse zugewanderter rzte abzusenken. Es ist nicht zuletzt
ein Gebot der Patientensicherheit, an die rztliche Ttigkeit im Krankenhaus hhere Ansprche zu stellen als in anderen, weniger gefahrgeneigten Berufen. Auslndische rzte mssen nicht nur mit Patienten und rztlichen Kollegen problemlos
kommunizieren knnen, sie mssen auch in der Lage sein, Arztbriefe, Codierungen
und Gesundheitsbescheinigungen richtig zu formulieren.
Der vorliegende Praxisguide bietet in dieser Hinsicht eine wertvolle Handreichung
fr Klinikleitungen, Lehrkrfte und all jene, die auslndische rztinnen und rzte in
ihrer neuen Umgebung untersttzen.
Rudolf Henke
1. Vorsitzender des Marburger Bundes
7
rztemangel in Krankenhusern
Willkommen,
Lckenber
Bilanzen im Keller, Dienstplne am Limit: Viele Kliniken kmpfen mit roten Zahlen
und chronischen Personallcken und lassen bei der Integration auslndischer
rztinnen und rzte oft Fnfe gerade sein.
Vom statistischen
Medizinerboom
kommt in den OP-Slen
nichts an.
Ebd.
Im Schatten des neuen Stellenrekords entwickelt sich so, schleichend, aber unausweichlich, eine handfeste Personalnot. Sptestens beim Blick auf die Nachfrageseite des Themas offenbart sich die Klemme: Die Behandlungen in den Krankenhusern werden immer komplexer, immer hufiger wird operiert, immer mehr
rzte werden gebraucht. Die Zahl der chirurgischen Eingriffe in deutschen Kliniken
kletterte zwischen 2005 und 2013 um 30 Prozent auf 15,8 Millionen5, die ambulant
durchgefhrten Operationen verdreifachten sich gar binnen zehn Jahren (2012:
knapp 1,9 Millionen)6: Werte, mit denen Deutschland zur Weltspitze gehrt.
Die Grnde fr diese Entwicklung und damit fr den personellen Mehrbedarf
sind vielfltig. Unstrittig ist, dass neben dem medizinischen Fortschritt auch das
Finanzierungssystem eine Rolle spielt: Die 2004 eingefhrten Fallpauschalen setzen nicht Grenzen, sondern finanzielle Anreize fr mglichst viele Operationen. Die
deutschen Kliniken stehen wirtschaftlich mit dem Rcken zur Wand; ber 42 Prozent von ihnen schreiben rote Zahlen7, brig geblieben sind mittlerweile weniger
als 2000 Huser. Um zu berleben, treiben die Kliniken die Zahl ihrer Behandlungsflle fortwhrend weiter nach oben und befeuern damit aus eigenem Antrieb
selbst die Nachfrage nach rztlicher Arbeitskraft.
Ob die kommende Krankenhausreform diesen Trend zu unntigen Eingriffen tatschlich stoppen kann, ist umstritten; nicht aber, dass ohnehin zustzliche Personalnachfrage durch die fortschreitende Alterung der Gesellschaft entsteht: Deutschland hat schon jetzt nach Japan die weltweit zweitlteste Bevlkerung, jeder vierte
Deutsche ist lter als 60 Jahre. In 15 Jahren werden zwei von drei Krankenhausbet5
Statistisches Bundesamt, Operationen in Krankenhusern: Plus von 30 % zwischen 2005 und 2013,
www.destatis.de/DE/ZahlenFakten/ImFokus/Gesundheit/OperationenDeutschlandEntwicklung.html
(Abruf 05.05.2015)
eutsches Krankenhausinstitut e.V., Krankenhaus Barometer 2014, Seite 107 ff., Dsseldorf 2014,
D
www.dki.de/sites/default/files/downloads/krankenhaus_barometer_2014.pdf
ten mit Patienten ber 60 belegt sein8 die Folge wird ein noch grerer und zugleich noch komplexerer Behandlungsbedarf sein.
Und die demographische Entwicklung betrifft nicht nur die medizinische Nachfrage, sondern auch das Angebot: Auch die rzteschaft selbst ist beraltert. Das
Durchschnittsalter der Vertragsmediziner liegt bei 53 Jahren, fast jeder vierte niedergelassene Arzt plant, in den nchsten fnf Jahren die Praxis aufzugeben9. Entlastung von unten in der Alterspyramide steht nicht zu erwarten, denn die Zahl der
Medizinstudenten stagniert; in Zeiten des staatlichen Spardrucks und Numerus
Clausus nehmen jhrlich nur rund 10.000 Studentinnen und Studenten ein Studium
der Medizin auf. Und als wre das alles nicht schon prekr genug: Nach ihrem Studium kehren jedes Jahr ber 2.800 junge rztinnen und rzte Deutschland den Rcken und suchen ihr berufliches Glck im Ausland10.
So fhrt der Weg zwischen wachsendem Personalbedarf und schwindendem -angebot geradewegs in einen bedrohlichen Engpass. Zwar verluft diese Entwicklung
keineswegs gleichmig, sondern in Wellen 2014 blieben offene Arztstellen
durchschnittlich 151 Tage unbesetzt, 2012 waren es sogar schon 176 Tage11 , und
sie trifft auch nicht alle Kliniken gleichermaen: Vor allem Huser auf dem Land
und in kleineren bis mittleren Grostdten sind betroffen, whrend groe Lehrkrankenhuser in den Metropolen noch immer aus vollen Bewerberpools schpfen.
Doch am grundstzlichen Dilemma ndern solche punktuellen Erleichterungen
nichts: Genau dort, wo immer mehr rzte gebraucht werden, an den Krankenbetten
und Operationstischen, stehen immer weniger zur Verfgung.
Die langfristigen Prognosen sind entsprechend dster: Das Wirtschaftsforschungsinstitut WifOR erwartet fr das Jahr 2030 deutschlandweit eine Lcke von
76.100 rzten12, die Unternehmensberatung Roland Berger gar ein Minus von
111.000 rzten13.
So schnell, so gnstig wie mglich
Das ist die Ausgangslage, die Chefrzte und Klinikmanager in Scharen zu Personalagenturen und Headhuntern treibt. Gesucht sind medizinische Fachkrfte, jung,
passgenau qualifiziert, kurzfristig einsatzbereit und gefunden werden sie im Ausland, in den Armuts- und Krisenregionen Europas und der Welt. Die fnf Spitzenpltze im Ranking der Herkunftslnder 2014: Rumnien, Syrien, gypten, Serbien
und Griechenland14 Lnder, in denen der rztemangel um ein Vielfaches dramatischer als in Deutschland ist (siehe Seite 16ff.).
Noch zur Jahrtausendwende beschftigten deutsche Kliniken weniger als 6.600
Krankenhausrzte aus dem Ausland fnfzehn Jahre spter sind es schon mehr als
28.000 (siehe Grafik). Jeder sechste Klinikarzt hat inzwischen auslndische Wurzeln, bei den Assistenzrzten liegt die Quote oft zwischen 50 und 90 Prozent.
Dass deutsche Provinzkrankenhuser auf der einen und Nachwuchsmediziner
aus Asien, Afrika, Sd- und Osteuropa auf der anderen Seite berhaupt zueinander
8
Wirtschaftsforscher
erwarten fr das
Jahr 2030 in
Deutschland eine Lcke
von 76.100 rzten.
Gesucht sind
medizinische Fachkrfte,
jung, passgenau qualifiziert,
kurzfristig einsatzbereit.
finden, verdankt sich dabei in erster Linie der Eigeninitiative der jungen rztinnen
und rzte. Mit Willen, Zielstrebigkeit und viel Deutschbffeln versuchen sie, sich
eine neue Lebensperspektive aufzubauen; und manchmal finden sie gar per Mail
und Initiativbewerbung auf direktem Weg zu interessierten Kliniken. Ohnehin ist
das Internet mit seiner brckenschlagenden Bedeutung in diesem grenzberschreitenden Arbeitsmarkt nicht wegzudenken, wie auch Personaldienstleister, die es immer besser zu nutzen wissen: Private Jobvermittler und teils auch die Zentrale
Auslands- und Fachvermittlung der Bundesagentur fr Arbeit (ZAV) betreiben
ihre internationale rztesuche nicht mehr nur ber Zeitungsanzeigen, Jobmessen
und herkmmliche Online-Brsen, sondern mit wachsendem Erfolg auch ber soziale Netzwerke wie Linkedin, Xing, facebook und Google Plus.15
Der groe Erfolg dieser Personalrekrutierung im Ausland offenbart vor allem
eins: den Problemdruck im Inland. Im Zangengriff zwischen roten Zahlen und Personalnotstand suchen die Klinikbetreiber hnderingend nach kurzfristigen, aber
kostenvertrglichen Lsungen; und vor allem kleinere Huser finden den Ausweg
oft nur in der Arbeitskraftreserve jenseits der Grenzen die dann so schnell, so
gnstig wie mglich einsetzbar sein soll.
Keine guten Voraussetzungen fr die berufliche und sprachliche Integration der
Angeworbenen. Die meisten von ihnen wissen vor ihrer Einreise wenig ber das
deutsche Gesundheitswesen, die Ablufe auf den Stationen, die Arztrolle hierzulande, und fast alle verfgen bei ihrer Ankunft allenfalls ber Deutschkenntnisse auf
der Stufe B2 und damit nicht einmal annhernd ber die ntige Kommunikationsfhigkeit fr den Alltag im Krankenhaus, fr korrekte, aussagekrftige Arztbriefe,
fr einfhlsame und zugleich przise Patientengesprche.
Ins kalte Wasser geworfen
15 R
olf Glazinski, Anwerbung und Integration auslndischer rzte, Seite 25 ff., Books on Demand,
Norderstedt 2014
sichtsbehrden tragen wenig zur Klrung bei: Zwar haben die Gesundheitsminister
der Bundeslnder im Juni 2014 beschlossen, dass auslndische rzte ber das B2Sprachniveau hinaus auch Fachsprachenkenntnisse im berufsspezifischen Kontext
orientiert am Sprachniveau C1 nachweisen mssen16. Doch die Landesregierungen
bertragen diese Prfung teils Sprachinstituten, teils rztekammern, teils verzichten sie sogar komplett darauf so dass zugewanderte rzte noch immer vor einem
Prfungswirrwarr stehen, mit je nach Region wechselnden Anforderungen, je nach
Prfungskomitee schwankenden Kriterien und mit Sprachprfungen, die ohne
Sprachexperten konzipiert und durchgefhrt werden (siehe Seite 26 - 37).
Ein strkeres Engagement der Krankenhuser in Sachen Sprachfrderung wird
damit sicher nicht befrdert. Unverndert bieten Klinikverantwortliche, wo immer
mglich, Zuwanderern auch ohne ausreichende Fachsprachenkenntnisse Arbeitsstellen an, und gern auch unbezahlte Praktika, Hospitationen oder Gastarztvertrge, bei denen die Gehlter und Lohnnebenkosten von Stipendiaten aus dem (meist
arabischen) Ausland bezahlt werden.
Hauptsache schnell, Hauptsache gnstig, heit das Stellenbesetzungsgebot der
Stunde. Nur wenige, meist grere Huser suchen die Zusammenarbeit mit Bildungsinstituten und ermglichen auslndischen Kandidaten einen Berufszugang
mit einem vorangestellten, systematischen Fach- und Sprachunterricht. Solche berufsvorbereitenden Kursangebote umfassen wchentlich meist zwischen 25 und 40
Unterrichtsstunden, knnen mehrere Monate bis zu einem ganzen Jahr dauern,
schlieen bisweilen sogar einen C1-Grundlagenkurs ein und fhren die meisten
Teilnehmer zu einer sicheren, reibungslosen Kommunikation mit Patienten, Kollegen und Pflegekrften (siehe Seite 48 f.).
Die meisten Kliniken allerdings werfen die neuen Arbeitskrfte ins kalte Wasser:
Einarbeitung, Stationsarbeit, Deutschlernen, alles soll sofort und gleichzeitig klappen und das, obwohl Assistenzrztinnen und -rzte ohnehin am Rande der Erschpfung arbeiten. Nach einer Umfrage des Marburger Bundes sind drei Viertel
aller Krankenhausmediziner mehr als 48 Stunden pro Woche im Einsatz, ein Viertel
sogar zwischen 60 und 80 Stunden.17 Besonders hart trifft es die Assistenzrzte,
und am hrtesten die zugewanderten unter ihnen, die aufgrund ihrer Sprachschwierigkeiten noch lnger, noch spter nach Dienstschluss mit Arztbriefen und Dokumentationen kmpfen, natrlich ohne Zeiterfassung, geschweige denn Vergtung.
Kein Wunder, dass unter solchem Arbeitsdruck das Deutschlernen oft hintenansteht. Berufsbegleitende Medizinerkurse, berichten Sprachdozentinnen und -dozenten aus vielen Kliniken, leiden unter enormer Fluktuation und hufigen Fehlzeiten, unter den stndigen berstunden, Rufbereitschaften, Nacht- und 24-StundenDiensten der Teilnehmer (siehe Seite 48 f.). Ein kontinuierlicher Unterricht ist neben dem Klinikjob kaum mglich; ohne verlssliche Freistellungen vom Dienst und
das heit auch: ohne eine nderung der wirtschaftlichen Rahmenbedingungen in
den Kliniken knnen angestellte Assistenzrzte ihre Deutschkenntnisse nicht entscheidend verbessern.
Zu einer nachhaltigen beruflichen und sprachlichen Eingliederung auslndischer
Mediziner, so scheint es, ist es noch ein langer Weg. Die Integration zugewanderter
rztinnen und rzte braucht mehr Aufmerksamkeit, mehr Freirume, mehr finanzielle Untersttzung mehr als in deutschen Krankenhusern bisher verwirklicht
Jrg Deppe
ist.
Einarbeitung,
Stationsarbeit,
Deutschlernen, alles
soll sofort und
gleichzeitig klappen.
16 G
esundheitsministerkonferenz der Lnder (GMK), Eckpunkte zur berprfung der fr die berprfung
der Berufsausbung erforderlichen Deutschkenntnisse in den akademischen Heilberufen,
www.gmkonline.de/documents/TOP73BerichtP_Oeffentl_Bereich.pdf (Abruf: 05.05.2015)
17 M
arburger Bund, Ergebnisse der Mitgliederbefragung, MB-Monitor 2013, Arbeitszeiten,
www.marburger-bund.de/sites/default/files/dateien/seiten/mb-monitor-2013/3.gesamtauswertung-mbmonitor-2013-1-08032013-pk.pdf (Abruf 12.05.2015)
Willkommenskultur
Mediziner und
Sprachexperten sollten
gemeinsam prfen.
Derzeit berprfen 22 regionale Behrden die Gleichwertigkeit von Drittstaatendiplomen. Seit Jahren wirbt der Marburger Bund dafr, dass die Lnder die
Mglichkeit nutzen, eine zentrale Gutachterstelle einzurichten, die die Behrden untersttzt. Dies wrde den auslndischen rzten mehr Rechtssicherheit
geben und die Transparenz frdern.
Meistens kommen die auslndischen rzte
mit Deutschkenntnissen auf der Stufe B2,
stellen dann aber fest, dass sie von den
Wir brauchen in der Tat eine noch bessere Zusammenarbeit. Der Fachsprachunterricht sollte von Medizinern und
darauf spezialisierten Sprachexperten
gemeinsam konzipiert werden. Dann
kann er besser auf die jeweiligen Bedrfnisse der Zielgruppe zugeschnitten
werden.
Das gilt auch fr die Fachsprachprfungen?
Die Krankenhuser
mssen das
Deutschlernen
untersttzen.
Da denke ich pragmatisch. Alle angesprochenen Manahmen knnen kurzfristig umgesetzt werden, wenn die Verantwortlichen dies wirklich wollen. Seit
dem Inkrafttreten des Anerkennungsgesetztes im Jahr 2012 ist viel wertvolle
Zeit vergangen. Weitere zehn Jahre Warten hilft den rzten, die aktuell hier sind
oder bald kommen wollen, nicht und
ist im Hinblick auf den rztemangel in
Deutschland auch vllig unangebracht.
er Putz bltterte von den Wnden, mal fehlten Antibiotika, mal Narkosemittel. Und immer fehlte Personal. Die Ansthesistin Daciana Niculescu1,
31, hat keine guten Erinnerungen an ihre Zeit in einem rumnischen
Provinzkrankenhaus. Drei Jahre arbeitete sie dort als Assistenzrztin,
fr 290 Euro im Monat bis sie 2013 ihre Heimat verlie. Wie 14.000
andere rumnische rztinnen und rzte, die nach Angaben des rzteverbandes
zwischen 2007 und 2014 ausgewandert sind2.
Besonders viele von ihnen zog es nach Deutschland. Fast 4.000 Mediziner hierzulande stammen inzwischen aus Rumnien, mehr als aus jedem anderen Land3. In
keinem anderen EU-Staat wird so wenig Geld fr Gesundheit ausgegeben, ist die
1 Alle Namen redaktionell verndert.
2 Sddeutsche.de, Rumnien verlor ein Drittel seiner rzte, 15.1.2015,
www.sueddeutsche.de/gesundheit/medizinermangel-europaeische-aerztewanderung-1.2292244-2
3 Bundesrztekammer, rztestatistik 2014, www.bundesaerztekammer.de/ueber-uns/aerztestatistik/
aerztestatistik-2014/auslaendische-aerztinnen-und-aerzte/
Das Beispiel Rumnien ist drastisch, aber es ist eines von vielen. Die Liste der wichtigsten Herkunftslnder der 2014 nach Deutschland eingewanderten rzte (siehe
Grafik) spricht eine deutliche Sprache: Die grenzberscheitende rztewanderung
hat mit Armut, mit Krisen, oft auch mit Kriegen zu tun. Der Chirurg Tarek Massoud,
41, versorgte in einem Krankenhaus im Zentrum von Damaskus Opfer des syrischen
Brgerkrieges. Operierte, amputierte, begleitete Sterbende. In 32-Stunden-Schichten, denen eine achtstndige Pause folgte; bis zur nchsten Schicht. Zwei Jahre lang
ertrug er das, dann wechselte er Land und Fachrichtung jetzt ist er Kardiologe in
einem Kreiskrankenhaus in Nordrhein-Westfalen.
Doch nicht Not allein treibt die jungen rzte fort. Die meisten mchten beruflich
vorankommen, erhoffen sich von einer Weiterbildung im Ausland fachlich einen
Sprung nach vorn. Oft sind es die Motiviertesten eines Jahrgangs, die sich auf den
Weg machen der Brain Drain hat fr die Herkunftslnder mehr als nur numerische
Bedeutung.
Denn eben die Besten sind es, nach denen deutsche Kliniken im hiesigen Wettbewerb um maximale Behandlungsleistungen suchen (siehe Seite 8ff.). In Sdosteuropa und arabischen Lndern fahnden sie nach medizinischen Talenten, auf Jobmessen, mit Anzeigenkampagnen, mit mehrsprachigen Videos und Webseiten, OnlineBrsen, privaten Personalagenturen oder ber die Zentrale Auslands- und Fachver
mitt
lung der Arbeitsagentur (ZAV)5 und hufig auch ber spezialisierte
Headhunter: Fr Erfolgsprmien, die selten 10.000 Euro unterschreiten, suchen
Scouts das direkte Gesprch mit den jungen Medizinern, und das oft auch mit unorthodoxen Methoden und verdeckten Kontaktaufnahmen6.
In Rumnien verdienen
Assistenzrzte zwischen
270 und 400 Euro,
in Deutschland liegt ihr
tarifliches Einstiegsgehalt
bei 4.112 Euro.
Rolf Glazinski, Anwerbung und Integration auslndischer rzte, Seite 25 ff., Books on Demand,
Norderstedt 2014
So berichtete ein Personalvermittler in einer Reportage des Mitteldeutschen Rundfunks (MDR):
Man geht natrlich nicht an die Rezeption und sagt, ich mchte rzte abwerben, wen knnen Sie mir
denn empfehlen? Nein, man telefoniert entsprechend in die Abteilung rein und fragt, wer macht denn
was? Was zum Beispiel auch gemacht wird: Man geht dahin, wo die Notfallstation ist, wo die
Krankenwagenfahrer stehen und spricht da zum Beispiel mit Ansthesisten. Zitiert nach Katrin Materna,
Michael Maak, Die rztescouts Auf Medizinersuche in Europa, Mitteldeutscher Rundfunk (MDR),
11.10.2014, www.mdr.de/heute-im-osten/gesundheit-traumjob-arzt100.html
meist ber Jahre. Der enorme Einkommensgewinn spielt dabei eine groe Rolle,
doch das nicht nur aus Eigennutz: Einen Groteil ihres deutschen Tarifgehalts berweisen auslndische Assistenzrztinnen und -rzte zurck in ihre Heimat und steuern damit im brigen einen nicht unwesentlichen Beitrag zur Diskussion um die
Fachkrftemigration bei: Nach einer Studie der Weltbank vom April 2015 bertreffen Rckberweisungen von Migranten die Ausgaben der staatlichen Entwicklungshilfe weltweit um das Dreifache8.
Die Heimat bleibt immer im Blick, und natrlich auch die Rckkehrperspektive.
Insgesamt 14.321 Mediziner verlieen Deutschland in den letzten fnf Jahren, die
meisten davon zwar Deutsche (die in der Schweiz oder sterreich, in den USA, England oder Skandinavien bessere Arbeitsbedingungen suchten) doch immerhin ein
gutes Drittel waren auslndische rztinnen und rzte: Fast 5.000 zuvor eingewanderte Mediziner kehrten zwischen 2010 und 2014 Deutschland wieder den Rcken,
viele mit dem ausdrcklichen Wunsch, die neu erworbenen Kenntnisse in die Gesundheitsversorgung des Heimatlandes einzubringen9.
rzte zum Nulltarif
Im Fall der sogenannten Gastrzte ist dies ohnehin das erklrte Ziel. Fr ein, zwei
oder mehr Jahre arbeiten diese akademisch voll ausgebildeten Mediziner an deutschen Kliniken, inklusive Lohnnebenkosten komplett durch ein Stipendium aus der
Heimat finanziert. Ein gutes Geschft fr die deutschen Krankenhuser, ein zweifelhaftes Beschftigungsmodell fr die auslndischen rzte: Sie werden auf den Stationen gewhnlich als vollwertige Arbeitskrfte eingesetzt, beziehen jedoch ebenso
gewhnlich nur einen Bruchteil des Tarifgehaltes ihrer Kollegen. Wie viele dieser
auslndischen Gastrzte es in Deutschland gibt, wei nicht einmal die Bundesrztekammer, sicher ist nur: es sind viele.
8 World Bank, Migration and Remittances: Recent Developments and Outlook, S. 5,
http://siteresources.worldbank.org/INTPROSPECTS/Resources/334934-1288990760745/
MigrationandDevelopmentBrief24.pdf
9 Vgl. Bundesrztekmmer, rztstatistiken 2010 2014,
www.bundesaerztekammer.de/ueber-uns/aerztestatistik/
INTEGRATION
DREI HRDEN AUF DER ZIELGERADEN
rztliche Kommunikation:
Fachsprachprfung:
Wandernde Weltbrger
10 G
astarzt-Unwesen, Entschlieung des 101. Deutschen rztetages 1998, Antrag Dr. Fabian,
www.bundesaerztekammer.de/aerztetag/beschlussprotokolle-ab-1996/101-daet-1998/zu-punkt-iv-dertagesordnungarzt-im-krankenhaus-standortbestimmung-und-zielorientierung/22-gastarzt-unwesen/
11 Knftige Ausgestaltung der Beschftigung von Gastrzten, Entschlieung des 118. Deutschen rztetages
2015, Antrag Dr. Andreas Botzlar u.a., www.aerzteblatt.de/download/files/2015/05/2015top6n.pdf
Zweiter Berufsstart
Pooneh Karimi: Die Fortbildungsmglichkeiten zur Fachrztin hier sind besser fr mich, besonders als Frau. Auerdem habe ich Freunde in Deutschland.
Olksandr Rudenko: Die deutsche Medizin ist weltweit anerkannt. Ich kann
hier neue Erfahrungen machen, habe
Entwicklungsmglichkeiten.
Wie haben Sie Ihren Plan praktisch
umgesetzt?
Ich habe mich in Bremerhaven beworben und wurde sofort zum Vorstellungs
gesprch bei Chefarzt Dr. Rmelin eingeladen.
Wie fhlten sich Ihre ersten Tage am
neuen Arbeitsplatz an?
Pooneh Karimi: Oh je, ich habe viel nachzudenken im Moment. Meine Ansthesie-Weiterbildung dauert fnf Jahre, dafr muss ich aber noch in eine andere
Stadt gehen, hier gibt es nur zwei Bereiche, Orthopdie und Urologie, aber wir
mssen alle Bereiche erfahren.
Oleksandr Rudenko: Ich mchte gerne
hier bleiben, mich weiterbilden, die An
erkennung fr mein ukrainisches Diplom bekommen und in 16 Monaten Arzt
mit anerkanntem Diplom und Approbation sein.
Dabei sollte die Berufszulassung auslndischer rzte eigentlich lngst deutlich vereinfacht worden sein. Vor allem das Anerkennungsgesetz des Bundes (2012) und
die Neuregelungen zum Anerkennungsverfahren in den Heilberufen (2014) sollten
1 Die folgenden Ausfhrungen sttzen sich, neben eigenen Recherchen, vor allem auf:
Bundesministerium fr Bildung und Forschung (2015): Bericht zum Anerkennungsgesetz 2015,
https://www.bmbf.de/pub/bericht_zum_anerkennungsgesetz_2015.pdf
Khler, M.; Schrter, H.; Weizscker, E. (2015): Darstellung rechtlicher Regelungen zur Anerkennung
im Ausland erworbener Berufsabschlsse bei rztinnen und rzte der Humanmedizin. Informations
grundlage fr Beraterinnen und Berater. Nrnberg: IQ Fachstelle Beratung und Qualifizierung.
den Weg von der Einreise bis zur Assistenzarztstelle krzer und bersichtlicher machen. Im Modell immerhin sieht das Procedere inzwischen einigermaen geordnet
aus:
EU-Abschluss: In der Regel automatische Anerkennung
rztinnen und rzte, die mit einem Abschluss aus einem EU-Staat einreisen, knnen nach ihrem Approbationsantrag eine schnelle, automatische Anerkennung ihrer beruflichen Qualifikationen erwarten. Nur uerst selten stellen die Behrden
wesentliche Unterschiede in der Ausbildung fest, die auch nicht durch Berufserfahrungen ausgeglichen werden knnen; in diesen Fllen mssen die Betroffenen eine
sogenannte Eignungsprfung absolvieren, in der die festgestellten Ausbildungsdefizite (und nur die) geprft werden. Obligatorisch fr alle Zugewanderten allerdings ist der Nachweis allgemeinsprachlicher Kenntnisse auf B2-Niveau und in
den meisten Bundeslndern die Teilnahme an einer berufssprachlichen Prfung
(siehe unten).
Nicht-EU-Staaten: Umfangreiche Gleichwertigkeitsprfung
ten begrenzt). Doch die hchste Hrde folgt erst noch, und das heit dann meist
auch: parallel zum neuen Klinikjob. Denn wenn die Behrden wie es die Regel ist
im Ergebnis langwieriger berprfungen eine Gleichwertigkeit der Ausbildungen verneinen, mssen die betroffenen rzte eine mndlich-praktische Kenntnisprfung absolvieren, die sich auf nicht weniger als den Inhalt des gesamten deutschen Medizinstudiums bezieht (und max. zweimal wiederholt werden kann).
Marathon mit Hindernissen
Soweit der offizielle Verfahrensweg der vor allem fr rzte, die nicht aus der EU
kommen, zum Marathon mit Hindernissen werden kann. Die meisten Betroffenen
ahnen vor der Einreise nicht, welche Schwierigkeiten ihnen bevorstehen:
Brokratischer Aufwand: Um eine Gleichwertigkeitsprfung veranlassen zu knnen, mssen die Zugewanderten viele Unterlagen aus der Heimat oder dem Ausbildungsland beschaffen: bersetzte und beglaubigte Auflistungen der Ausbildungsgnge, Studiums- und Befhigungsnachweise, Eignungs- und Unbedenklichkeitsbescheinigungen, Dokumente zur Berufszulassung und vieles mehr. Das
kostet viele Wochen, meist Monate; zumal in der Regel mehrfach zustzliche Unterlagen nachgereicht werden mssen. Nach Vorlage aller geforderten Dokumente haben die zustndigen Behrden prinzipiell fr ihren Bescheid weitere drei
Monate Zeit es sei denn, weitere Besttigungen aus dem Herkunftsstaat sollen
eingeholt werden, dann verlngert sich die Entscheidungsfrist um den Zeitraum
der Beantwortung.
Bewertungsunklarheiten: Die Mastbe, mit denen die Behrden die Gleichwertigkeit der Ausbildungen berprfen, sind weitgehend unklar. Allgemein ist definiert, dass wesentliche Unterschiede dann vorliegen, wenn die Dauer einer Ausbildung mehr als ein Jahr unter dem hiesigen Pendant liegt oder sich auf Fcher
bezieht, die sich wesentlich von den deutschen unterscheiden. Doch weder die
Bundesrzteordnung noch die Approbationsordnung der rzte definieren diese
Kriterien genauer, und eine bereits 2013 von der Gesundheitsministerkonferenz
der Lnder beschlossene Gutachtenstelle, die Klarheit schaffen sollte, gibt es bis
heute nicht.
Lernaufwand: Im Vertrauen auf ihr Fachwissen und ihre B2-Sprachzertifikate unterschtzen die meisten Neuankmmlinge den Lernaufwand nach der Einreise.
Allein die Vorbereitung auf die Fachsprachprfung bentigt vor allem wegen
des komplizierten deutschen Fachwortschatzes viele Wochen intensiven Trainings. Und noch mehr Zeit muss zum Lernen fr die sogenannte Kenntnisprfung eingeplant werden: Neben den Kernfchern Innere Medizin und Chirurgie
wird hier das Wissen zu vielen weiteren Querschnittsthemen abgefragt (s. Infotext zur Kenntnisprfung); zudem kann ein weiteres Fach, in dem Ausbildungsdefizite festgestellt wurden, geprft werden und selbst die bereits nachgewiesenen Berufsqualifikationen knnen noch einmal Gegenstand der Prfung sein.
Doppelbelastung: Offiziell soll die vorlufige Berufserlaubnis durch die Mglichkeit praktischer rztlicher Erfahrungen den Betroffenen die Vorbereitung auf
die Kenntnisprfung erleichtern. Tatschlich aber ist meist genau das Gegenteil
der Fall: Die enorme Arbeitsbelastung auf den Stationen, mit oft bis zu 80 Wochenstunden, verhindert gerade eine intensive Vorbereitung; zudem werden viele Antragstellende in einem fr die Kenntnisprfung nicht relevanten Arbeitsbereich eingesetzt.
Prfungsvaliditt: Beide Tests, Fachsprach- wie Kenntnisprfung, sind nicht unumstritten. Viele Prflinge bemngeln, dass es an klaren Prfungsstandards und
transparenten, berechenbaren Bewertungskriterien fehle; dies verhindere eine
gezielte Vorbereitung (siehe auch die folgenden Beitrge zur Fachsprachprfung).
Aufenthaltsprobleme: Das Nicht-Bestehen beider Prfungen kann fr zugewanderte rzte einschneidende Konsequenzen haben. Wer aufgrund einer nicht erteilten oder abgelaufenen Berufserlaubnis nicht berufsttig sein darf, kann unter
Umstnden seine Aufenthaltserlaubnis nicht verlngern und muss Deutschland
verlassen. Jrg Deppe
KENNTNISPRFUNG
Deutschtests
s klang nach einem Befreiungsschlag: Die Gesundheitsministerkonferenz hat sich auf ein einheitliches berprfungsverfahren der Sprachkenntnisse verstndigt, verkndeten die zustndigen Minister aus 16
Bundeslndern Ende Juni 2014 in einer gemeinsamen Pressemitteilung.
Knapp anderthalb Jahre spter ist das Gefge der Sprachanforderungen an zugewanderte rzte in Deutschland noch immer so unbersichtlich wie eh
und je. Welche allgemeinsprachlichen Kenntnisse nachgewiesen und welche fachsprachlichen Prfungen absolviert werden mssen, schwankt weiterhin von Bundesland zu Bundesland ein bunter fderaler Flickenteppich, der eher fr Prfungstourismus als fr Klarheit sorgt. Der Beschluss der Gesundheitsminister (siehe Seite 28) hat wenig verndert, zumal er die Lnder ohnehin rechtlich nicht binden konnte: Die Minister forderten allgemein eine einheitliche Prfung fr
Fachsprachenkenntnisse im berufsspezifischen Kontext orientiert am Sprachniveau C1, doch blieben sie in der Konkretion der Sprachanforderungen vage und
stellten sich mit einer abschlieenden ffnungsklausel gar selbst infrage (Andere
Nachweise werden von den fr die Erteilung der Approbation oder Berufserlaubnis
zustndigen Behrden anerkannt, wenn sie geeignet sind, die beschriebenen
Deutschkenntnisse zu belegen).
Immerhin, nachdem sich Landesrztekammern und Testinstitute einige Jahre
lang einen engen Kampf um die Prfungshoheit im Lande lieferten, zeichnet sich
inzwischen eine deutliche Dominanz der sogenannten Fachsprachprfung der
Kammern ab, die im Aufbau und in der Dauer (60 Minuten) den Empfehlungen der
Gesundheitsminister entspricht. Dagegen konnte sich der Test Deutsch B2-C1 Medizin der Volkshochschul-Tochter telc gGmbH eine fast vierstndige Fachsprachenprfung zu allen vier Sprachfertigkeiten bisher nur in wenigen Bundeslndern durchsetzen, und der Patientenkommunikationstest der Freiburg International Academy wird derzeit nur in Thringen und Hessen akzeptiert. Andere, kleinere Testanbieter versuchten sich von vornherein nur regional und vorbergehend.
Von den hheren Anforderungen in Hessen einmal abgesehen, gehen alle Testanbieter in allen Bundeslndern dabei von der impliziten Annahme aus, dass generelle Sprachkenntnisse auf C1-Niveau fr die Kommunikation im Krankenhaus nicht
notwendig seien. Auch ohne allgemeinsprachliches Oberstufen-Niveau, so die stillschweigende Ausgangshypothese, sei es auslndischen rzten mglich, eine berufliche Kommunikation auf dem C1-Level zu fhren (Ich beherrsche Deutsch zwar nur
bis zum Schwierigkeitsgrad B2, aber im Kontakt mit Patienten, Vorgesetzten, Kollegen
und Pflegekrften meistere ich C1). Diese heikle, wenn auch kaum diskutierte
Grundannahme ntzt zwar dem raschen Arbeitsantritt zugewanderter Mediziner in
deutschen Krankenhusern und kommt dem Hilferuf der Kliniken nach schnellen
Lsungen gegen die Personalnot entgegen doch mit der tatschlichen sprachlichen Integration im Beruf hat sie wenig zu tun und wird in aller Regel im Stationsalltag auch rasch ad absurdum gefhrt.
Die Verdrngung dieser grundstzlichen Frage spiegelt dabei zugleich den noch
bescheidenen Stand der Fachdiskussion. Im Hinblick auf die Konzeption und Durchfhrung der berufsbezogenen Deutschprfungen kommt die auch von der rztegewerkschaft Marburger Bund geforderte interdisziplinre Zusammenarbeit von Medizinern und Sprachexperten bisher nur zh voran. Whrend an den Sprachtests
der telc gGmbh immerhin beide Berufsgruppen beteiligt sind, werden die Fachsprachprfungen der rztekammern bisher fast ausschlielich von Medizinern
entwickelt und abgenommen.
Ob dabei die sprachbezogenen Bewertungskriterien immer ausreichend zur Geltung kommen, wird nicht nur von gescheiterten Prfungskandidaten gelegentlich
bezweifelt. Zwar proklamieren fast alle beteiligten rztekammern (im Einklang mit
der Gesundheitsministerkonferenz), dass in der Prfung nur sprachliche Fhigkeiten getestet werden und das Fachwissen der Antragstellenden nicht berprft
werde. Doch sind die Grenzen zwischen fachlichen und fachsprachlichen Prfungsfragen naturgem flieend: Angesichts der Detailtiefe mancher Befragungen
kritisieren viele Kandidaten, dass sich wie nebenbei eben doch viele medizinischfachliche Kriterien in die Fragen und die Bewertung mischen (Das htte auch mein
deutscher Oberarzt nicht gewusst).
Zufrieden, andererseits, uern sich auch viele rztekammern nicht, wenn es um
die Zusammenarbeit mit Sprachexperten geht. Die Vorbereitung der auslndischen
rzte in den berufsbezogenen Deutschkursen gehe zu oft an den tatschlichen Anforderungen vorbei: zu viel Grammatik, zu viel Syntax, zu viel Phonetik und zu
wenig handfester Wortschatz aus dem Alltag eines Krankenhausarztes.
Eine wirkungsvolle, interdisziplinre Sprachfrderung fr Mediziner aus dem
Ausland, so scheint es, steht noch ganz am Anfang. Fest steht nur eins: Das, was
viele zugewanderte rztinnen und rzte mit Nachdruck einfordern ein berechenbares, transparentes Prfungsgeschehen , knnen Mediziner und Sprachexperten
Jrg Deppe
nur gemeinsam verwirklichen.
BERPRFUNG DER
DEUTSCHKENNTNISSE
Gesundheitsministerkonferenz 2014:
Fachwissen darf nicht berprft werden
Prferschulungen
Sprachanforderungen
Berufsvorbereitung: Migran kennt einen Groteil der aus dem Lateinischen, Griechischen oder Englischen stammenden Nomenklatur aber nicht
die verworrenen Konventionen ihrer Eindeutschungen.
Diese Formel wird jetzt oft zitiert. Sie sagt uns aber nicht schon, was Migran denn
nun (mehr) knnen soll. Einerseits verlangt der GER fr das Niveau C1 Fachsprachenkenntnisse, sogar fr mehrere Fcher. Andererseits kann er, gegeben die Breite
seiner Anlage, auf die Besonderheiten einzelner Fachsprachen nicht eingehen. Neben allgemeinsprachlichen Erfordernissen, die fr eine rztliche Ttigkeit ntzlich
sind, stehen solche, die es nicht sind, z. B. das Verstndnis langer und komplexer literarischer Texte. Deshalb bedeutet das orientiert am Sprachniveau C1 der GMKFormel allenfalls, dass aus den GER-C1-Erfordernissen nach berufsspezifischen Kriterien auszuwhlen ist. Diese Kriterien aber definiert weder der GER noch die GMKFormel. Weitere berufsspezifische Erfordernisse wren hinzuzufgen.
In der Anlage zu ihrem Beschluss bemht sich die GMK um eine nhere Konkretisierung der zu prfenden Leistungen. Die drei behandelten Bereiche Kommunikation mit Patienten und Angehrigen, mndliche Fachkommunikation mit Kollegen und Pflegekrften, schriftliche Dokumentation der Behandlung erfassen wichtige Teile rztlicher Ttigkeit im Krankenhaus. Sie kommen aber nicht fr den Berufsalltag aller dort arbeitenden rzte gleichermaen in Betracht. Pathologen und
Radiologen z. B. haben nur wenig oder keinen Patientenkontakt. Dafr erfordert die
ordnungsgeme Dokumentation ihrer Untersuchungen die aktive Beherrschung
der jeweiligen medizinischen Subfachsprache. Die sprachlichen Erfordernisse einer
psychiatrischen Anamnese sind anderer Art als die bei einer akuten Appendizitis.
Usw.
Die GMK lsst die Erteilung einer auf spezielle Ttigkeiten beschrnkten Berufserlaubnis zu. Fr diese muss Migran nicht die (allgemeine) Fachsprachenprfung
absolvieren, aber andere, nicht weiter spezifizierte Auflagen zur Gewhrleistung
der Patientensicherheit erfllen. Die Durchfhrung subfachsprachlicher Spezialprfungen denn diese verlangt die GMK hier implizit ist jedoch so aufwendig,
dass es wohl nicht viele dieser Prfungen geben wird. In der Regel muss Migran
damit jedenfalls dem GMK-Buchstaben nach die sprachlichen Voraussetzungen
einer umfassenden rztlichen Ttigkeit erfllen. Nicht viele rzte in Deutschland
drften das von sich behaupten. Dazu nahmen und nehmen medizinische Arbeitsteilung, Spezialisierung und Terminologie zu rasch zu.
Auch unabhngig von Arbeitsteilung und Spezialisierung ist die medizinische
Fachsprache komplex. Ihre Komplexitt hat den letztlich einfachen Grund, dass Gesundheit und Krankheit im Leben jedes Menschen sehr wichtig sind. Diese existentielle und allgemeine Bedeutung der Gegenstnde rztlicher Ttigkeit animierte die
Suche nach medizinischem Wissen ber Jahrtausende und das gewonnene Wissen
lagerte sich in den Sprachen vieler Kulturen ein. In Deutschland belehnte die medizinische Fachsprache v. a. Griechisch, Latein und Englisch und verband sich mit den
Fachsprachen anderer Wissenszweige. Mit der Herausbildung eines gesellschaftsumfassenden Gesundheitssystems trat sie in Austausch mit immer mehr deutschen
Soziolekten, besonders in ihren patienten- und institutionenspezifischen Anwendungen.
Linguistisch lassen sich viele der medizinsprachlichen Erfordernisse auf drei
Weisen erfassen: semantisch (Wortschatz), systematisch (Grammatik) und pragmatisch (Situationen).
Wortschatz
Der menschliche Krper, seine Erkrankungen und seine Heilung gehren zu den am
genauesten erforschten komplexen Gegenstnden berhaupt. Entsprechend gro
ist der medizinische Wortschatz, der ja ein Mittel medizinischer Erkenntnis und ein
Archiv medizinischen Wissens darstellt. Sein Umfang lsst sich nicht exakt bestimmen, Schtzungen reichen bis zu 500 000 Termini. Manche Termini haben poetische Qualitten, Mondbein z. B. oder Eupnoe, andere sind wahre Wortmonster oder
nur hsslich: Minimal-Change-Glomerulonephritis, befunden. Jeder Terminus kann
Intern knnen
grammatische Fehler,
die das Verstndnis nicht
verhindern, vielleicht
bis zu einem (welchem?)
Grad toleriert werden;
extern kann sich das ein
Krankenhaus, das auf sich
hlt, nicht leisten.
Auch unabhngig
von Arbeitsteilung und
Spezialisierung ist die
medizinische Fachsprache
komplex. Ihre Komplexitt
hat den letztlich einfachen
Grund, dass Gesundheit
und Krankheit im Leben
jedes Menschen sehr
wichtig sind.
Die sprachlichen
Anforderungen an Migran
sind sehr hoch.
Wir schulden es ihm und
uns, an die Festlegung
dessen, was er sprachlich
knnen soll, ebenfalls
sehr hohe Anforderungen
zu stellen.
bei der Anamnese auftauchen (auch mit Bezug auf vergangene, auersprachlich
nicht mehr erfassbare Ereignisse) oder, falsch angewandt, Missverstndnisse bei
Kollegen und Pflegern erzeugen. Welche und wieviele Termini muss Migran, wie es
die GMK mit den Worten des GER vorschreibt, spontan und flieend anwenden
knnen, und zwar ohne fter deutlich erkennbar nach Worten suchen zu mssen?
200 000 oder nur 3000? Das ist nirgends festgelegt: Migrans Prfungserfolg hngt
an den variierenden Intuitionen seiner Prfer.
Migran kennt bereits einen Groteil der aus dem Lateinischen, Griechischen oder
Englischen stammenden Nomenklatur. Er kennt aber meist nicht die verworrenen
Konventionen ihrer Eindeutschungen. Auch reichen selbst C1-Sprachtrainings oft
nicht fr die deutsche Aussprache der internationalen Termini aus. Je vertrauter
Migran etwa das englische hyperparathyroidism ist, desto schwerer fllt es ihm lange, und besonders unter Stress, das deutsche Hyperparathyreoidismus auch so auszusprechen, dass ihn ein Pfleger ohne Englischkenntnisse versteht.
Grammatik
Grammatische Fehler treten vor allem in Geschriebenem hervor. Ein Arztbrief teilt
mit seinen Idealen przisen und konomischen Schreibens viele grammatische
Charakteristika deutscher Wissenschaftsprachen. Hufig sind u. a. Passivkonstruktionen, Konjunktiv der Redewiedergabe, Nominalstil und komplexe Partizipialkonstruktionen, die ihrerseits die Beherrschung der komplizierten deutschen Adjektivdeklinationen erfordern. Arztbriefe sind nach Funktion, Kopf und Abschlussformeln
Briefe, im Hauptteil aber eher wissenschaftssprachlich verfasste Dokumente. Der
GER nennt fr C2 das Verfassen anspruchsvoller Briefe und die Zusammenfassung,
nicht aber das Erstellen von Fachtexten. Die Fhigkeit, Arztbriefe zu schreiben, steht
ohne Frage auf dem Niveau C2 oder darber.
Laut GMK-Beschluss soll Migran Krankenunterlagen ordnungsgem fhren knnen und bei der Fachsprachprfung ein berufsspezifisches Schriftstck anfertigen:
z. B. [einen] Kurz-Arztbrief. Mit dieser Doppelvorgabe wird die Grenze zwischen
interner und externer Behandlungsdokumentation verwischt. Das Ausfllen eines
internen Anamnese- oder Untersuchungsformulars ist fast immer leichter als einen
selbst kurzen Arztbrief zu verfassen. Intern knnen grammatische Fehler, die das
Verstndnis nicht verhindern, vielleicht bis zu einem (welchem?) Grad toleriert
werden; extern kann sich das ein Krankenhaus, das auf sich hlt, nicht leisten. Ferner bleiben fr den sog. Kurzarztbrief inhaltlicher Umfang und grammatische Beurteilungsstandards ungeklrt. Medizinisches Schreiben ist eine groe Herausforderung fr Migran. Er steht hier vor der vielleicht grten Hrde und, was die Prfungsanforderungen betrifft, bis auf Weiteres im Dunkeln.
Pragmatik
Beschrnken wir uns auf die Anamneseerhebung und Migrans Aufgabe, Patienten
zu verstehen. Die Anamnese mag eine berufstypische Kommunikationssituation
sein, aber typische Patienten kommen nicht ins Krankenhaus. Es kommen ngstliche, aggressive, dumme oder charmante Patienten, Bayern und Anatolierinnen, Medivistikprofessoren und Matrosen, Kinder, Greise, Jehovas Zeugen und ... . Jeder
einzelne Patient (oder sein Vertreter) wird anamnestisch befragt. Migran kann dafr viele ntzliche Fragen im Voraus trainieren. Jeder einzelne Patient spricht aber
auch anders und manchen (wievielen?) ist ein Sprechen innerhalb der Abstraktionen deutsche Umgangssprache oder Gemeinsprache Deutsch versagt oder ungewohnt. Simulationsanamnesen knnen Migran helfen, einzelne der daraus erwachsenden Verstndnisschwierigkeiten zu meistern. Auf alle aber kann er sich nicht
eigens vorbereiten. Und sehr viele kann er nur durch das Leben und Arbeiten in der
deutschen Sprache hinter sich lassen. Dasselbe gilt freilich fr diejenigen seiner
Kollegen, die Deutsch von Kindesbeinen an erlernen.
Kommunikation am Krankenbett: Wann aber versteht Migran genug, um seine Anstellung vertretbar zu machen?
Wann aber versteht Migran genug, um seine Anstellung vertretbar zu machen? Laut
GMK dann, wenn er Patienten inhaltlich ohne wesentliche Rckfragen versteht.
Die Einschrnkung inhaltlich meint wohl, dass Migran nicht alle formalen Sprachelemente kennen muss. Diese bestimmen aber den Inhalt oder przisieren ihn zumindest. Mit ihrer Einschrnkung erlaubt die GMK Migran so implizit und ungewollt Interpretationen, die, weil sie nicht durchgngig sprachlich gesttzt sind, auch
Missdeutungen einschlieen knnen.
Das Risiko von Missdeutungen wird durch das Verbot wesentliche[r] Rckfragen
verschrft. Rckfragen zumal wesentliche sind oft Merkmal gelingender Kommunikation, auch bei der Anamnese. Vater der 7-jhrigen Patientin: Und gestern
isse dann zusammengeklappt. Ein Arzt, der hier nicht zurckfragt, was mit zusammengeklappt gemeint ist, handelt fahrlssig; dies ganz unabhngig davon, ob ihm
die Redewendung gelufig ist oder nicht. Und weil Migran Deutsch weniger beherrscht als andere, sollte er etwas hufiger nachfragen drfen. Im Interesse der
Patienten, in unserem Interesse.
Fazit
Die sprachlichen Anforderungen an Migran sind sehr hoch. Wir schulden es ihm
und uns, an die Festlegung dessen, was er sprachlich knnen soll, ebenfalls sehr
hohe Anforderungen zu stellen. Diesen Anforderungen knnte praxisnah, gerecht
und linguistisch adquat nur eine hochqualifizierte interdisziplinre Expertenkommission mit bundesweitem Auftrag gengen.
Margarete Kohlenbach, Charit International Academy, Berlin
Prfungsqualitt
eilkunst braucht auch Sprachkunst, betonte der Prsident der rztekammer Westfalen-Lippe Dr. Theodor Windhorst, nachdem das
nordrhein-westflische Gesundheitsministerium zum 1. Januar 2014
die Durchfhrung der Fachsprachenprfung fr auslndische rztinnen und rzte auf die beiden rztekammern in Nordrhein-Westfalen
bertragen hatte. Seitdem wurde das neue dreiteilige Prfungsformat (simuliertes
Arzt-Patienten-Gesprch, schriftliche Dokumentation, Arzt-Arzt-Gesprch), das sich
an den Vorgaben aus dem Eckpunktepapier der 87. Gesundheitsministerkonferenz
orientiert, in acht weiteren Bundeslndern eingefhrt.
LITERATURANGABEN:
Dlaska, Andrea; Krekeler, Christian
(2009): Sprachtests. Leistungs
beurteilungen im Fremdsprachen
unterricht evaluieren und verbessern.
Baltmannsweiler: Schneider Verlag
Hohengehren.
Dll, Marion (2014): Herausforderungen der Modellierung berufs
bezogener Sprachkompetenz
Ein berblick zu Verfahrenstypen,
Gtekriterien und Kontroversen
in Berufsbezogene Sprachkompetenz
feststellen, frdern & zertifizieren
Dokumentation des Fachtags am
28. November 2013 in Hamburg.
Hrsg.: Fachstelle Berufsbezogenes
Deutsch im Frderprogramm Integration durch Qualifizierung (IQ). S. 17- 22.
in welchen Normen und Registern mssen sich Arzt und rztin mit Deutsch
als Zweitsprache soziolinguistisch versiert bewegen knnen,
Es fhrt hier nicht weiter, die berhmte Henne oder Ei- Frage nach dem Verhltnis
zwischen Inhalt und Sprache zu stellen. Es gilt vielmehr nach Douglas (2001, 2005),
den situativen Zielsprachengebrauch empirisch zu analysieren. Aus dessen Beurteilung von Seiten erfahrener Fachleute aus dem Berufsfeld sind dann implizite, auf
der jeweiligen komplexen Aufgabenstellung beruhende Kriterien zu gewinnen, die
ber rein linguistische und testtheoretische Kriterien hinausgehen. Wnschenswert wre also, bei der Testerstellung nicht nur authentische Quellen einzubeziehen sowie trainierte Gesprchspartner in Rollenspielen einzusetzen. Vielmehr sind
die Beurteilungen der kommunikativen Leistungen zugrunde zu legen, die Praktiker und Praktikerinnen vorgenommen haben und von Sprachexperten diskursanalytisch untersucht worden sind. Ein Beispiel fr eine vergleichbare Vorgehensweise
ist das in Niedersachsen entwickelte Testformat fr Pflegeberufe nach der Szena-
Ein Verfahren,
das tatschlich misst,
wie gut eine Person die mit
ihrer beruflichen Situation
verbundenen sprachlichen
Anforderungen
bewltigen kann
riomethode. Kennzeichnend fr dieses Testformat ist, dass aufgrund der Bedarfserhebung (die darin besteht, die relevanten Kommunikationssituationen in Abstimmung mit Pflegefachleuten zu analysieren und in Szenarien zu beschreiben) die
Kursplanung sowie Kursdurchfhrung wie auch letztlich die Evaluation sich an
bereinstimmenden Kriterien orientieren (vgl. EilertEbke, 2015).
Aus dem vorangegangenen Ausfhrungen lsst sich zusammenfassend schlieen,
dass gltige, faire und zuverlssige Sprachprfungen interdisziplinre Zusammenarbeit, umfassende und sorgfltig analysierte empirische Grundlagen und nicht zuletzt eine kontinuierliche Qualittskontrolle brauchen, schon allein um dem ultimativen Mangel an pragmatischer Realitt, der jeder Testsituation oder Simulation innewohnt, zu begegnen. Daran zu arbeiten, dass sich die zugewanderten rztinnen
und rzte ihrer Professionalitt auch hinsichtlich der komplexen sprachlichen Fhigkeiten sicher sein knnen, die erforderlich sind, um in ihrem Beruf mit der erforderlichen Przision, Klarheit, Breite und Flexibilitt handeln zu knnen, ist alle
Andrea Snippe
Mhe und gemeinsame Anstrengung wert.
Dreimal 20 Minuten
Fachsprachprfungen
1 t elc language tests stehen fr die Professionalitt einer wissenschaftlich fundierten Kompetenzmessung
im Bereich Sprachen. Die telc Prfungen sind standardisiert bis ins Detail, unterliegen einem sorgfltig
kalibrierten Prozess der Ergebnisermittlung und bieten somit ein Hchstma an Validitt, Reliabilitt und
Objektivitt.
rztliche Kommunikation
Berufssprache
braucht ein gutes
Fundament.
Kommunikation im Krankenhaus 39
Sprachbedarfsermittlung
Diagnosen fr Doktoren
Verbessern Sie mal Ihr Deutsch ein schner Rat, der wenig hilft.
Was genau sollten auslndische rztinnen und rzte fr ihren Dienst lernen?
Damaris Borowski beschreibt, wie man Sprachbedarf ermitteln kann.
ie sprachlichen Anforderungen in den verschiedenen Arbeitsbereichen und Krankenhusern unterscheiden sich stark. Am Anfang und
im Laufe jedes berufsbegleitenden Sprachkurses fr auslndische Mediziner mssen Informationen darber gesammelt werden, was die
Kursteilnehmenden in ihrer beruflichen Praxis hren, sprechen, lesen
und schreiben sollen und wie es im Hinblick darauf um ihre sprachlichen Fertigkeiten bestellt ist.
Wer fhrt die Sprachbedarfsermittlung durch?
rztliche Kommunikation: Lehrkrfte sollten wissen, was ihre Teilnehmer am Arbeitsplatz sprechen, hren, schreiben, lesen sollen
Beobachtung: Auf alle oben genannten Fragen a. bis d. kann durch Beobachtung am Arbeitsplatz Antwort gegeben werden. Darber hinaus knnen Sprachlernstand und -prozesse der Kursteilnehmenden im Kurs (z. B. in Form einer Sprachstandsmessung) und
am Arbeitsplatz (z. B. mit Beobachtungsbgen) beobachtet und eingeschtzt werden.
Befragung: Die verschiedenen Akteure und Akteurinnen (die Kurteilnehmenden,
der Chefarzt / die Chefrztin, die Kollegen und Kolleginnen) knnen mndlich oder
schriftlich zu den Fragen a. bis d. Auskunft geben. Eine Befragung einzelner oder
Gruppen von Kursteilnehmenden kann auch im Kurs durchgefhrt werden.
Erkundung: Der Arbeitsplatz kann sowohl durch die Kursteilnehmenden als auch die
Kursleitenden erkundet werden. Dabei knnen beispielsweise in der Arbeit verwendete Dokumente (z. B. die Aufklrungsbgen) und Medien (z. B. das interne Computerprogramm) analysiert und die Arbeitsablufe dokumentiert werden.
Welche kommunikativen
Fertigkeiten brauchen die
Kursteilnehmenden?
Welchen individuellen
Sprachstand im Hinblick
darauf haben sie?
Kommunikation im Krankenhaus 41
Arbeitsplatzbeobachtung
Angepasst an seine
Gesprchspartner muss
Herr Abdallah das
passende alltagssprachliche
Register whlen.
Zu Beginn seiner
Aufklrungsgesprche
erwhnt Herr Abdallah
mit einem Schmunzeln,
dass er zwar Medizin,
aber nicht die deutsche
Sprache studiert habe.
LITERATURANGABEN:
Beckmann-Schulz, Iris;
Kleiner, Bettina (2011):
Qualittskriterien Interaktiv.
Leitfaden zur Umsetzung von
berufsbezogenem Unterricht Deutsch
als Zweitsprache. Hamburg: Koordinierungsstelle Berufsbezogenes Deutsch.
Nowak, Peter (2010): Eine Systematik
der Arzt-Patienten-Interaktion.
Systemtheoretische Grundlagen,
qualitative Synthesemethodik und
diskursanalytische Ergebnisse zum
sprachlichen Handeln von rztinnen
und rzten. Frankfurt a.M. u.a.:
Peter Lang Verlag.
Kommunikation im Krankenhaus 43
Patientenkommunikation
Sodbrennen?
rztin:
Nee.
Patient:
r Gicht?
Manchmal Refluxkeit, Diabetes ode
n:
rzti
h.
Mhm
(Verneinend:)
Patient:
ktion?
Schilddrseunterfunktion -berfun
rztin:
Patient: Nein.
.
Das Diensttelefon der rztin klingelt
oder Grnstar?
Star
er
grau
Augenerkrankungen wie
rztin:
er.
wied
Das Telefon klingelt
Schuldigung.
n:
rzti
m Diensttelefon.
Die rztin unterhlt sich kurz an ihre
ression.
ven: Epilepsie, Kopfschmerzen, Dep
rztin: O.K. Gut. Mit die Ner
Jod?
r
ode
ster
Allergien gegen Medikamente Pfla
schnupfen, aber sonst nichts gegen
Patient: Nein, ich hab nur Heu
Medikamente.
en, Bandscheibprobleme,
O.K. Alles klar. Gut. Wirbelsulschd
rztin:
n in die Familie, wie MS
Osteoporose? Gibt es Muskelschwche
oder so? Muskelerkrankungen?
(Verneinend:) Mhmh.
Patient:
Rauchen Sie?
rztin:
Patient: Nein.
Alkohol?
rztin:
Zurzeit nicht, nein.
ent:
Pati
Gut. Drogen auch nicht, nee?
rztin:
Patient: Nein.
OP-Tag.
sagen, wie Sie/was Sie kriegen am
rztin: Dann ich muss Ihn
Wann ist das berhaupt?
Der OP-Tag jetzt?
Patient:
Ja.
rztin:
Am Montag der 28.
ent:
Pati
eutet
gen von uns eine Vollnarkose. Das bed
rztin: Sehr gut. So, Sie krie
ab
OP
die
vor
Tag
den
r
Sie mssen schon tief schlafen, abe
oder trinken. Das ist sehr, sehr
Mitternacht bitte nichts mehr essen
kann in die Lungen gehen und
wichtig, weil was ist in die Magen,
Entzndung verursachen.
Patient: Mhm.
ngstabletbekommen Sie von uns eine Beruhigu
rztin: Dann morgen frh
sen
ms
wir
in
Dah
.
aum
te und sie kommen dann in die OP-R
ssung
ffme
rsto
Saue
n,
ette
nsch
EKG-Elektrode stellen, Blutdruckma
tief, wir mssen eine knstliauch. Und wenn sie schlafen schon
cken, so dass wir knn die
che Larynxmaske in die Kehlkopf schi
rlich nichts davon.
Beatmung kontrolln. Sie merken nat
n dem (insgesamt sechsmintigen) Gesprch klrt eine auslndische Ansthesistin einen Patienten ber die bevorstehende Vollnarkose auf. In dem hier ab
gedruckten eineinhalbmintigen Ausschnitt erledigt die rztin verschiedene
kommunikative Aufgaben: Sie fragt den Patienten nach mglichen Krankheiten, Allergien, Genussmitteln sowie dem Operationstermin. Sie informiert den Patienten ber die Bedeutung und den Ablauf der Narkose. Darber hinaus gibt sie ihm
Anweisungen zum Verhalten am Operationstag. Zwischendurch fhrt die rztin ein
kurzes dienstliches Telefongesprch, bei dem sie das Kommunikationsmedium und
das Sprachregister (Patientensprache vs. Sprache unter Kollegen) wechselt.
Patientensprache
Der Wortschatz der rztin in der Patientensprache erweist sich mehrfach als lckenhaft. Fr Patienten unverstndlich ist besonders das lateinische Fachwort Reflux, zumal wenn es wie hier irrtmlich mit der deutschen Nomen-Endung -keit
verbunden wird. Angesichts des durchgngig hohen Sprechtempos der rztin ist
fr den Zuhrer die Hufung von Wortschatzfehlern besonders schwierig manche
von der rztin gebildeten Komposita gibt es gar nicht (Grnstar), andere werden
systematisch falsch gebildet (bei Schilddrseunterfunktion / Wirbelsulschden /
Bandscheibprobleme fehlt jeweils das Fugenelement en.)
Lcken auf A1- bis B2-Niveau
Fast alle Grammatik-, Syntax- und Aussprachefehler in diesem Gesprch sind fr
sich genommen kein groes Problem. Doch in der Dichte, in der sie hier auftreten,
behindern sie das Verstndnis des Patienten:
a) N
ebenstze: weil was ist in die Magen, kann in die Lungen gehen / Und wenn
sie schlafen schon tief Die rztin hat (auch fr gesprochene Sprache) hier
auffllige Schwierigkeiten mit der Verbstellung.
b) A
rtikel: in die Familie/ in die Magen / in die OP-Raum / in die Kehlkopf / vor
die OP. In allen Fllen verwendet die rztin den falschen Artikel.
c) Aussprache: Das bedeutet: Sie mssen schon tief schlafen. Zunchst knnte
man annehmen, dass die rztin das Adverb schon im falschen Kontext verwendet. Wenn man allerdings die Gesamtaufnahme beachtet, zeigt sich eher
ein Aussprachedefizit (schn) gerade bei der Aussprache von Umlauten
tauchen immer wieder Schwierigkeiten auf.
Lernformate
n drei Monaten zur sicheren rztlichen Kommunikation: Meist soll es schnell gehen. Viele
zugewanderte rzte, ebenso wie viele Klinken, suchen angesichts der vielen Verstndigungsprobleme nach mglichst umgehender
Abhilfe. Doch nicht alles, was auf dem Markt berufsbezogener Deutschkurse angeboten wird, entspricht
den Mastben grndlichen, nachhaltigen Lernens.
Ein berblick ber die wichtigsten Lernformate der
medizinbezogenen Sprachfrderung.
Berufsvorbereitende Angebote
Sprachtraining im
Klinikjob ist Lernen
am Limit:
Die Anwesenheitsquote im
Unterricht liegt oft unter
50 Prozent, die Fluktuation
ist enorm.
Berufsbegleitende Kurse
Ins kalte Wasser geworfen: Die Personalnot der Kliniken bringt mit sich, dass viele
zugewanderte rztinnen und rzte schon nach wenigen Monaten nach kurzer
Hospitation und glcklich bestandener Fachsprachprfung als Assistenzarzt im
Angestelltenverhltnis arbeiten. Schnell allerdings offenbart sich dann auch, dass
weder die mitgebrachten B2-Sprachfertigkeiten noch die bis dahin gelernten Fachsprachenkenntnisse im Klinikalltag ausreichen.
Arbeitsplatzbegleitende Sprachkurse sollen diese Lcke schlieen, meist mit nur
zwei bis sechs Unterrichtstunden pro Woche und einer Kursdauer von drei bis sechs
Monaten. Die Kosten rund 60 bis 80 Euro pro Unterrichtstunde werden berwiegend von den Krankenhusern bernommen, teils auch zwischen Klinik und Teilnehmenden geteilt und gelegentlich durch die Assistenzrzte allein getragen.
In der Regel zeichnen sich berufsbegleitende Kurse durch eine besondere Nhe
zum Klinikalltag aus. Aus organisatorischen Grnden finden sie meist auf dem
Krankenhausgelnde statt, oft sind vorgesetzte Chef- oder Oberrzte in die Feststellung des Sprachlernbedarfs eingebunden, und bisweilen wirken sie sogar beim
rztlichen Kommunikationstraining im Unterricht mit.
Die Schattenseite der Arbeitsplatznhe aber sind oft geradezu katastrophale Unterrichtsbedingungen: Berufsbegleitender Medizinerunterricht leidet unter den extrem
langen, kaum planbaren Arbeitszeiten der auslndischen Assistenzrzte. Bei bis zu 80
Wochenstunden und stndigen Rufbereitschaften, Not- und Nachtdiensten hat systematisches, kontinuierliches Lernen kaum eine Chance. Sprachtraining im Klinikjob ist
Lernen am Limit: Die Anwesenheitsquote im Unterricht liegt oft unter 50 Prozent, die
Fluktuation ist enorm. Selbst dort, wo Chefrzte eine verlssliche Freistellung der
rzte fr den Kurs zusagen, holt die reale Personalnot auf den Stationen den Unterricht bald ein: Im Zweifelsfall zhlen der Stationsbetrieb und die Versorgung der Patienten mehr als jede Wortschatz- oder Grammatikbung.
Ein planmiges Erlernen rztlicher Sprachfertigkeit ist auf diese Weise, anders
als bei berufsvorbereitenden Kursen, kaum mglich. Was bleibt und keineswegs
vergebliche Liebesmh ist! sind kleinteilige Lernmodule, kompakt genug zum
ben zwischen zwei Stationseinstzen: kurze, eigenstndige Trainingseinheiten
zum berufsbezogenen Wortschatz, hier und dort flankiert von etwas Lernberatung
und gelegentlichen Tipps zum Aussprache- oder Grammatikben.
Individuelle Sprachfrderung
Den extremen Arbeitszeiten von Assistenzrzten ist es auch geschuldet, dass individuelle Lernangebote fr das Erlernen rztlicher Sprachfertigkeiten eine besonders
wichtige Rolle spielen. Meist von den rztinnen und rzten selbst finanziert (bei
Kosten zwischen 40 und 80 Euro pro Unterrichtsstunde), lassen sich Einzeltrainings gut mit den wechselnden Arbeitszeiten der Zielgruppe vereinbaren und knnen zudem exakt auf den jeweiligen individuellen Lernbedarf abgestimmt werden.
Je nach mehr oder weniger Nhe zum Arbeitsumfeld der Teilnehmenden sprechen die Anbieter teils Sprachinstitute, teils selbststndige Lehrkrfte dabei in
der Regel entweder vom Sprachcoaching (als einer engen Begleitung der rzte in
ihrem Berufsalltag) oder vom klassischen Einzelunterricht (als einem vergleichsJrg Deppe
weise eher unabhngigen, arbeitsplatzferneren bungsangebot).
Lernen & Lehren 47
Kursinhalte
eine Fachsprache ohne Fachwissen: Deutschlehrkrfte mssen sich darauf einstellen, dass in jedem guten Medizinerkurs der Berufsalltag von Krankenhausrzten im Mittelpunkt steht. Was sie jetzt fr einen wirkungsvollen Unterricht brauchen, das ist
die aktive Mitwirkung ihrer Teilnehmerinnen und Teilnehmer, um deren fachliches Wissen fr ein eigenverantwortliches Erlernen der Berufssprache mobilisieren zu knnen;
die Bereitschaft, sich auch selbst mit medizinischen Themen und Vokabeln
vertraut zu machen, um aktiv berufsbezogene Ideen und bungen entwickeln
zu knnen.
Der Dreh- und Angelpunkt in Medizinerkursen ist immer die Wortschatzarbeit rund
um den rztlichen Beruf. Doch Lehrkrfte sollten dabei im Auge behalten, dass die
Kommunikation eines Krankenhausarztes echte Sprachkunst erfordert: Ohne einen
sicheren Umgang mit Grammatik, Satzbildung und Aussprache werden sich die zugewanderten rzte allzu oft nur unzureichend und oberflchlich mit Patienten und
Personal verstndigen knnen weshalb auch gilt: Ohne eine bestndige Verknpfung von Berufs- und Allgemeinsprache im Unterricht wird das Lernziel einer sicheren rztlichen Kommunikation nicht erreichbar sein.
Gleichwohl bilden die Kommunikationssituationen im Stationsalltag den roten Faden
in Medizinerkursen; sie sind die Themenrume, in denen sich die bungsszenarien eines guten berufsbezogenen Sprachunterrichts entwickeln knnen. Einige Beispiele:
Deutsches Gesundheitswesen
Fr ihre berufliche Integration, aber auch in Beratungsge
sprchen mit Patienten mssen Assistenzrzte die Struktu
ren eines Krankenhauses und des deutschen Gesundheitswesens kennen und in eigenen Worten beschreiben knnen ein hufiges Thema zudem in der Kenntnisprfung.
Anamnesegesprche
Eine grndliche Befragung der Patienten ist das Fundament jeder guten Diagnose. Dafr mssen Klinikrzte
mit ihren Patienten mglichst viele fr die Krankheit
und ihre Behandlung relevanten Informationen austauschen einfhlsam, eindeutig, flieend und in leicht verstndlicher Aussprache.
Krperliche Untersuchung
Fr die krperliche Untersuchung von Patienten
mssen rzte in verstndlicher Umgangssprache
klare und freundliche Anweisungen geben knnen,
das Vokabular fr Krperteile und Symptome kennen und die Befunde in korrekter Fachsprache in
Untersuchungsbgen eintragen knnen..
Kommunikation mit Personal
Zur przisen Verstndigung mit Kollegen und Pflegekrften brauchen Klinikrzte eine knappe, aber
eindeutige Wortwahl, eine gute Aussprache und einen sicheren Gebrauch sowohl der internationalen
als auch der deutschen Fachsprache.
Visite und Patientenvorstellung
Bei der Patientenvorstellung mssen rzte ihren
Vorgesetzten und Kollegen kurz und przise einen
Fall vorstellen. Eine anstrengende Situation, weil es
dabei immer auch um berufliche Kompetenz geht
und weil die Fachsprache, aber auch eine patientengerechte Wortwahl gebraucht wird.
Aufklrungsgesprch
Vor jeder Operation und jeder invasiven Untersuchung mssen Patienten auch zur rechtlichen Absicherung ber den Grund, die Tragweite und die
Risiken des Eingriffs aufgeklrt werden. Dafr brauchen rzte Przision, Empathie und einen sicheren
Umgang mit der deutschen Bildungs- und Umgangssprache.
Gesprche mit Angehrigen
Angehrige von Patienten zu informieren, besonders schlechte Nachrichten zu berbringen, gehrt
zu den schwierigsten kommunikativen Aufgaben
von Klinikrzten. Neben sehr guten allgemeinsprachlichen Fahigkeiten kommt es hier auf Klarheit, aber auch eine feinsinnige Ausdrucksweise an.
Arztbrief
Das Verfassen eines Entlassungs- oder Verlegungsbriefes ist eine hoch komplexe Schreibaufgabe. Der
Arzt soll darin weiterbehandelnde Kollegen detailliert ber die Behandlung und Diagnose informieren; fr die Klinik ist dieser Brief wie eine Visitenkarte. Daher kommt es hier darauf an, przise und
umfassend zu formulieren, grammatisch, syntaktisch und orthografisch korrekt zu schreiben und
da viele Kliniken mit Schreibdiensten arbeiten in
leicht verstndlicher Aussprache zu diktieren.
Jrg Deppe
Anforderungen an Lehrkrfte
as wird von Lehrkrften in rztekursen erwartet? Was macht die Qualitt guten Medizinerunterrichts aus? Welche Lehrmethoden sind geeignet? Neueinsteiger in medizinischen Sprachkursen suchen nach methodischen Hilfen fr ihre neue Aufgabe und stellen meist fest, dass das Angebot an
Handreichungen fr Lehrkrfte bisher noch bescheiden ist.
Eine erste allgemeine Orientierung, immerhin, liefert auch hier das viel zitierte
Qualittsdreieck aus Teilnehmer-, Bedarfs- und Handlungsorientierung, das fr
den berufsbezogenen Deutschunterricht schon oft beschrieben worden ist1: Guter
Sprachunterricht, auch fr den rztlichen Beruf, soll demnach
1
die Teilnehmenden und ihre Erfahrungen, Interessen und Fhigkeiten in den Mittelpunkt rcken und zu verantwortlichen Akteuren des Unterrichtsgeschehens
machen;
den Bedarf der Teilnehmenden zur Bewltigung der Sprachanforderungen an ihrem Arbeitsplatz ermitteln und in den Unterricht integrieren;
die Handlungsmglichkeiten und -anforderungen der Teilnehmenden in ihrem Beruf aufgreifen und so realittsnah wie mglich zum Unterrichtsgegenstand machen.
Wie aber knnen diese Prinzipien in Medizinerkursen mit Leben gefllt werden? Im
Folgenden ein Versuch, das Qualittsdreieck des berufsbezogenen Sprachunterrichts in einige methodische Anregungen fr den rzteunterricht zu bersetzen.
Teilnehmerorientierung im rztekurs
Sprachliches Oberstufenniveau: Das vorherrschende Spektrum der DaZ-Lernangebote in Deutschland bringt es mit sich, dass viele der jetzt in den rzteunterricht
einsteigenden Dozentinnen und Dozenten zuvor fast nur in Sprach- und Integrationskursen auf den Stufen A1 bis B1 unterrichtet haben. Die Lernniveaus C1 und C2
bedeuten fr sie weitgehend Neuland. Ohnehin haben sie jetzt den schwierigen methodischen Anspruch aller berufsbezogenen Sprachkurse zu meistern, laufend zwischen berufsbezogenem Wortschatz und den dafr geforderten allgemeinsprachlichen Grundlagen hin und her wechseln zu mssen. Jetzt aber mssen sie diesen
Balanceakt in noch luftigeren Hhen bewltigen rund um so anspruchsvolle
Sprachanforderungen wie Paraphrasierungen im Anamnesegesprch oder die korrekte Verwendung von Zeichensetzung, Partizipgruppen, Genitivattributen und Nominalkonstruktionen im Arztbrief: eine Herausforderung an die Methodenkompetenz, die nicht von heute auf morgen bewltigt werden kann.
Binnendifferenzierung: Sei es aufgrund der dienstbedingten Fluktuation der Lernenden, sei es aufgrund ihrer heterogenen Sprachbedarfe: Vor allem in berufsbegleitenden Medizinerkursen hilft ein starres Unterrichtskorsett wenig. Lehrkrfte mssen sich auf ungewhnliche Umstnde einstellen; ihre Teilnehmerinnen und Teilnehmer bewltigen aufgrund ihrer massiven Arbeitsbelastung von bis zu 80 WoLernen & Lehren 51
chenstunden selten mehr als fnf Stunden Sprachtraining in der Woche und
mssen dennoch infolge von berstunden, Nachtdiensten und Notfalleinstzen
hufig den Unterricht ganz oder teilweise absagen. Die Fluktuation in den Kursen
ist enorm, die Anwesenheitsquote liegt oft unter 50 Prozent. Das stellt die Kursleitenden vor erhebliche methodische Herausforderungen: Sie mssen mit vielfltigen
Methoden der Binnendifferenzierung arbeiten, von Lernstationen ber selbstgesteuerte Team- und Partnerarbeit bis hin zu Techniken der eigenstndigen und
partnerschaftlichen Fehlerkorrektur.
Binnendifferenzierung ist aber auch deshalb gefragt, weil die individuellen Lernbedrfnisse der rztinnen und rzte oft noch heterogener als in anderen DaZ-Kursen
sind. Viele Teilnehmer in Medizinerschulungen, anders als etwa in Integrationsoder berufsbezogenen ESF-BAMF-Kursen, haben ihre deutschen Sprachkenntnisse
bereits im Ausland erworben, nicht selten ohne Kontakt zu deutschen Muttersprachlern. Trotz B2-Zertifikat sind ihre Sprachfertigkeiten oft auch auf den niedrigeren Niveaustufen noch lckenhaft: Im mndlichen Sprachgebrauch und leider
auch im Patientengesprch zeigt sich dies beispielsweise oft an einer nur schwer
verstndlichen Aussprache oder am vlligen Wegfall von Modalpartikeln zum Ausdruck von Freundlichkeit (mal, denn, vielleicht). Wo dies der Fall ist, hilft allein eines: die Fhigkeit der Lehrkraft, differenzierende Unterrichtsmethoden einzusetzen, um individuellen Lernbedrfnissen auf ganz unterschiedlichen Sprachniveaus gerecht zu werden.
Bedarfsorientierung im Medizinerkurs
Doch auch in berufsvorbereitenden rztekursen geht es sehr direkt um einen Bedarf der Teilnehmer nmlich den, Prfungen zu bestehen. Erfolg oder Nicht-Erfolg
entscheiden hier womglich ber die weitere berufliche Laufbahn, ein Scheitern in
der Fachsprach- oder Kenntnisprfung kann unter Umstnden den Aufenthalt in
Deutschland gefhrden. Lehrkrfte in Vorbereitungskursen mssen sich auf diese
Anforderung einlassen und sich den Auftrag Prfungsvorbereitung entschieden
zur eigenen Sache machen. Die gelegentlich eher zurckhaltende Haltung zu diesem Thema in manchen allgemeinsprachlichen Kursen (Frs Leben, nicht fr Prfungen lernen wir) ist hier fehl am Platz.
Handlungsorientierung im rztekurs
Die methodische Kompetenz von Lehrkrften erweist sich so auch am Handlungsbezug ihres Unterrichts, besonders in der Nutzung der sogenannten SzenarioMethode: rztinnen und rzte trainieren gngige Kommunikationssituationen aus
ihren Stationsablufen, ben mit verteilten Rollen wichtige, tglich geforderte
Sprachhandlungen ein und strken so ihre Kommunikationsfhigkeit fr vielfltige
Situationen in der Klinik (Stichworte: Fragestrategien im Patientengesprch, Techniken des aktiven Zuhrens in der Anamnese, Fallprsentationen, Anweisungen an
Pflegekrfte etc.).2
Und zu einem solchen handlungsorientierten Unterricht gehren zwangslufig realittsnahe Lernmaterialien. Engagierte Dozentinnen und Dozenten in rztekursen zhlen es zu ihren Aufgaben, vor Ort, in der Klinik, authentische Dokumente zu sichten und
zu sammeln mglichst auch dies gemeinsam mit den Teilnehmenden und im Unterricht als Lernstoff einzusetzen: von Anamnese- und Untersuchungsbgen ber Aufklrungsdokumente bis zu (anonymisierten) Entlassungsbriefen.
Dieses Material didaktisch aufzubereiten und in Eigenregie geeignete bungsvorlagen daraus zu entwickeln, gehrt zum zeitintensivsten Teil der Unterrichtsvorbereitung von Sprachlehrkrften im Krankenhaus. Die rztinnen und rzte jedoch wissen es ihnen mit hoher Motivation zu danken: Statt aus Lehrwerken zu bffeln, traiJrg Deppe
nieren sie exakt das, was sie im eigenen Stationsalltag brauchen.
2 Vgl. Eilert-Ebke, Gabriele; Sass, Anne (2014): Szenarien im berufsbezogenen Unterricht Deutsch als
Zweitsprache. Hamburg: IQ Fachstelle Berufsbezogenes Deutsch
Fortbildungen fr Lehrkrfte
IQ Frderprogramm
Die Fachstelle Berufsbezogenes Deutsch im Frderprogramm IQ organisiert Fortbildungsreihen und wechselnde themenbezogenen Fortbildungen fr Kursleiterinnen und Kursleiter. Fr den Unterricht in Medizinerkursen interessant sind
Schulung fr Medizinerkurse:
Vom Aufnahmebogen bis zur Patientenbergabe
handlungsorientierter Unterricht
Szenariomethode
Mediziner/innen
aufgabenbezogenes Lernen an konkreten Patientenbeispielen
Vorstellung einer Moodle-Plattform fr medizinisches Personal
sprachliche Voraussetzungen
Strategien zur Akquise und zum Aufbau von Kooperationen
Ausstattung und Infrastruktur
Ausschreibungen und AZAV-Zulassung
Vorstellung eines Modellkurses
Best Practice: Fachsprachenkurse an der VHS Dortmund
Volkshochschulen
Die verschiedene VHS Landesverbnde bieten unterschiedliche Fortbildungen fr
Kursleitende an. Die Fortbildung Handlungsfelder in der Pflege und Medizin wird
beispielsweise von dem Landesverband Baden-Wrttemberg angeboten:
Handlungsfelder in der Pflege und Medizin
Umfang: 1 Tag
Kosten: 70,-
didaktische und methodische Tipps zur Materialerstellung und zum
ber das aktuelle Fortbildungsprogramm des Verbandes knnen Sie sich hier
informieren: http://www.vhs-bw.de/fortbildung/kurse.
Alle Angaben: Stand Oktober 2015
Lernen & Lehren 55
Das Buch breitet auf den Patientenkommunikationstest vor, der zurzeit allerdings
nur in wenigen Bundeslndern anerkannt wird. Gleichwohl decken sich die meisten
Inhalte des Lehrwerks mit dem Prfungsstoff anderer Lnder und entsprechen ohnehin den Anforderungen des Klinikalltags mit Vokabeln, Informationen und Beispieldokumenten zu allen wichtigen Kommunikationssituationen.
Urban & Fischer Verlag, 2015, 152 Seiten, 34,99 Euro
Trainingseinheiten Deutsch B2-C1 Medizin 124
B2 C1, Einheiten 1 24 in 8 Heften
Auf jeweils acht DIN A4-Seiten werden 24 Themen des rztlichen Arbeitsalltags behandelt, von Gesprchen mit dem Pflegepersonal ber Visiten und Aufklrungsgesprche bis zur Notaufnahme. Zu jedem Thema werden vielfltige bungen, insbesondere zur Wortschatzarbeit, angeboten. Drei bungsthemen bilden jeweils ein
Heft, dem eine Audio-CD sowie Handreichungen fr die Lehrkraft beiliegen.
telc gGmbH, 2014, 8 Hefte 30 Seiten, 6,00 Euro ein Heft
Deutsch fr Mediziner
Eine praktische Hilfe fr rzte, Zahnrzte, Medizinstudenten, Krankenschwestern:
Maria Gyrffy, Betty und Renate Bagossy
Schreiben fr rztinnen/rzte
Prfungsvorbereitung Deutsch Medizin
Die in diesem Heft enthaltenen zehn Schreibaufgaben dienen der Vorbereitung auf
die Prfung telc Deutsch B2-C1 Medizin, besonders die bungen zum Verfassen von
Arztbriefen sind aber auch als bungsmaterial fr eine Fachsprachprfung vor einer rztekammer ntzlich: Hier geht es jeweils darum, drei fehlende Passagen (Einleitung, Therapie, Epikrise) zu vervollstndigen.
telc gGmbH, 2014, 56 Seiten, 15,00 Euro
Deutsch im Krankenhaus
Berufssprache fr rzte und Pflegekrfte, Lehr- und Arbeitsbuch
Ulrike Firnhaber-Sensen, Margarete Rodi
Das Lehrwerk, das bereits ab Sprachniveau A2 genutzt werden kann, gliedert sich
entlang der beruflichen Ttigkeiten sowohl von rzten als auch Pflegekrften und
enthlt neben Wortschatzaufgaben auch grammatische bungen. Es wird ergnzt
durch zwei Audio-CDs (22,99 Euro) sowie ein Lehrerhandbuch (11,99 Euro) und
korrespondiert mit dem gleichnamigen Online-Kurs (siehe Internet-Material).
Klett-Langenscheidt Verlag, 2013, 130 Seiten, 24,99 Euro
Deutsch im Krankenhaus Intensivtrainer
Berufssprache fr rzte und Pflegekrfte
Regine Grosser
Vokabeln, Satzbausteine und Redewendungen aus dem medizinischen Alltag, geeignet zum individuellen Training und fr den Unterricht.
telc gGmbH, 2014, 6,00 Euro
Menschen im Beruf Medizin
Kursbuch Deutsch als Fremdsprache
Dorothee Thommes, Alfred Schmidt
Dieses Kursbuch aus der Reihe Menschen im Beruf soll im Dezember 2015 erscheinen und wird nach Verlagsangaben bungen zum Wortschatz und zu Redemitteln in medizinischen Berufen anbieten, unter anderem zu Gesprchen unter Kollegen, mit dem Pflegepersonal und mit Patienten und Angehrigen. Auch eine MP3CD soll enthalten sein.
Hueber Verlag, 18,99 Euro. Erscheint im Dezember 2015
Meterial 57
Dieses Taschenbuch wendet sich sowohl an Pflegekrfte als auch rztinnen und
rzte, die Deutsch mindestens auf Niveau A2 und mehr beherrschen. Es versteht
sich als stndiger Begleiter im Berufsalltag und enthlt Redemittel fr die medizinische Praxis, aufgeteilt in einen Abschnitt zu beruflichen Situationen, einen alphabetischen Teil und ein Glossar zu Krperteilen, Organen, Krankheiten und mehr.
Klett-Langenscheidt Verlag, 2015, 216 Seiten, 14,99 Euro
Lernkarten Grundwortschatz Medizin
324 Karteikarten zum Einstieg in die medizinische Fachsprache
Marc Deschka
Zwar sollen diese beidseitig bedruckten Lernkarten eigentlich deutschen Medizinstudenten beim Einben der lateinisch-griechisch geprgten Theoriesprache helfen, doch sie ntzen auch umgekehrt: als bungsmaterial fr auslndische, wissenschaftlich ausgebildete rzte, um die Praxissprache deutscher Mediziner zu ben.
Bibliomed, Medizinische Verlagsgesellschaft, 324 Karteikarten DIN A8; 9,90 Euro
bungstest Deutsch Medizin 1/2
Prfungsvorbereitung telc B2 C1
Diese beiden Hefte dienen der Vorbereitung auf die Prfung Deutsch Medizin der
telc gGmbH. Sie bestehen aus den Abschnitten Hrverstehen, Leseverstehen, Sprach
bausteine, schriftlicher Ausdruck, mndliche Prfung, und knnen in Teilen auch zur
Vorbereitung auf die Fachsprachprfung der rztekammern verwendet werden.
telc gGmbH, 2013/2014, 2 Hefte 64 Seiten, je 12,50 Euro
50 Rollenspiele als Kommunikationstraining
fr das Arzt-Patienten-Gesprch
Peter Helmich, Kerstin Richter
Online lernen
Virtuelle Visiten
Ob individuell per Smartphone oder im Sprachkurs per Beamer: Beim
Sprachlernen auslndischer rzte ist das Internet kaum noch wegzudenken.
Einige Empfehlungen:
Das Spektrum der Online-Angebote, mit
denen die Wortschatzarbeit der rzte
untersttzt werden kann, ist gro, und
fr Lehrkrfte ist es nicht leicht, in der Vielfalt der Webseiten den berblick zu behalten. Kaum berschaubar ist beispielsweise
das Angebot an Portalen, die eigentlich zur
medizinischen Information deutscher Patienten gedacht sind und auslndischen
rzten beim Einben umgangssprachlicher
Bezeichnungen fr Fachinformationen sehr
gute Dienste tun knnen.
Einem hnlichen Zweck dient das Gesundheitsportal NetDoktor, besonders dessen Symptom-Checker: Hier
finden sich fr die meisten Krankheiten
przise standardsprachliche Frageformulierungen, auf die fremdsprachige
rztinnen und rzte in der Anamnese
getrost zurckgreifen knnen.
http://www.netdoktor.de/service/
symptomchecker/
Die Plattform IMED-KOMM bietet
einen umfassenden Online-Kurs Deutsch
fr auslndische rzte und rztinnen
Jrg Deppe
Material 59
Burkhart, Michael; Ehrhard, Tobias; Ostwald, Dennis A. (2012): 112 und niemand
hilft. Vier Szenarien zeigen, wo in Deutschland welche Fachkrfte im Gesundheitssystem fehlen. Frankfurt am Main: PricewaterhouseCoopers AG in Kooperation mit
dem Wirtschaftsforschungsinstitut WifOR.
Glazinski, Rolf (2014): Anwerbung und Integration auslndischer rzte. Strategien
zur Rekrutierung und Einbindung auslndischer Mediziner in das deutsche
Gesundheitssystem. Leitfaden fr Kliniken und Personalberatungen. Norderstedt:
Books on Demand.
Roland Berger Strategy Consultants, Hrsg. (2013): Fachkrftemangel im Gesundheitswesen. Mnchen: Roland Berger Holding GmbH.
http://www.rolandberger.de/media/pdf/Roland_Berger_Fachkraeftemangel_im_
Gesundheitswesen_ 20131028.pdf
rztliche Kommunikation
Bergner, Thomas M.H. (2007): Wie gehts uns denn? rztliche Kommunikation
optimieren. Stuttgart: Schattauer Verlag.
Schn, Almut (2014): weil wir machen Sachen. Zur beruflichen Kommunikation
auslndischer rzte in Deutschland. In: Kiefer, Karl-Hubert u.a. (Hrsg.): Berufsfeld
Kommunikation: Deutsch. Frankfurt a. M. u.a.: Peter Lang Verlag.
Sprachprfungen
Dlaska, Andrea; Krekeler, Christian (2009): Sprachtests.
Leistungsbeurteilungen im Fremdsprachenunterricht evaluieren und verbessern.
Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren.
Eilert Ebke, Gabriele (2015): Berufsbereich Pflege/ Gesundheit : Lernfortschrittsmessung auf Grundlage von Szenarien. Verffentlichung geplant bis Ende 2015.
Herausgegeben von der Volkshochschule Braunschweig GmbH ,
Teilprojekt Berufsbezogenes Deutsch des IQ Landesnetzwerk Niedersachsen,
Wilhelmine Berg.
Medizinerkurse
Beckmann-Schulz, Iris; Kleiner, Bettina (2011): Qualittskriterien Interaktiv. Leitfaden zur Umsetzung von berufsbezogenem Unterricht Deutsch als Zweitsprache.
Hamburg: Koordinierungsstelle Berufsbezogenes Deutsch.
http://www.deutsch-am-arbeitsplatz.de/fileadmin/user_upload/PDF/BD_
Fachstelle_Brosch%C3%BCre_2012_A4_web.pdf
Borowski, Damaris (2014): Dokumentation und kritische Reflexion des berufs
begleitenden Kurses Deutsch fr rzte/innen im Krankenhaus.
IQ-Landesnetzwerk NRW. http://www.komma-nrw.de/wp-content/uploads/2014/12/Deutsch-f%C3%BCr-Mediziner_.pdf
Fabach, Gabriele; Kaufmann, Susan (4/2013): Kompetent kommunizieren im
Krankenhaus Berufsbezogene Sprachkurse fr rztinnen und rzte.
http://www.deutsch-am-arbeitsplatz.de/kompetentkommunizieren
Pdagogisches Zentrum e.V. (2014): Berufsdeutsch fr auslndische rzte im
Krankenhaus. Praxisleitfaden. Bremerhaven: IQ Netzwerk Bremen.
Danny Bever ist Dozent und zertifizierter Prfer bei der rztekammer
Mecklenburg-Vorpommern.
Damaris Borowski ist wissenschaftliche Mitarbeiterin im Projekt Deutsch als
Zweitsprache fr SchlerInnen mit Zuwanderungsgeschichte der Westflischen
Wilhelms-Universitt Mnster. Derzeit fhrt sie im Rahmen ihrer Dissertation eine
linguistische Analyse von Aufklrungsgesprchen mit rztInnen durch, die Deutsch
als Zweitsprache sprechen.
Dr. Margarete Kohlenbach ist Literaturwissenschaftlerin und Dozentin fr Deutsch als Fremdsprache
und Deutsch als Zweitsprache. Seit 2011 spezialisiert sie sich auf Deutsch fr Mediziner und unterrichtet
gegenwrtig an der Charit International Academy in Berlin.
Pia Kranz ist bei der rztekammer Mecklenburg-Vorpommern Projektkoordinatorin fr das IQ Teilprojekt
Sprachliche Qualifizierung fr auslndische rztinnen und rzte in Mecklenburg-Vorpommern.
Dr. Sibylle Plassmann leitet seit 2008 die Testentwicklung der telc gGmbH. Sie hat zahlreiche Prfungsformate
mitentwickelt, insbesondere fr Deutsch als Zweitsprache und fr den Hochschulzugang.
Andrea Snippe ist Dozentin fr Deutsch als Zweitsprache und wissenschaftliche Mitarbeiterin bei der Fachstelle
Berufsbezogenes Deutsch in Hamburg. Sie betreut dort u.a. das Thema der berufsbezogenen Sprachkompetenz
feststellung.
Herausgeber
Die Fachstelle Berufsbezogenes Deutsch im Frderprogramm
Integration durch Qualifizierung (IQ) arbeitet an Instrumenten und
Angeboten zur Qualittssicherung berufsbezogener DaZAngebote. Sie koordiniert und steuert die Fachdiskussion im
Themenfeld sowie den Dialog zwischen Wissenschaft, Praxis und Verwaltung.
www.deutsch-am-arbeitsplatz.de
Das Frderprogramm Integration durch Qualifizierung (IQ) verfolgt das Ziel, die Arbeitsmarktchancen fr
Menschen mit Migrationshintergrund zu verbessern. Die regionale Umsetzung des Frderprogramms ist zentrale Aufgabe der 16 Landesnetzwerke. Sie bieten eine flchendeckende Anerkennungs- und Qualifizierungsberatung fr Ratsuchende mit auslndischen Qualifikationen an, entwickeln bedarfsorientiert
Anpassungsqualifizierungen und setzen diese um. Neben den Landesnetzwerken gibt es fnf IQ Fachstellen, die
bundesweit Qualifizierungsmanahmen, Instrumente und Handlungsempfehlungen zur
beruflichen Integration von Migrantinnen und Migranten entwickeln.
Darber hinaus tragen sie die Verantwortung fr eine fachlich fundierte Beratung von Entscheidungstrgern in
Politik, Wirtschaft und Verwaltung.
www.netzwerk-iq.de.
Das Frderprogramm Integration durch Qualifizierung (IQ) wird durch das Bundesministerium fr
Arbeit und Soziales und den Europischen Sozialfonds gefrdert.
bmaIM8007_ESF_Logo_2eg.pdf
12.03.2008
16:04:44 Uhr
Das Frderprogramm Integration durch Qualifizierung (IQ) wird durch das Bundesministerium fr Arbeit und Soziales und den Europischen Sozialfonds gefrdert.
In Kooperation mit: