SB 110 2
SB 110 2
Diese Kältemittel-Verdichter sind zum These refrigeration compressors are Ces compresseurs frigorifiques sont
Einbau in Maschinen entsprechend intended for installation in machines prévus pour être incorporés dans des
der EU-Maschinenrichtlinie according to the EC Machines machines conformément à la Directive
2006/42/EG vorgesehen. Sie dürfen Directive 2006/42/EC. They may be CE Machines 2006/42/CE. Leur mise en
nur in Betrieb genommen werden, put to service only, if they have been service est uniquement autorisée s'ils ont
wenn sie gemäß vorliegender installed in these machines according été incorporés dans des machines con-
Montage-/Betriebsanleitung in diese to the existing Assembly/Operating formément à la présente Instruction de
Maschinen eingebaut worden sind Instructions and as a whole agree montage/de service et si ces machines
und als Ganzes mit den entsprechen- with the corresponding provisions of répondent dans leur totalité aux régle-
den gesetzlichen Vorschriften überein- legislation (standards to apply: refer mentations légales en vigueur (les nor-
stimmen (anzuwendende Normen: to Declaration of Incorporation).* mes qu’il faut utiliser: voir la Déclaration
siehe Einbauerklärung).* de l'incorporation).*
* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE
Die Verdichter sind nach dem aktuel- The compressors are constructed Les compresseurs sont conçus d'après
len Stand der Technik und entspre- according to the state of the art and les règles de l'art actuelles et conformé-
chend den geltenden Vorschriften ge- valid regulations. Particular emphasis ment aux prescriptions en vigueur. Une
baut. Auf die Sicherheit der Anwender has been placed on the users' safety. attention particulière a été apportée à la
wurde besonderer Wert gelegt. sécurité de l'utilisateur.
Retain these Operating Instructions
Diese Betriebsanleitung während der during the entire lifetime of the com- Garder cette instruction de service pen-
gesamten Verdichter-Lebensdauer pressor. dant toute la durée de service du com-
aufbewahren. presseur.
2 SB-110-2
Allgemeine Sicherheitshinweise General safety references Indications de sécurité générales
Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem For any work on the compressor after Pour des travaux au compresseur après
die Anlage in Betrieb genommen the plant has been commissioned: l'installation a été mise en service:
wurde:
SB-110-2 3
2 Anwendungsbereiche 2 Application ranges 2 Champs d’applications
Ölfüllung
t0 -5 .. -50°C, tc < 45°C: t0 +12.5 .. -40°C, tc < 60°C:
Oil charge BITZER BSE170
BITZER B100 BITZER B150SH
Charge d'huile
Weitere Kältemittel auf Anfrage Further refrigerants on request Autres fluides frigorigènes sur demande
Hinweise im Handbuch SH-110 Pay attention to the recommendations Respecter absolument les recommandati-
unbedingt beachten in manual SH-110 ons dans le manuel SH-110
Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich, For operation in the vacuum range, En cas de fonctionnement en pression
Gefahr von Lufteintritt auf der Saug- danger of air admission at the suction subatmosphérique, danger d'introduction
seite. Besondere Maßnahmen können side. Special measures might become d'air au côté d'aspiration. Des mesures
erforderlich werden. necessary. particulières pourraient devenir nécessai-
re à prendre.
Im Falle von Lufteintritt: In the case of air admission: En cas d'introduction d'air:
Achtung! Attention! Attention !
Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulèvement du compresseur
4 SB-110-2
3 Montage 3 Mounting 3 Montage
Verdichter entweder verschraubt auf Transport the compressor either Transporter le compresseur soit vissé sur
der Palette transportieren oder an screwed on a pallet or lift it using the une palette ou soulever le aux œillets de
Transportösen anheben (siehe Abb. 1). eyebolts (see figure 1). suspension (voir figure 1).
3.2 Verdichter aufstellen 3.2 Compressor installation 3.2 Mise en place du compresseur
M16
15
SB-110-2 5
Bei Montage auf Bündelrohr-Wärme- With mounting on shell and tube heat Pour le montage sur des échangeurs de
übertragern: exchangers: chaleur multitubulaires:
! Lufteintritt vermeiden.
Zügig arbeiten und Absperr-
ventile bis zum Evakuieren
! Avoid penetration of air!
Work continuously and leave
shut-off valves closed until
! Eviter l'introduction d'air !
Travaillez rapidement et maintenir
les vannes d'arrêt fermées jusqu'à
geschlossen halten. evacuating. la mise sous vide.
Grundsätzlich nur Rohrleitungen und Only use tubes and components D'une manière générale, on ne doit utiliser
Anlagen-Komponenten verwenden, which are que des tubes et des composants
die • clean and dry inside (free from • propres et secs à l'intérieur (pas de
• innen sauber und trocken sind (frei scale, metal chips, rust and phos- calamine, de copeaux métalliques, de
von Zunder, Metallspänen, Rost- phate coatings) and dépôts de rouille et de phosphates) et
und Phosphat-Schichten) und • which are delivered with an air tight • qui sont livrés hermétiquement clos.
• luftdicht verschlossen angeliefert seal.
werden.
6 SB-110-2
Achtung! Attention! Attention!
Die Verdichter werden je nach Aus- Depending on the design, the pipe Les raccords de tube des compresseurs
führung mit Verschluss-Scheiben an connections of the compressor are sont selon du version livrés avec rondel-
den Rohranschlüssen ausgeliefert. equipped with blanking plates, which les de fermeture. Enlever elles-ci avant
Diese müssen vor Inbetriebnahme must be removed before commissio- mise en service (voir fig. 3).
entfernt werden (siehe Abb. 3). ning (see fig. 3).
! Verdichterschaden möglich!
Im Hinblick auf hohen Trock-
nungsgrad und zur chemischen
! Compressor damage possible!
Generously sized high quality fil-
ter driers must be used to
! Dégâts sur le compresseur possi-
bles !
Utiliser des filtres déshydrateurs lar-
Stabilisierung des Kreislaufs ensure a high degree of dehy- gement dimensionnés et de qualité
müssen reichlich dimensionierte dration and to maintain the appropriée (tamis moléculaire avec
Filtertrockner geeigneter Qualität chemical stability of the system taille des pores adaptée) afin d'as-
verwendet werden (Molekular- (molecular sieves with specially surer le haut niveau de dessiccation
Siebe mit speziell angepasster adjusted pore sice). requis et la stabilité chimique du cir-
Porengröße). cuit.
Hinweise zum Einbau saugseiti- Recommendation for mounting Remarques sur le montage des
ger Reinigungsfilter siehe Hand- of suction side cleaning filters filtres de nettoyage à l'aspiration
buch SH-110. see manual SH-110. voir Manuel SH-110.
Rohrleitungen so führen, dass wäh- Pipes should be laid out so that the Poser les tuyauteries de façon à éviter
rend des Stillstands keine Überflutung compressor cannot be flooded with oil durant les arrêts toute accumulation
des Verdichters mit Öl oder flüssigem or liquid refrigerant during standstill. d'huile ou de liquide frigorigène dans le
Kältemittel möglich ist. compresseur.
Observe the recommendations in
Hinweise im Handbuch SH-110 unbe- Manual SH-110. Respecter scrupuleusement les recom-
dingt beachten. mandations dans le Manuel SH-110.
Abb. 3 Rohrverschraubung: Öleinsprit- Fig. 3 Screwed pipe connection: oil Fig. 3 Raccord à visser: injection d’huile
zung injection
SB-110-2 7
Leitungen für Economiser und Kälte- Lines for economiser and liquid injec- Les tuyauteries de raccordement pour
mittel-Einspritzung vom Anschluss tion must first rise vertically from the économiseur et injection de liquide doi-
aus zunächst nach oben führen. injection point. This avoids oil migra- vent être tout d’abord dirigées vers le
Dies vermeidet Ölverlagerung und tion and damage of components haut après le raccord. Ceci évite une
Beschädigung der Komponenten through hydraulic peaks. The kit for migration de l’huile et des dégâts engen-
durch hydraulische Druckspitzen. Economiser operation (option) already drés par des pointes de pression hydrau-
Der Bausatz für Economiser-Betrieb includes the necessary pipe connec- liques. Le kit pour le fonctionnement éco-
(Option) umfasst bereits die erforderli- tions and the swan neck (fig. 4). See nomiseur (option) comprend déjà le rac-
che Rohrverbindung mit Überbogen also Technical Information ST-610. cord de tuyauterie nécessaire avec col de
(Abb. 4). Siehe auch Technische cygne (fig. 4). Voir aussi Information
Information ST-610. Technique ST-610.
Abb. 4 ECO-Saugleitung mit Absperrventil Fig. 4 ECO suction line with shut-off Fig. 4 Conduite d'aspiration ECO avec vanne
und Pulsationsdämpfer valve and pulsation muffler d'arrêt et amortisseur de pulsations
Schraubdüse screwed nozzle gicleur à vis
8 SB-110-2
CR2 (Y5)
CR4 (Y7)
CR3 (Y6)
CR1 (Y4)
Abb. 5 Anordung der Magnetventile Fig. 5 Arrangement of solenoid valves Fig. 5 Disposition des vannes magnétiques
CR 1 2 3 4 CR 1 2 3 4
Start / Stop Start / Stop
CAP 25%
CAP ñ ñ
CAP 50% CAP min 50%
CAP 75% CAP ó
CAP 100%
CAP ñ Kälteleistung erhöhen CAP ñ Increasing capacity CAP ñ Augmenter la puissance frigorifique
CAP ó ñ Kälteleistung konstant CAP ó ñ Constant capacity CAP ó ñ Puissance frigorifique constante
CAP Kälteleistung veringern CAP Decreasing capacity CAP Réduire la puissance frigorifique
SB-110-2 9
Anschlüsse Connections Raccords
HS.8551 .. HS.8571
DL SL 5
Ø22 (7/8'')
13 10 12 14 15 2 (LP) 15 14 12 16 13
1/8''-27 NPTF 7/16''-20 UNF
10 SB-110-2
Anschlüsse Connections Raccords
HSN8591
DL SL 5
Ø22 (7/8'')
13 10 12 14 15 2 (LP) 15 14 12 16 13
1/8''-27 NPTF 7/16''-20 UNF
SB-110-2 11
Anschlüsse Connections Raccords
1 Hochdruck-Anschluss (HP) 1 High pressure connection (HP) 1 Raccord de haute pression (HP)
1a zusätzl. Hochdruck-Anschluss (HP) 1a Additional high pres. connection (HP) 1a Raccord additionnel de haute pres. (HP)
2 Niederdruck-Anschluss (LP) 2 Low pressure connection (LP) 2 Raccord de basse pression (LP)
3 Anschluss für Druckgas-Temperatur- 3 Discharge gas temperature sensor 3 Raccord de sonde de température du gaz
fühler (HP) connection (HP) au refoulement (HP)
4 Anschluss für Economiser (ECO) 4 Connection for economiser (ECO) 4 Raccord d'économiseur (ECO)
ECO-Ventil mit Anschlussleitung ECO valve with connecting pipe Vanne ECO avec tube de raccord
(Option) (option) (option)
5 Anschluss für Öl-Einspritzung 5 Oil injection connection 5 Raccord d'injection d'huile
6 Ölablass (Verdichtergehäuse) 6 Oil drain (compressor housing) 6 Vidange d'huile (carter de compresseur)
7 Ölablass (Motorgehäuse) 7 Oil drain (motor housing) 7 Vidange d'huile (carter de moteur)
10 Service-Anschluss für Ölfilter* 10 Service connection (oil filter)* 10 Raccord de service (filtre à l'huile)*
11 Ölablass (Ölfilter)* 11 Oil drain (oil filter)* 11 Vidange d'huile (filtre à l'huile)*
12 Überwachung von Drehrichtung und 12 Monitoring rotation direction and oil fil- 12 Contrôle du sens de rotation et de vanne
Ölstoppventil ter de retenue d'huile
13 Ölfilter-Überwachung 13 Oil filter monitoring 13 Contrôle du filtre à l'huile
14 Öldurchfluss-Wächter 14 Oil flow switch 14 Contrôleur du débit d'huile
15 Erdungsschraube für Gehäuse 15 Screw for grounding of housing 15 Vis de mise à la terre pour carter
16 Druckablass (Ölfilter-Kammer) 16 Pressure relief (oil filter chamber) 16 Décharge de pression (chambre de filtre
à l'huile)
* Hinweise zum Ölfilterwechsel * Closely observe recommendations on * Observer absolument les recommandati-
(Kapitel 6.1) unbedingt beachten! oil filter remplacement (chapter 6.1)! ons pour remplacement de filtre à l'huile
(chapitre 6.1) !
Detaillierte Beschreibung der For detailed description of connec- Description détaillée des raccords pour le
Anschlüsse für das integrierte Ölma- tions for integrated oil management système intégré de gestion d'huile, voir
nagement-System siehe Kapitel 4.2. system see 4.2. chapitre 4.2.
Zusatzanschlüsse zum Evakuieren Additional connections for evacu- Raccords additionnels pour la mise
ation sous vide
Bei großem Systemvolumen für die It is recommended with larger volume Afin de faciliter la mise sous vide des
Evakuierung groß dimensionierte, systems that generously sized addi- systèmes de grand volume, il est recom-
absperrbare Zusatzanschlüsse auf tional connections, which can be shut- mandé de prévoir, à l'aspiration et au
Druck und Saugseite einbauen. off, should be fitted to the suction and refoulement, des raccords supplémentai-
Abschnitte, die durch Rückschlag- discharge sides for evacuation pur- res, largement dimensionnés et pouvant
ventile abgesperrt sind, müssen über poses. Sections which are closed by a être fermés. Les sections pouvant être
separate Anschlüsse verfügen. check valve must have separate con- isolées par des clapets de retenue sont à
nections available. équiper de raccords séparés.
12 SB-110-2
4 Elektrischer Anschluss 4 Electrical connection 4 Raccordement électrique
Verdichter und elektrisches Zubehör Compressor and electrical accessories Compresseur et accessoires électriques
entsprechen der EU-Niederspan- are in accordance with the EC Low correspondent à la Directive CE Basse
nungsrichtlinie 73/23/EWG. Voltage Directive 73/23/EEC. Tension 73/23/CEE.
Elektrische Anschlüsse gemäß The electrical installation is to be car- Réaliser l'exécution de l'installation électri-
Prinzipschaltbild im Anschlusskasten ried out according to the wiring dia- que conformément au schéma de principe
und im Handbuch SH-110 ausführen. gram in the terminal box and in the dans la boîte de raccordement et dans le
Sicherheitsnormen EN 60204, Manual SH-110. Observe the safety Manuel SH-110. Respecter les normes de
IEC 60364 und nationale Schutz- standards EN 60204, IEC 60364 and sécurité EN 60204, IEC 60364 et les pres-
bestimmungen berücksichtigen. national safety regulations. criptions de sécurité locales.
Bei Tiefkühlanwendung und geringer With low temperature application and En réfrigération à basses températures et
Sauggasüberhitzung kann ein zusätz- less suction gas superheat an additio- surchauffe du gaz d'aspiration basse, un
liches Heizelement im Anschluss- nal heating element in the terminal élément de chauffage additionnel peut-
kasten erforderlich werden (Option). box may become necessary (option). être nécessaire dans la boîte de raccor-
dement (option).
Bei der Dimensionierung von Motor- For the dimensions of the motor con- Pour le dimensionnement des contac-
schützen, Zuleitungen und Sicherun- tactors, cables and fuses: teurs de moteur, des câbles d'alimenta-
gen: tion et des fusibles :
SB-110-2 13
Spannungs- und Frequenzangaben Voltage and frequency data on the Comparer les indications de tension et de
auf dem Typschild mit den Daten des name plate should be compared to fréquence sur la plaque signalétique avec
Stromnetzes vergleichen. Der Motor the electrical supply data. The motor les données du réseau. Le moteur ne
darf nur bei Übereinstimmung ange- may only be connected when these peut être raccordé que s'il y a concordan-
schlossen werden. coincide. ce.
Motorklemmen gemäß Anweisung auf Wire the motor terminals according to Raccorder les bornes du moteur confor-
dem Deckel des Anschlusskastens the indications on the terminal box mément aux instructions se trouvant sur
anschließen. cover. le couvercle de la boîte de raccordement.
Bei Teilwicklungsmotor Reihenfolge der With part winding motor observe Avec moteur à bobinage partiel suivre
Teilwicklungen unbedingt beachten! closely part winding order! absolument l'ordre d'enroulements !
1. Teilwicklung (Schütz K1): First part winding (contactor K1): 1. enroulement (contacteur K1):
Anschlüsse 1 / 2 / 3 connections 1 / 2 / 3 raccords 1 / 2 / 3
2. Teilwicklung (Schütz K2): Second part winding (contactor K2): 2. enroulement (contacteur K2):
Anschlüsse 7 / 8 / 9 connections 7 / 8 / 9 raccords 7 / 8 / 9
Zeitverzögerung bis zum Zuschalten Time delay before connection of the Période jusqu'au raccordement du deuxi-
der 2. Teilwicklung 0,5 s second part winding 0.5 s ème enroulement 0,5 s
Test mit reduzierter Spannung ist However testing with reduced voltage Néanmoins avec tension réduite l'essai
jedoch möglich (z. B.1000 V). Grund is possible (e. g. 1000 V). Among oth- est possible (par ex. 1000 V). Entre autre
für diese Einschränkung ist u. a. der ers this restriction is due to the impact la raison pour cette restriction se trouve
Einfluss von Öl und Kältemittel auf die of oil and refrigerant on the dielectric dans l'influnence de l'huile et du fluide fri-
elektrische Durchschlagsfestigkeit. strength. gorigène sur la rigidité diélectrique.
14 SB-110-2
4.2 Schutz-Einrichtungen 4.2 Protection devices 4.2 Dispositifs de protection
Optional kann das SE-C2 eingesetzt The SE-C2 can be used optionally Comme option le SE-C2 peut être utilisé
werden (Schutzgerät mit erweiterten (protection device with advanced (dispositif de protection avec des fonc-
Überwachungs-Funktionen) monitoring functions) tions de contrôle supplémentaire)
Betrieb mit Frequenzumrichter Operation with frequency inverter Fonctionnement avec convertisseur de
fréquences
Für den Betrieb mit Frequenzumrich- For the operation with frequency in-
ter (FU) ist entweder das SE-C2 oder verter (FI) either the SE-C2 or the Pour fonctionnement avec convertisseur
das SE-E2 erforderlich. SE-E2 is required. de fréquences (CF) soit le SE-C2 soit le
Prinzipschaltbilder für FU-Betrieb mit Schematic wiring diagram for FI oper- SE-E2 est nécessaire.
SE-C2 siehe Technische Information ation with SE-C2 see Technical Schéma de principe pour fonctionnement
ST-121. Information ST-121. CF avec SE-C2 voir information tech-
Prinzipschaltbilder für FU-Betrieb mit Schematic wiring diagram for FI oper- nique ST-121.
SE-E2 siehe Technische Information ation with SE-E2 see Technical Schéma de principe pour fonctionnement
ST-122. Information ST-122. CF avec SE-E2 voir information tech-
nique ST-122.
Druck-Wächter (HP + LP) Pressure limiters (HP & LP) Limiteurs de pression (HP + LP)
sind erforderlich, um den Einsatz- are necessary in order to limit the sont nécessaires pour délimiter la plage
bereich des Verdichters so abzusi- operating range of the compressor to de fonctionnement du compresseur de
chern, dass keine unzulässigen avoid inadmissible operating condi- façon à ce que des conditions de fonc-
Betriebsbedingungen auftreten kön- tions. tionnement inadmissibles soient exclues.
nen. For connection positions see page 10 Positions des raccords, voir page 10 et
Anschluss-Positionen siehe Seite 10 and 11. 11.
und 11. By no means pressure limiters may Ne raccorder, en aucun cas, les limiteurs
Druck-Wächter keinesfalls am be connected to the service connec- de pression au raccord de service de la
Service-Anschluss des Absperrventils tion of the shut-off valve! vanne d’arrêt !
anschließen!
SB-110-2 15
Integriertes Ölmanagement-System Integrated oil management system Système integré de gestion d'huile
Die HS.85-Baureihe ist mit einem neu The HS.85 series is equipped with a La série HS.85 est dotée d'un système
entwickelten integrierten Ölmanage- newly developed integrated oil man- intégré de gestion de l'huile nouvellement
ment-System ausgerüstet. Dadurch agement system. This eliminates the développé. Il n'est donc plus nécessaire
erübrigt sich der Einbau entsprechen- need to fit corresponding supplemen- d'incorporer les accessoires et compo-
der Zusatz- und Sicherheits-Kompo- tary and safety components in the oil sants de sécurité usuels dans la conduite
nenten in der Ölleitung zum Verdichter pipe to the compressor (oil filter, oil d'huile du compresseur (filtre à huile,
(Ölfilter, Öldurchfluss-Wächter, Mag- flow switch, solenoid valve). contrôleur de débit d'huile, vanne magné-
netventil). The system comprises: tique).
Das System umfasst: Le système comprend:
• Oil supply monitoring
• Überwachung Ölversorgung • Oil stop valve / rotation direction • Contrôleur d'alimentation d'huile
• Ölstoppventil- / Drehrichtungs- monitoring • Contrôle de vanne de retenue d'huile /
Überwachung • Oil filter monitoring sens de rotation
• Ölfilter-Überwachung • Contrôle du filtre à l'huile
This significantly reduces the number
Dies reduziert die Anzahl von Lötstel- of brazing joints in the oil line – and Cela réduit clairement le nombre des
len in der Ölleitung erheblich – und thus the risk of leakage. jonctions à braser dans la conduite d'hui-
damit die Gefahr von Leckagen. le – et par cela le danger des fuites.
Moreover, the system layout is simpli-
Darüber hinaus vereinfacht sich der fied. En plus le dessin d'installation se simpli-
Anlagenaufbau. fie.
• Ölheizung in den Ölabscheider ein- • Install oil heater in the oil separator • Monter un resistance d'huile dans la
bauen und gemäß Prinzipschaltbild according to wiring diagram. The oil séparateur d'huile et raccorder le sui-
anschließen. Die Ölheizung verhin- heater ensures the lubricity of the vant schéma de principe. Le resistance
dert bei längeren Stillstandszeiten oil even after long standstill peri- d'huile garantit le pouvoir lubrifiant de
eine übermäßige Kältemittel- ods. It prevents increased refrige- l'huile, même après des longues péri-
Anreicherung im Öl und damit rant solution in the oil and therefore odes stationnaires. Elle permet d'éviter
Viskositätsminderung. Sie muss reduction of viscosity. The oil heater un enrichissement de l'huile en fluide
bei Stillstand des Verdichters ein- must be energized during standstill. frigorigène et par conséquent, une
geschaltet sein. baisse de la viscosité. La résistance
d'huile doit etre utliser durand des
périodes stationaires.
F7 Überwachung Ölversorgung
F9 Ölstoppventil- / Drehrichtungs-Überwachung
F10 Ölfilter-Überwachung
F10
Abb. 7 Anschlüsse für integriertes Fig. 7 Connections for integrated oil Fig. 7 Raccords pour le système intégré de
Ölmanagement-System management system gestion d'huile
16 SB-110-2
• Ölabscheider isolieren: • Insulate oil separator • Isoler le séparateur d'huile
- bei Betrieb bei niedrigen - for operation at low ambient tem- - en cas d'un fonctionnement par tem-
Umgebungstemperaturen oder peratures or pératures ambiantes basses ou
- mit hohen Temperaturen auf der - at high temperatures on the - en cas des températures élevées
Hochdruck-Seite während des discharge side during standstill côté haute pression pendant l'arrêt
Stillstands (z.B. Wärmepumpen). (e.g. heat pumps). (par ex. pompes à chaleur).
Der Ölniveauwächter und der Ölther- The oil level switch and the oil ther- Le contrôleur de niveau d'huile et le ther-
mostat werden separat geliefert und mostat are delivered separately mostat d'huile sont livrés séparatement et
müssen auf der Baustelle montiert packed and must be fitted on site. doivent être montés sur place. Position de
werden. Einbauposition siehe Abb. 8. Fitting posion see fig. 8. montage voir fig. 8.
10
2 (LP)
9
2
7
3 5 4
SB-110-2 17
5 In Betrieb nehmen 5 Commissioning 5 Mise en service
Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig The compressor is already thoroughly Le compresseur est soigneusement
getrocknet, auf Dichtheit geprüft und dehydrated, tested for leaks and séché en usine, son étanchéité est
mit Schutzgas (N2) befüllt. under pressure with holding charge contrôlée et il est rempli avec un gaz de
(N2). protection (N2).
5.1 Druckfestigkeit prüfen 5.1 Strength pressure test 5.1 Essayer la résistance à la pression
Kältekreislauf (Baugruppe) entspre- Evaluate the refrigerant circuit (as- Essayer le circuit frigorifique (groupe as-
chend EN 378-2 prüfen (oder gültigen sembly) according to EN 378-2 (or semblé) correspondant à EN 378-2 (ou
äquivalenten Sicherheitsnormen). valid equivalent safety standards). normes de sécurité équivalentes, qui sont
Verdichter, Ölabscheider und Ölkühler Compressor, oil separator and oil valables). Le compresseur, le séparateur
wurden bereits im Werk einer Prüfung cooler have already been tested in the d'huile et le refroidisseur d'huile étaientt
auf Druckfestigkeit unterzogen. Eine factory for strength pressure. déjà essayé à l'usine sur son résistance à
Dichtheitsprüfung (5.2) ist deshalb Therefore a tightness test (5.2) is suf- la pression. Par ça un essai d'étanchéité
ausreichend. ficient. (5.2) est suffisant.
Wenn dennoch die gesamte Baugrup- However, if the whole assembly is test- En cas d'essayer néanmoins la résistance
pe auf Druckfestigkeit geprüft wird: ed for strength pressure: à la pression du tout le groupe assemblé:
18 SB-110-2
5.2 Dichtheit prüfen 5.2 Tightness test 5.2 Essayer l'étanchéité
Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan- Evaluate tightness of the entire refrig- Essayer tout le circuit frigorifique (groupe
zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen erant circuit (assembly) or parts of it – assemblé) ou des parties –
– entsprechend EN 378-2 (oder gülti- according to EN 378-2 (or valid equiv- conformément à EN 378-2 (ou normes de
gen äquivalenten Sicherheitsnormen). alent safety standards) by using pre- sécurité équivalentes, qui sont valables).
Dazu vorzugsweise mit getrocknetem ferably an overpressure of dry nitro- Utiliser préféremment une surpression
Stickstoff einen Überdruck erzeugen. gen. avec de l'azote séché.
Ölsorte: siehe Kapitel 2. Hinweise im Oil type: see chapter 2. Observe Types d'huile: Voir chapitre 2. Observer
Handbuch SH-110 beachten. recommendations in manual SH-110. les recommendations qui figurent dans le
manuel SH-110.
Füllmenge: Betriebsfüllung von Ölab- Oil charge: Operation charge of oil Volume de remplissage: Charge de ser-
scheider und Ölkühler (siehe Tech- separator and oil cooler (see technical vice du séparateur d'huile et du refroidis-
nische Daten im Handbuch SH-110) data in manual SH-110) plus volume seur d'huile (voir Manuel SH-110) plus le
zuzüglich Volumen der Ölleitungen. of the oil pipes. Due to the oil migration volume des conduites d'huile. Charge
Zusatzmenge für Ölzirkulation im Kälte- in the refrigeration circuit, add approx. additionnelle pour la circulation d'huile
kreislauf ca. 1..2% der Kältemittel- 1..2% of the total refrigerant charge; dans le circuit frigorifique env. 1 à 2% de
füllung; bei Systemen mit überfluteten in case of systems with flooded evap- la charge complète du fluide frigorigène;
Verdampfern ggf. höherer Anteil. orators possibly a higher percentage. le cas échéant, un pourcentage plus
élevé pour les systèmes avec évapora-
teurs inondés.
Öl vor dem Evakuieren direkt in Ölab- Charge the oil directly into the oil sep- Introduire l'huile directement dans le
scheider und Ölkühler einfüllen. Ab- arator and oil cooler before evacua- séparateur d'huile et dans le refroidisseur
sperrventile von Abscheider / Kühler tion. Open the shut-off valves on the d'huile avant l'évacuation. Ouvrir les sou-
öffnen. Serviceventil (Pos. 9, Abb. 8) oil separator / oil cooler. Close service papes d'arrêt à main du séparateur/
in Öleinspritzleitung schließen! valve (pos. 9, fig. 8) in oil injection refroidisseur. Fermer le vanne service
Der Füllstand im Ölabscheider sollte line! (pos. 9, fig. 8) dans la conduite d'injection
innerhalb des Schauglasbereiches The oil level in the oil separator d'huile !
liegen. Zusätzliche Füllung bei Sys- should be within the sight glass range. Le niveau dans le séparateur d'huile doit
temen mit überfluteten Verdampfern Additional oil for systems with flooded apparaître dans le champ du voyant. La
dem Kältemittel direkt beimischen. evaporators should be mixed directly charge additionnelle doit être mélangée
with the refrigerant. directement avec le fluide frigorigène
pour les systèmes avec des évaporateurs
inondés.
SB-110-2 19
5.4 Evakuieren 5.4 Evacuation 5.4 Mise sous vide
• Ölheizung im Ölabscheider ein- • Energize oil heater in oil separator. • Mettre la résistance d'huile au sépara-
schalten. teur d'huile en service.
• Open shut-off valves and service
• Absperrventile und Serviceventil valve (pos. 9, fig. 8) in oil injection. • Ouvrir les vannes d'arrêt et le vanne
(Pos. 9, Abb. 8) in Öleinspritzung service (pos. 9, fig. 8) dans la conduite
• Evacuate the entire system includ-
öffnen. d'injection d'huile.
ing compressor and oil filter cham-
• Die gesamte Anlage einschließlich ber (pos. 16, p. 10 and 11) using a • Mettre sous mise l'ensemble du systè-
Verdichter und Ölfilter-Kammer vacuum pump connected to the me, y compris le compresseur et la
(Pos. 16, S. 10 und 11) auf Saug- high and low pressure sides. chambre de filtre à l'huile (pos. 16,
und Hochdruckseite mit Vakuum- p. 10 et 11), à l'aspiration et au refoule-
• When the pump is switched off a
pumpe evakuieren. ment.
"standing vacuum"
• Bei abgesperrter Pumpenleistung of less than 1.5 mbar must be • Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbar
muss ein "stehendes Vakuum" maintained. doit se maintenir après l'arrêt de la
kleiner als 1,5 mbar erreicht wer- pompe à vide.
• If necessary repeat this procedure
den.
several times. • En cas utile répéter plusieurs fois la
• Wenn nötig Vorgang mehrfach wie- procédure.
derholen.
5.5 Kältemittel einfüllen 5.5 Charging refrigerant 5.5 Remplir le fluide frigorigène
Nur zugelassene Kältemittel einfüllen Charge only permitted refrigerants Remplir seulement des fluides frigo-
(siehe Kapitel 2). (see chapter 2). rigènes autorisés (voir chapitre 2).
• Bevor Kältemittel eingefüllt wird: • Before refrigerant is charged: • Avant remplir le fluide frigorigène:
- Ölheizung im Ölabscheider ein- - Energize oil heater in oil separa- - Enclencher la résistance d'huile au
schalten. tor. séparateur d'huile.
- Ölstand im Ölabscheider kontrol- - Check the oil separator oil level. - Contrôler le niveau d'huile dans le
lieren. - Do not switch on the compressor! séparateur d'huile.
- Verdichter nicht einschalten! - Ne pas enclencher le compresseur !
• Charge liquid refrigerant directly
• Flüssiges Kältemittel direkt in den into the condenser resp. receiver. • Remplisser le fluide frigorigène liquide
Verflüssiger bzw. Sammler füllen, For systems with flooded evapora- directement dans le condenseur resp.
bei Systemen mit überflutetem tor refrigerant can be also charged le réservoir de liquide. Pour les
Verdampfer evtl. auch in den Ver- into the evaporator. systèmes avec évaporateur noyé, le
dampfer. remplissage peut aussi se faire dans
• After commissioning it may be nec-
l'évaporateur.
• Nach Inbetriebnahme kann es not- essary to add refrigerant:
wendig werden, Kältemittel zu Charge the refrigerant from the • Après la mise en service, il peut s'avé-
ergänzen: suction side while the compressor rer nécessaire de procéder à un
Bei laufendem Verdichter Kälte- is in operation. Charge preferably at appoint de fluide frigorigène:
mittel auf der Saugseite einfüllen, the evaporator inlet. Le compresseur étant en service,
am besten am Verdampfer-Eintritt. Blends must be taken from the introduire le fluide frigorigène du côté
Gemische müssen dem Füllzylin- charging cylinder as "solid liquid". aspiration, de préférence à l'entrée de
der als blasenfreie Flüssigkeit ent- l'évaporateur. Les mélanges doivent
nommen werden. être retirées du cylindre de remplissa-
ge en phase liquide et sans bulles.
20 SB-110-2
Bei Flüssigkeits-Einspeisung: If liquid is charged: En cas de remplissage en phase liquide:
Achtung! Attention! Attention !
5.6 Kontrollen vor dem Start 5.6 Checks before starting 5.6 Contrôles avant le démarrage
• Ölstand im Ölabscheider • Oil level in oil separator • Niveau d'huile au séparateur d'huile
(im Schauglas-Bereich) (within sight glass range) (visible dans le voyant)
• Öltemperatur im Ölabscheider (ca. • Oil temperature in the oil separator • Température d'huile dans le séparateur
15 .. 20 K über Umgebungstemp.) (approx. 15 .. 20 K above the ambi- d'huile (environ 15 .. 20 K au-dessus
ent temperature) de la temp. ambiante)
• Einstellung und Funktion der
Sicherheits- und Schutz-Einrich- • Setting and function of safety and • Réglage et fonction des dispositifs de
tungen protection devices sécurité et de protection
• Sollwerte der Zeitrelais • Setting of time relays • Réglage des relais de temporisés
• Abschaltdrücke der Hoch- und • Cut-out pressures of the high- and • Pression de coupure des limiteurs de
Niederdruck-Wächter low-pressure limiters haute et basse pression
• Absperrventile geöffnet? • Shut-off valves opened? • Vannes d'arrêts ouvertes?
• Falls der Verdichter durch Fehl- • If the compressor is accidentally • Si le compresseur est rempli d'huile
bedienung mit Öl überflutet wurde, flooded with oil, it must be drained suite à une mauvaise manipulation, il
muss er unbedingt entleert werden. without exception. In order to do fait impérativement le vidanger. Pour,
Dazu Absperrventile schließen, this, colse the shut-off valves, cela, fermer les vannes d'arrêt, faire
Verdichter auf drucklosen Zustand release all pressure and drain oil chuter la pression dans le com-
bringen und Öl durch Ablass- via oil drain plugs at compressor presseur, et vider l'huile au bouchons
Stopfen am Verdichter entleeren (Pos. 6 and 7, p. 10 and p. 11). de vidage au compresseur (Pos. 6
(Pos. 6 und 7, S. 10 und S. 11). et 7, p. 10 et p. 11).
SB-110-2 21
5.7 Startvorgang 5.7 Start-up procedure 5.7 Le démarrage
Trotz automatischer Drehrichtungs- In spite of automatic phase sequence Malgré un contrôle automatique du sens
überwachung empfiehlt sich ein monitoring an additional test is recom- de rotation, il est recommandé de procé-
zusätzlicher Funktionstest. mended. der à un test de fonctionnement supplé-
mentaire.
22 SB-110-2
Ölkontrolle Oil check Contrôle de l'huile
Unmittelbar nach Inbetriebnahme Immediately after commissioning do Procéder aux contrôles suivants immé-
folgende Kontrollen durchführen: the following checks: diatement après la mise en service :
• Maximaler und empfehlenswerter • Maximum and recommended oil • Niveau d'huile maximal et souhaité
Ölstand während Betrieb innerhalb level during operation within the durant le fonctionnement dans les limi-
Schauglasbereich des Ölabschei- sight glass range of the oil separa- tes du voyant (le niveau d'huile mini-
ders (minimaler Ölstand wird durch tor (minimum oil level is monitored mal est surveillé par le contrôleur de
Ölniveauwächter abgesichert). by an oil level switch). niveau d’huile au séparateur d’huile).
• In der Anlaufphase kann sich Öl- • Oil foam can be generated during • De la mousse d'huile peut se former
schaum bilden, der sich aber nach the starting phase, but should durant la phase de démarrage, mais
2 bis 3 Minuten abschwächen soll- reduce after 2 to 3 minutes. If it elle devrait diminuer progressivement
te. Sonst besteht der Verdacht auf does not reduce this can indicate après 2 à 3 minutes. Dans le cas
hohen Flüssigkeitsanteil im excessive liquid in the suction gas. contraire, ceci peut signifier qu'il a une
Sauggas. concentration impor tante de liquide
dans le gaz d'aspiration.
Wenn in der Anlaufphase das Öl-Über- If the oil monioring system (F7) cuts Une réaction de système de gestion
wachungssystem (F7) oder nach out during the starting phase or the d’huile (F7) durant la phase de démarra-
Ablauf der Verzögerungszeit (120 s) oil level switch after the delay time ge, ou du contrôleur de niveau d’huile
der Ölniveauwächter anspricht, deutet (120 s) this indicates a severe lack of après écoulement de la temporisation
dies auf akuten Schmierungsmangel lubrication. Possible reasons are too (120 s) indique qu'il y a un grave défaut
hin. Mögliche Ursachen sind zu gerin- small pressure difference or excessive de lubrification. Les causes possibles sont
ge Druckdifferenz oder zu hoher Kälte- refrigerant in the oil. Check suction une différence de pression trop faible ou
mittelanteil im Öl. Sauggasüberhitzung gas superheat. une concentration trop élevée de fluide
kontrollieren. frigorigène dans l'huile. Contrôler la
surchauffe du gaz d'aspiration.
Wenn größere Ölmengen nachgefüllt If larger quantities of oil must be Si de grandes quantités d'huile doivent
werden müssen: added: rajouter:
Achtung! Attention! Attention !
SB-110-2 23
Hoch- und Niederdruck-Wächter Setting the high and low pressure Réglage des limiteurs de haute et
einstellen (HP + LP) limiters (HP & LP) basse pression (HP + LP)
Ein- und Abschaltdrücke entspre- Check exactly switch-on and cut-out Contrôler exactement des pressions de
chend den Anwendungsgrenzen pressures by experiment according to mise en service et de coupure par des
durch Test exakt prüfen. the operating limits. essais en référant aux limites du service.
24 SB-110-2
Schwingungen Vibrations Vibrations
Die gesamte Anlage insbesondere The whole plant especially the pipe Contrôler l'ensemble de l'installation en
Rohrleitungen und Kapillarrohre auf lines and capillary tubes must be par ticulier la tuyauterie et les tubes
abnormale Schwingungen überprüfen. checked for abnormal vibrations. If capillaires s'il existant des vibrations
Wenn nötig, zusätzliche Sicherungs- necessary additional protective mea- anormales. Si nécessaire, prendre des
maßnahmen treffen. sures must be taken. mesures de précaution adéquates.
Besondere Hinweise für sicheren Special recommendations for safe Indications particulières pour un fonc-
Verdichter- und Anlagenbetrieb compressor and plant operation tionnement correct du compresseur et
de l'installation
Analysen belegen, dass Verdichter- Analyses show that the vast majority
ausfälle meistens auf unzulässige of compressor failures occur due to Les analyses révèlent que la majorité des
Betriebsweise zurückzuführen sind. inadmissible operating conditions. This défauts compresseur résulte de condi-
Dies gilt insbesondere für Schäden is especially true for failures deriving tions de fonctionnement anormales. Ceci
auf Grund von Schmierungsmangel: from lack of lubrication: est vrai, en particulier, pour les dégâts
par manque de lubrification:
• Funktion des Expansionsventils • Expansion valve operation • Fonctionnement du détendeur
Hinweise des Herstellers beachten! pay attention to the manufacturer’s se conformer aux indications du fabri-
- Korrekte Position und Befestigung guidelines! cant!
des Temperaturfühlers an der - Correct position and fixation of - Position et fixation correctes du bulbe
Saugleitung. the temperature bulb at the suc- sur la conduite d'aspiration.
- Bei Einsatz eines Wärme- tion line. - En présence d'un échangeur de cha-
tauschers, Fühlerposition wie - When using a heat exchanger, leur, position du bulbe, comme d'habi-
üblich nach dem Verdampfer place bulb behind evaporator, as tude, à la sortie de l'évaporateur –
anordnen – keinesfalls nach usual – in no case behind the en aucun cas après en aucun cas
einem eventuell vorhandenen internal heat exchanger if there is après un échangeur de chaleur inter-
internen Wärmeaustauscher. one. ne éventuellement disponible l'échan-
- Ausreichend hohe Sauggas- - Sufficient superheat; also consid- geur de chaleur.
Überhitzung, dabei auch mini- er minimum discharge gas tem- - Surchauffe du gaz d'aspiration
male Druckgas-Temperaturen perature. suffisamment élevée. Prendre en
berücksichtigen. - Stable operation at all operating considération aussi des températures
- Stabile Betriebsweise bei allen and load conditions (also part du gaz de refoulement minimales.
Betriebs- und Lastzuständen load, summer / winter operation). - Fonctionnement stable pour toutes
(auch Teillast, Sommer- / Winter- - Bubble-free refrigerant at expan- les conditions de travail (également,
betrieb). sion valve; for ECO operation réduction de puissance, fonctionne-
- Blasenfreie Flüssigkeit am Eintritt already in front of iliquid subcool- ment été / hiver).
des Expansionsventils, bei ECO- er inlet. - Liquide exempt de bulles à l'entrée
Betrieb bereits vor Eintritt in den du détendeur. Avec fonctionnement
Flüssigkeits-Unterkühler. ECO déjà devant l'entrée dans le
sous refroidisseur de liquide.
• Kältemittelverlagerung (von der • Avoid refrigerant migration (from • Eviter les migrations de fluide frigo-
Hoch- zur Niederdruckseite oder in high pressure to low pressure side rigène (de la haute vers la basse pres-
den Verdichter) bei langen or into compressor) during longer sion ou dans le compresseur) en cas
Stillstandszeiten vermeiden! shut-off periods! d'arrêts prolongés !
- Ölheizung (Ölabscheider) muss - Oil heater (oil separator) must - Chauffage d'huile (séparateur d'huile)
bei Verdichter-Stillstand immer in always operate during standstill of doit être en opération constant pen-
Betrieb sein (gilt bei allen compressor (applies to all applica- dant l'arrêt du compresseur (est
Anwendungen). Bei Aufstellung in tions). For installations at low tem- valable pour toutes les applications).
Bereichen niedriger Temperatur perature areas isolation of sepa- Quand le montage est fait dans
kann eine Isolierung des rator may become necessary. spectres avec température basse,
Abscheiders notwendig werden. une isolation de compresseur pourrait
être nécessaire.
SB-110-2 25
Beim Start des Verdichters sollte When starting the compressor the Lors de la phase de démarrage du
die Öltemperatur – unter dem Öl- oil temperature – which is measu- compresseur la température d'huile –
schauglas gemessen – 15 .. 20 K red below oil sight glass – should mesurée au-dessous du voyant d'hui-
über der Umgebungstemperatur be 15 .. 20 K above the ambient le – devrait être 15 .. 20 K dessus de
liegen. temperature. la température ambiante.
- Automatische Sequenzumschal- - Pump down system (especially if - Inversion automatique des ordres de
tung bei Anlagen mit mehreren evaporator can get warmer than démarrage sur les installations avec
Kältemittel-Kreisläufen (ca. alle suction line or compressor). plusieurs circuits frigorifiques (environ
2 Stunden). - Automatic sequence change for toutes les 2 heures).
- Ggf. zeit- und druckabhängig systems with multiple refrigerant - En cas utile appliquer arrêt par pump
gesteuerte Abpumpschaltung circuits (approx. every 2 hours). down, contrôlé en fonction du temps
oder saugseitige Flüssigkeits- - If necessary, time or pressure et du refoulement, ou séparateur de
Abscheider – insbesondere bei controlled pump down system or liquide à l'aspiration. En particulier
großen Kältemittelfüllmengen und suction side liquid separator – quand la charge de fluide frigorigène
/ oder wenn Verdampfer wärmer especially in case of large refrige- est large et ou si l'évaporateur peut
werden kann als Saugleitung oder rant fillings and / or if evaporator devenir plus chaud que la conduite
Verdichter. can get warmer than suction line d’aspiration ou le compresseur.
or compressor.
• Weitere Hinweise – auch zur • Further information – also with • Plusieurs indications – aussi concer-
Rohrverlegung siehe Handbuch respect to pipe layout see manual nant la pose de la tuyauterie – voir
SH-110. SH-110. Manuel SH-110.
Bei HFKW-Kältemitteln mit nied- Use of a liquid / suction line heat L'utilisation d'un échangeur de cha-
rigem Isentropenexponenten exchanger can have a positive leur (gaz d'aspiration / liquide) peut
(R134a, R404A, R507A) kann effect on efficiency and com- avoir une influence positive sur le
sich ein Wärmeaustauscher pressor operation with HFC coefficient de performance et le
(Sauggas / Flüssigkeit) positiv refrigerants having a low isen- mode de fonctionnement de l'instal-
auf Betriebsweise und Leis- tropic exponant (R134a, R404A, lation avec des fluides frigorigènes
tungszahl der Anlage auswirken. R507A). Place expansion valve HFC avec un faible exposant isen-
Temperaturfühler des Expansi- bulb as described above. tropique (R134a, R404A, R507A).
onsventils wie oben beschrieben Placer le bulbe du détendeur
anordnen. comme décrit ci-dessus.
26 SB-110-2
6 Betrieb / Wartung 6 Operation / Maintenance 6 Service / Maintenance
Anlage entsprechend den nationalen Examine regularly the plant according Vérifier l'installation régulièrement con-
Vorschriften regelmäßig prüfen. Dabei to national regulations. The following formément aux réglementations natio-
folgende Punkte ebenfalls kontrollie- points should also be checked: nales. Les points suivants devraient être
ren: contrôlés:
• Operating data (chapter 5.7)
• Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.7) • Caractéristiques de service (chap. 5.7)
• Lubrication / oil check (chapter 5.7)
• Schmierung / Ölkontrolle (Kap. 5.7) • Lubrification / contrôle d'huile (chap. 5.7)
• Protection devices and all com-
• Schutz-Einrichtungen und alle Teile pressor monitoring parts (see • Dispositifs de protection et toutes
zur Überwachung des Verdichters chapters 4.2 and 5.7) pièces, qui surveillent le compresseur
(siehe Kapitel 4.2 und 5.7) (voir chapitres 4.2 et 5.7)
• Tightness of integrated check valve
• Dichtheit des integrierten • Etanchéité de clapet de retenue inté-
• Check electrical cable connections
Rückschlagventils gré
and screw joints on tight fitting.
• Elektrische Kabel-Verbindungen • Vérifier les raccords des câbles élec-
• Tightening torques see SW-100
und Verschraubungen auf festen triques et les vissages racords sur
Sitz prüfen. • Refrigerant charge, tightness test ajustement solide.
• Schraubenanzugsmomente siehe • Update data protocol • Couples de serrage voir SW-100
SW-100
• Remplissage de fluide frigorigène,
• Kältemittelfüllung, Dichtheits- essai d'étanchéité
prüfung
• Soigner le procès-verbal
• Datenprotokoll pflegen
SB-110-2 27
Ölfilter Oil filter Filtre à l'huile
Ein erster Filterwechsel empfiehlt sich An initial filter change is recommended Un premier remplacement du filtre est
nach 50 .. 100 Betriebsstunden. after 50 .. 100 running hours. recommandé après 50 .. 100 heures de
Bei Betrieb wird der Verschmutzungs- During operation the degree of clog- fonctionnement.
grad permanent durch die Ölfilter- ging is permanently checked by the oil Pendant le fonctionnement, le degré d'en-
Überwachung (Pos. 13, S. 10 und 11) filter monitoring (pos. 13, p. 10 and 11). crassement est contrôlé en permanence
kontrolliert. If the signal lamp of the oil filter moni- par le contrôle de filtre à huile (pos. 13,
Wenn die Signallampe der Ölfilter- toring (F10) lights up, the oil filter p. 10 et 11).
überwachung (F10) leuchtet, muss must be checked for clogging and be Lorsque le lampe de signal de contrôle
der Ölfilter auf Verschmutzung geprüft exchanged, if necessary. de filtre à l'huile (F10) est allumée, l'en-
und bei Bedarf gewechselt werden. crassement du filtre à l'huile doit être
contrôlé et le filtre doit être remplacé, en
cas de besoi
4 3
5
2
4 9 3
7 10 4
28 SB-110-2
Warnung! Warning! Avertissement !
! Ölfilter-Kammer und Verdichter ! Oil filter chamber and compres- ! Le filtre à l'huile est intégré dans le
sind voneinander unabhängige sor are independent pressure compresseur et se trouve donc sous
Druckräume und stehen unter chambers and are under pressu- pression !
Druck! re. Des blessures graves sont possibles.
Schwere Verletzungen möglich! Serious unjuries possible! Evacuer la pression du compresseur
Verdichter und Ölfilter-Kammer Release pressure in compressor et de la chambre de filtre à l'huile !
separat auf druckosen Zustand and oil filter chamber separately! Porter des lunettes de protection !
bringen! Wear safety goggles!
Schutzbrille tragen!
Wechsel des Ölfilters Change of the oil filter Changement du filtre à l'huile
• Serviceventil in Öleinspritzleitung • Close service valve in oil injection • Fermer la vanne de service dans la
(S. 17, Pos. 9, Abb. 8) schließen. line (p. 17, pos. 9, fig. 8). conduite d'injection d'huile (p. 17,
pos. 9, fig. 8).
• ECO-Ventil schließen. • Close ECO-valve.
• Fermer la vanne ECO.
• Saug- und Druckleitung absperren. • Shut off discharge and pressure
line. • Fermer la conduite d'aspiration et la
• Verdichter auf drucklosen Zustand
conduite de refoulement.
bringen. • Release the pressure in the com-
pressor. • Evacuer la pression du compresseur.
• Die Ölfilter-Kammer (Pos. 2, Abb. 9)
separat auf drucklosen Zustand • Release the pressure in the oil • Evacuer séparément la pression de
bringen! Dazu Öl und Kältemittel filter chamber (pos. 2, fig. 9) la chambre du filtre à l'huile (pos. 2,
aus der Ölfilter-Kammer (2) am separately! Blow off oil and refrig- fig. 9) ! Pour ce faire, vider l'huile et le
Druckablass (7) entleeren. erant from oil filter chambre (2) at fluide frigorigène de la chambre de
pressure relief (7). filtre à l'huile (2) par le décharge de
• Öl am Ölablass (Pos. 8, Abb. 9)
pression (7).
entleeren. • Drain oil at oil drain (pos. 8, fig. 9).
• Vider l'huile par le vidage d'huile
• Die vier Schrauben (4) am Flansch • Remove the four screws (4) at the
(pos. 8, fig. 9).
(3) des Service-Anschlusses für flange (3) at service connection oil
den Ölfilter lösen. Flansch 15 mm filter. Pull flange 15 mm upwards • Desserrer les quatre vis (4) de la bride
nach oben ziehen und um 20° im and turn it 20 degrees clockwise. (3) au raccord de service pour le filtre
Uhrzeigersinn drehen. Gesamte Pull out entire unit and remove oil à l'huile. Tirer la bride de 15 mm vers
Einheit nach oben herausziehen. filter (1). le haut et la tourner de 20° dans le
Ölfilter (1) abnehmen. sens des aiguilles d'une montre.
• Clean oil filter chamber.
Retirer l'ensemble de l'unité par le
• Ölfilterkammer reinigen.
• Insert new flat gasket (5) and haut. Enlever le filtre à l'huile (1).
• Flachdichtung (5) und O-Ringe (6) O-rings (6) and attach new oil filter
• Nettoyer la chambre de filtre à l'huile.
erneuern und neuen Ölfilter (1) (1). Place flat gasket according to
aufstecken. Flachdichtung position pin (9) in housing. • Remplacer le joint plat (5) et les joints
ensprechend Positionsstift (9) annulaires (6) et mettre en place un fil-
• Place entire unit into the three nuts
im Gehäuse auflegen. tre à l'huile neuf (1). Poser le joint plat
(10), turn 20 degrees counterclock-
dans le corps en suivant le goujon de
• Gesamte Einheit in die drei Nuten wise and push downwards. Slide
position (9).
(10) fixieren, 20° entgegen Uhr- position pin (9) into the appropriate
zeigersinn drehen und nach unten bore at the bottom side of the • Fixer l'ensemble de l'unité dans les
drücken. Dabei Positionsstift (9) in flange. trois rainures (10), le tourner de 20°
die dafür vorgesehene Bohrung an dans le sens inverse des aiguilles
• Insert the four screws (4) into the
der Flanschunterseite fixieren. d'une montre et l'enfoncer. Fixer le
flange (3) and tighten crosswise
goujon de position (9) dans le trou
• Die vier Schrauben (4) in den (80 Nm).
prévu à cet effet sur la partie inférieure
Flansch (3) einsetzen und
• Evacuate compressor and oil filter de la bride.
kreuzweise anziehen (80 Nm).
chamber.
• Poser les quatre vis (4) dans la bride
• Verdichter und Ölfilter-Kammer
(3) et les serrer en croisant (80 Nm).
evakuieren.
• Mettre sous mise le compresseur et la
chambre de filtre à l'huile.
SB-110-2 29
6.2 Ölwechsel 6.2 Oil changing 6.2 Replacement d'huile
Die im Kapitel 2 aufgeführten Öle The oil types listed in chapter 2 are Les huiles mentionnées au chapitre 2 se
zeichnen sich durch einen besonders characterised by an especially high caractérisent par un degré de stabilité par-
hohen Grad an Stabilität aus. Bei ord- degree of stability. If the plant is ticulièrement élevé. En règle générale, si
nungsgemäßer Montage bzw. Einsatz correctly assembled, or if fine filters le montage a été fait correctement ou s'il y
von saugseitigen Feinfiltern erübrigt are installed on the suction side, an a des filtres fins à l'aspiration, un rempla-
sich deshalb im Regelfall ein Ölwech- oil change is not normally needed. cement d'huile n'est pas nécessaire.
sel.
If compressor or motor damage En cas de dégâts sur le compresseur ou
Bei Verdichter- oder Motorschaden occurs, an acid test should be made. sur le moteur, il est recommandé de faire
generell Säuretest durchführen. Bei When required clean up measures un test d'acidité. Le cas échéant il faut
Bedarf Reinigungsmaßnahmen tref- must be made: Mount an acid retain- envisager un nettoyage pouvant: Monter
fen: Säure bindenden Saugleitungs- ing suction line gas filter and replace un filtre d'absorption d'acide dans la
Filter einbauen und Öl wechseln. the oil. Evacuate compressor and suc- conduite d'aspiration et remplacer l'huile.
Verdichter und Saugleitungs-Filter tion line gas filter. Purge the plant Mettre sous mise le compresseur et le fil-
evakuieren. Anlage druckseitig an der from the highest point on the dis- tre dans la conduite d'aspiration. Purger
höchsten Stelle in Recycling-Behälter charge side into a recycling cylinder. l'installation au point le plus haut du côté
entlüften. Nach einigen Betriebs- After a few operating hours it may be de refoulement dans un collecteur de
stunden ggf. Filter und Öl erneut necessary to replace filter and oil and recyclage. Aprés quelques heures de
wechseln sowie Anlage entlüften. to purge the plant again. fonctionnement remplacer éventuellement
filtre et l'huile et purger l'installation.
Ölsorten: Siehe Kapitel 2. Oil types: See chapter 2.
Types d'huile: Voir chapitre 2.
Altöl umweltgerecht entsorgen! Dispose of waste oil properly! L'huile usée devra être recyclée de
façon adaptée !
30 SB-110-2
7 Außer Betrieb nehmen 7 De-commissioning 7 Mise hors service
Bis zur Demontage Ölheizung einge- Keep the oil heater switched on until Laisser la résistance d'huile mise en
schaltet lassen. Das verhindert erhöh- dismantling the compressor! This pre- service jusqu'au démontage du compres-
te Kältemittel-Anreicherung im Öl. vents increased refrigerant diffusion in seur ! Elle permet d'éviter un enrichisse-
the oil. ment de fluide frigorigène dans l'huile.
7.2 Demontage des Verdichters 7.2 Dismantling the compressor 7.2 Démontage du compresseur
Bei Reparatureingriffen, die eine For repair work, that makes dismant- En vue d'une réparation, que fait un
Demontage notwendig machen, oder ling necessary, or when decommis- démontage nécessaire, ou de la mise
bei Außer-Betriebnahme: sioning them: hors service :
Absperrventile am Verdichter schlie- Close the shut-off valves at the com- Fermer les vannes d'arrêt du compres-
ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittel pressor. Extract the refrigerant. Do not seur. Aspirer le fluide frigorigène. Ne pas
nicht abblasen, sondern umwelt- release the refrigerant but dispose it laisser le fluide frigorigène s’échapper,
gerecht entsorgen! properly! mais recycler le de façon adaptée !
Verschraubungen oder Flansche an Open the threaded joints or flanges at Ouvrir les vissages ou les brides aux
den Verdichter-Ventilen öffnen. Ver- the compressor valves. Remove the vannes du compresseur. Enlever le com-
dichter ggf. mit Hebezeug entfernen. compressor if necessary with a hoist- presseur en cas échéant avec un engin
ing tool. de levage.
SB-110-2 31
BITZER Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 // 7 10 65 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0) 70 31 9 32-0 // Fax +49 (0) 70 31 9 32-1 47
[email protected] // www.bitzer.de