Finecorsa Stromag
Finecorsa Stromag
Getriebe-Nocken-
Endschalter
Geared Cam
Limit switches
Serie 51 / 51 DZ
- Planetengetriebe: Kunststoff
- Präzise
- Sehr einfach einstellbar
- Gehäuse: Kunststoff oder Aluminumguss
Alle Angaben über Getriebe − Nocken − Endschalter der Reihe Questo catalogo per finecorsa rotativo a camme serie 51 an−
51 und Getriebe − Nocken − Endschalter mit Differenzzahn − nulla e sostituisce tutte le edizioni precedenti.
Getriebe der Reihe 51 DZ in Druckschriften älteren Datums
sind mit dem Erscheinen dieser Druckschrift nur noch bedingt
gültig.
Maß − und Konstruktionsänderungen behalten wir uns vor. Ci riserviamo la possibilità di modificare dati e dimensioni
riportate di seguito.
Stromag − Produkte entsprechen dem Qualitätsstandard I finecorsa STROMAG sono prodotti secondo le norma−
nach EN ISO 9001. tive DIN ISO 9001.
Besonders dort, wo im Zusammenhang mit einer möglichen L’impiego è indicato quando potrebbe esserci pericolo per le
Personengefährdung zwangstrennende Schaltkontakte persone e quando viene richiesto un contatto elettrico
nach EN 60947 T5 − 1, IEC 947 − 5 − 1 vorgeschrieben sind, conforme alle norme EN 60944, par. 5 − 1, IEC 947 − 5 − 1.
gibt es keine wirtschaftliche Alternative zu Getriebe − Nok− L’utilizzo dei finecorsa rotativi STROMAG è una valida scelta.
ken − Endschaltern.
Die besonderen Vorteile der Getriebe − Nocken − End− I principali vantaggi dei finecorsa rotativi a camme serie
schalter der Reihe 51 sind: 51 della STROMAG sono:
S Patentierte Planeten − Getriebe S Riduttore epicicloidale brevettato:
Formschlüssiges, reibungsarm laufendes Planetenge− Riduttore epicicloidale a basso coeff. d’attrito e irreversi−
triebe mit selbsthemmender, selbstarretierender Schnek− bile, autobloccaggio delle viti di regolazione delle camme.
kenverstellung der Nockenscheiben.
2
Getriebe − Nocken − Endschalter Reihe 51 / 51 DZ
Finecorsa Rotativo a Camme Serie 51 / 51 DZ
Getriebeaufbau
Das Differenzzahn − Getriebe der Reihe 51 basiert auf der nor− La differenza tra il riduttore del finecorsa serie 51 standard e
malen Planetenstufe der Reihe 51, bei der die Nockenschei− del finecorsa serie 51 DZ sta negli ingranaggi del riduttore
ben zur Betätigung der Schaltkontakte auf die Planetenträger epicicloidale, le camme sono fissate alla corona esterna del
aufgesteckt sind. riduttore epicicloidale.
Die Nockenscheibe des Differenzzahn − Getriebes hat dazu A differenza del finecorsa serie 51 standard, le camme del
im Unterschied eine eigene Innenverzahnung mit gleichem finecorsa serie 51 DZ hanno una dentatura che ha lo stesso
Teilkreisdurchmesser wie das Hohlrad. Allerdings ist die Zäh− diametro della corona del riduttore, ma con 3 denti in più. Gli
nezahl der Nockenscheibe um 3 Zähne größer. Die Planeten− ingranaggi del riduttore vengono innestati simultaneamente in
räder greifen gleichzeitig in beide Verzahnungen ein. entrambe le dentature.
Dadurch verdreht sich bei jedem Umlauf der Planetenräder Il movimento delle camme viene così determinato dalla diffe−
die Nockenscheibe um den Unterschied der Zähnezahlen renza tra la dentatura delle camme e degli ingranaggi.
von Hohlrad und Nockenscheibe.
Das ergibt eine Untersetzung pro Getriebestufe von Il risultato è un rapporto di riduzione 69,98 per ogni
69,98. grado del riduttore.
Der Vorteil dieser Getriebeausführungen ist, daß die Abmes− Il vantaggio di questa esecuzione sono le dimensioni del ri−
sungen der Differenzzahn − Getriebe gleich sind mit den Ab− duttore, identiche alle dimensioni del riduttore epicicloidale
messungen der bisherigen Planetenstufen. Sie passen aus standard. Quindi possono essere nelle stesse carcasse, in
diesem Grund in die gleichen Gehäusegrößen. Auch die questo modo possono essere garantite tutte le combinazioni
Kombination mit den Voruntersetzungen und mit normalen pre − riduttore e i normali stadi di epicicloidali.
Planetenstufen sind dadurch gewährleistet. Die unterschiedli− E’ possibile avere punti d’inserzione misti così che 2 camme
chen Schaltstufen sind sogar gemischt verwendbar, so daß adiacenti abbiano un numero di giri utili differenti con un fat−
zwei nebeneinander liegende Nockenscheiben eine um den tore K=16.
Faktor 16 unterschiedliche nutzbare Umdrehung haben kön−
nen. Bei Parallelschaltung der nebeneinander liegenden Il circuito elettrico viene interrotto solo quando i 2 contatti
Schaltkontakte würde der Stromkreis erst unterbrochen, wenn adiacenti vengono azionati contemporaneamente.
beide Kontakte geschaltet sind. Die Schaltgenauigkeit wird La precisione di inserzione viene migliorata con un fattore
damit um den Faktor 16 verbessert, bei sehr geringem Mehr− k=16.
aufwand.
Die technischen Daten der Getriebe entnehmen Sie bitte der I dati tecnici relativi al riduttore DZ sono riportati nella tabella
Tabelle 2. Die kleinste mögliche Getriebe − Untersetzung ist 2, il rapporto di riduzione più basso è di 69,98; per rapporti
69,98. Bei Getriebeuntersetzungen kleiner als diese Unterset− inferiori consigliamo l’impiego del finecorsa serie 51 standard,
zung sind die normalen Planeten − Getriebe der Reihe 51 zu i dati del riduttore epicicloidale sono riportati nella tabella 1.
verwenden, s. Tabelle 1.
Die Abmessungen der Getriebegröße 1 der DZ − Getriebe ent− Le dimensioni del riduttore DZ grandezza 1 sono identiche
sprechen der Getriebegröße 1 der Planeten − Getriebe. Damit alle dimensioni del riduttore epicicloidale standard grandezza
gelten alle Maßzeichnungen dieses Kataloges für beide Aus− 1. I disegni di massima riportati in questo catalogo valgono
führungen. per entrambe le esecuzioni.
Die Antriebswelle kann wie bei den normalen Planetenstufen Anche il finecorsa DZ può essere fornito con la doppia spor−
nach hinten verlängert werden, so daß hinter dem Getriebe− genza d’albero in modo tale da poterlo interfacciare ad enco−
schalter Inkrementalgeber, Impulsgeber oder Multiturn − Ab− der o generatori d’impulsi (pagg. 20 e 23).
solutwertgeber angebaut werden können, s. Seiten 20 und
23.
Beschränkungen Limitazioni
Nicht mehr möglich bei dieser Getriebe − Ausführung ist die A differenza del serie 51 standard la serie DZ non prevede
konkurrenzlos einfache Blockverstellung der normalen Reihe la regolazione di blocco, nel caso di necessità di questa op−
51. Kunden die diese Eigenschaft benötigen, verwenden wei− zione si consiglia l’impiego del finecorsa standard.
terhin die normale Reihe 51. Außerdem ist bei dieser Ausfüh− Inoltre la serie DZ non prevede la possibilità di essere inter−
rung der Einbau einer Potikupplung nicht mehr möglich. Sol− facciata con il potenziometro, nel caso di necessità di questa
len Potentiometer oder Singleturn − Absolutwertgeber opzione si consiglia l’impiego del finecorsa standard.
angebaut werden, sind weiterhin die normalen Schaltstufen
der Reihe 51 zu verwenden.
Vorteile der DZ − Getriebe Il vantaggio del riduttore con doppia dentatura è che a
Bei gleicher Getriebe − Untersetzung reduziert sich die parità di rapporto di riduzione la lunghezza del finecorsa
Baulänge der Getriebeschalter um ca. 19 mm. serie DZ è inferiore di ca. 19mm.
4
Getriebe − Nocken − Endschalter Reihe 51 / 51 DZ
Finecorsa Rotativo a Camme Serie 51 / 51 DZ
DZ
N H C
75 B M N K 4 99 A
Nutzbare Umdrehung / Numero di giri
(Getriebedaten s. / Dati del riduttore vadi tab.1 + 2)
Baureihe / Serie 51
Typ / Tipo 75 BMH − 499 A s. Kapitel / Vedi cap. 1.6
Bauform / Forma costruttiva B3 s. Kapitel / Vedi cap. 1.12 − 1.17
Schutzart / Protezione IP65 s. Kapitel / Vedi cap. 1.12 − 1.17
Ergänzende Angaben bei Sonderausführungen bzw. bei Op− Informazioni aggiuntive per esecuzioni speciali o optional:
tionen:
S Nockenscheiben: S Camma:
Angabe des wirksamen Nockenwinkels falls abweichend Indicare l’angolo utile della camme se diverso da quello
von der 15_ Standardnockenscheibe, s. auch Kap. 1.9. standard di 15° (vedi cap. 1.9);
S PTC − Heizung: S PTC − Anticondensa
Angabe der Anschlußspannung, s. auch Kap. 2.4. Indicare le caratteristiche , vedi cap. 2.4;
S Geberanbau: S Ruota ad impulsi
Bei einer Anfrage bzw. Bestellung sind unbedingt verbind− E’ necessario avere tutte le caratteristiche della ruota ad
liche Maß − bzw. Datenblätter des einzubauenden Gebers impulsi da montare (vedi cap. 2.1).
erforderlich, s. auch Kap. 2.1.
Getrie− Nenn − Um− Nutzbare Ge − Vorsatz− Anzahl 1 Umdr. der Rückschalt − max. min. Antriebs−
begröße drehungen Umdrehungen triebe i stufe i ges. Antriebswelle Umdr. an der Antriebs − drehzahl (nur
für Nocken− theo. bei Nok− Planeten − = Grad an der Antriebswelle drehzahl bei Wechsler)
scheibe 15_ kenscheiben stufen Nocken− für Schnapp−
15_ scheibe schalter
Stadio di Giri nominali Giri effettivi Rapporto Rap− N° stadi di 1 giro dell’al− Giri di ripri− Velocità Giri minimi
ridu− con camme a teorici con di ridu− porto riduz. in− bero corris− stino sull’al− max. per contatti di
zione 15_ camme a 15_ zione di pre− term. ponde ad una bero per con− scambio
rid. rapporto rotazione della tatto min − 1 min − 1
camme
4,1 4,16 4,285 − 1x4,285 84 0,01 − 0,02 1000 0,67
1 6,5 6,88 7,083 1,653 1x4,285 50,8 0,01 − 0,02 1200 1,1
11 11,23 11,56 2,698 1x4,285 31,14 0,02 − 0,04 1500 1,8
17,5 17,84 18,361 − 2x4,285 19,6 0,03 − 0,06 1800 2,9
2 29,0 29,5 30,35 1,653 2x4,285 11,86 0,05 − 0,1 1800 4,7
48 48,13 49,538 2,698 2x4,285 7,27 0,08 − 0,16 1800 7,7
75 76,45 78,678 − 3x4,285 4,57 0,13 − 0,3 1800 12,2
3 125 126,39 130,054 1,653 3x4,285 2,77 0,21 − 0,42 1800 20,2
205 206,26 212,272 2,698 3x4,285 1,69 0,35 − 0,68 1800 33
323 327,6 337,135 − 4x4,285 1,06 0,6 − 1,17 1800 52
4 540 541,5 557,284 1,653 4x4,285 0,65 0,92 − 1,8 1800 87
880 883,8 909,59 2,698 4x4,285 0,4 1,5 − 2,9 1800 141
1384 1403,7 1444,62 − 5x4,285 0,25 2,4 − 4,7 1800 224
5 2288 2320,2 2387,96 1,653 5x4,285 0,15 3,9 − 7,7 1800 371
3735 3787,1 3897,58 2,698 5x4,285 0,09 6,5 − 12,7 1800 606
5900 6014,77 6190,204 − 6x4,285 0,06 10,3 − 20,1 1800 1)
1) Nur als Öffner − Kontakt zu verwenden / Solo per contatti normalmente chiusi
6
Getriebe − Nocken − Endschalter Reihe 51 / 51 DZ
Finecorsa Rotativo a Camme Serie 51 / 51 DZ
Tabelle / Tabella 2
Getriebedaten / Dati del riduttore 51 DZ
Getrie− Nenn − Um− Nutzbare Ge − Vorsatz− Anzahl 1 Umdr. der Rückschalt − max. min. Antriebs−
begröße drehungen Umdrehungen triebe i stufe i ges. Antriebswelle Umdr. an der Antriebs − drehzahl (nur
für Nocken− theo. bei Nok− Planeten − = Grad an der Antriebswelle drehzahl bei Wechsler)
scheibe 15_ kenscheiben stufen Nocken− für Schnapp−
15_ scheibe schalter
Stadio di Giri nominali Giri effettivi Rapporto Rap− N° stadi di 1 giro dell’al− Giri di ripri− Velocità Giri minimi
ridu− con camme a teorici con di ridu− porto riduz. in− bero corris− stino sull’al− max. per contatti di
zione 15_ camme a 15_ zione di pre− term. ponde ad una bero per con− scambio
rid. rapporto rotazione della tatto min − 1 min − 1
camme
67 67,23 69,98 − 1x 69,98 5,14 0,11 − 0,22 1800 10,9
1 110 111,1 115,68 1,653 1x 69,98 3,11 0,19 − 0,4 1800 18,0
180 181,4 188,8 2,698 1x 69,98 1,90 0,31 − 0,6 1800 29,4
280 288,1 299,86 − 1x 4,285 1,20 0,5 − 1,0 1800 46,7
1x69,98
470 476,25 495,67 1,653 1x 4,285 0,73 0,84 − 1,7 1800 77,1
2
1x69,98
770 777,3 809,02 2,698 1x 4,285 0,44 1,35 − 2,6 1800 125,0
1x69,98
1200 1234,5 1284,9 − 2x 4,285 0,28 2,1 − 4,1 1800 199,0
1x69,98
2000 2040,7 2123,97 1,653 2x 4,285 0,17 3,5 − 10,3 1800 330,0
3
1x69,98
3300 3330,9 3466,66 2,698 2x 4,285 0,1 5,5 − 11,3 1800 539,0
1x69,98
5200 5290,2 5505,87 − 3x 4,285 0,06 9,1 − 17,8 1800 856,0
1x69,98
8700 8744,7 9101,2 1,653 3x 4,285 0,04 15,1 − 29,5 1800 1415,0
4
1x69,98
14200 14272,9 14854,8 2,698 3x 4,285 0,02 24,7 − 48,2 1800 1)
1x69,98
1 Umdrehung der Verstellschnecke entspricht 3,168° an der Nockenscheibe
La rotazione della vite di regolazione corrisponde a 3,168° della camma
1) Nur als Öffner − Kontakt zu verwenden / Solo per contatti normalmente chiusi
Achtung! Attenzione!
Bedingt durch die langsame Betätigungs− A causa dell’azionamento del contatto a
geschwindigkeit der Schaltkontakte aufgrund der hohen bassa velocità. L’azionamento del contatto a bassa velo−
Getriebeuntersetzungen wird das Umschaltverhalten der citá sulla base dell’elevato rapporto di riduzione puÓ pro−
Kontakte negativ beeinflußt. vocare un ritardo nell’inserzione del contatto.
Bei Getriebegröße 6 sollten deshalb nur noch die Öffner− Per lo stadio di riduzione n° 6 si consiglia l’utilizzo dei
kontakte der Schalter genutzt werden. contatti normalmente chiusi.
Vor Verwendung analoger Rückmeldesysteme (z.B. Poti) Prima di utilizzare sistemi retroattivi (es. potenziomentro)
ist Rücksprache mit den technischen Abteilungen nötig. si prega di consultarci.
Tabelle / Tabella 3
Wechsler Öffner
Contatto di scambio Contatto normalmente chiuso
99
99P 96
99G
8
Getriebe − Nocken − Endschalter Reihe 51 / 51 DZ
Finecorsa Rotativo a Camme Serie 51 / 51 DZ
Werden bei Bestellung keine Nockenwinkel angegeben, Se in fase d’ordine non viene specificato l’angolo di la−
werden Nockenscheiben mit 15_ Nockenwinkel einge− voro le camme saranno sagomate a 15°.
baut.
Für Sondernockenscheiben mit einem festen Programm bitte Per ordini con camme sagomate in modo diverso si prega di
ein Diagramm ähnlich der unten stehenden Beispielzeich− fare riferimento al diagramma di seguito riportato.
nung angeben.
Die Nockenscheiben werden nach dem wirksamen Nockenwinkel benannt. Le camme sono disegnate in accordo al loro effettivo angolo di lavoro.
Bei Nockenscheiben der Baureihe 51 entspricht dieser dem Con le camme della serie 51, questo corrisponde all’angolo del punto
Schaltpunktwinkel auf dem Schaltpunktradius der Nockenscheibe. di interruzione sul raggio delle camme.
Der Fertigungswinkel ergibt sich aus der Konstruktion der Nockenscheibe. L’angolo di produzione si definisce in fase di progetto della cam.
Fertigungswinkel/Angolo di produzione
Beispielzeichnung
Wirksamer − Nockenwinkel
Diagramma di esempio
Angolo effettivo della cam
(Schaltpunktwinkel)
Angolo del punto d;inter Kontakt / Contatto Nockenwinkel / Angolo della camma _
Rollenhebel des Schaltkontaktes 0 15 60 270 315 360
Leva d’interruzione
1
Raggio d’interruzione
3
(360_ − α (wirksamer Nockenwinkel/angolo effettivo della cam) x i (Getriebeuntersetzung des Schalters/rapporto di riduzione)
360°
DD1_40294V DD − _140184
10
Getriebe − Nocken − Endschalter Reihe 51 / 51 DZ
Finecorsa Rotativo a Camme Serie 51 / 51 DZ
Achtung! Attenzione!
Bei Montage von Antriebselementen wie Durante il montaggio degli elementi di tras−
z.B. Kettenräder keine unzulässigen axialen Kräfte aus− missione, come ruote dentate, NON sono ammissibili
üben. Axiale oder radiale Schläge auf die Welle vermei− sollecitazioni assiali. Evitare che l’albero subisca colpi
den. bruschi.
LAGER B − SEITE
LAGER A − SEITE
F max.
N
0 10 20 30 40 50 60 70 80 C
Umgebungstemperatur / Temperatura ambiente
DD − _140161
Elast. Antriebsflansch F 20 14
Giunto flessibile a flangia F Elast. Antriebsflansch F+M
5 10 Giunto flessibile a flangia F+M
3x120° 3x120°
ø8 − 0.05
M6
ø42±0.2
ø42±0.2
ø8 H7
ø30− 0.1
h9
ø54
10 22 ø3
11.5
15 max. zulässige Betriebsdrehzahl:
Velocità max n = 1000 min − 1
Verdrehwinkel bei/Angolo di torsione a 5Nm: 5 ± 0,5_
DD1_40170V
1.11 Elastischer Antriebsflansch F bzw. F+M 1.11 Giunto elastico a flangia F o F+M
Alle Ausführungen der Getriebe − Endschalter Reihe 51 kön− Tutte le esecuzioni del finecorsa serie 51 possono essere for−
nen zusätzlich mit elastischen Antriebsflansch F bzw. F+M nite con giunto elastico a flangia tipo F oppure F+M
geliefert werden.
Bei Gehäuseform C/K ist die Verwendung von F+M − Flansch Con le carcasse C o K é possibile utilizzare un giunto F+M
nur auf Anfrage möglich. solo su richiesta.
1.12.2 Aluminium − Schutzgehäuse Schutzart IP65 1.12.2 Carcassa in alluminio con protezione IP65
S Für rauhe Umgebungsbedingungen S Per impieghi in condizioni ambientali sfavorevoli
S Zum äußeren Anbau schwerer und großer Geber S Per applicazioni in condizioni d’esercizio gravose
S Öffnung des Gehäuses nach oben S La carcassa si apre dall’alto
Dieses robuste Schutzgehäuse wird überall dort eingesetzt, Questa versione è adatta quando viene richiesta una prote−
wo bei hohen mechanischen Beanspruchungen auch hohe zione alla corrosione e a sollecitazioni meccaniche. Questa
Korrosionsfestigkeit benötigt wird. Standardmäßig wird das versione prevede,sul retro, l’aggiustaggio (foro da 36 mm e
Gehäuse geliefert mit Zentrierungen an der B − Seite für 50 mm) per essere interfacciata con encoder mediante una
Geber mit Einpaßdurchmessern von 36 mm und 50 mm. flangia.
Über Zwischenflansche können auch größere Geber oder Ta−
chogeneratoren angebaut werden. Das Gehäuse kann mit 2 Questa caracssa è fornibile con due diversi tipi di coperchio:
Haubenhöhen geliefert werden: Tipo B (N) MH
Typ B (N) MH oder DZMH può contenere tutti i diversi componenti opzionali come
In dieser Gehäusegröße sind alle Einbauteile, z.B. ad esempio il motorino di regolazione di blocco delle
Motorverstellung einzubauen. camme o la protezione dei contatti.
Typ B (N) MN oder DZMN − Tipo B (N) MN
Bei dieser Gehäusegröße wurde auf eine Bauhöhe con carcassa più bassa per applicazioni con componenti
früherer Gehäuseausführungen (Ersatzbedarf) Wert standard.
gelegt.
1.12.3 Kunststoff − Gehäuse Schutzart IP66 1.12.3 Carcassa in plastica con grado di protezione IP66
Das Kunststoffgehäuse aus glasfaserverstärktem Polycarbo− Questa carcassa è realizzata in policarbonato caricato a vetro,
nat ist das preisgünstigste Gehäuse für allgemeine Anwen− ideale per applicazioni generali. La struttura del finecorsa, con
dungen. Es zeichnet sich durch hohe Formstabilität über ei− questo tipo di carcassa risulta essere robusta, resistente ad
nen großen Temperaturbereich ( − 40_ bis +80_C) und eine alte temperature ( − 40°, + 80°), e con alto grado di prote−
hohe Schutzart aus. zione.
Das Kunststoffgehäuse ist modular aufgebaut. Es wird über Questa versione è modulare, può essere adattata alle varie
Zwischenstücke den Erfordernissen angepaßt. richieste mediante l’impiego di inserti intermedi.
Das Gehäuse wird in drei Bauformen geliefert: Questa carcassa è fornibile in 3 forme costruttive:
Bauform B14 Forma costruttiva B14
Grundausführung, Anbau über 3 Gewindebuchsen M6 im Modello base, la parte frontale viene fornita con n° 3 boccole
Gehäusevorderteil. filettate (M6).
Bauform B3 Forma costruttiva B3
An das Gehäusevorderteil wird zusätzlich ein Aluminium − con piedini, sulla parte frontale viene montata una squadretta
winkelfuß angeschraubt. in alluminio.
Bauform B5 Forma costruttiva B5
An das Gehäusevorderteil wird zusätzlich ein Aluminium− con flangia in alluminio avvitata sulla parte frontale del fine−
flansch angeschraubt. corsa.
12
Getriebe − Nocken − Endschalter Reihe 51 / 51 DZ
Finecorsa Rotativo a Camme Serie 51 / 51 DZ
Option/Opzione:
2. Wellenende
M5x6 tief/bussola
Option/Opzione:
Anzeigescheibe für
Blockverstellung
Piastra di indicazione
per la regolazione
dello 0
Poti − Antrieb für Welle M3;4 tief /bussola
Flachstecker − Anschluß/Connessione a faston dia. 6
Sporgenza d’alberodiam.
6mm per interfaccia
con potenziometro
( .MH) ( .MN)
Option
Poti − Antrieb für Welle dia. 6
Sporgenza d’albero
diam. 6mm per interfaccia
con potenziometro (Opzione)
Geberanbau
Interfaccia con encoder
Option
Anzeigescheibe für
Blockverstellung
Piastra di indicazione
per la regolazione dello 0
(Opzione)
DD140729H
1.13 Schalter im Aluminium − Gehäuse IP65 1.13 Carcassa in alluminio con protezione IP65
(Bauform B3, B3/5) (Forma costruttiva B3, B3/B5)
Merkmale: Caratteristiche:
Getriebeschalter eingebaut im Aluminium − Gehäuse für den Finecorsa montato in carcassa d’alluminio per impieghi gra−
Einsatz in rauher Umgebung. vosi.
14
Getriebe − Nocken − Endschalter Reihe 51 / 51 DZ
Finecorsa Rotativo a Camme Serie 51 / 51 DZ
6
2
1.8 +0,1
~ 141
22
~ 129
ø120 − 0.1
ø145±0.1
15 6.4
~166
ø160
70
55
20 40
7
130
197 140
DD1_40289H
Beispiele für Typbezeichnung bei Endschalter Reihe 51 im Esempi di descrizione del finecorsa rotativo serie 51
Al − Gehäuse IP65 con carcassa d’alluminio, IP65:
z. B. 48 BMH...= 48 nutzbare Umdrehungen (48BM_), Esemp: 48 BMH... = 48 giri (48 BM..),
im 141 mm hohen Al − Gehäuse IP65 (___H_) in carcassa d’alluminio h=141mm, con grado
11 NMN...= 11 nutzbare Umdrehungen ohne di protezione IP65 (..H..)
Blockverstellung (11NM_), im 129 mm hohen 11 NMN... = 11 giri (11NM..), in carcassa d’alluminio
Al − Gehäuse IP65 (___N_) h=129mm, con grado di protezione IP65 (..N..)
(Kein Kontaktanschluß mit Flachstecker möglich) (Connessione con faston non possibile)
1.14 Kunststoff − Modul − Gehäuse IP66 1.14 Carcassa in plastica con protezione IP66
Bauform B14 Forma costruttiva B14
M6x10 tief/deep
+0.1
27
x1.8
15
P9
153
3
35
M20x1.5
ø40 − 0.1
ø8 h9
59
6 L1
DD1_40165V
Merkmale: Caratteristiche:
Gehäuse aus GF − verstärktem Polycarbonat in Schutzart Carcassa realizzata in policarbonato caricato a vetro, IP66.
IP66.
Modultechnik ermöglicht bestmögliche Raumausnutzung Grazie al design modulare è possibile ottimizzare gli ingombri
auch bei Sonderausführungen. anche nelle versioni speciali.
Gesamtlänge durch den Einbau von 25 mm breiten Zwi− La lunghezza totale può variare mediante l’impiego di inserti
schenstücken nahezu beliebig verlängerbar. intermedi da 25mm.
16
Getriebe − Nocken − Endschalter Reihe 51 / 51 DZ
Finecorsa Rotativo a Camme Serie 51 / 51 DZ
1.15 Kunststoff − Modul − Gehäuse IP66 1.15 Carcassa in plastica con protezione IP66
Bauform B3 Forma costruttiva B3
27
x1.8
15
P9
35
153
M20x1.5
3
ø8 h9
59
70
9
130
7
25 35 145
75
L1
DD1 40164V
Merkmale: Caratteristiche:
Gehäuse aus GF − verstärktem Polycarbonat in Schutzart Carcassa realizzata in policarbonato caricato a vetro, IP66.
IP66.
Modultechnik ermöglicht bestmögliche Raumausnutzung Grazie al design modulare è possibile ottimizzare gli ingombri
auch bei Sonderausführungen. anche nelle versioni speciali.
Gesamtlänge durch den Einbau von 25 mm breiten Zwi− La lunghezza totale può variare mediante l’impiego di inserti
schenstücken nahezu beliebig verlängerbar. intermedi da 25mm.
27
x1.8
15
ø120 − 0.1
153
P9
35
M20x1.5
3
ø160
ø8 h9
59
2
4 L1
DD1_40163V
Merkmale: Caratteristiche:
Gehäuse aus GF − verstärktem Polycarbonat in Schutzart Carcassa realizzata in policarbonato caricato a vetro, IP66.
IP66.
Modultechnik ermöglicht bestmögliche Raumausnutzung Grazie al design modulare è possibile ottimizzare gli ingombri
auch bei Sonderausführungen. anche nelle versioni speciali.
Gesamtlänge durch den Einbau von 25 mm breiten Zwi− La lunghezza totale può variare mediante l’impiego di inserti
schenstücken nahezu beliebig verlängerbar. intermedi da 25mm.
18
Getriebe − Nocken − Endschalter Reihe 51 / 51 DZ
Finecorsa Rotativo a Camme Serie 51 / 51 DZ
2 36 25 96 M20x1.5
46.5
max.
ø 120 − 0.1
35
ø 160
38.5
min.
23
41
40
max.
10 6Kt 10
3x Mitnehmer auf 120°
ø 8 − 0.05
ø 42 ±0.2
F + M 167 − 02780
ø3 max. zulässige Betriebsdrehzahl / Velocità max.
32 n = 1000 min − 1 / rpm
min. Verdrehwinkel bei / twisting angle at 5 Nm = 5 ± 0.5_
DD1_40414H
Merkmale: Caratteristiche:
Gehäuse aus GF − verstärktem Polycarbonat in Schutzart Carcassa realizzata in policarbonato caricato a vetro, IP66.
IP66.
Modultechnik ermöglicht bestmögliche Raumausnutzung Grazie al design modulare è possibile ottimizzare gli ingombri
auch bei Sonderausführungen. anche nelle versioni speciali.
Gesamtlänge durch den Einbau von 25 mm breiten Zwi− La lunghezza totale può variare mediante l’impiego di inserti
schenstücken nahezu beliebig verlängerbar. intermedi da 25mm.
Geber − Anbau am 2.Wellenende für leichte Geber Adapterflansch für schwere Geber
Encoder leggero montato sulla seconda estremità d’albero Flangia di adattamento per encoder pesanti
57
Geber − Anbau mit Kupplung
20
Getriebe − Nocken − Endschalter Reihe 51 / 51 DZ
Finecorsa Rotativo a Camme Serie 51 / 51 DZ
Beim Einsatz einer zusätzlichen Nockenscheibengruppe Montando una cam aggiuntiva (il finecorsa si allunga di
(verlängert den Schalter um 10,5 mm) kann die Einstel− ca. 10.5mm), il potenziometro può essere regolato me−
lung des Potentiometers mit der letzten Verstellschnecke diante la vite di regolazione di quest’ultima. Questo tipo
ohne das Lösen von Schrauben und Muttern erfolgen. Die di soluzione è possibile averla solo con il giunto del poten−
Poti − Einstellung mit zusätzlicher Nockenscheibengruppe ziometro tipo "N".
kann nur in Ausführung "N" erfolgen.
b) Potikupplung "S" b) Giunto del potenziometro tipo "S"
Die Kupplung dreht synchron mit der Eingangsdrehzahl Con questo tipo di giunto il potenziometro ruota in modo
der Nockenscheibengruppe. Der nutzbare Drehwinkel für sincrono con l’abero porta camme. Il massimo angolo di
die Potentiometer ist max. 1470_ (345_x4,285). Für diese rotazione possibile del potenziometro è 1470°
Drehwinkel werden üblicherweise Mehrfach − Wendel − (345°x4,285) Generalmente per questi angoli di rotazione,
Potentiometer eingesetzt. normalmente vengono utilizzati potenziometri multi giri.
Zusätzlich eingebaute Potentiometer vergrößern unter Um− L’utilizzo del potenziometro potrebbe andare a variare la
ständen die Baulänge der Getriebe − Schalter. Für die Angabe lunghezza del finecorsa.
der genauen Baulänge bitten wir um Rückfrage, evtl. unter
Angabe der Potentiometermaße.
Potentiometer
ø6
~16
2.3 Anzeigescheibe (nur bei Reihe 51 möglich) 2.3 Disco di segnalazione (opzione solo la serie 51)
Die Anzeigescheibe zur Blockverstellung (auf Wunsch gegen Il disco di segnalazione (opzione) per la regolazione di blocco
Mehrpreis lieferbar) dient dazu, die Verstellung der Schalter serve per facilitare tale regolazione. Il disco fa riferimento ad
mittels Blockverstellung zu erleichtern. Die durch Reibschluß un punto ben preciso che facilita considerevolmente le rego−
gehaltene Anzeigescheibe wird auf eine Referenzmarke ein− lazioni successive. L’utilizzo del disco di segnalazione po−
gestellt und erleichtert dadurch den späteren Abgleich auf trebbe rendere necessario l’impiego di un inserto intermedio
diese Referenzmarke mittels der Blockverstellschnecke we− variando così le dimensioni del finecorsa.
sentlich. Unter Umständen wird durch die Anzeigescheibe ein
zusätzliches Gehäuse − Zwischenstück nötig.
DD1_40291V
Beispiel für den Einbau einer PTC − Heizung in ein IP66 Gehäuse
Esempio di applicazione di scaldiglie anti condensa in carcassa con grado di protezione IP66
Anschlußklemme/Morsettiera
50
DD1_40285V 1 2
U *
B
PTC
DD1_ 40298V
22
Getriebe − Nocken − Endschalter Reihe 51 / 51 DZ
Finecorsa Rotativo a Camme Serie 51 / 51 DZ
Impulsgeber mit 50 Impulsen/Umdrehung für Endschalter der Baureihe 51 zur Montage an der B − Seite des Schalters
Ruota ad impulsi con 50 impulsi/giro, montato sul lato B del finecorsa
Meßabstand A
Dimmensione A
X0.2mm
2.6 Motorische Blockverstellung (nur bei Reihe 51) 2.6 Regolazione di blocco motorizzata
Durch die Möglichkeit, alle Kontakte mit einer einzigen Ver− La possibilità di regolazione di blocco delle camme è automa−
stellschnecke zu verstellen, bietet sich die Möglichkeit, diese tizzabile mediante l’impiego di un piccolo motorino elettrico
Verstellung mittels eines kleinen Getriebe − Motors zu auto − (opzione). Uno dei contatto forniti, viene utilizzato per discon−
matisieren. Einer der eingebauten Schaltkontakte wird dabei nettere il motorino terminata l’operazione di regolazione di
zur Abschaltung des Verstellmotors verwendet. Damit lassen blocco. Tutti i contatti possono essere riportati nella posizione
sich nach einer Verstellung des Antriebssystemes und einer prestabilita rispetto al contatto che disconnette il motore. Que−
anschließenden Referenzfahrt alle Kontakte wieder in eine sto sistema può essere utilizzato quando si prevedono cambi
vorbestimmte Position zu diesem Motorabschaltkontakt brin− funi frequenti. Dopo la sostituzione della fune, l’argano viene
gen. Eingesetzt werden kann dieses System z. B. nach einem riportato manualemente nella posizione predefinita, azio−
Seilwechsel bei Kranen und Schrappern. Nach dem Seil− nando il motorino si può effettuare la regolazione, questa
wechsel wird das Lastaufnahmemittel per Hand in eine vorge− operazione si interrompe quando la camma del motore
gebene Position gefahren. Durch Knopfdruck wird der Ver− disconnette il contatto (autotenuta di regolazione). Tutti i punti
stellvorgang gestartet. Sobald die Nockenscheibe den di inserzione sono così ritornati nella posizione iniziale. In
Motorabschaltkontakt (Selbsthaltung der Verstellung) betätigt, questo modo anche i potenziometri con giunto tipo "N" pos−
wird der Verstellvorgang gestoppt. Alle Abschaltpunkte der sono essere regolati, vedi schema elettrico di connessione.
Maschine stehen jetzt wieder in dem vorherigen Verhältnis
zum Referenzpunkt. Auch mit der Potikupplung "N" ange−
baute Potentiometer werden mitverstellt, siehe dazu Einbau−
bild und Schaltungsvorschlag.
Dieses System kann auch in verstellbaren Punktzügen von Se il finecorsa è interfacciato con un encoder, regolando le
bühnentechnischen Einrichtungen eingesetzt werden. Dabei camme non si regola l’encoder per regolarlo è necessaria
ist zu beachten, daß durch die Verstellung der Nockenschei− una cam aggiuntiva (vedi par. 2.1)
ben die Antriebswelle, und damit evtl. dort angebaute Enco−
der, nicht mit verstellt werden.
Dieser ist gesondert nachzujustieren. L’encoder deve essere regolato separatamente.
Klemmleiste / Moresstiera − X1
DD1_40292V
V1
+ 24V
1N4007
S1 K1 K1
S2 − X1.1
DD1_40296V
24
Bühnentechnik / Applicazioni teatrali
Dieser Baumuster − Teilprüfung wurde auch unser Ge− Il nostro finecorsa rotativo serie 51 / 51 DZ è stato certificato
triebe − Nocken − Endschalter Reihe 51 / 51 DZ von dem dall’ente RWTUV di Essen.
zuständigen RWTÜV in Essen unterzogen. Die Prüfzertifikate
werden jeder Lieferung beigefügt, sie können aber auch se−
parat als PDF − Datei angefordert werden.
Reihe 51: TÜ − 04 − 94 − 250 Serie 51: TÜ − 04 − 94 − 250
Reihe 51 DZ: TÜ − 04 − 99 − 348 Serie 51 DZ: TÜ − 04 − 99 − 348
Die Katalogausführung der Getriebe − Nocken − Endschalter Questo catalogo può essere consultato anche per questo tipo
hat sich auch für diese sicherheitstechnisch sehr anspruchs− applicazione che richiede un alto grado di sicurezza del ns
volle Anwendung bewährt, es müssen lediglich die ohne prodotto. Il finecorsa serie 51 adatto per applicazioni teatrali
Mehrpreis lieferbaren Nockenscheiben mit einem Nockenwin− deve avere le camme sagomate, obbligatoriamente, a 40° e
kel von 40_ eingesetzt werden. Dadurch ändern sich die nutz− il numero di giri effettivi cambia (vedi tab. 4).
baren Umdrehungen der Getriebe − Nocken − Endschalter; s.
Tabelle 4.
Alle im Kapitel 2 beschriebenen Ausführungen sind auch in Tutte le esecuzioni descritte precedentemente, nel capitolo 2,
der Theatertechnik einsetzbar. Es sollte aber immer das für sono utilizzabili per applicazioni teatrali; per eventuali dubbi
diesen Einsatzfall benötigte Sicherheitsniveau beachtet wer− ci mettiamo a disposizione per qualunque tipo di informa−
den. Im Zweifelsfall fragen Sie zurück oder lassen Sie die zione a riguardo.Quando si necessita la certificazione si
neuen Kombinationen einer Baumuster − Teilprüfung unterzie− prega richiederla in fase di ordine; in questo modo il finecorsa
hen. Mehrfach eingesetzt wird die Kombination mit einem Ab− verrà marchiato e fornito con il relativo certificato di confor−
solut − Encoder, der je nach Anwendungsfall mit im Gehäuse mità.
oder an der B − Seite außen am Gehäuse angebaut ist.
Da ein zusätzliches Schild für die Baumuster − Teilprüfung am La soluzione del finecorsa interfacciato con l’encoder è abba−
Schalter angebracht und auch zusätzliche Prüfzertifikate aus− stanza richiesta anche per il settore teatrale, in questo caso
gestellt werden müssen, benötigen wir unbedingt in Ihrer l’encoder può essere montato all’interno della carcassa o
Bestellung den Vermerk "mit Baumuster − Teilprüfung nach esternamente (lato B del finecorsa) in relazione al tipo e al
BGV C1". peso.
3.3 Elektromagnet − Federdruck − Zahnkupplung EZX 0.1 3.3 Innesto a denti elettromagnetico tipo EZX 0.1
Speziell für die Anforderungen von Punktzugwinden in der Gli innesti elettromagnetici EZX 0.1, sono utilizzabili quando
Bühnentechnik wurde die formschlüssige Elektromagnet − Fe− si vuole escludere il finecorsa dal dispositivo di sollevamento,
derdruck − Zahnkupplung EZX 0.1 entwickelt. Sie kann mit al− ad esempio durante un cambio fune, senza dover poi rego−
len Baureihen der Stromag Steuerstrom − Getriebe − End− lare nuovamente le cam. Questo dispositivo è utilizzabile in
schalter kombiniert werden und erfüllt in der Kombination alle tutta la serie di finecorsa rotativi STROMAG.
aus dieser Spezialanwendung bekannten Forderungen in
idealer Weise.
Merkmale (siehe Zeichnung unten) Caratteristiche (vedi disegno sottostante)
1 Innen − und Außenzentrierung der Eintriebsnabe für di− 1 Montaggio mediante aggiustamento per un perfetto ac−
rektes Anflanschen von Controlflex − Kupplungen oder coppiamento.
Ketten − bzw. Zahnriemenrädern.
2 Große Lagerabstände für die Aufnahme großer Radial− 2 Cuscinetti maggiorati in grado di sopportare grossi sforzi
kräfte. radiali.
3 Formschlüssige Planverzahnung durch Federdruck ge− 3 Innesto a denti chiuso per pressione di molle e aperto
schlossen, elektromagnetisch geöffnet. elettromagneticamente.
4 Spielfreie Drehmomentübertragung durch Doppelmem− 4 La trasmissione del momento torcente avviene mediante
bran. una doppia membrana.
5 Groß dimensionierte Spule für sicheres Schalten über 5 Bobina a fascia larga.
großen Luftspalt.
6 Klemmring für spielfreie Drehmomentübertragung auf den 6 Anello di fissaggio per il trasferimento del momento tor−
Getriebeschalter. cente.
7 Zusätzliche formschlüssige Wellenverbindung zwischen 7 Spina di accoppiamento tra innesto e finecorsa.
Kupplung und Getriebeschalter.
8 Im geöffneten Zustand wirkt die Kupplung als Bremse für 8 L’innesto aperto funzione per il finecorsa come da freno.
den Getriebeschalter. Eine ungewollte Verstellung ist ver−
hindert.
9 Zusätzliche Zentrierung für das Aufbringen eines Schalt − 9 Flangia di centraggio aggiuntiva per un miglior accoppia−
ringes zur Schaltzustandsüberwachung der Kupplung mento innesto elettromagnetico/finecorsa.
mittels berührungsfreien Schalters (auch in geprüfter
Sicherheit).
DD140329H
4
6.4
Spule/Bobina 24V
24 Watt 70.5
17.5
166
70
55
ø32 4xM3
ø 37
ø 40
20 40
6 M20 x 1,5
130
28
140
160
Option CPS − Kupplung/coupling
132
elettrica
1.5
Encoderanbau mit Adapterflansch
Montaggio di un encoder con flangia
191
Anbau von Encodern mit ø36 oder ø50 Flansch direkt am Gehäuse
Montaggio dell’encoder direttamente sulla carcassa del finecorsa
PG 16 Bei Encodern mit z.B ø80 Flansch erfolgt der Anbau über ein Adapterstück
Gli encoder con diametro da 80 vengono montati con adattatore
70.5 36 25 96 128
18
2
17.5
1.5
153
35
M20x1.5
4xM3
ø 40
ø 37
ø 32
29
59
4 Elektr.Spulenanschluß im Schaltergehäuse 120
Connessione della bobina electrica 145
23
205 160
275
Datum / Date 11.2003
DD1_40347H
Stromag
safety in motion
Schaltbare Kuppl. & Bremsen Industriebremsen Stromag WEP GmbH
Stromag AG Dipl.-Ing. Alexander Ennulat Dipl.-Wirtsch.-Ing. Bernd Kortmann Dipl.-Ing. Martin Platt
Hansastraße 120 Grabenstetterstr. 28 Hansastraße 120 Hansastraße 120
59425 Unna 72587 Römerstein-Strohweiler 59425 Unna 59425 Unna
Tel.: +49 2303 102-0 Tel.: +49 7382 936460 Tel.: +49 2303 102-394 Tel.: +49 2303 102-507
Fax: +49 2303 102-201 Fax: +49 2303 102-6009 Fax: +49 2303 102-255 Fax: +49 2303 102-400
www.stromag .com Mobil: +49 172 5354056 Mobil: +49 172 2313056 Mobil: +49 173 5992811
[email protected] [email protected] [email protected] [email protected]
Friedhelm Becker
Hansastraße 120, 59425 Unna
Tel.: +49 2373 96 32 23
Fax: +49 2303 102 6021
Mobil: +49 173 71016 05
[email protected]
Europa
Belgien Portugal Türkei Singapore
Stromag Benelux NV Sotécnica Stromag Vertretung Stromag Representative
Wolfsakker 8, 9160 Lokeren Sociedade Electrotécnica, S.A. BM MAKİNA SAN. ve TİC. LTD. ŞTİ Office for South East Asia
Tel.: +32 9 3268130 Rua do Vale de Pereiro, 8 İnönü Mah. Gebze Voith Turbo Pte Ltd / Voith Building
Fax: +32 9 3268132 1250 Lisboa Güzeller Organize Sanayi Bölgesi 10, Jalan Lam Huat (off Kranji Road)
[email protected] Tel.: +351 21 9737111 Ebulfez Elçibey Sok. No: 20 Singapore 737923
Fax: +351 21 9737003 Gebze 41400 / KOCAELİ Tel.: +65 6861 5100
Frankreich [email protected] Tel.: +90 262 7510208 [email protected]
Stromag France SAS Fax: +90 262 7510822
Vertrieb: Russland [email protected] Süd-Korea
20, Allée des Erables - Paris Nord II Russ. Föderation und ehem. GUS-Staaten Area Sales Manager Stromag Korea Ltd.
95911 Roissy CDG Cédex Stromag-Vertretung Murat Tayfun Sengezer (M.Sc.) 891 Tamnip-dong, Yueseong-gu,
Tel.: +33 149 903220 OOO "BOLLFILTER Russland" Tel.: +49 2303 102289 Daejeon, 305-510
Fax: +33 149 890638 Datschnij Pr. 2 - 1, Liter "A", Buero 23N, Mobil: +49 172 2331011 Tel.: +82 42 9343737
[email protected] St.Petersburg - 198207, Russland [email protected] Fax: +82 42 9343738
Produktion: Tel./Fax: +7 812 3646180 [email protected]
Avenue de l’Europe Tel.: +7 901 3008961 Tschechische Republik
18150 La Guerche / L’Aubois [email protected] Stromag Brno s.r.o. Taiwan
Tel.: +33 248 807272 Kompetenzzentrum Špitálka 23a, 60200 Brno Lust Technology Co., Ltd.
Fax: +33 248 740524 Kompressoranwendungen Tel.: +420 5 43210637 1F, No. 7, Industry E. Rd. IV
Dr. Spektor, Boris A. Fax: +420 5 43210639 Science Based Industrial Park
Stromag SAS 127018 Moskau, ul. Skladochnaja, 6 [email protected] Hsinchu
ZI Edison – 9 Rue Jean-Baptiste Dumaire Tel./Fax: +7 495 6893002 Zusätzlich Repräsentant in: Tel.: +886 3 5795188
57204 Sarreguemines Cédex Tel.: +7 916 6542342 Slowakei Fax: +886 3 5795065
Tel.: +33 387 952543 [email protected] [email protected]
Fax: +33 387 954543 Area Sales Manager Asien
[email protected] Dipl.-Ing. Thomas Ringel Australien
Zusätzlich Repräsentant in: Mobil DEU +49 172 2322654 China Stromag Sales Pty.
Algerien, Marokko, Tunesien Mobil RUS +7 921 9831459 Beijing Deven Ptc. Ltd. Unit 8/7 - Rocco Drive
[email protected] Room A1602, No.2 Office Victoria 3179
Großbritannien Building Boya International Center Tel.: +61 397 532577
Stromag Ltd. Schweiz No.1 Lize zhongyi Road [email protected]
29, Wellingborough Rd. Stromag-Vertretung Wangjing Beijing China 100102
Rushden Northants NN10 9YE Grabenstetterstr. 28 Tel.: +86 10 84720021
Tel.: +44 1933 350407 Afrika
72587 Römerstein-Strohweiler Fax: +86 10 84720020
Fax: +44 1933 358692 Tel.: +49 7382 936460 [email protected] Südafrika
[email protected] Fax: +49 2303 102-6009 Powermite Africa (Pty) Ltd
Zusätzlich Repräsentant in: Mobil: +49 172 5354056 Stromag Drive Technology Powermite House
Australien, Bangladesh, China, Indien, [email protected] (Taicang) Co. Ltd. 92 Main Reef Road,
Irland, Hong Kong, Singapur 12 East Chaoyang Road Technicon, Roodepoort
Skandinavien Taicang, Jiangsu P.O.Box 7745
Italien Stromag AB Sverige China 215400 2000 Johannesburg
Stromag Italia S.p.A. Domherrevägen 11 Tel.: +86 512 5358 1800 Tel.: +27 11 7601919
Via Carducci 133 SE-192 55 Sollentuna Fax: +86 512 5358 0828 [email protected]
20093 Cologno Monzese (Mi) Tel.: +46 8 7610650 [email protected]
Tel.: +39 02 2540341 Fax: +46 8 7610665
Fax: +39 02 2532465 Lateinamerika
[email protected] Indien
[email protected] Stromag India Private Ltd.
Office Danmark Brasilien
Office Norge T-153, MIDC Stromag
Österreich Bhosari
Hyggenveien 35, 3440 Røyken Fricçóes e Acoplamentos Ltda.
Stromag Antriebstechnik GmbH Pune 411026
Tel.: +47 3129 1090 Av. Sargento Geraldo Santana, 154
Triester Strasse 14, 2351 Wr. Neudorf Tel.: +91 20 40769900
Fax: +47 3129 1095 04674-000 São Paulo - SP
Tel.: +43 2236 23704 Fax: +91 20 40769910
[email protected] Tel.: +55 11 55471220
Fax: +43 2236 23406 [email protected]
Office Suomi Fax: +55 11 55242247
[email protected]
Metsäpellontie 2, 05200 Rajamäki [email protected]
Zusätzlich Repräsentant in: Japan
Albanien, Bahrein, Bosnien, Bulgarien, Tel.: +358 9 4522122
K. Brasch & Co. Ltd. Nordamerika
Griechenland, Iran, Irak, Jemen, Jordanien, Fax: +358 9 4522112
Y’s Bldg., Room 402
Kroatien, Kuwait, Libanon, Libyen, Malta, [email protected]
2-13, Tsukishima USA / Canada
Mazedonien, Montenegro, Oman, Quatar, 1-chome, Chuo-ku
Spanien Stromag Inc.
Rumänien, Saudi Arabien, Serbien, Tokyo 104-0052
Stromag Española S.A. 85 Westpark Road
Slovenien, Ungarn, Zypern Tel.: +81 3 55607591
Terra Alta, 10 - Local 1 Centerville (Dayton)
Fax: +81 3 55607595 Ohio 45459
08330 Premià de Mar (Barcelona)
[email protected] Tel.: +1 937 4333882
Tel.: +34 93 7523203
Fax: +34 93 7523278 Fax: +1 937 4336598
[email protected] [email protected]