Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Benelli M3 User Manual
Benelli M3 User Manual
Uso • Manutenzione
Use • Maintenance
Usage • Entretien
Gebrauch • Wartung
Uso • Manutención
Использование • Техобслуживание
2
Dati soggetti a modifiche senza impegno Data subject to modifications without Données pouvant être modifiées sans
di preavviso. notice. obligation de préavis.
3
Die Angaben können ohne Datos sujetos a modificaciones sin Данные могут быть изменены без
Vorankündigung geändert werden. obligación e previo aviso. предварительного извещения.
4
Feuerwaffen können bei unsachgemäßer Cuando no se manejan correctamente, las При неправильном обращении
Handhabung gefährlich sein und schwere, armas de fuego pueden ser peligrosas y огнестрельное оружие может быть
nicht rückgängig zu machende Schäden además, causa potencial de daños graves e источником опасности, а также причиной
verursachen. irreparables. серьезного и необратимого ущерба.
1) Nie die Waffe auf eine Person richten oder 1) Nunca dirija el arma hacia alguien o en 1) Никогда не направляйте оружие на
in eine Richtung halten, die nicht mehr als una dirección que no sea más que segura кого-либо, всегда держите оружие
sicher ist (zum Beispiel nach unten). (por ejemplo, hacia el suelo). направленным в безопасную сторону.
2) Die Waffen stets so handhaben, als wären 2) Maneje las armas como si estuvieran 2) Всегда обращайтесь с оружием, как с
sie geladen. siempre cargadas. заряженным.
3) Die Finger stets vom Abzug entfernt hal- 3) Mantenga los dedos lejos del gatillo hasta 3) Держите пальцы в стороне от
ten, solange das Gewehr nicht genau auf cuando no tenga el blanco en la mira. спускового крючка до тех пор, пока
das Ziel ausgerichtet ist. оружие не наведено на мишень.
4) Durante las operaciones de carga o
4) Während Lade-und Entladenoperationen, 4) На этапах заряжания или разряжания,
descarga del arma, mantenga siempre el
die Waffen immer gesichert und die Fin- всегда держите оружие на предохранителе,
seguro puesto y los dedos lejos del gatillo.
ger weit vom Abzug halten. а пальцы в стороне от спускового крючка.
5) Antes de tirar al blanco, asegúrese siem- 5) Перед стрельбой, необходимо
5) Vor dem Schießen auf ein Ziel stets über- pre de que detrás o cerca del mismo no
prüfen, dass sich keine Personen, Tiere oder убедиться, что в зоне поражения или
se encuentren personas, animales o cosas поблизости от нее не находятся люди,
Sachen in der Nähe oder dahinter befin- que no deben ser dañadas.
den, die nicht getroffen werden sollen. животные или предметы, в которые
6) Nunca entregue, ni reciba de nadie un можно попасть.
6) Nie anderen Personen eine Waffe geben arma que no tenga el obturador abierto. 6) Перед тем как пердать или взять
bzw. von diesen eine Waffe nehmen,
7) Respecto a las municiones, aténgase оружие у другого лица, откройте затвор.
deren Verschluss nicht offen ist.
escrupulosamente a las indicaciones del 7) При заряжании оружия строго следуйте
7) Was die Munition angeht, die in dieser An-
presente manual y compruebe la perfecta настоящей инструкции и применяйте
leitung aufgeführten Anweisungen streng-
eficiencia de las mismas. только качественные патроны.
stens einhalten und gewährleisten, dass
diese einwandfrei funktioniert.
6
8) Prima di farne uso, ad arma scarica e con 8) Before using, with the gun unloaded and 8) L’arme étant déchargée, avant de l’utili-
otturatore arretrato e bloccato, control- the action locked open, check that the ser, la culasse ayant été reculée et ver-
lare che la canna del fucile sia perfetta- barrel of the shotgun is clear of any rouillée, contrôler que le canon de votre
mente libera da eventuali ostruzioni. obstruction. fusil soit parfaitement libre de toute ob-
struction éventuelle.
9) Prima di sparare con un’arma a voi sco- 9) Before shooting an unfamiliar gun, be 9) Avant de tirer avec une arme que vous ne
nosciuta, accertarsi di averne completa- sure that you understand completely its connaissez pas, assurez-vous que vous
mente compreso il funzionamento: la functioning: Lack of experience can be ayez bien saisi son fonctionnement: le
scarsa esperienza può essere fonte di gra- the cause of serious accidents. manque d’expérience peut être la source
vi incidenti. d’accidents graves.
10) Quando si spara, è opportuno indossare 10) When firing, it is advisable to wear ear 10) Lorsque vous tirez, il est conseillé de tou-
protezioni alle orecchie ed agli occhi. and eye protection. jours utiliser des protections aux oreilles
11) Per evitare ferite o scottature, tenere mani 11) Always keep hands and fingers away et aux yeux.
e dita sempre lontane dalla bocca del- from the muzzle of the gun, to avoid 11) Toujours garder les mains et les doigts
l’arma. wounds or burns. loin de la bouche de l’arme pour éviter
12) Armi da fuoco e munizioni devono esse- 12) Firearms and ammunition should always de vous blesser ou de vous brûler.
re riposte sempre separate e chiuse a be stored separately, and locked, well 12) Toujours ranger séparément les armes à
chiave, ben lontano dalla portata dei away from children’s reach. feu et les munitions, verrouillez-les et
bambini. placez-les loin de la portée des enfants.
13) Non fare uso di bevande alcooliche pri- 13) Do not drink alcoholic beverages before 13) Ne buvez jamais d’alcool avant et durant
ma e durante l’uso a fuoco dell’arma. or during the use of firearms. l’utilisation d’armes à feu.
8) Vor Benutzung der Waffe, bei entladener 8) Antes de utilizar el arma, estando aún 8) Перед стрельбой убедитесь в том, что в
Waffe und nach Zurückziehen und descargada, eche hacia atrás y bloquee канале ствола нет посторонних
Blockierung des Verschlusses prüfen, dass el obturador, y compruebe que el cañón предметов, предварительно разрядив
der Lauf Ihres Gewehrs keinerlei Verstop- está completamente libre de todo tipo de оружие.
fung aufweist. obstrucción. 9) Перед тем, как стрелять из неизвестного
9) Vor dem Schießen mit einer Ihnen un- 9) Antes de disparar con un arma que no Вам оружия, убедитесь что Вы
bekannten Waffe sollten Sie sich allseitig conoce, asegúrese de haber comprendi- полностью поняли принцип его
функционирования: отсутствие опыта
über ihre Funktionsweise informieren. do perfectamente su funcionamiento: la
может стать причиной серьезных
Mangelnde Kenntnis kann zur Ursache falta de experiencia puede provocar acci-
несчастных случаев.
schwerer Unfälle werden. dentes muy graves.
10) При стрельбе пользуйтесь стрелковыми
10) Beim Schießen wird die Benutzung von 10) Durante el uso, se recomienda utilizar очками и наушниками-антифонами.
Ohren- und Augenschutz empfohlen. protecciones para las orejas y los ojos.
11) Для того, чтобы избежать ранений и
11) Zur Vermeidung von Verletzungen und 11) Siempre mantenga las manos y los dedos ожогов, следует всегда держать руки и
Verbrennungen nie die Gewehrmündung lejos de la boca del arma para evitar пальцы вдали от дульного среза оружия.
mit den Händen oder Fingern berühren. posibles heridas o quemaduras. 12) Храните оружие и патроны отдельно,
12) Feuerwaffen und Munition müssen stets 12) Las armas de fuego y las municiones запертыми на ключ, вне досягаемости
getrennt und an einem gut verschlossenen siempre se deben guardar separadas, детей.
Ort außerhalb der Reichweite von Kin- bajo llave y absolutamente fuera del 13) Не употребляйте алкогольные напитки
dern aufbewahrt werden. alcance de los niños. и наркотические вещества перед и во
13) Keine alkoholischen Getränke vor und 13) Nunca tome bebidas alcohólicas antes y время использования огнестрельного
während des Gebrauchs der Waffe zu sich durante el uso del arma de fuego. оружия.
nehmen.
mando manuale (a pompa) per l'apertura del- The system also acts directly on the bolt rendu solidaire de le groupe bras de comman-
l'otturatore. recoil spring by permitting or not permitting it de ce qui permet d'obtenir la commande d'ou-
Il sistema interagisce automaticamente sulla to accumulate recoil energy, depending on verture manuelle (par pompe) de l'obturateur.
molla di rinculo dell'otturatore consentendo whether semi-automatic or manual action is Le système agit automatiquement sur le ressort
od impedendo, al momento dello sparo, che required. de recul de l'obturateur en permettant ou en
questa accumuli energia, per reazione al rin- In semi-automatic action, in fact, when the empêchant, au moment du tir, que le ressort,
culo del fucile a seconda che sia stato sele- shotgun is fired, due to the recoil, the bolt en se comprimant, accumule de l'énergie, par
zionato il funzionamento semiautomatico o (fixed) travels forward by a distance of about réaction du recul du fusil, suivant si le fonc-
manuale a pompa. 4 mm (depending on the ammunition's tionnement sélectionné est semi-automatique
Nel funzionamento semiautomatico infatti, power), thus compressing the spring between ou manuel par pompe.
durante lo sparo, per reazione al rinculo del the bolt head and the bolt itself. En effet, lors du fonctionnement semi-automa-
fucile, l'otturatore (inerte) compie un avanza- The spring, after compressing, expands thus tique, pendant le tir et à la suite de la réaction
mento proporzionale alla potenza della car- forcing the bolt-swivel unit back in the open au recul du fusil, l'obturateur, (inertie) avance
tuccia di circa 4 mm, comprimendo la molla position. The spent sheel is extracted and a proportionnellement à la puissance de la car-
di rinculo otturatore interposta liberamente new one is chambered in the usual manner. touche, de 4 mm environ, en comprimant le
fra testa di chiusura ed otturatore stesso. ressort de recul de l'obturateur librement in-
When operating with the pump-action, the terposé entre la tête de fermeture et l'obtura-
La molla, ultimata la sua fase di compressione, bolt recoil spring is kept from compressing
si distende facendo arrestare tutto il gruppo teur même.
and the spent shell is extracted and a new
otturatore-bretelle e permettendo così l'estra- one chambered by pumping the fore spring. A la fin de sa phase de compression le ressort se
zione del bossolo ed il ricaricamento dell'ar- détend et arrête tout le groupe bras de com-
ma che avvengono in maniera tradizionale. The M3 SUPER 90 shotgun features a rolling mande, ce qui permet de dégager la douille et
bolt locking head that is simple and sturdy de recharger l'arme de la manière traditionnelle.
Nel funzionamento manuale a pompa viene
and that with two locking lugs achieves a
impedita la compressione della molla di rin- Lors du fonctionnement manuel par pompe, la
positive breech lock.
culo otturatore; conseguentemente, l'estra- compression du ressort de recul de l'obtura-
zione del bossolo ed il ricaricamento dell'ar- teur est inhibée; par conséquent, l'extraction
ma, avverranno manualmente agendo sull'a- de la douille et le chargement de l'arme auront
sta di armamento dell'arma. lieu manuellement en agissant sur le levier
Il fucile M3 SUPER 90 si avvale di una chiu- d'armement.
sura a testina rotante di forma grafica sempli- Le fusil M3 SUPER 90 est équipé d'une ferme-
ce e robusta che con soli due denti di chiusu- ture rotative à la forme graphique simple et
ra realizza una perfetta chiusura in culatta ed robuste qui, grâce à deux tenons de fermeture,
utilizza un nuovo sistema di alimentazione assure une fermeture parfaite de la culasse. Il
13
Das System wirkt auch automatisch auf die mando manual (de bomba) para la apertura жесткое сцепление узла цевья с узлом
Pufferfeder, indem ihr beim Abschuss, je del obturador. крепления затвора, что позволяет
nachdem ob halbautomatischer oder manuel- обеспечить ручное (помповое) управление
El sistema interactúa automáticamente en el
ler Pumpbetrieb erwünscht wird, ermöglicht для открывания затвора.
muelle de retroceso del obturador permitien-
wird, Rückstoßenergie zu speichern oder do o impidiendo, en el momento del disparo, Система автоматически воздействует на
nicht. инерционную пружину затвора, обеспечивая
que el mismo acumule energía, por reacción
либо препятствуя в момент произведения
Wenn die Gewehre bei halbautomatischem al retroceso del fusil según lo que haya selec-
выстрела аккумулированию энергии
Betrieb abgefeuert wird, bewegt sich der Ver- cionado, el funcionamiento semiautomático o пружиной для реагирования на отдачу
schlussblock (inert) wegen des Rückstoßes um manual de bomba. оружия в зависимости от выбранного режима
ungefähr 4 mm nach vorne (je nach Teilla- En efecto, en el funcionamiento semiautomá- функционирования: полуавтоматического или
dung der Munition), dadurch wird die Puffer- tico, durante el disparo, por reacción al retro- ручного (помпового).
feder zwischen dem Verschlusskopf und dem ceso del fusil, el obturador (inerte) realiza un При полуавтоматическом режиме во время
Verschlussblock zusammengedrückt. avance proporcional a la potencia del cartu- выстрела, реагируя на отдачу ружья, затвор
Nach dem Zusammendrücken dehnt sich die cho de unos 4 mm., comprimiendo el muelle (в инертном состоянии) выполняет движение
Feder aus und zwingt so die Verschluss- de retroceso obturador interpuesto libremente пропорционально мощности патрона
blockhalterung zurück in die offene Position. entre la cabeza de cierre y dicho obturador. примерно на 4 мм. При этом происходит
сжатие инерционной пружины затвора,
Die verbrauchte Hülse wird herausgenommen El muelle, tras completar su fase de compre-
свободно расположенной между личинкой и
und eine neue in der üblichen Weise in die sión, se distiende haciendo detener todo el самим затвором.
Kammer eingeführt. grupo obturador-bandoleras y permitiendo de
После завершения фазы сжатия пружина
este modo la extracción de la bala y la recarga
Beim manuellen Pumpbetrieb wird das Zu- расправляется, останавливая действие всего
del arma que se llevan a cabo en el modo tra-
sammendrücken der Pufferfeder verhindert, узла крепления затвора и обеспечивая, таким
dicional.
das Herausnehmen der verbrauchten Hülse образом, выброс гильзы и перезаряжание
und das Laden der Waffe wird daher manuell En el funcionamiento manual de bomba se оружия (две последние операции
durch Einwirken auf den Vordergriff erfolgen. impide la compresión del resorte de retroceso выполняются традиционным способом).
obturador, por consiguiente, la extracción de, При ручном (помповом) режиме
Das M3 Super 90 besitzt einen einfachen und casquillo y la recarga del arma, se realizarán функционирования происходит запрет на
stabilen Drehkopfverschluss, der mit nur manualmente accionando en la varilla de сжатие инерционной пружины затвора. Таким
zwei Sperrzähnen eine perfekte Verriegelung armamento del arma. образом, извлечение гильзы и перезаряжание
der Laufverlängerung durchführt. оружия будут производиться вручную путем
El fusil M3 SUPER 90 se vale de un cierre de
cabeza giratoria de forma gráfica sencilla y воздействия на цевье ружья.
resistente que con solo dos dientes de cierre На ружье модели “M3 SUPER 90”
realiza un perfecto cierre de culata y utiliza применяется простой и прочный механизм
запирания с поворотной головкой,
14
appositamente studiato per: This shotgun also uses a loading system that comporte un nouveau système d'alimentation
- consentire il passaggio manuale delle car- was designed to: expressément étudié pour:
tucce in canna dal tubo serbatoio sia in - allow manual shifting of cartridges from - permettre le passage manuel des cartouches
funzionamento semiautomatico che ma- the tubular magazine to the barrel whether du magasin à la chambre tant en fonction-
nuale a pompa; in semi-automatic or pump action mode; nement semi-automatique que manuel par
- assicurare alimentazione veloce e sicura - insure quick and safe re-loading; pompe;
nel riarmo; - indicate whether the hammer is cocked - assurer une alimentation encore plus rapide
- verificare rapidamente se l'arma ha il cane and the shotgun ready to fire. et en sécurité lors du réarmement;
armato ed è pronta per il tiro. - vérifier rapidement si le chien est armé et si
The new loading system mainly consists of a le fusil est prêt à tirer.
Il nuovo sistema di alimentazione infatti è cartridge drop lever which protrudes from the
essenzialmente costituito da una particolare lower part of the receiver within easy reach Ce nouveau système d'alimentation bénéficie
Leva Discesa Cartuccia sporgente per un trat- of the trigger finger. en effet d'un levier spécial de montée de la
to dal piano inferiore della carcassa in posi- cartouche dépassant dans une certaine mesure
zione facilmente accessibile al dito che pre- Upon shooting, the hammer spring forces the du plan inférieur de la carcasse ce qui permet
me il grilletto. cartridge drop lever upwards to disengage it au doigt qui appuie sur la détente d'y accéder
from the carrier latch which, pulled by the avec facilité.
Al momento dello sparo la molla del cane fa carrier latch spring, rotates clockwise to
ruotare verticalmente la leva discesa cartuc- allow a cartridge to exit from the magazine. Au moment du tir, le ressort du chien fait pivo-
cia, disimpegnandola dalla leva fermo car- ter verticalement le levier de montée de la car-
tuccia; quest'ultima, per effetto della sua mol- As the cartridge falls into position on the car- touche, en la dégageant de son levier d'arrêt;
la richiamo, ruota in senso orario permetten- rier, it presses against the carrier latch, which par l'effet de son ressort de rappel, celle-ci
do con ciò l'uscita di una cartuccia dal serba- rotates in the opposite direction to prevent a tourne dans le sens des aiguilles d'une montre
toio. second cartridge from exiting. en permettant ainsi la sortie de la cartouche de
Tale cartuccia nel posizionarsi sul cucchiaio When the bolt is operated the carrier rises son magasin.
elevatore preme contro la leva fermo cartuc- automatically to position the cartridge for En se positionnant sur l'élévateur, la cartouche
cia facendola ruotare in senso inverso ed introduction in the chamber. appuie sur le levier d'arrêt et le fait tourner
impedendo con ciò l’uscita di una seconda In the meantime, the hammer spring, which dans le sens inverse en condamnant la sortie
cartuccia. was compressed during cocking, has freed d'une seconde cartouche.
Il cucchiaio elevatore, comandato dall'ottura- the cartridge drop lever to return to its rest L'élévateur commandé par l'obturateur, monte
tore sale automaticamente e porta la cartuc- position. In this way, the carrier latch is oblig- automatiquement et amène la cartouche en
cia in posizione idonea all'incameramento. ed to hold the remaining cartridges in the position d'entrée dans la chambre.
Nel frattempo la molla del cane, già ricom- magazine until the next shot is fired. Entre-temps le ressort du chien, déjà bandé en
pressa in posizione di armamento, ha lasciato position d'armement, a laissé libre le levier de
15
Das M3 Super 90 verwendet auch ein Lade- un nuevo sistema de alimentación especial- обеспечивающий при помощи только двух
system, welches eigens konstruiert wurde um: mente estudiado para: запорных зубцов идеальное запирание по
казеннику. На ружье данной модели
- bei halbautomatischem und Pumpbetrieb - permitir el pasaje manual de los cartuchos
используется также новая система подачи
ein manuelles Verschieben der Patronen que están en el cañón del tubo almacén ya патронов, специально разработанная с целью:
vom Rohrmagazin zum Lauf zu ermögli- sea en funcionamiento semiautomático co-
chen; mo manual de bomba; - обеспечить ручную подачу патронов в ствол из
трубки магазина, как при полуавтоматической
- ein schnelles und sicheres Nachladen zu - asegurar una alimentación rápida y segura
стрельбе, так и при ручном (помповом)
gewährleisten; en la recarga;
режиме функционирования;
- schnell prüfen zu können, ob das Schlag- - comprobar rápidamente si el arma tiene el
- обеспечить более быструю и эффективную
stück gespannt und die Waffe schussbereit martillo armado y está lista para el disparo.
подачу при автоматическом перезаряжании;
ist. En efecto el nuevo sistema de alimentación - быстро проверить, взведен ли курок у
Im wesentlichen besteht das neue Zuführungs- está formado esencialmente por una especial оружия и готово ли оно к выстрелу.
system aus dem Patronenfreigabehebel der in Palanca de Bajada Cartucho saliente por un
Отсекатель патронов представляет собой
unmittelbarer Nähe des Abzugfingers, seitlich trecho del plano inferior de la carcasa en
рычаг, одна сторона которого выступает из
am Abzugsgehäuse sitzt. posición fácilmente accesible para el dedo нижней части ствольной коробки, и доступен
Wenn der Abzug betätigt wird, schwenkt die que presiona el gatillo. для указательного пальца.
Schlagfeder den Patronenfreigabehebel nach En el momento del disparo, el resorte del mar- В момент выстрела боевая пружина
oben und trennt ihn somit von der Magazin- tillo hace girar verticalmente la palanca de поворачивает вверх рычаг выбрасывателя
sperrklinke. Diese wird durch die Schlagbol- descenso del cartucho, desenganchándola de патрона, освобождая его от рычага
zenfeder nach oben geschwenkt und bringt la palanca del seguro del mismo; esta última, фиксатора подавателя патронов; последний
somit eine neue Patrone zum Patronenlager. por efecto de su resorte antagonista, gira en el поворачивается по часовой стрелке,
Die auf dem Ladelöffel liegende Patrone sentido de las manecillas del reloj permitien- позволяя выйти одному патрону из магазина.
drückt gegen den Patronenfreigabehebel und do, de esta manera, la salida de un cartucho Патрон, размещаясь на подавателе,
lässt diesen wieder arretieren, damit keine del almacén. нажимает на рычаг фиксатора подавателя,
weitere Patrone aus dem Magazinrohr zuge- Dicho cartucho, al colocarse en el elevador, поворачивая его в противоположном
führt wird. presiona la palanca del seguro del cartucho направлении и препятствуя, таким образом,
haciéndola girar al contrario e impidiendo la подаче следующего патрона.
Wird der Verschluss zurückgezogen, hebt
salida de otro cartucho. Подаватель под воздействием затвора
sich der Ladelöffel und bringt die Patrone, die
поднимается и устанавливает патрон перед
in das Patronenlager eingelegt wird, in die El elevador, dirigido por el obturador, sube патронником.
richtige Position. automáticamente y lleva el cartucho a la posi-
Одновременно пружина курка, приведенная
Währenddessen hat die Schlagfeder, die beim ción ideal para entrar en la cámara. во взведенное положение, освобождает
Spannen zusammengedrückt wurde, den Patro- Mientras tanto, el resorte del martillo - ya рычаг выбрасывателя патрона, который
16
libera la leva discesa cartuccia di riprendere The end of the cartridge drop lever which montée de cartouche qui peut ainsi reprendre
la sua posizione di riposo: in tal modo la leva protrudes from the receiver is marked with a sa position de repos: ainsi le levier d'arrêt de la
fermo cartuccia è obbligata a trattenere defi- red point. cartouche retient définitivement les cartouches
nitivamente le cartucce ancora in serbatoio When the red point is visible, the hammer is qui se trouvent encore dans le magasin jusqu'à
fino a quando non verrà sparato un nuovo cocked and the gun is ready to fire. When the ce qu'on tire à nouveau.
colpo. lever is completely recessed in the receiver Le levier de montée de la cartouche est muni
La leva discesa cartuccia ha ben visibile, sul- the hammer is not cocked. d'un point rouge situé sur la partie dépassant
la parte che sporge dal piano inferiore della The new M3 SUPER 90 uses the weapon's le plan inférieur de la carcasse. Si le point rou-
carcassa, un punto rosso. recoil energy to operate in the semi-automa- ge est visible, le fusil est armé et l'arme est prê-
Quando questo è visibile, l'arma ha il cane tic mode. The drawbacks of systems that use te à tirer; si le point rouge disparaît dans la car-
armato ed è pronta a far fuoco; quando la barrel recoil, especially barrel vibration and casse, le chien est désarmé.
leva è completamente rientrata nella carcas- the need for muzzle brakes when using Lorsqu'il fonctionne en semi-automatique, le
sa, l'arma ha il cane disarmato. powerful ammunition, as well as those of nouveau M3 SUPER 90 utilise l'énergie de
Il nuovo M3 SUPER 90 per il funzionamento gas-operated systems, such as the need to recul de l'arme pour chacun de ses mouve-
semiautomatico utilizza l'energia di rinculo clean the system frequently and the inciden- ments. Ceci permet d'éliminer tous les incon-
dell'arma per ogni suo movimento; vengono ce of malfunctions in foul weather, are thus vénients des armes équipées avec un canon à
così eliminati sia gli inconvenienti dei sistemi eliminated. recul, comme les vibrations du canon pendant
a canna rinculante, in particolare la vibrazio- By adopting two parallel actions (semi-auto- le tir et la nécessité d'un frein de régulation
ne della canna durante lo sparo e la necessità matic and pump) on the same weapon, the pour les cartouches puissantes, et aussi d'évi-
di freno di regolazione per cartucce potenti, shotgun is able to meet the widest range of ter les inconvénients du système reposant sur
sia gli inconvenienti del sistema a sottrazione requirements and is rendered extremely reli- l'emprunt de gaz, comme la nécessité de net-
di gas quali la necessità di frequenti pulizie able. toyages fréquents ou les possibilités d'enraya-
del sistema e possibili difetti in condizioni ge lorsque les conditions atmosphériques sont
atmosferiche avverse. The new M3 SUPER 90's level of perfection défavorables.
enables it to function even in semi-auto
La combinazione di due sistemi di funziona- La combinaison de ces deux systèmes de fonc-
mode with an extremely wide range of car-
mento (semiautomatico e manuale a pompa) tionnement (semi-automatique et manuel par
tridges.
sulla stessa arma la rendono particolarmente pompe) sur la même arme la rendent particu-
moderna ed affidabile capace di rispondere lièrement moderne et fiable et lui permettent
alle più svariate esigenze. de répondre aux exigences les plus diverses.
Il nuovo M3 SUPER 90, per l'alto grado di Le nouveau M3 Super 90, grâce au haut ni-
perfezionamento raggiunto, è in grado di fun- veau de perfectionnement atteint, peut fonc-
zionare anche in semiautomatico con una tionner, même en semi-automatique, avec une
vastissima gamma di cartucce. très vaste gamme de cartouche.
17
nenfreigabehebel in seine Ruhestellung zurück- comprimido en la posición de armado - per- возвращается в исходное положение,
gebracht, so dass der Ladelöffel die anderen mite a la palanca de descenso del cartucho воздействуя на фиксатор подавателя и таким
Patronen im Magazin behalten muss bis der retomar su posición de reposo: de esta mane- образом блокируя подачу патронов,
nächste Schuss abgefeuert wird. ra, la palanca del seguro del cartucho está находящих в магазине, до тех пор, пока не
obligada a retener definitivamente los cartu- будет произведен следующий выстрел.
Der Patronenfreigabehebel weist einen gut
chos que quedan en el almacén hasta que no Рычаг выбрасывателя патрона имеет на
sichtbaren roten Punkt auf, der aus dem Inne- выступающей из ствольной коробки части
se dispare otro tiro.
ren des Gehäuses hervorragt. Wenn der rote хорошо видимую красную точку. Когда она
Punkt sichtbar ist, ist das Schlagstück gespannt La palanca de descenso del cartucho, tiene a
видна, курок взведен и оружие готово к
und die Waffe schussbereit. Im gegenteiligen la vista, en la parte que sobresale del plano
стрельбе.
Fall ist das Schlagstück nicht gespannt. inferior de la carcasa, un punto rojo. Cuando
el punto se ve, el arma tiene el martillo arma- На новой модели “M3 SUPER 90” для
Das neue M3 Super 90 benutzt die Rück- do y está lista para disparar; en caso contrario, полуавтоматического режима
stoßenergie der Waffe für den halbautomati- функционирования используется энергия
el arma tiene el martillo desarmado.
schen Betrieb. Somit werden sowohl die отдачи оружия для перемещения всех
El nuevo M3 SUPER 90 para el funcionamien- компонентов. Таким образом, устраняются
Nachteile von Systemen, die den Rohrrück-
to semiautomático utiliza la energía del retro- как дефекты систем с отдачей ствола, в
stoß benutzen, besonderes die Rohrschwin-
ceso del arma para todos su movimiento; de частности, вибрация ствола во время
gung beim Abschuss und die Notwendigkeit
este modo se eliminan los inconvenientes de произведения выстрела и необходимость
von Mündungsbremsen bei Munitionen mit
los sistemas de cañón que retrocede, en espe- регулировки торможения мощных зарядов,
stärkerer Treibladung, als auch die Nachteile
cial la vibración del cañón durante el disparo так и недостатки газоотводной системы,
von gasbetriebenen Systemen wie z.B. die
y la necesidad de freno de regulación para такие как необходимость чаще производить
häufige Reinigung des Systems und das Auf- чистку и возможность повреждения
cartuchos potentes, como así también los
tauchen von Störungen bei schlechtem Wetter механизмов в результате воздействия
inconvenientes del sistema de sustracción de
beseitigt. вредных атмосферных агентов.
gas como la necesidad de realizar limpiezas
Durch den Parallelbetrieb (halbautomatisch frecuentes del sistema y posibles defectos en Сочетание двух режимов функционирования
und Pumpbetrieb) an derselben Waffe, kann condiciones atmosféricas adversas. (полуавтоматического и ручного – помпового)
die Waffe die höchsten Anforderungen erfül- La combinación de dos sistemas de funciona- на одном ружье делают эту модель
len und ist zusätzlich außerordentlich modern современной и чрезвычайно универсальной,
miento semiautomático y manual (de bomba)
und zuverlässig. способной удовлетворять самым
en la misma arma de fuego la hacen particu-
разнообразным требованиям.
Das Perfektionsniveau des neuen M3 Super larmente moderna y fiable capaz de respon-
der a las exigencias más variadas. Благодаря новейшим технологическим
90 ermöglicht sogar bei halbautomatischem решениям, новая модель “M3 SUPER 90”
Betrieb eine Funktion mit einer extrem großen El nuevo M3 SUPER 90, por el alto nivel de per- способна функционировать также и в
Palette an Patronen. feccionamiento que ha alcanzado, está en con- полуавтоматическом режиме, используя при
Das originelle Funktionsprinzip der Masseträg- diciones de funcionar también en semiautomá- этом чрезвычайно широкую гамму патронов.
18
L'originalità del sistema di funzionamento The unique inertia recoil operating system, L'originalité de son système de fonctionne-
inerziale richiede comunque alla cartuccia however, requires ammunition that develops ment par inertie prévoit cependant l'utilisation
un minimo di energia cinetica, necessaria per a minimum amount of kinetic recoil energy de cartouches garantissant un minimum d'é-
un completo automatismo di riarmo determi- in order to fully cycle the weapon and cham- nergie cinétique, nécessaire à un automatisme
nato dal rinculo dell'arma stessa. ber another cartridge. de réarmement complet déterminé par le recul
Approfondite esperienze di laboratorio bali- de l'arme.
Extensive testing in ballistics labs and repeat-
stico, e ripetute prove pratiche di funziona- ed field testing of our line-produced weapons Un grand nombre d'essais balistiques de labo-
mento sui nostri prodotti di serie, ci consen- put at 190 kgm the lowest level of kinetic ratoire ainsi que d'essai pratiques de fonc-
tono oggi di fissare a 190 kgm il valore mini- energy that must be generated by the car- tionnement sur les produits de série, nous per-
mo di energia cinetica che deve essere svi- tridge in order to fully cycle the action (the mettent de fixer actuellement à 190 kgm la
luppato dalla cartuccia (valore misurato su measurement was taken on a manometric valeur de l'énergie cinétique minimale que
canna manometrica in base alla velocità V1 a barrel). doit développer la cartouche (valeur mesurée
10 m dalla bocca) per il corretto funziona- au canon manométrique sur la base de la vi-
mento dell'arma stessa. tesses V1 à 10 m de la guele) pour le fonction-
nement correct de l'arme.
heit verlangt jedoch Patronen mit einem Min- tico con una vastísima gama de cartuchos. Оригинальность функционирования системы
destmaß an Energie, die benötigt wird, um die инерционного спуска заключается в том, что
La originalidad del sistema de funcionamiento
Selbstladeautomatik durch den Rückstoß der патрону требуется минимальное количество
inercial, de cualquier manera requiere del car-
Waffe in Gang zu setzen. кинетической энергии необходимой для
tucho un mínimo de energía cinética, necesa- полного автоматизма цикла перезаряжания в
Umfangreiche Tests in unseren Ballistiklabors ria para un completo automatismo de recarga результате отдачи оружия.
und wiederholte Geländeprüfungen unserer determinado por el retroceso de la misma
Тщательный анализ, проведенный в
serienmäßigen Waffen erlauben uns, den arma.
баллистической лаборатории, и многократные
Mindest-Wert der kinetischen Energie, die von Profundizadas experiencias de laboratorio практические испытания наших серийных
der Patrone für den richtigen Waffeneinsatz balístico, y repetidas pruebas prácticas de fun- продуктов позволяют утверждать, что
erzeugt werden muss, auf 190 kgm festzuset- cionamiento en nuestros productos de serie, минимальная кинетическая энергия,
zen (die Messung wurde an einem manome- nos permiten hoy fijar en 190 kgm el valor развиваемая патроном (значение, измеренное
trischen Lauf, basierend auf einer Geschwin- mínimo de energía cinética que se debe desa- на манометрическом стволе, исходя из скорости
digkeit V1 und in 10 m Abstand von der Mün- rrollar a partir del cartucho (valor medido en V1 на расстоянии 10 м от дула) и необходимая
dung durchgeführt). el cañón manométrico según la velocidad V1 для корректного функционирования оружия,
a 10 m de la boca) para el funcionamiento co- составляет 190 кгм.
rrecto del arma.
ACHTUNG: Bei Verwendung fabrikfremder ATENCIÓN: la utilización de piezas de re- ВНИМАНИЕ: использование
Teile erlischt der Garantieanspruch. puesto que no sean originales de Benelli неоригинальных компонентов или
anula esta garantía. запасных частей Benelli приводит к
аннулированию гарантии.
20
c b
1 2
21
3
22
3) Tenendo sospeso con una mano il gruppo 3) While holding in your hand the stock- 3) Garder suspendu d’une main le groupe
calcio-carcassa-otturatore-asta arma- receiver-bolt-fore-end lever unit and pul- crosse-carcasse-obturateur-levier d'ar-
mento in maniera che, agendo con il pol- ling on the bolt lever with the thumb so mement de façon à ce que, lorsqu'on
lice sulla manetta, l'otturatore sia leg- that the bolt protrudes slightly from the agit du pouce sur la manette, l'obturateur
germente sporgente dalla carcassa (fig. 4), receiver (fig. 4), pick up the barrel-breech dépasse lègérement de la carcasse (fig.
prendere con l’altra il gruppo canna- unit with the other hand and slide the 4), prendre de l’autre main le groupe
culatta ed infilare l'anello guida canna barrel ring over the tubular magazine (fig. canon-culasse et enfiler la bague de gui-
sul tubo serbatoio (fig. 5) facendolo scor- 5) until, bringing the barrel and fore-end dage du canon sur le tube magasin (fig.
rere sul tubo serbatoio fino a quando, lever together, the breech extension can 5) en la faisant coulisser sur le tube mê-
accostando la canna all'astina, il prolun- go all the way into the receiver, over the me jusqu'à ce que, quand le canon est
gamento della culatta non entra interna- locking head (fig. 6). juxtaposé au devant, le prolongement de
mente alla carcassa passando sopra la la culasse entre à l'intérieur de la carcas-
testa di chiusura (fig. 6). se en passant au-dessus de la tête de fer-
meture (fig. 6).
4 5
23
3) Halten Sie die Einheit Hinterschaft mit 3) Manteniendo suspendido con una mano 3) Удерживая навесу одной рукой узел
Gehäuse-Verschluss-Vordergriff mit der el grupo culata-carcasa-obturador-varilla приклад-ствольная коробка-затвор-
Hand und ziehen Sie den Spannhebel mit de armamento de modo que, accionando цевье таким образом, чтобы,
dem Daumen an, so dass der Verschluss- con el pulgar en la maneta, el obturador воздействуя большим пальцем руки на
kopf leicht am Einsatz hervorsteht (Abb. sobresalga ligeramente de la carcasa (fig. рукоятку, затвор слегка выдвигался из
4); nehmen Sie nun die Einheit Lauf-Lauf- 4), tomar con la otra mano el grupo ствольной коробки (рис. 4), другой рукой
verlängerung in die andere Hand und cañón-cerrojo e introducir el anillo guía взять узел ствол-казенник и ввести
направляющее кольцо ствола на трубку
schieben Sie den Ring des Gewehrlaufes cañón en el tubo almacén (fig. 5) hacién-
магазина (рис. 5). Кольцо должно
über das Magazinrohr (Abb. 5) diesen so dolo deslizar en el tubo almacén hasta
проскользнуть по трубке магазина до того
lange über das Magazinrohr laufen lassen que, acercando el cañón a la varilla, la момента, когда при установке ствола на
bis Lauf und Vorderschaft übereinstimmen prolongación del cerrojo no entra dentro цевье удлинитель казенника не войдет
und die Laufverlängerung über den Ver- de la carcasa pasando sobre la cabeza de полностью в ствольную коробку, пройдя
schlusskopf vollständig in das Gehäuse cierre (fig. 6). при этом над личинкой затвора (рис. 6).
passt (Abb. 6).
6
24
4) Togliere il dito pollice dalla manetta e 4) Releasing the bolt lever, push the barrel- 4) Retirer le pouce de la manette, pousser à
spingere a fondo con la mano il gruppo breech unit with your hand until it clicks fond avec la main le groupe canon-culas-
canna-culatta fino alla posizione di fine into place and is firmly seated (fig. 7). se jusqu'à la position de fin de course (fig.
corsa (fig. 7) chiaramente avvertibile sia 5) While keeping the barrel-breech unit 7) que l'on sent tant au toucher qu'au
dalla mano che preme sia dal suono me- firmly pressed with your hand, lightly bruit métallique qui se produit au mo-
tallico che si produce al momento del- open and close the bolt by sliding the ment du déclic.
l'arresto. fore-end lever (fig. 8) to make sure that 5) En faisant pression de la main sur le grou-
5) Mantenendo la pressione della mano sul the barrel is properly mounted. If the bolt pe canon-culasse, ouvrir et fermer légère-
gruppo canna-culatta aprire e chiudere does not open or close, repeat the two ment le groupe obturateur de l'arme en
leggermente l'otturatore dell'arma agen- previous steps. agissant sur le levier d'armement (fig. 8)
do sull'asta di armamento (fig. 8) per veri- pour vérifier le montage correct du ca-
ficare il corretto montaggio della canna; non; si le mouvement d'ouverture et de
qualora non sia possibile il movimento di fermeture de l'obturateur est condamné,
apertura e chiusura dell'otturatore, ripete- répéter les deux opérations précédentes.
re le due operazioni precedenti.
7
25
4) Den Daumen vom Spannhebel nehmen 4) Quitar el dedo pulgar de la maneta y em- 4) Снять большой палей руки с рукоятки и
und die Einheit Lauf-Laufverlängerung so pujar a fondo con la mano el grupo протолкнуть до конца рукой узел ствол-
lange mit Ihrer Hand bis zum Endansch- cañón-cerrojo hasta la posición de final казенник. Узел должен дойти до касания
lag drücken, dieser ist sowohl von der de carrera (fig. 7) se advierte claramente с концевым механизмом (рис. 7), что
Hand als auch durch das Metallgeräusch ya sea de la mano que presiona como del можно почувствовать как рукой, так и в
beim Einrasten wahrnehmbar (Abb. 7). sonido metálico que se produce en el результате металлического щелчка,
momento de la parada. который раздается при сцеплении.
5) Öffnen und schließen Sie den Verschuss-
5) Продолжая надавливать рукой на узел
block durch Verschieben des Vordergrif- 5) Manteniendo la presión de la mano en el
ствол-казенник, слегка открыть и закрыть
fes, während Sie die Einheit Lauf-Lauf- grupo cañón-cerrojo abrir y cerrar ligera-
затвор оружия, воздействуя на цевье (рис.
verlängerung mit Ihrer Hand festhalten, mente el obturador del arma accionando 8) для того, чтобы проконтролировать
(Abb. 8) um sicherzustellen, dass der Lauf en la varilla de armamento (fig. 8) para корректность установки ствола. В случае
fest montiert ist. Wenn sich der Verschluss- comprobar que el montaje del cañón sea если невозможно произвести движения
block nicht öffnet oder schließt, wiederho- correcto; en caso de que no sea posible открывания и закрывания затвора,
len Sie die zwei vorhergehenden Schritte. realizar el movimiento de apertura y cie- необходимо повторить две предыдущие
rre del obturador, repetir las dos operacio- операции.
nes anteriores.
8
26
6) Prendere l'anello portabretelle ed infilan- 6) Slide the sling swivel over the tubular 6) Prendre la bague porte-bretelles et l'enfi-
dolo sul tubo serbatoio, portarlo a contat- magazine until it touches the barrel ring ler sur le tube magasin en le mettant au
to del piano frontale dell'anello guida (fig. 9). contact du plan frontal de la bague de
canna (fig. 9). 7) Slide the front cap over the tubular maga- guidage du canon (fig. 9).
7) Prendere il cappellotto fissaggio canna, zine so that the knurled part faces to- 7) Prendre le capuchon de fixation du ca-
infilarlo sul tubo serbatoio in maniera che wards the muzzle (fig. 10) and screw in non, l'enfiler sur le tube magasin de fa-
la parte zigrinata sia rivolta verso la vola- onto the tubular magazine (fig. 11) so that çon à ce que la partie moletée soit adres-
ta della canna (fig. 10) ed avvitarlo sul the barrel-breech unit is firmly fastened sée vers la volée du canon (fig. 10) et le
tubo serbatoio (fig. 11) fino a bloccare (fig. 12). visser sur le tube magasin (fig. 11) jusqu'à
definitivamente tutto il gruppo canna- ce que le groupe canon-culasse soit serré
culatta con una certa energia (fig. 12). avec énergie (fig. 12).
9 10
27
6) Schieben Sie den Drehring über das 6) Tomar el anillo porta-bandoleras e intro- 6) Взять кольцо антабки и установить его
Magazinrohr bis zum Führungsring des ducirlo en el tubo almacén, ponerlo en на трубку магазина таким образом, чтобы
Laufes (Abb. 9). contacto con el plano delantero del ani- оно соприкасалось с передней
llo guía cañón (fig. 9). поверхностью направляющего кольца
7) Die vordere Laufbefestigungskappe über ствола (рис. 9).
das Magazinrohr schieben, so dass der 7) Tomar el capuchón de fijación cañón,
gerändelte Teil der Rohrmündung gegenü- introducirlo en el tubo almacén de modo 7) Взять втулку крепления ствола,
ber liegt (Abb. 10), und am Magazinrohr que la parte moleteada quede orientada надеть ее на трубку магазина таким
образом, чтобы часть с насечками
festschrauben (Abb. 11), so dass die Ein- hacia boca del cañón (fig. 10) y atorni-
была обращена к дульной части ствола
heit Lauf-Laufverlängerung definitiv fest- llarlo en el tubo almacén (fig. 11) hasta
(рис. 10), после чего завинтить втулку
sitzt (Abb. 12). bloquear definitivamente todo el grupo на трубке магазина (рис. 11) и прочно и
cañón-cerrojo con un poco de energía энергично затянуть весь узел ствол-
(fig. 12). казенник (рис. 12).
11 12
28
ATTENZIONE: assicurarsi sempre che tutto il NOTE: make sure that the barrel-breech unit ATTENTION: s'assurer que le groupe canon-
gruppo canna-culatta sia solidamente bloc- is firmly secured onto the receiver-stock unit. culasse soit solidement serré à le groupe car-
cato al gruppo carcassa-calcio. casse-crosse.
8) Prendere il gruppo anello unione canna 8) Slide the barrel-tubular magazine retain- 8) Prendre le groupe bague d'assemblage
tubo serbatoio, infilarlo tra canna e tubo ing ring over the barrel and tubular ma- canon-tube magasin, l'introduire entre le
serbatoio (fig. 13) fino a portarlo sull'ap- gazine (fig. 13) until it is seated in its canon et le tube magasin (fig. 13) et l'a-
posita sede di arresto ricavata sul tubo recess on the tubular magazine itself and mener dans le siège d'arrêt prévu à cet
serbatoio stesso e bloccarlo in tale posi- fasten it in that position (fig. 14) by gently effet situé sur le tube réservoir; l'immobi-
zione con la sua vite di fissaggio (fig. 14) tightening the screw. liser dans cette position à l'aide de la vis
serrando moderatamente. de fixation (fig. 14) en le serrant modéré-
ment.
13
29
ACHTUNG: Sicherstellen, dass die ganze ATENCIÓN: controlar siempre que todo el ВНИМАНИЕ: обязательно убедитесь, что
Einheit Lauf-Laufverlängerung sicher an der grupo cañón-cerrojo quede sólidamente blo- весь узел ствол-казенник прочно закреплен
Einheit Gehäuse-Schaft befestigt ist. queado al grupo carcasa-culata. на узле ствольная коробка-приклад.
8) Nehmen Sie die Einheit Lauf-Magazinrohr 8) Tomar el grupo anillo unión cañón tubo 8) Возьмите узел соединительного
und schieben Sie es zwischen Lauf- und almacén, introducirlo entre el cañón y el кольца ствола и трубки магазина,
Magazinrohr (Abb. 13) bis er in der vorge- tubo almacén (fig. 13) hasta colocarlo en проденьте его между стволом и трубкой
sehenen Rille am Magazinrohr einrastet; su alojamiento de parada colocado en el магазина (рис. 13) до специальной
befestigen Sie sie in dieser Position (Abb. mismo tubo almacén y bloquearlo en установочной поверхности на трубке
14) durch leichtes Anziehen der Schraube. dicha posición con su tornillo de fijación магазина и закрепите, прилагая
(fig. 14) ajustando moderadamente. умеренные усилия, в этом положении при
помощи его установочного винта (рис. 14).
14
30
L'arma è predisposta per il funzionamento The weapon is manually operated (pump- L'arme est pré-équipée pour le fonctionne-
manuale (a pompa) quando il commutatore è action) when the selection ring is up against ment manuel (par pompe) lorsque le commu-
in appoggio sull'anello guida canna (fig. 15) the barrel ring (fig. 15) and fastened to the tateur est appuyé sur la bague de guidage du
ed agganciato al gruppo otturatore-bretelle. bolt-swivel unit. canon (fig. 15) et accroché à le groupe bras
In questa condizione è possibile portare l'ot- In this mode of operation, the bolt is opened de commande.
turatore in posizione di apertura arretrando by pulling the fore-end lever all the way back Dans cette condition on pourra amener l'ob-
l'asta di armamento fino ad agganciamento (fig. 16). turateur dans la position d'ouverture en recu-
avvenuto (fig. 16). To close the bolt again it is necessary to press lant le levier d'armement jusqu'à ce que l'en-
Per riportare l'otturatore in posizione di chiu- the carrier release (fig. 17), freeing the bolt to clenchement ait lieu (fig. 16).
sura è necessario premere l'apposito bottone snap forward. Pour ramener l'obturateur en position de fer-
comando elevatore (fig. 17) lasciando libero meture il faudra pousser le bouton de com-
l'otturatore di rimbalzare in avanti. mande de l'élévateur (fig. 17) en laissant libre
l'obturateur de revenir en avant.
15 16
33
Die Waffe wird manuell bedient, wenn (Pump- El arma preajustada para el funcionamiento Оружие находится в ручном (помповом)
betrieb) der Selektionsring gegen den Ring des manual (de bomba) cuando el conmutador режиме функционирования, когда
Laufes stößt (Abb. 15) und an der Verschluss- está apoyado en el anillo guía cañón (fig. 15) переключатель опирается на направляющее
blockhalterung befestigt ist. y enganchado en el grupo obturador-bando- кольцо ствола (рис. 15) и находится в
leras. сцеплении с узлом крепления затвора.
Bei dieser Betriebsart wird der Verschluss-
block durch ein Zurückziehen des Vordergrif- En esta situación es posible llevar el obtura- В этом положении можно перевести затвор в
fes geöffnet (Abb. 16). dor a la posición de apertura retrocediendo открытое состояние путем отвода цевья по
сцепления (рис. 16).
Um den Verschlussblock wieder zu schließen, la varilla de armamento hasta que se realice
el enganche (fig. 16). Для того чтобы снова вернуть затвор в
ist es notwendig den Auslöseknopf zu drücken
закрытое положение, необходимо нажать
(Abb. 17), damit der Verschlussblock nach vor- Para volver el obturador a la posición de cie- специальную кнопку механизма подачи (рис.
ne einrasten kann. rre es necesario presionar el botón especial 17); при этом затвор перемещается вперед.
mando elevador (fig. 17) dejando el obtura-
dor libre de rebotar hacia delante.
17
34
L'arma è predisposta per il funzionamento The weapon is semi-automatic operated L'arme est pré-équipée pour un fonctionne-
semiautomatico quando il commutatore è when the selection ring is fastened to the ment semi-automatique lorsque le commuta-
agganciato all'anello guida canna (fig. 18) e barrel ring (fig. 18) and disconnected from teur est accroché à la bague de guidage du
disinserito dal gruppo otturatore-bretelle. the bolt- swivel unit. canon (fig. 18) et débranché de le groupe bras
In questa condizione l'asta di armamento In this mode of operation the fore-end lever is de commande.
rimane sempre fissa alla canna mentre è pos- stationary relative to the barrel and the bolt Dans cette condition le levier d'armement
sibile portare l'otturatore in posizione di aper- can be opened all the way with the bolt lever reste toujours fixé au canon alors qu'on pour-
tura agendo sulla manetta di armamento (fig. (fig. 19). ra amener l'obturateur en position d'ouvertu-
19) fino ad agganciamento avvenuto. re en agissant sur la manette d'armement (fig.
19) jusqu'à ce que l'enclenchement ait lieu.
18
35
Die Waffe wird halbautomatisch bedient, El arma está preparada para el funcionamien- Оружие находится в полуавтоматическом
wenn der Selektionsring am Ring des Laufes to semiautomático cuando el conmutador режиме функционирования, когда
befestigt (Abb. 18) und von der Verschluss- está enganchado en el anillo guía del cañón переключатель имеет сцепление с
blockhalterung abgetrennt ist. (fig. 18) y desconectado del grupo obturador- направляющим кольцом ствола (рис. 18) и
bandoleras. отсоединен от узла крепления затвора.
Bei dieser Betriebsart bleibt der Vordergriff
am Lauf unbeweglich, und der Verschluss- En esta situación la varilla de armamento que- В этом положении цевье зафиксировано на
block kann mit dem Spannhebel vollkommen da siempre fijada al cañón mientras es posible стволе, и можно открыть затвор при помощи
рукоятки (рис. 19), путем отвода до
geöffnet werden (Abb. 19) bis es zum Ein- llevar el obturador a la posición apertura
сцепления.
rasten kommt. accionando en la medida justa accionando
con la manija de armamento (fig. 19) hasta
que se realice el enganche.
19
36
Per riportare l'otturatore in posizione di chiu- To close the bolt the carrier release must be Pour ramener l'obturateur en position de fer-
sura è necessario premere l'apposito bottone pressed (fig. 17), thus freeing the bolt to snap meture, il faudra pousser le bouton de com-
comando elevatore (fig. 17) lasciando libero forward. mande de l'élévateur (fig. 17) en laissant libre
l'otturatore di rimbalzare in avanti. l'obturateur de revenir en avant.
Per passare da un sistema di funzionamento To switch from one type of action to the Pour passer d'un système de fonctionnement
all'altro procedere secondo il seguente or- other follow the steps outlined below: à l'autre, procéder dans l'ordre ci-après:
dine:
A) da manuale (a pompa) in semiautoma- A) from pump to semi-automatic action: A) passage de manuel (par pompe) en semi-
tico: automatique:
1) Con l'otturatore in posizione di chiusura 1) With the bolt closed (fig. 17), turn the 1) Avec l'obturateur en position de fermetu-
(fig. 17) ruotare il commutatore con il selection ring clockwise as far as it will re (fig. 17) tourner le commutateur dans
pollice della mano che impugna l'arma, go with the thumb of the hand holding le sens des aiguilles d'une montre (du
in senso orario fino a fine corsa (fig. 20). the weapon (fig. 20). pouce de la main qui tient l'arme) jus-
qu'en fin de la course (fig. 20).
20
37
Um den Verschlussblock zu schließen, muss Para volver el obturador a la posición de cie- Для того чтобы снова вернуть затвор в
der Auslöseknopf gedrückt werden (Abb. 17), rre es necesario presionar el botón especial закрытое положение, необходимо нажать
damit der Verschlussblock nach vorne ein- de mando elevador (fig. 17) dejando libre el специальную кнопку механизма подачи (рис.
rasten kann. obturador para que rebote hacia delante. 17); при этом затвор перемещается вперед.
Die Umschaltung von einer Betriebsart zur Para pasar de un sistema de funcionamiento Для перехода от одного режима
anderen wird nach den folgenden Schritten a otro proceder según el siguiente orden: функционирования ко второму необходимо
durchgeführt: выполнить следующие операции:
A) vom Pumpen- zum halbautomatischen A) de manual (de bomba) a semiautomá- A) из ручного (помпового) режима в
Betrieb: tico: полуавтоматический режим:
1) Den Selektionsring bei geschlossenem 1) Con el obturador en posición de cierre 1) При затворе, находящимся в закрытом
Verschlussblock (Abb. 17) soweit wie (fig. 17) girar el conmutador con el pulgar положении (рис. 17), повернуть
möglich in Uhrzeigerrichtung mit dem de la mano que empuña el arma, en sen- переключатель большим пальцем руки,
Daumen der Hand drehen, die die Waffe tido de las agujas del reloj hasta el final удерживающей оружие, в направлении
hält (Abb. 20). de su carrera (fig. 20). по часовой стрелке до конца (рис. 20).
38
2) Mantenendo ruotato il commutatore, 2) Keeping the selection ring in the position, 2) En gardant le commutateur tourné, pous-
spingere in avanti tutto il gruppo asta push the fore-end lever forward until the ser vers l'avant tout le groupe du levier
d'armamento inserendo la parte frontale front of the selection ring fits into the bar- d'armement en insérant la partie frontale
del commutatore sull'anello guida canna rel ring (fig. 21). du commutateur sur la bague de guidage
(fig. 21). 3) Release the selection ring which will du canon (fig. 21).
3) Lasciare libero il commutatore di ruotare rotate counterclockwise until it reaches 3) Laisser le commutateur libre de tourner en
in senso antiorario fino a quando non its normal resting position (fig. 22). sens contraire des aiguilles d'une montre
ritorna nella sua posizione di riposo (fig. jusqu'à ce qu'il ne reprenne sa position
22). de repos (fig. 22).
21
39
2) Halten Sie den Selektionsring in der Posi- 2) Manteniendo girado el conmutador, em- 2) Удерживая переключатель в повернутом
tion und schieben Sie den Vordergriff pujar hacia delante todo el grupo varilla положении, протолкнуть вперед весь узел
nach vorne bis der Selektionsring in den de armamento introduciendo la parte цевья и ввести переднюю часть
Ring des Laufes hineinpasst (Abb. 21). delantera del conmutador en el anillo de переключателя на направляющее кольцо
guía del cañón (fig. 21). ствола (рис. 21).
3) Wird der Selektionsring gelöst, dreht er
sich entgegen der Uhrzeigerrichtung bis 3) Dejar libre el conmutador para que gire 3) Отпустить переключатель и дать ему
er seine normale Ruhestellung erreicht en sentido contrario a las agujas del reloj возможность повернуться в направлении
против часовой стрелки до его
hat (Abb. 22). hasta que vuelva a su posición de descan-
возвращения в положение покоя (рис. 22).
so (fig. 22).
22
40
23
43
24
44
Il serbatoio di alimentazione nella versione In the long tube version, the magazine is Le magasin d’alimentation dans la version
con tubo lungo è predisposto per contenere equipped to contain up to a maximum of 7 tube long peut contenir jusqu’à 7 cartouches
fino a un numero max di 7 cartucce a secon- cartridges, according to their length. All shot- maximum selon leur longueur. Tous les fusils
da della loro lunghezza. Tutti i fucili sono guns are fitted with a shot plug to limit maga- sont équipés d’un réducteur de coups pour
dotati di riduttore di colpi per limitare la zine tube capacity to 2 cartridges (3 rounds limiter la capacité du tube magasin à 2 car-
capacità del tubo serbatoio a 2 cartucce (3 in total, including the one in the barrel). touches (3 coups au total avec celui au ca-
colpi totali con quello in canna). non).
Das Magazinrohr kann in der langen Version El almacén de alimentación en la versión con В версии с длинной трубкой магазин может
bis zu 7 Patronen aufnehmen, abhängig von tubo largo está preparado para contener hasta вмещать максимально до 7 патронов в
der Hülsenlänge. Alle Gewehre haben ein un número máximo de 7 cartuchos, según la зависимости от их длины. Все ружья
Reduzierstück in der Ausstattung, um die longitud de los mismos. Todos los fusiles están оборудованы соответствующими
Magazinkapazität auf 2 Schuss (plus eine dotados de reductor de disparos para limitar редукторами, ограничивающими емкость
Patrone im Lauf, d.h. insgesamt 3 Schuss) la capacidad del tubo almacén de 2 cartuchos трубки магазина 2 патронами (всего 3 патрона
begrenzen zu können. (3 disparos totales con el del cañón). с учетом того, который находится в стволе).
1) La leva discesa cartuccia deve avere il 1) The red dot on the cartridge drop lever 1) Le point rouge du levier de descente de la
punto rosso ben visibile (avviso cane (indicating that the hammer is cocked) cartouche doit être bien visible (avis
armato) (fig. 25). Se necessario, portarla (fig. 25) must be clearly visible. To bring chien armé) (fig. 25). Si nécessaire, l’ame-
in tale posizione premendo il bottone lever to this position, press the carrier ner dans cette position en appuyant sur le
comando elevatore, aprendo a mano l'ot- button and open the bolt by hand, then bouton commande élévateur, en ouvrant
turatore e riportandolo poi in posizione bring it to close position again (fig. 26). l’obturateur à la main et en le ramenant
di chiusura (fig. 26). 2) With the bolt closed and the hammer ensuite en position de fermeture (fig. 26).
2) Con otturatore chiuso e cane armato, cocked, reverse the gun pointing the bar- 2) L’obturateur étant fermé et le chien armé,
rovesciare l'arma, orientando la canna rel downwards. renverser l’arme en orientant le canon
verso il basso. 3) Insert a cartridge into the magazine (fig. vers le bas.
3) Infilare una cartuccia a fondo nel serba- 27): push it until it is retained by the car- 3) Introduire une cartouche à fond dans le
toio (fig. 27): la leva di arresto deve ag- rier latch which engages automatically magasin (fig. 27); le levier d’arrêt doit
ganciare la cartuccia automaticamente, (fig. 28). Repeat the operation until the accrocher automatiquement la cartouche,
trattenendola (fig. 28). Ripetere l'opera- magazine is fully loaded. en la retenant (fig. 28). Répéter l’opéra-
zione sino al completo caricamento del tion jusqu’à ce que le magasin soit com-
serbatoio. plètement chargé.
25 26
47
1) Der rote Punkt auf dem Patronenfreiga- 1) La palanca de descenso del cartucho 1) Красная точка на рычаге выбрасывателя
behebel muss deutlich sichtbar sein debe tener el punto rojo a la vista (aviso патрона говорит о взведенном курке
(Hinweis, dass das Schlagstück gespannt martillo armado) (fig. 25). Si es necesario (рис. 25). Для перевода рычага в
ist). Um dies zu bewerkstelligen, muss llevarla a esa posición pulsando el botón указанное положение нажмите на кнопку
ggfs. der Verschlussfangknopf betätigt de mando del elevador, abriendo manual- фиксатора подавателя патронов,
(Abb. 25), der Verschluss mittels Spannhe- mente el obturador y regresándolo откройте и закройте затвор (рис. 26).
bel per Hand geöffnet und wieder gesch- después a la posición de cierre (fig. 26). 2) С закрытым затвором и взведенным
lossen werden (Abb. 26). курком переверните ружье и направьте
2) Con el obturador cerrado y el martillo
ствол вниз.
2) Die Waffe bei geschlossenem Verschluss armado, voltee el arma orientando el
und gespanntem Schlagstück umdrehen cañón hacia el suelo. 3) Вставьте патрон в магазин (рис. 27) до
und den Lauf nach unten richten. его фиксации стопором патронов (рис.
3) Introduzca un cartucho en el almacén 28). Повторите операцию до полного
3) Eine Patrone tief in das Magazin einschie- hasta el fondo (fig. 27): la palanca de blo- заряжания магазина.
ben (Abb. 27); die Magazinsperrklinke queo debe enganchar el cartucho auto-
muss automatisch hinter der Patrone ein- máticamente, deteniéndolo (fig. 28). Re-
rasten und diese blockieren (Abb. 28). pita la operación hasta cargar completa-
Diesen Vorgang bis zum völligen Laden mente el almacén.
des Magazins wiederholen.
27 28
48
ATTENZIONE: il caricamento del serbatoio NOTE: the gun must be loaded with the ham- ATTENTION: le chargement du magasin doit
deve essere effettuato con il cane armato per mer cocked so that the carrier latch can être effectué chien armé afin de permettre au
consentire alla leva fermo cartuccia di bloc- retain the cartridges as they are inserted in levier d’arrêt de cartouche de bloquer les car-
care le cartucce che si introducono nel serba- the magazine. touches qui s’introdusient dans le magasin
toio stesso. même.
A questo punto il fucile non può ancora spa- Now the gun cannot be fired unless a car- A ce point le fusil ne peut pas encore tirer si,
rare se prima non si introduce una cartuccia tridge is placed in the barrel, as to one of the auparavant, vous n’avez pas introduit une
in canna, operando secondo una delle alter- following procedures: cartouche dans le canon. Pour ce faire, sui-
native indicate: vre une des deux marches indiquées ci-après:
ACHTUNG: Das Magazin muss mit gespann- ATENCIÓN: la carga del almacén se debe ВНИМАНИЕ: заряжание магазина должно
tem Schlagstück geladen werden, damit die realizar con el martillo armado para permitir выполняться со взведенным курком,
Magazinsperrklinke die Patronen vorschrifts- a la palanca de bloqueo del cartucho blo- чтобы позволить рычагу держателя патрона
mäßig aufnimmt, die ins Magazin geschoben quear los cartuchos que se introduzcan en el удерживать патроны в магазине.
werden. almacén.
Das Gewehr ist noch nicht schussbereit, denn Ahora, el fusil todavía no puede disparar si Ружье еще не готово к стрельбе, если не
vorher muss eine Patrone in das Patronen- antes no se introduce un cartucho en el дослать патрон в патронник, действуя в
lager des Laufes geladen werden. Dafür gibt cañón actuando según una de las dos alter- соответствии с двумя указанными
es folgende zwei Vorgehensweisen. nativas indicadas: вариантами.
2) Riportare l'otturatore in posizione di 2) Close the bolt by pushing the fore-end 2) Ramener l'obturateur en position de fer-
chiusura tramite la stessa asta di arma- lever forward. The bolt will chamber the meture au moyen du même levier d'arme-
mento; l'otturatore mentre torna in chiu- cartridge on the carrier (fig. 29) and come ment, au moment où il se referme (fig. 29)
sura (fig. 29) incamera la cartuccia prece- to a stop in the closed position (fig. 17). l'obturateur incorpore la cartouche pré-
dentemente scesa sul cucchiaio elevatore cédemment positionnée sur l'élévateur,
e si arresterà in posizione di chiusura (fig. puis il s'arrête en position de fermeture
17). (fig. 17).
ATTENZIONE: durante queste operazioni - NOTE: during this operation, always point ATTENTION: durant ces opérations, même si
anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del the gun in a safe direction, even though the la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité
fucile”) - è opportuno orientare la canna in safety catch is engaged (see “Safety catch”). fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dans
direzione di sicura prudenza. une direction de prudence certaine.
29
51
2) Schließen Sie den Verschlussblock, indem 2) Volver a poner el obturador en posición 2) При помощи цевья вернуть затвор в
Sie den Vordergriff nach vorne schieben de cierre mediante la varilla de arma- закрытое положение. В процессе
(Abb. 29). Der Verschlussblock schließt mento, el obturador mientras vuelve al возвращения в закрытое состояние (рис.
die Patrone auf dem Ladelöffel ein und cierre (fig. 29) encamara el cartucho que 29) затвор подает в патронник патрон,
rastet in der geschlossenen Stellung ein precedentemente ha bajado en el eleva- который предварительно вышел на
(Abb. 17). dor y se parará en posición de cierre (fig. подаватель, и останавливается в
17). закрытом положении (рис. 17).
ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss ATENCIÓN: durante estas operaciones - aun- ВНИМАНИЕ: во время этих операций – даже
der Lauf immer in eine sichere Richtung que el arma tenga puesto el seguro (ver если оружие установлено на предохранитель
gehalten werden, auch wenn die Waffe gesi- “Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el (смотри “Предохранитель ружья”) - следует
chert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”). cañón hacia una dirección segura. направлять ствол в безопасную сторону.
52
WARNUNG: Nachdem die erste Patrone im ADVERTENCIA: la introducción del cartucho ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: при вводе патрона в
Lauf ist, enthält das Magazin eine Patrone en el cañón reduce de un disparo la cantidad ствол количество патронов в магазине
weniger. Es ist möglich, noch eine Patrone ins de cartuchos en el almacén, es posible intro- уменьшается на одну единицу; имеется
Magazin zu legen, wie es weiter oben be- ducir, como antes detallado un nuevo cartu- возможность путем выполнения
schrieben wurde, um es völlig geladen zu cho en el almacén para tenerlo completa- вышеописанных операций ввести в магазин
halten. mente cargado. новый патрон с тем, чтобы он был полностью
заряжен.
ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss ATENCIÓN: durante estas operaciones - aun- ВНИМАНИЕ: во время этих операций – даже
der Lauf immer in eine sichere Richtung que el arma tenga puesto el seguro (ver если оружие установлено на предохранитель
gehalten werden, auch wenn die Waffe gesi- “Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el (смотри “Предохранитель ружья”) - следует
chert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”). cañón hacia una dirección segura. направлять ствол в безопасную сторону.
Nun ist die Waffe geladen; nach dem Entsi- Ahora el fusil está cargado: llevando el segu- Теперь ружье заряжено. Установите
chern (der rote Ring ist sichtbar) ist die Waffe ro a la posición de disparo (anillo rojo a la предохранитель в положение выстрела;
schussbereit. vista), el arma está lista para disparar. сместив предохранитель, становится
видимым красное кольцо.
54
AVVERTENZA: all'inizio dell'uso (fucile nuo- WARNING: due to precision machine toler- ATTENTION: au début de son utilisation (fusil
vo) può essere necessario un breve periodo ances on your shotgun, some breaking-in neuf), une courte période de rodage pourrait
di rodaggio prima che l'arma funzioni perfet- period may be required before your new gun se rendre nécessaire avant que votre fusil
tamente anche con cariche leggere. In pre- works perfectly with light target loads. If you fonctionne parfaitement même avec des char-
senza di problemi di funzionamento, è op- experience any initial functioning problems, ges légères. En présence de problèmes de
portuno sparare a titolo di rodaggio tre o we recommended firing three or four boxes fonctionnement, il est opportun de tirer trois
quattro scatole di cartucce con carica stan- of standard hunting loads to allow for this ou quatre boîtes de cartouches à charge stan-
dard. break-in period. dard à titre de rodage.
HINWEIS: Bei Neuwaffen kann eine "Ein- ADVERTENCIA: al inicio del uso (fusil nue- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в начале использования
schießphase" erforderlich sein, bis die Waffe vo), puede ser necesario un breve periodo de нового ружья может быть необходим
auch mit leichter Ladung einwandfrei funk- rodaje antes de que el arma funcione perfec- короткий период притирки перед тем, как
tioniert. Bei Funktionsstörungen empfiehlt es tamente incluso con cargas ligeras. En pre- оружие начнет хорошо работать даже с
sich drei oder vier Patronenschachteln mit sencia de problemas de funcionamiento es легкими зарядами. При наличии проблем с
Standardmunition zu verschießen. oportuno disparar tres o cuatro cajas de car- функционированием следует отстрелять для
tuchos con carga estándar como rodaje. притирки три или четыре коробки патронов
со стандартным зарядом.
30
57
A) Manuelle Funktionsweise (Pumpbetrieb) A) sistema de funcionamiento manual A) система ручного (помпового) режима
(Ersatz durch eine Patrone aus dem de bomba функционирования
Magazin) (sustitución con cartucho en el almacén) (замена на патрон из магазина)
1) Die Sicherung betätigen. Den Verschluss- 1) Introducir el seguro del arma: abrir, 1) Установить оружие на предохранитель:
block durch Ziehen des Vordergriffes öff- mediante el retroceso de la varilla de отведя назад цевье, открыть затвор
nen (Abb. 16). Die Patrone in der Schuss- armamento, el obturador del arma (fig. оружия (рис. 16). Происходит извлечение
kammer wird ausgeworfen und die erste 16); el cartucho en la recámara se extrae и выброс находящегося в патроннике
Patrone im Magazin wird automatisch mientras el primer cartucho del almacén патрона из оружия, а первый патрон из
auf dem Ladelöffel abgelegt (Abb. 30). baja automáticamente en el elevador (fig. магазина автоматически поступает на
30). подаватель (рис. 30).
58
2) Riportare l'otturatore in posizione di chiu- 2) Close the bolt by pushing forward the 2) Ramener l'obturateur en position de fer-
sura tramite la stessa asta di armamento; fore-end lever. When closing (fig. 29), meture au moyen du même levier d'arme-
l'otturatore mentre torna in chiusura (fig. the bolt chambers the cartridge on the ment, au moment où il se referme (fig. 29)
29) incamera la cartuccia precedentemen- carrier and comes to a stop in the closed l'obturateur incorpore la cartouche précé-
te scesa sul cucchiaio elevatore e si arresta position (fig. 17). demment positionnée sur l'élévateur, puis
in posizione di chiusura (fig. 17). il s'arrête en position de fermeture (fig. 17).
(sostituzione con cartuccia non in serbatoio) (replacement with a cartridge not from the (remplacement par des cartouches ne se trou-
magazine) vant pas dans le magasin)
1) Inserire la sicura dell'arma: spingere l'e- 1) Engage the safety catch. Push the carrier 1) Mettre l'arme en sûreté; pousser l'éléva-
levatore internamente all'arma (fig. 31) inside the receiver (fig. 31) and, at the teur à l'intérieur de l'arme (fig. 31) et
ed aprire contemporaneamente, tramite same time, open the bolt by pulling the pousser simultanément l'obturateur de
arretramento dell'asta di armamento, l'ot- fore-end lever (fig. 16). The cartridge in l'arme (fig. 16) au moyen du recul du
turatore dell'arma (fig. 16); la cartuccia in the chamber is ejected by the extractor levier d'armement, la cartouche qui se
camera di scoppio viene estratta ed espul- but no cartridge is fed from the magazi- trouve dans la chambre est extraite et
sa dall'arma mentre dal serbatoio non ne. éjéctéé de l'arme, alors qu'aucune car-
scende nessuna cartuccia. touche ne monte du magasin.
31
59
2) Den Verschlussblock durch Schieben des 2) Volver a poner el obturador en posición de 2) Вернуть затвор в закрытое положение
Vordergriffes schließen. cierre mediante la misma varilla de arma- при помощи цевья. В процессе
Beim Schließen (Abb. 29) umschließt die mento; el obturador vuelve a la posición возвращения в закрытое состояние (рис.
der Verschlussblock die Patrone auf dem cierre (fig. 29) encamara el cartucho que 29) затвор подает в патронник патрон,
Ladelöffel und rastet in der geschlossenen ha bajado anteriormente en el elevador y который предварительно вышел на
Stellung ein (Abb. 17). se detiene en posición de cierre (fig. 17). подаватель, и останавливается в
закрытом положении (рис. 17).
(Ersatz durch eine Patrone, die nicht aus dem (sustitución con cartucho no en almacén) (замена на патрон не из магазина)
Magazin stammt)
1) Die Sicherung betätigen. Den Ladelöffel 1) Introducir el seguro del arma: apagar el 1) Установить оружие на предохранитель:
in den Einsatz schieben (Abb. 31) und elevador internamente al arma (fig. 31) y полностью ввести подаватель в оружие
gleichzeitig den Verschlussblock durch abrir al mismo tiempo, mediante retroce- (рис. 31) и одновременно открыть путем
Ziehen des Vordergriffes öffnen (Abb. 16). so de la varilla de armamento, el obtura- отвода назад цевья затвор ружья (рис.
Die Patrone in der Schusskammer wird dor del arma (fig. 16); el cartucho en la 16). Происходит извлечение и
ausgeworfen, aber die Patrone wird nicht recámara se extrae y expulsa del arma выбрасывание патрона из патронника, а
durch eine Patrone aus dem Magazin mientras del almacén no baja ningún car- из магазина патрон не поступает.
ersetzt. tucho.
60
2) Introdurre anche parzialmente in camera 2) Insert the new cartridge, even partially, 2) Introduire même partiellement une nou-
di scoppio la nuova cartuccia attraverso into the chamber through the ejection velle cartouche dans la chambre à travers
l'apposita finestra espulsione bossoli (fig. port (fig. 32) and close the bolt (fig. 29) la fenêtre d'éjection des douilles (fig. 32)
32) e riportare l'otturatore in posizione di by pushing the fore-end lever forward. et ramener l'obturateur en position de fer-
chiusura tramite la stessa asta di arma- When closing, the bolt chambers the par- meture au moyen du levier d'armement
mento; l'otturatore mentre torna in chiu- tially inserted cartridge and comes to a même; au moment où il se referme (fig.
sura (fig. 29) incamera la nuova cartuccia stop in the closed position (fig. 17). 29) l'obturateur incorpore la cartouche
parzialmente introdotta in canna e si partiellement introduite dans le canon,
arresta in posizione di chiusura (fig. 17). puis il s'arrête en position de fermeture
(fig. 17).
32
61
2) Die neue Patrone, auch teilweise, über 2) Introducir también parcialmente en la re- 2) Ввести хотя бы частично в патронник
die Hülsenauswurföffnung (Abb. 32) ein- cámara el nuevo cartucho mediante la новый патрон через специальную прорезь
setzen und den Verschlussblock (Abb. ventana de expulsión casquillos (fig. 32) y выбрасывания гильз (рис. 32), после чего
29) durch Vorschieben des Vordergriffes volver el obturador a la posición de cierre при помощи цевья перевести затвор в
schließen. Beim Schließen umschließt mediante la misma varilla de armamento; закрытое положение. В процессе
der Verschlussblock die teilweise einge- el obturador mientras vuelve al cierre (fig. возвращения в закрытое состояние (рис.
legte Patrone und bleibt in der geschlos- 29) encamara el nuevo cartucho parcial- 29) затвор подает в патронник частично
введенный в ствол новый патрон и
senen Stellung stehen (Abb. 17). mente introducido en el cañón y se detie-
останавливается в закрытом положении
ne en la posición de cierre (fig. 17).
(рис. 17).
62
Per scaricare il fucile, in relazione al tipo di To unload the shotgun, depending on the type Pour décharger le fusil, procedér de la maniè-
funzionamento selezionato con il commuta- of action selected, follow the steps outlined re ci-après, selon le type de fonctionnement
tore, agire nel seguente modo: below: sélectionné avec le commutateur:
63
ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss ATENCIÓN: durante estas operaciones - aun- ВНИМАНИЕ: во время этих операций – даже
der Lauf immer in eine sichere Richtung que el arma tenga puesto el seguro (ver если оружие установлено на предохранитель
gehalten werden, auch wenn die Waffe gesi- “Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el (смотри “Предохранитель ружья”) - следует
chert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”). cañón hacia una dirección segura. направлять ствол в безопасную сторону.
Um die Waffe zu entladen, müssen je nach Para descargar el fusil, en lo que se refiere al Для разряжания ружья в зависимости от
gewählter Betriebsart die folgenden Schritte tipo de funcionamiento seleccionado con el выбранного режима функционирования
ausgeführt werden: conmutador, obrar del siguiente modo: оружия можно действовать следующим
образом:
64
ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss ATENCIÓN: durante estas operaciones - aun- ВНИМАНИЕ: во время этих операций – даже
der Lauf immer in eine sichere Richtung que el arma tenga puesto el seguro (ver если оружие установлено на предохранитель
gehalten werden, auch wenn die Waffe gesi- “Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el (смотри “Предохранитель ружья”) - следует
chert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”). cañón hacia una dirección segura. направлять ствол в безопасную сторону.
66
E' anche possibile scaricare il fucile evitando The shotgun can also be unloaded without Il est aussi possible de décharger le fusil en
il passaggio in canna delle cartucce in serba- having to progressively chamber all the car- évitant de faire passer dans le canon les car-
toio. tridges in the magazine. touches dans le magasin.
In questo caso occorre: In this case one must: Dans ces cas il faut:
1) Inserire la sicura dell'arma; spingere l'e- 1) Engage the safety catch. Push the carrier 1) Mettre l'arme en sûreté, pousser l'éléva-
levatore internamente all'arma (fig. 31) inside the receiver (fig. 31) and, at the teur à l'intérieur de l'arme (fig. 31) et
ed aprire contemporaneamente l'ottura- same time, open the bolt by pulling the pousser simultanément l'obturateur soit
tore dell'arma o tramite l'asta di arma- fore-end lever (fig. 16) or the bolt lever au moyen du levier d'armement (fig. 16)
mento (fig. 16) o tramite la manetta (fig. (fig. 19). The cartridge in the chamber is soit au moyen de la manette (fig. 19)
19) in relazione al tipo di funzionamento ejected by the extractor. selon le type de fonctionnement sélec-
selezionato con il commutatore; la car- 2) Close the bolt (fig. 17). tionné avec le commutateur; la cartouche
tuccia in camera di scoppio viene così qui se trouve dans la chambre est extraite
estratta ed espulsa dall'arma. et éjectée de l'arme.
2) Riportare l'otturatore in posizione di 2) Ramener l'obturateur en position de fer-
chiusura (fig. 17). meture (fig. 17).
67
ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss ATENCIÓN: durante estas operaciones - aun- ВНИМАНИЕ: во время этих операций – даже
der Lauf immer in eine sichere Richtung que el arma tenga puesto el seguro (ver если оружие установлено на предохранитель
gehalten werden, auch wenn die Waffe gesi- “Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el (смотри “Предохранитель ружья”) - следует
chert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”). cañón hacia una dirección segura. направлять ствол в безопасную сторону.
Die Waffe kann auch entladen werden, ohne También es posible descargar el fusil evitan- Имеется также возможность произвести
dass die Patronen im Magazin schrittweise in do el pasaje en el cañón de los cartuchos del разряжание оружия, не подавая в ствол
den Lauf gelangen müssen. almacén. патроны из магазина.
In diesem Fall muss man: En este caso es necesario: Для этого необходимо действовать следующим
образом:
1) Die Sicherung betätigen. Den Ladelöffel 1) Introducir el seguro del arma; empujar el 1) Установить ружье на предохранитель:
in den Einsatz schieben (Abb. 31) und elevador dentro del arma (fig. 31) y abrir полностью ввести подаватель в оружие
gleichzeitig den Verschlussblock durch al mismo tiempo el obturador del arma o (рис. 31) и одновременно открыть или
Ziehen des Vordergriffes (Abb. 16) oder mediante la varilla de armamento (fig. путем отвода назад цевья (рис. 16), или
des Spannhebels (Abb. 19) öffnen (je 16) o mediante la maneta (fig. 19) en re- при помощи рукоятки (рис. 19) в
nach Funktionsweise). Die Patrone in der lación con el tipo de funcionamiento se- зависимости от выбранного режима
Schusskammer wird somit ausgeworfen. leccionado con el conmutador, el cartu- функционирования затвор ружья.
cho en la recámara se extrae y se expulsa Происходит извлечение и выбрасывание
2) Den Verschlussblock schließen (Abb. 17). патрона из патронника.
del arma.
2 Вновь вернуть затвор в закрытое
2) Volver a poner el obturador en posición
положение (рис. 17).
de cierre (fig. 17).
68
3) Capovolgere l'arma e, spingendo l'eleva- 3) Turn the shotgun a cartridge and, pushing 3) Retourner l'arme et, en poussant l'éléva-
tore verso il basso, premere lateralmente the carrier downward, press the front part teur vers le bas, pousser latéralement le
la leva fermo cartuccia sulla sua parte of the carrier latch sideways with the left levier d'arrêt de la cartouche sur la partie
anteriore con l'indice della mano destra and index finger (fig. 33). avant, de l'index de la main droite (fig.
(fig. 33). 4) The first cartridge in the magazine will be 33).
4) La cartuccia in serbatoio uscirà completa- pushed out and into the right hand (fig. 4) La cartouche dans le magasin sortira com-
mente dal fucile cadendo nella mano (fig. 34). The carrier latch must be pressed for plètement du fusil en tombant dans la
34); occorre premere la leva fermo car- each cartridge that needs to be extracted main (fig. 34); il faudra pousser le levier
tuccia ad ogni cartuccia che si vuol to- from the magazine. d'arrêt de la cartouche à chaque cartou-
gliere dal serbatoio. che que l'on voudra enlever du magasin.
ATTENZIONE: durante queste operazioni - NOTE: during this operation, always point ATTENTION: durant ces opérations, même si
anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del the gun in a safe direction, even though the la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité
fucile”) - è opportuno orientare la canna in safety catch is engaged (see “Safety catch”). fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dans
direzione di sicura prudenza. une direction de prudence certaine.
33
69
3) Gewehr herumdrehen und, indem Sie den 3) Voltear el arma y, empujando el elevador 3) Перевернуть ружье и, проталкивая
Ladelöffel nach unten schieben, den vor- hacia abajo, presionar lateralmente la механизм подачи вниз, нажать сбоку
deren Teil der Magazinsperrklinke mit dem palanca de bloqueo cartucho en la parte рычаг держателя патронов указательным
Zeigefinger zur Seite drücken (Abb. 33). anterior con el índice de la mano dere- пальцем правой руки (рис. 33).
4) Die erste Patrone des Magazins wird in cha (fig. 33). 4) Патрон в магазине полностью выйдет из
die rechte Hand ausgeworfen (Abb. 34). 4) El cartucho en el almacén saldrá comple- ружья и упадет в руку (рис. 34).
Die Magazinsperrklinke muss bei jeder tamente del fusil cayendo en la mano Необходимо нажимать на рычаг
держателя патронов каждый раз при
Patrone, die aus dem Magazin ausgewor- (fig. 34); hay que presionar la palanca de
удалении патрона из магазина.
fen werden soll, gedrückt werden. bloqueo cartucho para cada cartucho
que se desee quitar del almacén.
ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss ATENCIÓN: durante estas operaciones - aun- ВНИМАНИЕ: во время этих операций – даже
der Lauf immer in eine sichere Richtung que el arma tenga puesto el seguro (ver если оружие установлено на предохранитель
gehalten werden, auch wenn die Waffe gesi- “Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el (смотри “Предохранитель ружья”) - следует
chert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”). cañón hacia una dirección segura. направлять ствол в безопасную сторону.
34
70
Se il fucile non spara The gun fails to fire Si le fusil ne tire pas
1) Controllare la sicura: se inserita, spingere 1) Check the safety catch: if it is engaged, 1) Contrôler la sûreté: si elle est mise, pous-
il pulsante a traversino nella posizione di shift the button to the fire position. ser le bouton dans la position de feu.
fuoco. 2) Check that there is a cartridge in the bar- 2) Contrôler que la cartouche est dans le
2) Controllare che la cartuccia sia in canna. rel. If not, insert a cartridge following the canon. Si nécessaire introduire une car-
Se necessario, introdurre una cartuccia loading instructions (page 44). touche en suivant les instructions relatives
seguendo le istruzioni relative al carica- 3) Check that the selection ring is properly au chargement (page 44).
mento (pag. 44). set for pump or semi-automatic action. 3) Contrôler que le commutateur de fonc-
3) Controllare che il commutatore di fun- Follow the instructions in the section tionnement soit positionné en "Manuel
zionamento sia giustamente posizionato "Action selection". (par pompe)" ou en "Semi-automatique":
in funzionamento “Manuale (a pompa)” 4) Check the firing mechanism. If necessary, suivre les instructions contenues dans le
o “Semiautomatico”: seguire le istruzioni clean and lubricate it. paragraphe "commutation de fonctionne-
relative al paragrafo “commutazione fun- ment".
zionamento”. 4) Contrôler le mécanisme de tir. Si néces-
4) Controllare il meccanismo di sparo. Se saire, effectuer son nettoyage et sa lubrifi-
necessario, procedere alla sua pulizia e cation.
lubrificazione.
71
Utilizzare sempre cartucce che garantiscano Use always ammunition that is powerful Toujours utiliser des cartouches qui garantis-
un rinculo sufficiente per il completo auto- enough to fully cycle the action. sent un recul suffisant pour l’automatisme de
matismo di riarmo. réarmement complet.
73
Stets Patronen verwenden, die eine ausrei- Siempre utilice cartuchos que garanticen un Следует всегда использовать патроны,
chende Rückstoßkraft für den kompletten retroceso suficiente para el completo auto- гарантирующие достаточный откат для
Selbstladevorgang des Rückstoßladesystems matismo de recarga. полностью автоматической перезарядки.
erzeugen.
74
ATTENZIONE: non usare mai cartucce con CAUTION: never use cartridges with a case ATTENTION: ne jamais utiliser des cartou-
bossolo la cui lunghezza superi quella della longer than the chamber. ches avec des douilles dont la longueur dé-
camera di scoppio! passerait celle de la chambre d’explosion!
La mancata osservanza di questa regola Non-compliance to this rule would have Observer cette règle sous risque de graves
comporta gravi conseguenze sia per il tira- serious consequences for both the shotgun préjudices aussi bien pour le tireur que pour
tore che per l'arma. and the shooter. l’arme.
I fucili Benelli non richiedono regolazione No adjustment to the shotgun is necessary to Les fusils Benelli ne requièrent aucun réglage,
alcuna per qualsiasi munizionamento impie- fire any of the ammunition listed above. quel que soit le type de munitions employée.
gato.
In condizioni di funzionamento semiauto- When operating in semi-automatic mode, Lors du fonctionnement en semi-automati-
matico dell'arma, utilizzare sempre cartuc- the shotgun should always be fired with am- que de l'arme, utiliser toujours des cartou-
ce che garantiscano un rinculo sufficiente al munition powerful enough to cycle the ac- ches à même de garantir un recul suffisant
suo completo riarmo. tion completely. au réarmement complet de l'arme.
Tutti i fucili Benelli sono sottoposti alla pro- All Benelli shotguns are subjected to a 1370 Tous les fusils Benelli sont soumis au test
va forzata di 1370 bar presso il Banco bar burst test at the Italian National Proof forcé de 1370 bars au banc National de Tir
Nazionale di Prova di Gardone Valtrompia House in Gardone Valtrompia (Brescia). de Gardone Valtrompia (Brescia).
(Brescia).
75
ACHTUNG: Niemals Patronen verwenden, ATENCIÓN: nunca utilice cartuchos con ВНИМАНИЕ: никогда не используйте
deren Hülsen länger als das Patronenlager der casquillos cuya longitud sea superior a la de патроны, длина которых превышает длину
Waffe ist! la cámara de explosión. патронника!
Die Nichteinhaltung dieser Sicherheitsbe- La inobservancia de esta regla comporta gra- Несоблюдение данного правила может
stimmung kann sowohl für den Schützen als ves consecuencias tanto para el tirador привести к серьезным последствиям, как
auch für die Waffe schlimme Folgen haben! como para el arma. для стрелка, так и для оружия.
Die Benelli-Gewehre erfordern keine weiteren Los fusiles Benelli no requieren ninguna Ружья Benelli не требуют какой-либо
Munitionsabstimmungen bei einer Verwen- regulación para cualquier tipo de munición регулировки для использования любых
dung der oben angeführten Munitionsarten. utilizada. патронов.
Bei halbautomatischem Betrieb sollte die En condiciones de funcionamiento semiau- В условиях полуавтоматического режима
Waffe immer mit einer Treibladung versehen tomático del arma, utilizar siempre cartu- применения оружия необходимо всегда
sein, die stark genug ist, die Funktion voll- chos que garantizan un retroceso suficiente использовать патроны, обеспечивающие
kommen auszuführen. para su completo rearme. достаточную для полного перезаряжания
отдачу.
Alle Benelli-Gewehre werden der Druckprü- Todos los fusiles Benelli son sometidos a la Все ружья Benelli проходят испытания на
fung bei 1370 Bar auf dem Nationalen Prüf- prueba forzada de 1370 bar en el Banco прочность с давлением в 1370 бар на
stand in Gardone Valtrompia (Brescia) unter- Nacional de Prueba de Gardone Valtrompia Национальном испытательном стенде в г.
zogen. (Brescia). Гардоне Валтромпия (Брешия).
76
Si consiglia quindi di effettuare: The following few controls are recommended: Il est par conséquent conseillé d’effectuer:
1) la normale pulizia della canna dopo l'u- 1) normal cleaning of the barrel after use; 1) le nettoyage normal du canon après l’u-
so; 2) the firing mechanism, consisting of ham- sage;
2) eliminare con una periodica pulizia e mer, trigger, etc., may become clogged 2) d’éliminer par un nettoyage et un entre-
lubrificazione gli eventuali residui di pol- with any powder residuals (or foreign tien périodiques les résidus éventuels de
vere (o materiali estranei) dal gruppo di matters). Remove this by periodical clean- poudre (ou de matières étrangères) du
sparo (cane, grilletto, ecc.); ing or lubrication; groupe de tir (chien, détente, etc.);
3) smontare, pulire e lubrificare il gruppo 3) the bolt unit may also become clogged 3) de démonter et de nettoyer le groupe
otturatore, che può essere soggetto pari- with the same material and must be peri- obturateur, sur lequel pourraient égale-
menti ai residui sopra citati; odically dismantled, cleaned and lubri- ment se déposer les résidus que nous
cated; venons d’indiquer;
77
Es wird daher empfohlen: Por lo tanto se aconseja realizar: Рекомендуется выполнять следующее:
1) den Lauf nach Gebrauch des Gewehrs 1) la limpieza normal del cañón después 1) обычную очистку ствола после стрельбы;
regelmäßig zu reinigen; del uso; 2) периодически смазывать и удалять грязь
2) durch regelmässige Reinigung Pulversch- 2) eliminar con una limpieza y lubricación и посторонние предметы из ударно-
mauch und Verbrennunggsrückstände periódicas los eventuales residuos de спускового механизма.
von der Abzugsgruppe (Abzug, Schlag- polvo (o materiales extraños) del grupo 3) снять, очистить и смазать затвор;
stück, etc.) zu entfernen und anschliessend de disparo (martillo, gatillo, etc.);
zu schmieren; 3) desmontar, limpiar y lubricar el grupo
3) den Verschluss zu zerlegen, zu reinigen obturador, que de otra manera puede
und zu schmieren, da auch in diesem estar sujeto a los residuos antes citados;
Bereich die oben erwähnten Verschmut-
zungen auftreten können;
78
4) per la buona conservazione dell'arma, si 4) to keep the gun in good order, oiling of 4) pour la bonne conservation de l’arme,
consiglia di tenere lubrificate le parti sog- the parts subject to atmospheric corro- n’oubliez pas de veiller à ce que les par-
gette agli agenti atmosferici. sion is recommended. ties pouvant être agressées par les agents
atmosphériques soient toujours lubrifiées.
NOTA: per la pulizia dello strozzatore e del- NOTE: for maintenance of the choke and NOTA: avant de nettoyer le choke et son siè-
la relativa sede leggere attentamente il para- relative seat, carefully read the instructions ge, lire attentivement le paragraphe “Choke
grafo “Strozzatore interno”. in the “Internal choke” section. intérieur”.
Utilizzare sempre il set di pulizia e l'olio Use only Benelli Armi cleaning set and oil Toujours se servir du kit de nettoyage et de
Benelli Armi (fig. 35) (non in dotazione con il (fig. 35) (not equipped with shotgun). l’huile Benelli Armi (fig. 35) (non fourni avec
fucile). l’arme).
35
79
4) um das Gewehr immer in gutem Zustand 4) para una buena conservación del arma se 4) для лучшей сохранности оружия
zu halten, wird empfohlen die der Witte- aconseja mantener lubricadas las partes рекомендуется держать смазанными
rung ausgesetzten Teile stets gut gesch- sujetas a los agentes atmosféricos. части, подверженные воздействию
miert zu halten. атмосферы.
HINWEIS: Zur Choke-Reinigung und seines NOTA: para la limpieza del choke y de su ПРИМЕЧАНИЕ: для очистки сменного чока и
Sitzes aufmerksam den Paragraphen “Innen- alojamiento lea cuidadosamente el punto его места посадки внимательно прочитать
Choke” lesen. “Choke interno”. раздел “Сменные чоки”.
Stets das Reinigungsset und Öl von Benelli Utilice siempre el set de limpieza y el aceite Всегда пользуйтесь набором для чистки и
Armi verwenden (Abb. 35) (gehört nicht zum Benelli (fig. 35) (no en dotación con el fusil). маслом Benelli Armi (рис. 35) (не входит в
Lieferumfang der Waffe). комплект поставки).
80
5) Impugnare il fucile con una mano e, con 5) Take the shotgun with the hand and pull 5) Saisir d’une main le fusil et de l’autre main
l'altra, tirare in avanti la canna facendo the barrel forward sliding the barrel ring tirer le canon vers l'avant en faisant cou-
scorrere l'anello guida canna sul tubo along the magazine (fig. 36) until it comes lisser la bague de guidage du canon sur le
serbatoio (fig. 36) fino a smontaggio com- off. tube magasin (fig. 36) jusqu'au démontage
pleto. 6) Separate the selection ring-fore-end lever complet.
6) Separare il gruppo commutatore-asta unit from the bolt-swivel unit by keeping 6) Séparer le groupe commutateur-levier
armamento dal gruppo bretelle-otturatore the selection ring twisted clockwise with d'armement du groupe bras de comman-
mantenendo ruotato, con il pollice della the thumb of the hand holding the fore- de et du pouce de la main qui tient le le-
mano che impugna l'asta d'armamento end lever and pulling the unit off the vier d'armement, garder la bague du com-
stessa, l'anello commutatore in senso ora- tubular magazine (fig. 37). mutateur tournée dans le sens des aiguil-
rio e sfilando tutto il gruppo stesso dal 7) Pull the bolt handle off with a firm tug les d'une montre en extrayant tout le grou-
tubo serbatoio (fig. 37). (fig. 38). pe du tube magasin (fig. 37).
7) Togliere la manetta d'armamento con 7) Dégager la manette d’armement avec un
uno strappo deciso (fig. 38). coup net (fig. 38).
36 37
83
5) Halten Sie die Waffe mit einer Hand und 5) Empuñar el fusil con una mano y, con a 5) Ухватить ружье одной рукой, а другой
ziehen Sie, indem Sie den Führungsring otra, tirar hacia delante el cañón hacien- потянуть вперед ствол, протягивая
des Laufes am Magazinrohr entlang schie- do deslizar el anillo guía cañón en el направляющее кольцо ствола по трубке
ben, den Lauf nach vorne, bis (Abb. 36) er tubo almacén (fig. 36) hasta el desmon- магазина (рис. 36) до его полного снятия.
abgeht. taje completo. 6) Отсоединить узел переключатель-
6) Trennen Sie die Einheit Selektionsring- 6) Separar el grupo conmutador-varilla цевье от узла крепления затвора,
Vordergriff von der Verschlussblockhalte- armamento del grupo bandoleras obtura- удерживая при помощи большого пальца
руки, которая лежит на цевье, в
rung, indem Sie mit dem Daumen den dor manteniendo girado, con el pulgar de
повернутом положении по часовой
Vordergriff halten, den Selektionsring in la mano que empuña la misma varilla de
стрелке кольцо переключателя, после
Uhrzeigerrichtung drehen und den Auf- armamento, girar el anillo conmutador чего снять весь узел целиком с трубки
bau vom Rohrmagazin abziehen (Abb. en el sentido de las agujas de reloj y ex- магазина (рис. 37).
37). traer todo el grupo del tubo almacén (fig.
37). 7) Резким рывком извлеките рукоятку
7) Den Spannhebel mit einer kräftigen Bewe- затвора (рис. 38).
gung herausziehen (Abb. 38). 7) Quite la maneta de armado de un solo
jalón (fig. 38).
38
84
8) Estrarre il gruppo bretelle-otturatore dal- 8) Remove the bolt-swivel unit from the 8) Extraire le groupe bras de commande
la carcassa facendolo scorrere in avanti receiver and slide it off the tubular obturateur de la carcasse en le faisant
sul tubo serbatoio (fig. 39) ed avendo magazine (fig. 39), being careful not to coulisser vers l'avant sur le tube maga-
cura di trattenere con la mano il gruppo drop the bolt unit once it is out of its sin (fig. 39) et en ayant soin de retenir
otturatore una volta fuori dalle guide guides (fig. 40) and separated from the de la main le groupe obturateur lors-
della carcassa (fig. 40) per evitare che swivel. qu'il est sorti des guides de la carcasse
separandosi dalle bretelle cada a terra. 9) Separate the swivel from the bolt unit (fig. 40) pour éviter qu'il ne s'éjecte par
9) Separare il gruppo bretelle dal gruppo (fig. 41). terre lorsqu'il se sépare des bras.
otturatore (fig. 41). 10) Pull the firing pin retaining pin out of 9) Séparer le groupe bras du groupe obtu-
10) Sfilare il perno arresto percussore dal the bolt unit, being careful not to let the rateur (fig. 41).
gruppo otturatore, avendo cura di trat- unretained firing pin be pushed out of 10) Retenir le pivot d'arrêt du percuteur du
tenere il percussore (fig. 42) che, diver- the bolt by its spring (fig. 42). groupe obturateur en ayant soin de re-
samente, spinto dalla sua molla di ri- tenir le percuteur (fig. 42) qui sans cela,
chiamo, cadrebbe a terra. poussé par son ressort de rappel, s'éjec-
terait par terre.
39 40
85
8) Die Riemen- Verschlussblockeinheit aus 8) Extraer el grupo bandoleras-obturador 8) Извлеките узел крепления затвора из
dem Gehäuse herausnehmen, indem Sie de la carcasa haciéndolo deslizar hacia ствольной коробки, протягивая его
sie aus dem Rohrmagazin schieben delante en el tubo almacén (fig. 39) y вперед вдоль трубки магазина (рис. 39);
(Abb. 39). Achten Sie darauf, dass Sie die con esmero de retener con la mano el действовать аккуратно, не забывая
Verschlussblockeinheit nicht herunterfal- grupo obturador después de haberlo удерживать одной рукой узел затвора
len lassen, sobald sie aus der Führungs- extraído de las guías de la carcasa (fig. после его выхода с направляющих
schiene des Gehäuses (Abb. 40) heraus- 40) para evitar que al separarse las ban- затворной коробки (рис. 40). В
getrennt ist. doleras se caiga al suelo. противном случае узел затвора может
упасть.
9) Die Verschlussblockeinheit von der Rie- 9) Separar el grupo bandoleras del grupo
9) Снять узел крепления затвора с
meneinheit abtrennen (Abb. 41). obturador (fig. 41). самого узла затвора (рис. 41).
10) Ziehen Sie den Schlagbolzenfixierstift 10) Extraer el perno de parada percutor del 10) Снять стопорную шпильку бойка с
aus der Verschlussblockeinheit heraus, grupo obturador, con el esmero de rete- узла затвора; необходимо тщательно
dabei müssen Sie darauf achten, dass ner el percutor (fig. 42) que, al contra- удерживать боек (рис. 42), поскольку в
der lockere Schlagbolzen nicht durch rio, empujado por su resorte antagonis- противном случае под воздействием
seine Bolzenfeder herausgeschleudert ta, se caería al suelo. возвратной пружины он может упасть.
wird (Abb. 42).
41 42
86
11) Estrarre dall'otturatore il percussore con 11) Remove the firing pin and firing pin 11) Extraire de l’obturateur le percuteur avec
la sua molla di richiamo (fig. 43). spring from the bolt (fig. 43). son ressort de rappel (fig. 43).
12) Togliere il perno rotazione testa di chiu- 12) Remove the locking head pin from the 12) Retirer le pivot de rotation de la tête de
sura sfilandolo dalla sua sede (fig. 44). bolt (fig. 44). fermeture en le dégageant de son siège
13) Sfilare la testa di chiusura dall'otturato- 13) Remove the bolt locking head from the (fig. 44).
re (fig. 45). bolt (fig. 45). 13) Extraire la tête de fermeture de l’obtu-
14) Togliere la molla di rinculo otturatore 14) Remove the inertia spring from its seat rateur (fig. 45).
dalla sua sede (fig. 46). in the bolt (fig. 46). 14) Retirer de son siège le ressort de recul
de l'obturateur (fig. 46).
43 44
87
11) Den Schlagbolzen mit der Spannfeder 11) Extraiga del obturador el percutor y su 11) Извлеките боек из затвора вместе с его
aus dem Verschlussblock herausziehen resorte antagonista (fig. 43). пружиной (рис. 43).
(Abb. 43). 12) Quite el eje de rotación de la cabeza de 12) Снимите шпильку фиксации личинки
12) Den Drehzapfen des Verschlusskopfes cierre sacándolo de su alojamiento (fig. затвора, вынув ее из гнезда (рис. 44).
aus seinem Sitz herausziehen (Abb. 44). 44). 13) Извлеките личинку затвора (рис. 45).
13) Den Verschlusskopf aus dem Verschluss 13) Quite la cabeza de cierre del obturador 14) Удалите инерционную пружину
herausziehen (Abb. 45). (fig. 45). затвора из гнезда (рис. 46).
14) Die Inertial-Feder des Verschlusses aus 14) Quite el resorte de retroceso del obtu-
ihrem Sitz herausnehmen (Abb. 46). rador de su alojamiento (fig. 46).
45 46
88
15) Sfilare dal gruppo calcio-carcassa la spi- 15) Extract the trigger group stop plug from 15) Retirer du groupe crosse-carcasse la
na arresto guardia, spingendola da the stock-receiver unit, thrusting it from goupille d’arrêt de la sous-garde en la
destra o da sinistra con la punta del per- right or left with the point of the same poussant de la droite ou de la gauche
cussore stesso o con un punteruolo qua- firing pin or punch (fig. 47). avec la pointe du percuteur même ou
lunque (fig. 47). 16) Press the carrier release button and ex- avec un pointeau quelconque (fig. 47).
16) Premere il bottone comando elevatore tract the trigger guard unit towards the 16) Appuyer sur le bouton de commande
e sfilare in avanti il gruppo guardia (fig. front (fig. 48). élévateur et dégager vers l’avant le grou-
48). pe sous-garde (fig. 48).
Il fucile è completamente smontato; le parti The shotgun is now completely stripped. All Le fusil est complètement démonté: les par-
che possono interessare per una accurata ve- the parts that require routine maintenance and ties qui doivent être vérifiées et nettoyées
rifica e pulizia sono tutte separate. cleaning are disassembled. sont toutes démontées.
47
89
15) Aus der Gruppe Schaft - Gehäuse den 15) Quite del grupo culata-carcasa la espiga 15) Выньте из ствольной коробки шпильку
Arretierstift der Abzugseinheit von der de parada del guardamonte, empuján- фиксации ударно-спускового
rechten oder der linken Seite her entfer- dola desde la derecha o la izquierda механизма, толкая ее слева или справа
nen. Zum Heraustreiben den Kopf des con la punta del mismo percutor o con выколоткой (рис. 47).
Schlagbolzens oder einen geeigneten un punzón (fig. 47). 16) Нажмите на кнопку фиксатора
Stift benutzen (Abb. 47). 16) Pulse el botón de mando del elevador y подавателя патронов и снимите, толкая
16) Den Verschlussfangknopf drücken und deslice hacia adelante el grupo guarda- вперед, ударно-спусковой механизм (рис.
48).
die komplette Abzugsgruppe nach vorn monte (fig. 48).
entnehmen (Abb. 48).
Das Gewehr ist nun komplett zerlegt. Die Tei- El fusil está completamente desmontado; las Ружье полностью разобрано. Детали, которые
le, die einer Wartung oder einer Reinigung partes que pueden interesar para una verifica- следует проверить и очистить, разобраны.
bedürfen liegen nun separat bereit. ción cuidadosa y para la limpieza están sepa-
radas.
48
90
49
91
50
92
2) Infilare da destra o da sinistra la spina 2) Push the trigger guard pin bush into the 2) Introduire, par la droite ou par la gauche,
arresto guardia fermandola quando si tro- receiver from the right or left, until it is la goupille d’arrêt de la sous-garde et ne
va completamente inserita nella carcassa completely inside (fig. 51). s’arrêter que lorsqu’elle aura été entière-
(fig. 51). 3) Slide the bolt recoil spring into its appro- ment introduite sur la carcasse (fig. 51).
3) Infilare la molla rinculo otturatore nella priate position (fig. 52). 3) Introduire le ressort de recul de l'obtura-
propria sede (fig. 52). teur dans son logement (fig. 52).
ATTENZIONE: accertarsi di collocare sempre NOTE: always make sure that the bolt recoil ATTENTION: s’assurer que le ressort de recul
la molla di rinculo dell'otturatore tra testa di spring is positioned between the locking de l’obturateur est toujours placé entre la
chiusura ed otturatore stesso, per evitare che head and the bolt itself, in order to avoid a tête de fermeture et l’obturateur pour éviter
- nella fase di chiusura - possa partire il col- shot being fired when the bolt is closed. le risque qu’un coup puisse partir par mégar-
po. de durant la fermeture.
51
93
2) Den Befestigungsstift des Abzugs von 2) Introduzca desde la derecha o la izquier- 2) Вставьте справа или слева шпильку
rechts oder links einschieben und fixieren, da la espiga de parada del guardamonte фиксации ударно-спускового механизма
nachdem er vollständig in das Gehäuse fijándola cuando se encuentre completa- (рис. 51).
eingesteckt wurde (Abb. 51). mente introducida en la carcasa (fig. 51). 3) Установите инерционную пружину в
3) Die Inertial-Feder des Verschlusses in 3) Introduzca el resorte de retroceso del собственное гнездо (рис. 52).
ihren Sitz einführen (Abb. 52). obturador en su alojamiento (fig. 52).
ACHTUNG: stets prüfen, ob die Inertialfeder ATENCIÓN: asegúrese siempre de colocar el ВНИМАНИЕ: убедитесь в том, что
auch zwischen dem Verschlusskopf und dem resorte de retroceso del obturador entre la инерционная пружина затвора находится
Verschlussblock eingesetzt wurde, um beim cabeza de cierre y el obturador mismo, para между личинкой затвора и самим затвором,
Verriegeln eine ungewollte Schussabgabe zu evitar que en fase de cierre pueda partir un для того, чтобы избежать случайного
vermeiden! tiro. выстрела во время закрытия затвора.
52
94
4) Prendere la testa di chiusura ed infilarla 4) Slide the locking head into the bolt, mak- 4) Introduire la tête de fermeture dans l’ob-
nell’otturatore avendo cura che il foro sul ing sure that the hole on its stem coin- turateur, en faisant coïncider le trou avec
suo gambo collimi con l’asola dell’ottura- cides with the slot on the bolt (fig. 53). son devant avec la boutonnière de l’ob-
tore stesso (fig. 53). turateur (fig. 53).
AVVERTENZA: i piani inclinati ricavati sul WARNING: the slanted surfaces on the lock- ATTENTION: les plans inclinés obtenus sur le
gambo della testa di chiusura non devono ing head’s stem should not be visible once devant de la tête de fermeture ne doivent pas
essere visibili a pezzo montato. the bolt locking head is mounted. être visibles lorsque la pièce est montée.
5) Infilare il perno rotazione testa di chiu- 5) Insert the locking head pin in its hole on 5) Engager l’axe de rotation de la tête de fer-
sura nel foro ricavato sul gambo della the locking head’s stem, through the slot meture dans son logement sur la tête, en
testa di chiusura, facendolo passare attra- on the bolt (fig. 54). le faisant passer à travers la boutonnière
verso l’asola dell’otturatore (fig. 54). de l’obturateur (fig. 54).
53
95
4) Den Verschlusskopf in den Verschluss- 4) Coja la cabeza de cierre e introdúzcala 4) Установите личинку в тело затвора так,
block einschieben und darauf achten, en el obturador, cuidando que el agujero чтобы отверстие на ее стебле совпадало
dass die Bohrung am Stamm des Versch- que lleva en el vástago coincida con el с прорезью самого затвора (рис. 53).
lusskopfes mit der entsprechenden Aus- ojal del obturador mismo (fig. 53).
fräsung des Verschlussblockes überein-
stimmt (Abb. 53).
VORSICHT: Die geneigten Ebenen am Stamm ADVERTENCIA: los planos inclinados que se ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: наклонные поверхности
des Verschlussblocks dürfen nach der Monta- encuentran en el vástago de la cabeza de на стебле личинки, не должны быть видны
ge nicht sichtbar sein. cierre no se deben ver cuando la pieza está после ее установки в тело затвора.
montada.
5) Den Drehzapfen des Verschlusskopfes 5) Introduzca el eje de rotación de la cabe- 5) Вставьте шпильку фиксации личинки
durch die Ausfräsung im Verschlussblock za de cierre en el agujero de alojamiento затвора в отверстие, имеющееся в стебле,
in die vorgesehene Bohrung im Stamm que se encuentra en el vástago de la пропустив ее через прорезь затвора (рис.
des Verschlusskopfes stecken (Abb. 54). misma, pasándolo por el ojal del obtura- 54).
dor (fig. 54).
54
96
ATTENZIONE: la linea di riferimento marcata NOTE: the reference line on top of the pin ATTENTION: la ligne de référence marquée
sull'estremità del perno deve essere in vista e must be visible and aligned with the bolt’s sur l’extrémité de l’axe doit être visible et ali-
allineata con l'asse longitudinale del gruppo centerline (fig. 54). gnée avec l’axe longitudinal du groupe obtu-
otturatore (fig. 54). rateur (fig. 54).
6) Inserire il percussore con la sua molla nel 6) Insert the firing pin and the firing pin 6) Introduire le percuteur avec son ressort
foro nell’otturatore (fig. 55). spring inside the bolt (fig. 55). dans l’orifice de son logement de l'obtu-
rateur (fig. 55).
ATTENZIONE: accertarsi di aver montato NOTE: always make sure that the firing pin ATTENTION: assurez-vous que vous avez
sempre la molla del percussore. has been inserted together with its spring. toujours monté le ressort du percuteur.
7) Inserire il perno arresto percussore nel 7) Insert the firing pin retaining pin in its 7) Introduire l’axe d’arrêt du percuteur dans
suo foro, in modo che blocchi il percus- seat, so as to block the firing pin (fig. 56). l'orifice de son logement de manière à ce
sore (fig. 56). qu’il bloque le percuteur (fig. 56).
55
97
ACHTUNG: Der am Zapfenende markierte ATENCIÓN: la línea de referencia marcada ВНИМАНИЕ: линия, маркированная на
Strich muss sichtbar sein und nach der Längs- en la extremidad del eje debe estar a la vista конце шпильки, должна быть видна и
achse des Verschlussblockes ausgerichtet sein y alineada con el eje longitudinal del grupo выровнена по продольной оси узла затвора
(Abb. 54). obturador (fig. 54). (рис. 54).
6) Den Schlagbolzen zusammen mit der 6) Introduzca el percutor con su resorte en 6) Вставьте боек с его пружиной в
Schlagbolzenfeder in den Verschlussblock el agujero de alojamiento que se encuen- отверстие затвора (рис. 55).
einsetzen (Abb. 55). tra en el obturador (fig. 55).
ACHTUNG: Stets prüfen, ob der Schlagbolzen ATENCIÓN: asegúrese siempre de haber ВНИМАНИЕ: убедитесь в том, что пружина
zusammen mit der Schlagbolzenfeder einge- montado el resorte del percutor. бойка установлена.
baut ist.
7) Den Fixierstift des Schlagbolzens in die 7) Introduzca el eje de parada del percutor 7) Вставьте фиксатор бойка в отверстие
vorgesehene Bohrung einsetzen, um ihn en su agujero de alojamiento de manera так, чтобы он блокировал боек (рис. 56).
somit zu blockieren (Abb. 56). que detenga el percutor (fig. 56).
56
98
8) Prendere il gruppo otturatore, accostarlo 8) Bring the bolt unit together with the swivel 8) Prendre le groupe obturateur, le juxtapo-
alle bretelle (fig. 41) ed accoppiarli sulle (fig. 41) and snap them into place (fig. 57), ser aux bras (fig. 41) et les coupler dans
rispettive sedi di incastro (fig. 57) mante- holding them together with the fingers. leurs sièges d'emboîtement respectifs (fig.
nendoli fermi in tale posizione con le 9) Hold the stock-receiver unit almost verti- 57) en le bloquant dans cette position
dita. cal and insert the bolt-swivel unit in its avec les doigts.
9) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e, guide in the receiver (figs. 58-59) until 9) Saisir le groupe crosse-carcasse et, en le
tenendolo in posizione quasi verticale, fully inserted (fig. 60). tenant en position presque verticale, insé-
inserire il gruppo bretelle-otturatore nel- rer le groupe bras de commande obtura-
le guide della carcassa (figg. 58-59) fino teur sur le guides de la carcasse (figures
al completo inserimento (fig. 60). 58-59) jusqu’à l’introduction complète
(fig. 60).
57 58
99
8) Die Einheit des Verschlussblocks nehmen 8) Tomar el grupo obturador, acercarlo a las 8) Возьмите узел затвора, установите его
und in Übereinstimmung mit den Riemen bandoleras (fig. 41) y encajarlos en las на узле крепления (рис. 41), после чего
bringen (Abb. 41), beide in die jeweiligen respectivas sedes de encastre (fig. 57) вставьте в соответствующие пазы (рис.
Sitze einrasten lassen, indem man sie mit manteniéndolos detenidos en dicha posi- 57), удерживая пальцами в этом
der Hand zusammenhält (Abb. 57). ción con los dedos. положении.
9) Schaft und Gehäuse umfassen und in leicht 9) Empuñar el grupo culata -carcasa e, man- 9) Ухватите рукой узел приклад-ствольная
vertikaler Stellung halten. Die Einheit Ver- teniéndolo en posición casi vertical, коробка и, удерживая его в практически
вертикальном положении, вставьте узел
schlussblock-Riemen in die Führung des introducir el grupo bandoleras-obturador
крепления затвора в направляющие
Gehäuses einschieben (Abb. 58-59) bis sie en las guías de la carcasa (fig. 58-59)
ствольной коробки (рис. 58-59) до конца
ganz eingesetzt ist (Abb. 60). hasta su completa inserción (fig. 60). (рис. 60).
59 60
100
10) Inserire la manetta d'armamento sul 10) Push the bolt lever into its hole on the 10) Introduire la manette d’armement dans
foro di sede sull'otturatore premendo a bolt until it fits snugly (fig. 2). son orifice situé sur l’obturateur et pous-
fondo (fig. 2). 11) Slide the selection ring-fore-end lever ser à fond (fig. 2).
11) Prendere il gruppo commutatore-asta unit over the tubular magazine (fig. 61), 11) Prendre le groupe commutateur-levier
d'armamento, infilarlo sul tubo serba- the swivel (fig. 62) and its guide (fig. d'armement, l'introduire sur le tube ma-
toio (fig. 61), sulle bretelle (fig. 62) e 63). gasin (fig. 61), sur les bretelles (fig. 62)
sulle guide di scorrimento (fig. 63). et sur les guides de coulissage (fig. 63).
61 62
101
10) Den Spannhebel in die Bohrung des 10) Introducir la maneta de armamento en 10) Вставьте рукоятку затвора, нажав ее
Verschlussblocks einsetzen und bis zum el agujero de sede en el obturador pre- до конца, в отверстие гнезда затвора
Anschlag eindrücken (Abb. 2). sionando a fondo (fig. 2). (рис. 2).
11) Die Einheit Selektionsring-Vordergriff 11) Tomar el grupo conmutador varilla de 11) Возьмите узел переключатель-цевье,
über das Magazinrohr (Abb. 61), die armamento, introducirlo en el tubo del введите его на трубку магазина (рис. 61),
Riemen (Abb. 62) und die Schiene (Abb. almacén (fig. 61), en las bandoleras (fig. установите на узел крепления (рис. 62),
63) schieben. 62) y en las guías de deslizamiento (fig. а также на направляющие скольжения
(рис. 63).
63).
63
102
12) Con il pollice della mano che impugna 12) Rotate completely clockwise the selec- 12) Du pouce de la main qui tien le levier
l'asta di armamento ruotare a fine corsa tion ring with the thumb of the hand d'armement, tourner jusqu'en en fin de
l'anello commutatore in senso orario ed holding the fore-end lever and pull the course et dans le sens des aiguilles d'u-
arretrare brevemente tutto il gruppo com- whole assembly back until the selec- ne montre la bague du commutateur
pleto in maniera che il commutatore si tion ring engages the swivel (fig. 64). qui tien l'arme et reculer légèrement le
agganci alle bretelle (fig. 64); successi- Release the selection ring, which will groupe complet afin que le commuta-
vamente lasciare libero il commutatore rotate counterclockwise to its resting teur s'enclenche dans les bras (fig. 64),
di ruotare in senso antiorario fino alla position, insuring that it remains joined laisser ensuite le commutateur libre de
sua posizione di riposo garantendosi to the swivel. tourner en sens contraire des aiguilles
che rimanga agganciato alle bretelle 13) Finish assembling the shotgun by fol- d'une montre jusqu'à sa position de re-
stesse. lowing all the steps (except the first) out- pos et s'assurant qu'il reste bien accro-
13) Completare il montaggio dell’arma ri- lined under the section “Assembly of ché aux bras.
petendo, esclusa la prima, tutte le ope- packaged gun” page 20. 13) Compléter le montage de l'arme en ré-
razioni di montaggio da fucile imballato pétant, sauf pour ce qui concerne la
descritte a pag. 20. première, toutes les opérations du mon-
tage du fusil emballé décrites page 20.
64
103
12) Den Vordergriff halten und den Selek- 12) Con el pulgar de la mano que empuña 12) Большим пальцем руки, удерживающей
tionsring mit dem Daumen in Uhrzei- la varilla de armamento girar hasta el цевье, повернуть до конца по часовой
gerrichtung drehen. Dann den gesam- final de su carrera el anillo conmutador стрелке кольцо переключателя, после
ten Aufbau zurückziehen bis der Selek- en sentido de las agujas del reloj y retro- чего слегка отвести назад весь узел
tionsring in die Riemen greift (Abb. 64). ceder brevemente todo el grupo com- целиком таким образом, чтобы
Wenn Sie den Selektionsring lösen, pleto de modo que el conmutador se переключатель зацепился на узле
dreht sich dieser entgegen der Uhrzei- enganche en las bandoleras (fig. 64); крепления (рис. 64); после этого
переключатель может свободно
gerrichtung bis in seine Ruhestellung, sucesivamente dejar libre el conmuta-
поворачиваться в направлении против
dabei müssen Sie darauf achten, dass er dor para que gire en sentido contrario a
часовой стрелки до положения покоя.
mit den Riemen verbunden bleibt. las agujas del reloj hasta su posición de Достаточно, чтобы он был зафиксирован
13) Beenden Sie die Montage der Waffe, descanso garantizándose que quede на узле крепления.
indem Sie die Schritte im Abschnitt enganchado a las bandoleras.
13) Завершить сборку оружия, повторив за
“Montage” auf Seite 21 ausführen. 13) Complete el montaje del arma repitien- исключением первой все операции по
do, excluida la primera, todas las opera- сборке, описанные на странице 21.
ciones de montaje del fusil embalado
descritas en la página 21.
104
Es stehen zwei Varianten von feststehenden Están disponibles dos versiones de culata con Имеются две модели приклада с
Schäften zur Verfügung: inclinación fija: фиксированным погибом:
- Schaft Typ Jagd - culata tipo caza - приклад охотничьего типа
- Schaft Typ “Pistol grip”. - culata tipo “pistol grip”. - приклад типа “пистолетная рукоятка”.
108
Per sostituire il calcio procedere nel seguente To change stocks proceed as follows: Pour remplacer la crosse, procéder de la ma-
modo: nière suivante:
1) Ad arma scarica, con un cacciavite con 1) Make sure gun is unloaded. Using a cross- 1) Arme déchargée, dévisser entièrement, à
testa a croce, svitare le viti di fissaggio head screwdriver, turn out the butt plate l’aide d’un tournevis cruciforme, les vis
calciolo sul calcio e smontare il calciolo screw and remove the butt plate (fig. 65). de fixation de la plaque de couche de la
stesso (fig. 65). 2) Using a 13 mm socket wrench, slacken crosse et démonter la plaque de couche
2) Con una chiave a tubo da 13 mm svitare the stock nut, which is accessible from (fig. 65).
il dado serraggio calcio, visibile dalla the rear after removal of the butt plate 2) A l’aide d’une clé à tube de 13 mm, de-
parte posteriore del calcio a calciolo (fig. 66). visser l’écrou de serrage de la crosse,
smontato (fig. 66). visible sur la partie arrière de la crosse,
aussitôt démonté la plaque de couche
(fig. 66).
65
109
Für den Austausch des Schaftes müssen Sie Para sustituir la culata proceda de la siguiente Для замены приклада действовать
folgendermaßen vorgehen: manera: следующим образом:
1) Sicherstellen, dass die Waffe ungeladen 1) Con el arma descargada, con un destor- 1) На оружии в разряженном состоянии
ist. Lösen Sie die Fixierschrauben der nillador de cruz, destornille los tornillos при помощи отвертки с крестовидной
Schaftkappe mit einem Kreuzschlitz- de fijación de la cantonera en la culata y головкой отвернуть крепежные винты
schraubenzieher und nehmen Sie die desmonte la cantonera (fig. 65). затыльника на прикладе, после чего
Schafkappe ab (Abb. 65). снять сам затыльник (рис. 65).
2) Con una llave tubular de 13 mm destor-
2) Entfernen Sie die Sicherungsmutter des nille la tuerca de fijación culata, visible 2) При помощи торцевого гаечного ключа
Schaftes mit einem 13 mm Steckschlüssel, desde la parte posterior de la culata con 13 мм отвинтить гайку закручивания
der am Ende des Schaftes sichtbar wird, la cantonera desmontada (fig. 66). приклада, видимую на задней части
приклада при демонтированном
sobald die Schaftkappe entfernt worden
затыльнике приклада (рис. 66).
ist (Abb. 66).
66
110
AVVERTENZA: nel togliere completamente il WARNING: whilst completely removing ATTENTION: en retirant l’écrou de fixation
dado di fissaggio calcio fare attenzione a non stock nut, take care not to lose the spring de la crosse, veiller à ne pas perdre la rondel-
perdere la rosetta elastica che uscirà facil- washer. This may easily happen as it is no le élastique qui sortira facilement n’étant plus
mente non essendo più trattenuta dal dado longer withheld by the nut (fig. 67). retenue par l’écrou (fig. 67).
stesso (fig. 67).
3) Sfilare completamente il calcio dall’ar- 3) Completeley remove the stock by sliding 3) Dégager entièrement la crosse de l’arme
ma, facendolo scorrere lungo il tubo gui- it off along the recoil spring tube (fig. 68). en la faisant glisser le long du tube guide
da molla biella (fig. 68). du ressort de la bielle (fig. 68).
AVVERTENZA: nel togliere completamente il WARNING: whilst completely removing ATTENTION: en retirant la crosse, veiller à
calcio fare attenzione a non perdere il piastri- stock, take care not to loose the swivel plate ne pas perdre la plaque porte-bretelles qui
no portabretelle che uscirà facilmente dal which can easily slip out, being it no longer sortira facilement de la crosse n’étant plus
calcio non essendo più trattenuto dal tubo retained by the recoil spring tube (fig. 69). retenue par le tube guide du ressort de la
guida molla biella (fig. 69). bielle (fig. 69).
67 68
111
WARNUNG: Wenn Sie die Sicherungsmutter ADVERTENCIA: al quitar completamente la ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: при полном снятии
abschrauben, achten Sie darauf, dass Sie den tuerca de fijación de la culata ponga aten- крепежной гайки приклада следует
Sprengring nicht verlieren, da er nicht mehr ción para no perder la arandela elástica que обратить внимание на то, чтобы не потерять
von der Mutter gehalten wird und herausfal- saldrá fácilmente no siendo retenida por la упругую шайбу, которая легко выйдет, не
len könnte (Abb. 67). tuerca (fig. 67). будучи удерживаемой самой гайкой (рис. 67).
3) Schaft abziehen, indem er vom Rück- 3) Quite completamente la culata del arma 3) Полностью снять приклад ружья,
holfederführungsrohr des Schaftes gescho- haciéndola deslizar a lo largo del tubo продвинув его вдоль направляющей
ben wird (Abb. 68). guía resorte biela (fig. 68). трубки возвратной пружины (рис. 68).
WARNUNG: Wenn Sie den Schaft abziehen, ADVERTENCIA: al quitar completamente la ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: при полном снятии
achten Sie darauf, dass Sie die Riemenbügel- culata ponga atención para no perder la pla- приклада следует обратить внимание на то,
platte nicht verlieren, da sie nicht mehr von quita porta-correas que saldrá fácilmente de чтобы не потерять антабку для ружейного
dem Führungsrohr gehalten wird und heraus- la culata no siendo retenida por el tubo guía ремня, которая легко выйдет из приклада,
fallen könnte (Abb. 69). resorte biela (fig. 69). не будучи удерживаемой направляющей
трубкой возвратной пружины (рис. 69).
69
112
4) Prendere il calcio da montare ed analo- 4) Remove the butt plate from the optional 4) Prendre la crosse et démonter, exacte-
gamente a quanto sopra descritto, smon- pistol-grip stock as described for the stan- ment comme cela a été fait pour la crosse
tare il calciolo. dard stock. de l’arme, la plaque de couche.
5) Prendere il piastrino portabretelle smon- 5) Install the swivel plate (removed from the 5) Prendre la plaque porte-bretelles dé-
tato dall’arma ed inserirlo sulla sua sede standard stock) on the pistol-grip stock, montée de l’arme et l’introduire dans son
sul calcio da montare, trattenendolo in making sure swivel is centered (fig. 70). logement sur la crosse qui remplacera
posizione centrata (fig. 70). 6) Point the gun towards the ground and l’autre en la maintenant dans une posi-
6) Tenendo l’arma con la canna rivolta verso install the pistol-grip stock over the recoil tion centrale (fig. 70).
il basso, infilare completamente il calcio spring tube. Make sure that the recoil 6) Tenir l’arme avec le canon orienté vers le
sul tubo guida molla biella, avendo cura spring tube is aligned with the hole on bas, enfiler entièrement la crosse sur le
che quest’ultimo si infili anche sul foro the swivel plate (fig. 71). tube guide du ressort de la bielle en veil-
del piastrino portabretelle (fig. 71). lant à ce qu’il s’introduise également dans
l’orifice de la plaque porte-bretelles (fig.
71).
70
113
4) Nehmen Sie den zu montierenden Schaft 4) Coja la culata a montar y desmonte la 4) Взять устанавливаемый приклад и
und montieren Sie die Schaftkappe wie cantonera como se describe anterior- аналогично вышеописанному,
schon oben beschrieben ab. mente. демонтировать затыльник приклада.
5) Nehmen Sie die abmontierte Riemenbü- 5) Coja la plaquita porta-correas desmonta- 5) Взять снятую с ружья антабку для
gelplatte und halten Sie sie zentral an da del arma e introdúzcala en su aloja- ружейного ремня и вставить ее в гнездо
ihren Sitz auf dem zu montierenden miento en la culata a montar, mantenién- на собираемом прикладе, удерживая ее в
Schaft (Abb. 70). dola centrada (fig. 70). центральном положении (рис. 70).
6) Удерживая ствол ружья направленным
6) Schieben Sie den Schaft mit der Lauföff- 6) Manteniendo el arma con el cañón dirigi-
вниз, полностью надеть приклад на
nung nach unten über das Rückholfe- do hacia abajo, introduzca completa-
направляющую трубку возвратной
derführungsrohr des Schaftes, dabei mente la culata en el tubo guía resorte пружины, проследив за тем, чтобы
sicherstellen, dass der Lauf auch durch biela, cuidando que este último se intro- приклад наделся также на отверстие
das Loch in der Riemenbügelplatte gleitet duzca también en el hoyo de la plaquita антабки для ружейного ремня (рис. 71).
(Abb. 71). porta-correas (fig. 71).
71
114
AVVERTENZA: il calcio correttamente inseri- WARNING: when correctly installed, the pis- ATTENTION: la crosse, correctement mise,
to si appoggerà sul piano posteriore della car- tol-grip stock will mate to the rear of the s’appuiera sur le plan arrière de la carcasse et
cassa ed il piastrino portabretelle non potrà receiver, and the swivel plate will be tight in la plaque porte-bretelles ne pourra plus se
più sfilarsi dalla sua sede. its seat. dégager de son logement.
7) Montare la rosetta elastica prima di avvi- 7) Before turning the stock nut in onto the 7) Monter la rondelle élastique avant de vis-
tare il dado di fissaggio calcio sul perno threaded stud protruding from the inside ser l’écrou de fixation de la crosse sur le
filettato sporgente all’interno della parte of the rear of the stock, fit the spring pivot fileté saillant à l’intérieur de la par-
posteriore del calcio (fig. 72). washer into place (fig. 72). tie arrière de la crosse (fig. 72).
AVVERTENZA: l’assenza della rosetta elastica WARNING: when there is no spring washer ATTENTION: en cas d’absence de la rondelle
richiede l’uso di un dado autobloccante. present, use of a self-locking nut is necessary. élastique, l’utilisation d’un écrou autoserreur
est indispensable.
72
115
WARNUNG: Der Schaft ist korrekt einge- ADVERTENCIA: la culata introducida correc- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: правильно вставленный
baut, wenn er gegen die hintere Fläche des tamente se apoyará en el plano posterior de приклад ляжет на заднюю поверхность
Gehäuses stößt und die Riemenbügelplatte la carcasa y la plaquita porta-correas ya no ствольной коробки, и антабка ружейного
fest an ihrem Platz sitzt. podrá salir de su alojamiento. ремня не сможет больше выйти из
собственного гнезда.
7) Den Sprengring einsetzen, bevor die 7) Monte la arandela elástica antes de ator- 7) Установить упругую шайбу, перед тем,
Sicherungsmutter am Sicherungsbolzen nillar la tuerca de fijación de la culata en как завинчивать гайку крепления
am Ende des Schafts befestigt wird (Abb. el perno fileteado que sobresale del inte- приклада на резьбовой штырь,
72). rior de la parte posterior de la culata (fig. выступающий внутри задней части
72). приклада (рис. 72).
WARNUNG: Wenn kein Sprengring vorhan- ADVERTENCIA: si faltara la arandela elástica ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: отсутствие упругой
den ist, muss eine selbstsichernde Mutter es necesario utilizar una tuerca autobloquea- шайбы требует использования
benutzt werden. dora. самоконтрящейся гайки.
116
8) Bloccare con energia il calcio all’arma, 8) Using a 13 mm socket wrench, fully tigh- 8) Bloquer énergiquement la crosse de l’ar-
avvitando il dado con una chiave a tubo ten stock nut (fig. 73). me en serrant l’ecrou à l’aide d’une clé à
da mm 13 (fig. 73). 9) Fit the butt plate onto rear of stock and tube de 13 mm (fig. 73).
9) Montare il calciolo sulla parte posteriore fully tighten relative screws. 9) Monter la plaque de couche sur la partie
del calcio, avvitando a fondo le sue viti arrière de la crosse en serrant à fond les
di fissaggio. deux vis de fixation.
AVVERTENZA: a sostituzione del calcio av- WARNING: once stock has been replaced, ATTENTION: le remplacement de la crosse
venuta, assicurarsi che questo sia regolar- make sure that it is correctly retained to the fait, s’assurer qu’elle est correctement blo-
mente bloccato alla carcassa. Dopo i primi receiver. After having fired the first few rounds, quée à la carcasse. Après avoir tiré les pre-
colpi sparati ripetere il controllo ed in caso di repeat check and if necessary, remove butt miers coups, répéter le contrôle et si nécés-
necessità procedere ad ulteriore bloccaggio plate once again and by means of the appro- saire procéder à un nouveau blocage de la
del calcio stesso smontando nuovamente il priate wrench, tighten stock nut further. crosse en démontant fois de plus la plaque
calciolo dell’arma e serrando ancora il dado de couche de l’arme et en serrant davantage
con l’apposita chiave. l’écrou de serrage à l’aide d’une clé.
73
117
8) Befestigen Sie den Schaft durch energi- 8) Fije enérgicamente la culata en el arma 8) Прочно закрепить приклад на ружье,
sches Anziehen der Sicherungsmutter mit atornillando la tuerca con una llave tubu- завинтив гайку при помощи торцевого
einem 13 mm Steckschlüssel (Abb. 73). lar de 13 mm (fig. 73). гаечного ключа на 13 мм (рис. 73).
9) Befestigen Sie die Schaftkappe mit ihren 9) Monte la cantonera en la parte posterior 9) Завернув до конца оба крепежных винта,
Schrauben am Schaft. de la culata, atornillado bien los tornillos установить затыльник на задней стороне
de fijación. приклада.
HINWEIS: Vergewissern Sie sich nach dem ADVERTENCIA: una vez sustituida la culata, ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: после завершения
Ersatz des Schaftes, dass dieser auch wieder asegúrese de que esté regularmente fijada en регулировок убедитесь в том, что приклад
richtig an dem Gehäuse montiert ist. Nach la carcasa. Después de los primeros disparos, корректно установлен и плотно затянут. После
den ersten Schüssen die Überprüfung wie- repita el control y si fuera necesario, vuelva a нескольких выстрелов проверьте плотность
derholt vornehmen und falls notwendig, die fijar la culata desmontando nuevamente la посадки приклада и, в случае необходимости,
Befestigung des Schafts noch einmal an- cantonera del arma y fijando la tuerca con la подтяните его.
ziehen. Dazu muss die Schaftkappe wieder llave.
entfernt werden und die Mutter mit dem ent-
sprechenden Schlüssel angezogen werden.
118
Calcio ribaltabile (solo M3T) Folding stock (M3T only) Crosse pliante (seulement M3T)
Uso del calcio Using the folding stock Utilisation de la crosse
Il fucile M3T - calcio ribaltabile ha lo stesso The M3T Folding-Stock shotgun has the same Le fusil M3T-crosse pliante possède le même
ingombro in lunghezza del fucile M3 Super length as the M3 Super 90 shotgun in the encombrement longitudinal du fusil M3 Super
90 con calcio standard ma può notevolmente stock version. However its length can be 90 à crosse standard, mais il peut réduire re-
ridurre il suo ingombro in lunghezza se si instantly reduced by folding the stock upward marquablement son encombrement en lon-
ruota il suo calcio verso l'alto sopra la car- above the receiver. gueur en pivotant sa crosse vers le haut, au-
cassa. dessus de la carcasse.
Per passare con il calcio ribaltabile da una In order to change the stock's position pro- Pour passer, avec la crosse pliante, d'une
posizione all'altra procedere secondo il ceed as follows: position à l'autre procéder dans l'ordre sui-
seguente ordine: vant:
119
Klappschaft (nur M3T) Culata abatible (sólo M3T) Складной приклад (только M3T)
Verwendung des Schaftes Uso de la culata Применение приклада
Die mit dem Klappschaft M3T ausgestattete El fusil M3T - culata abatible tiene la misma Ружье модели M3T со складным прикладом
Waffe hat dieselbe Länge wie dem Gewehr dimensión de largo que el fusil M3 Super 90 имеет те же самые габариты по длине, что и
M3 Super 90 mit normalem Schaft. Die Länge con culata estándar pero puede notablemen- модель M3 Super 90 со стандартным
der Waffe kann aber sofort deutlich verringert te reducir su dimensión del largo si se gira su прикладом; тем не менее, длина указанной
werden, indem der Schaft über das Verschluss- culata hacia arriba volcándola sobre la car- модели может быть значительно уменьшена
gehäuse geklappt wird. casa. при откидывании ствола наверх над
ствольной коробкой.
Um die Stellung des Klappschaftes zu verän- Para pasar con la culata abatible de una posi-
dern, gehen Sie wie folgt vor: ción a la otra, proceder de la siguiente mane- Для смены положения складного приклада
следует действовать в следующем порядке:
ra:
120
A) da calcio allungato a calcio ripiegato: A) from extended stock to folded stock: A) de la crosse allongée à la crosse repliée:
1) Tenere l’arma con una mano, premere 1) While holding the shotgun in your hand, 1) En tenant l'arme d’une main, pousser du
con il pollice il pulsante del perno rota- with the thumb push on the stock release pouce le bouton-poussoir de l'axe de ro-
zione calcio e ruotare il calcio stesso leg- button and rotate the stock itself upward tation de la crosse et faire légèrement pi-
germente verso l'alto (fig. 74). (fig. 74). voter la crosse vers le haut (fig. 74).
2) Completare la rotazione del calcio fino a 2) Rotate the stock completely until it tou- 2) Compléter la rotation de la crosse jus-
fine corsa sopra il suo pulsante di arresto ches the retaining button on the rear sight qu'en fin de course, au-dessus de son
sulla tacca di mira (fig. 75). assembly (fig. 75). bouton-poussoir d'arrêt sur le cran de
3) Premere il calcio verso la carcassa fino a 3) Push the stock against the receiver until it mire (fig. 75).
quando non si aggancia automaticamen- clicks into position and is fastened to the 3) Pousser la crosse vers la carcasse jusqu'à
te sul suo pulsante di arresto stesso (fig. retaining button itself (fig. 76). ce qu'elle s'enclenche automatiquement
76). sur son bouton-poussoir d'arrêt (fig. 76).
74 75
121
A) Ausgeklappter Schaft soll eingeklappt A) de culata extendida a culata plegada: A) из разложенного положения в
werden: сложенное положение:
1) Halten Sie das Gewehr in der Hand, 1) Sostener el arma con una mano, presio- 1) Удерживая оружие одной рукой, нажать
drücken Sie mit dem Daumen den Schaft- nar con el pulgar el botón del perno de большим пальцем кнопку шпильки
löseknopf ein und schwenken Sie den giro culata y girar dicha culata ligeramen- поворота приклада, после чего повернуть
Schaft leicht nach oben (Abb. 74). te hacia arriba (fig. 74). сам приклад немного вверх (рис. 74).
2) Schwenken Sie den Schaft ganz über die 2) Completar la rotación de la culata hasta 2) Повернуть приклад до конца, до его
Waffe, bis er die Haltetaste an der Kimme el final de su carrera sobre su botón de касания со стопорной кнопкой на целике
berührt (Abb. 75). parada en la muesca de mira (fig. 75). (рис 75).
3) Drücken Sie den Schaft gegen das Ge- 3) Presionar la culta hacia la carcasa hasta 3) Надавить на приклад в направлении
ствольной коробки до его автоматического
häuse, bis er automatisch einrastet und que se enganche automáticamente en su
сцепления со стопорной кнопкой (рис. 76).
von der Haltetaste festgehalten wird (Abb. botón de parada (fig. 76).
76).
76
122
B) da calcio ripiegato a calcio allungato: B) from folded stock to extended stock: B) de la crosse repliée à la crosse allongée:
1) Tenere l’arma con una mano, premere 1) While holding the shotgung in your hand, 1) En tenant l'arme d’une main, pousser du
con il pollice il pulsante arresto calcio push with the thumb on the stock retain- pouce le bouton-poussoir d'arrêt de la
sulla tacca di mira e ruotare con l’altra il ing button on the rear sight assembly and crosse sur le cran de mire et faire légère-
calcio stesso leggermente verso l'alto (fig. rotate the stock upward with the other ment pivoter vers le haut (fig. 77).
77). hand (fig. 77). 2) Compléter la rotation de la crosse jus-
2) Completare la rotazione del calcio fino a 2) Rotate the stock completely until it stops, qu'en fin de course arrière sur la poignée,
fine corsa posteriore sull'impugnatura as- making sure that the stock release button veiller à ce que le bouton-poussoir de
sicurandosi che il pulsante del perno locks in (fig. 78). l'axe de rotation de la crosse s'enclenche
rotazione calcio lo agganci automatica- automatiquement (fig. 78).
mente (fig. 78).
77
123
B) Eingeklappter Schaft soll ausgeklappt B) de culata plegada a culata extendida: B) из сложенного положения в
werden: разложенное положение:
1) Halten Sie das Gewehr in der Hand, 1) Sostener el arma con una mano, presio- 1) Удерживая оружие одной рукой, нажать
drücken Sie mit dem Daumen den Schaft- nar con el pulgar de parada de la culata большим пальцем на стопорную кнопку
haltetaste ein und schwenken Sie den en la muesca de mira y girar con la otra приклада, после чего другой рукой слегка
Schaft mit der Hand nach oben (Abb. 77). mano la culata ligeramente hacia arriba повернуть приклад вверх (рис. 77).
2) Schwenken Sie den Schaft ganz nach (fig. 77). 2) Повернуть приклад полностью до конца,
unten bis zum Anschlag, prüfen Sie, dass 2) Completar la rotación de la culata hasta убедившись в том, что произошло
der Schaftlöseknopf automatisch mit ihm el final de su carrera posterior en la em- автоматическое сцепление на кнопке
verbindet (Abb. 78). puñadura asegurándose que el botón del шпильки поворота приклада (рис. 78).
perno de rotación culata lo enganche
automáticamente (fig. 78).
78
124
1) Ad arma scarica, con una normale chia- 1) Make sure the shotgun isn't loaded. 1) L'arme étant déchargée, à l'aide d'une
ve a tubo da 13 mm, svitare il dado ser- Using a regular 13 mm socket wrench, clé à tube normale de 13 mm, desserrer
raggio calcio (fig. 79) visibile dalla parte unscrew the stock retaining nut (fig. 79) l'écrou de serrage de la crosse (fig. 79)
posteriore dell'impugnatura a pistola una visible from the back of the pistol grip visible par la partie arrière de la poignée
volta ripiegato il calcio verso l'alto. when the stock is folded upwards. revolver, après avoir replié cette dernière
vers le haut.
AVVERTENZA: nel togliere completamente il WARNING: when removing the stock retain- ATTENTION: lorsque vous retirez complète-
dado di fissaggio calcio fare attenzione a non ing nut, be careful not to misplace the spacer ment l'écrou de fixation de la crosse, veillez
perdere la rosetta elastica presente solo qua- and the elastic washer (not present if the nut à ne pas égarer la rondelle élastique, en pla-
lora il dado non sia del tipo autobloccante. is of the self-locking type). ce seulement au cas l'écrou ne serait pas du
type autoserreur.
2) Sfilare completamente l'assieme calcio 2) Pull away the folding stock assembly, 2) Dégager entièrement le groupe crosse
ribaltabile dall'arma (compresa l'impu- including the pistol grip (fig. 80). escamotable de l'arme (y compris la poi-
gnatura a pistola - fig. 80). gnée revolver (fig. 80).
79
127
1) Stellen Sie sicher, dass die Gewehre 1) Con arma descargada, con una normal 1) На оружии в разряженном состоянии
entladen ist. Benutzen Sie einen Steck- llave de tuvo de 13 mm., destornillar la при помощи обычного торцевого гаечного
schlüssel 13 mm, um die Schafthaltesch- tuerca de ajuste de la culata (fig. 79) visi- ключа на 13 мм отвернуть гайку
raube (Abb. 79) zu lösen. Diese Schraube ble de la parte posterior de la empuñadu- крепления приклада (рис. 79), которую
ist an der Hinterseite des Pistolengriffes ra de pistola una vez que se ha plegado la можно увидеть на задней стороне
zu sehen, wenn der Schaft nach oben culata hacia arriba. пистолетной рукоятки при откидывании
geklappt ist. приклада вверх.
WARNUNG: Wenn Sie die Schafthalte- ADVERTENCIA: al quitar completamente la ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: при снятии гайки
schraube entfernen, dann achten Sie darauf, tuerca de fijación culata preste atención para крепления приклада действуйте осторожно,
dass Ihnen der Sprengring nicht verloren geht no perder la arandela elástica que se encuen- чтобы не потерять упругую шайбу, которая
(dieser ist nicht vorhanden, wenn eine selbst- tra solo en caso de que la tuerca no sea de устанавливается только, если не используется
sichernde Mutter verwendet wird). tipo autobloqueo. самоконтрящаяся гайка.
2) Ziehen Sie den Klappschaft mitsamt Pis- 2) Extraer completamente el grupo culata 2) Полностью демонтировать узел
tolengriff ab (Abb. 80). abatible del arma (incluso la empuñadura складного приклада ружья (включая
de pistola - fig. 80). пистолетную рукоятку – рис. 80).
80
128
AVVERTENZA: nel togliere completamente il WARNING: When removing the stock, be ATTENTION: lorsque vous retirez complète-
calcio fare attenzione a non perdere il piastri- careful not to misplace the swivel plate that ment la crosse veillez à ne pas égarer la pla-
no portabretelle che uscirà facilmente dal- may fall out of the the pistol grip when no que porte-bretelles qui se dégagera avec faci-
l'impugnatura a pistola non essendo più trat- longer held in place by the stock tie rod (fig. lité de la poignée revolver, le tirant de fixation
tenuto dal tirante fissaggio calcio (fig. 81). 81). de la crosse ne la retenant plus (fig. 81).
3) Con apposita chiave (fig. 82) svitare com- 3) Using the special wrench (fig. 82), un- 3) A l'aide d'une clé spéciale (fig. 82) des-
pletamente il tirante fissaggio calcio screw the stock tie rod completely and serrer complètement le tirant de fixation
ribaltabile fino a smontarlo dalla carcassa remove it from the receiver (fig. 83). de la crosse escamotable jusqu'à ce qu'il
(fig. 83). se dégage entièrement de la carcasse (fig.
83).
81 82
129
WARNUNG: Wenn Sie den Klappschaft ent- ADVERTENCIA: al quitar completamente la ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: при полном демонтаже
fernen, dann achten Sie darauf, dass Ihnen culata prestar atención para que no se pierda приклада действуйте осторожно, чтобы не
die Riemenbügelplatte nicht verloren geht, la placa porta-bandoleras que saldrá fácil- потерять пластину антабки, которая легко
die vom Pistolengriff abfallen kann, weil sie mente de la empuñadura de pistola al no выйдет из гнезда пистолетной рукоятки, не
nicht mehr von der Schafthaltestange gehal- estar más retenida por el tirante de fijación de будучи удерживаемой крепежным болтом
ten wird (Abb. 81). la culata (fig. 81). приклада (рис. 81).
3) Benutzen Sie den eigens vorgesehenen 3) Con una llave especial (fig. 82) destorni- 3) При помощи специального ключа (рис. 82)
Spezialschlüssel (Abb. 82), schrauben Sie llar completamente el tirante de fijación полностью отвернуть крепежный болт
damit die Schafthaltestange vollständig ab culata abatible hasta desmontarlo de la складного приклада и вынуть его из
und nehmen Sie die Stange vom Gehäuse carcasa (fig. 83). ствольной коробки (рис. 83).
ab (Abb. 83).
83
130
4) Prendere il tubo guida molla biella ed 4) Manually screw the recoil spring tube, 4) Prendre le tube de guidage du ressort de
avvitarlo manualmente alla carcassa al onto the receiver, where the tie rod was bielle et le serrer à la main à la carcasse,
posto del tirante prima smontato (fig. 84). (fig. 84). à la place du tirant que vous venez de
5) Con apposita chiave (fig. 85) (in dotazio- 5) Using the special wrench (fig. 85), in- démonter (fig. 84).
ne con il kit calcio fisso) avvitare a fondo cluded in the fixed stock kit, tighten the 5) A’ l'aide d'une clé spéciale (fig. 85) (four-
il tubo guida molla biella alla carcassa recoil spring tube, fastening it to the re- nie avec le kit crosse fixe) serrer à fond le
esercitando tutto lo sforzo di bloccaggio ceiver as tightly as possible without bend- tube de guidage du ressort de bielle à la
possibile senza deformare il tubo stesso. ing the tube itself. carcasse en exerçant tout l'effort de serra-
6) Procedere nel montaggio del calcio fisso 6) To finish assembling the fixed stock fol- ge possible, sans déformer le tube lui-
seguendo le istruzioni indicate al para- low the instructions listed in the section même.
grafo “Calcio piega fissa - Punto 4”. ”Set stock drop - item 4”. 6) Procéder au montage de la crosse fixe en
suivant les instructions indiquées au para-
graphe "Crosse pente fixe - Point 4".
84
131
4) Schrauben Sie das Rückholfederführungs- 4) Tomar el tubo guía resorte biela y atorni- 4) Взять трубку возвратной пружины и
rohr und schrauben Sie es manuell anstel- llarlo manualmente a la carcasa en lugar вручную завернуть ее на ствольной
le der Schafthaltestange auf das Gehäuse del tirante desmontado (fig. 84). коробке на место предварительного
auf (Abb. 84). демонтированного болта (рис. 84).
5) Con una llave especial (fig. 85) (en la
5) Benutzen Sie den mit dem festen Schaft dotación de base con el kit culata fijo) 5) При помощи специального ключа (рис. 85)
mitgelieferten Spezialschlüssel (Abb. 85), atornillar a fondo el tubo guía muelle bie- (поставляется в комплекте с
ziehen Sie damit das Rückholfederfüh- la a la carcasa ejercitando todo el esfuer- фиксированным прикладом) завернуть
до конца трубку возвратной пружины на
rungsrohr möglichst fest an, wobei sich zo de bloqueo posible sin deformar dicho
ствольной коробке; при завертывании
das Rohr aber nicht verziehen darf. tubo.
прикладывать максимальные усилия,
6) Der Anbau des festen Schaftes wird 6) Proceder con el montaje de la culata fija стараясь не повредить при этом саму
gemäß der Anweisungen im Abschnitt siguiendo las instrucciones indicadas en трубку.
“Schaftvarianten - Nr. 4” abgeschlossen. el punto “Culata pliega fija - Punto 4”. 6) Продолжить установку фиксированного
приклада в соответствии с инструкциями,
содержащимися в разделе “Приклад с
фиксированным погибом – Пункт 4”.
85
132
Per smontare il riduttore dall’arma procedere To remove the limiter proceed as follows: Pour démonter le réducteur de l’arme, procé-
nel seguente modo: der de la manière suivante:
1) A fucile scarico, con canna rivolta verso 1) With the gun unloaded, point the barrel 1) Fusil déchargé, canon orienté vers le
l’alto, prendere con l’indice della mano upwards. Using the index finger of your haut, prendre de l’index de la main l’an-
l’anello fissaggio riduttore e sfilarlo dal hand, remove the limiter retaining from neau de fixation du réducteur et la déga-
tubo serbatoio (fig. 86); per facilitare l’o- the magazine tube (fig. 86). To facilitate ger du tube magasin (fig. 86). Pour facili-
perazione appoggiare il pollice destro sul removal, rest your right thumb on the ter l’opération, appuyer le pouce droit sur
tubo serbatoio e far ruotare leggermente magazine tube and turn the retaining ring le tube magasin et faire tourner légère-
l’anello fissaggio riduttore in maniera che until one of the tabs passes the magazine ment l’anneau de fixation du réducteur
un suo settore di presa superi la bordatu- tube spigot (fig. 87). de façon à ce qu’un secteur de prise de
ra del tubo serbatoio stesso (fig. 87). 2) Hold the limiter and retaining ring and celui-ci dépasse le bord du tube magasin
2) Trattenere il riduttore con il suo anello di allow them to be forced out of the maga- même (fig. 87).
fissaggio lasciando che fuoriescano com- zine by the magazine spring. 2) Retenir le réducteur et son anneau de
pletamente dal serbatoio per effetto della fixation en les laissant complètement en
spinta che ricevono dalla molla del ser- dehors du magasin du fait de la poussée
batoio. qu’ils reçoivent du ressort du magasin.
86
135
Um das Reduzierstück auszubauen, müssen Para desmontar el reductor del arma proceda Для снятия ограничителя с ружья
Sie folgendermaßen verfahren: de la siguiente manera: действовать следующим образом:
1) Das völlig entladene Gewehr aufwärts 1) Con el fusil descargado y con el cañón 1) При разряженной винтовке, со стволом,
richten und den Sicherungsring mit dem dirigido hacía arriba, coja, con el dedo направленным вверх, указательным
Zeigefinger aus dem Magazinrohr ziehen índice el anillo de fijación del reductor y пальцем руки взять кольцо фиксации
(Abb. 86). Zur Vereinfachung legen Sie quítelo del tubo almacén (fig. 86); para ограничителя и снять его с трубки
den rechten Daumen auf das Magazin- facilitar la operación apoye el dedo pul- магазина (рис. 86); для облегчения
rohr und drehen den Sicherungsring des gar derecho en el tubo almacén y gire операции положить большой палец правой
Reduzierstücks mit dem Daumen, so dass ligeramente el anillo de fijación del re- руки на трубку магазин и слегка
einer seiner Ansatzbereiche über die Kan- ductor de modo que uno de sus sectores повернуть кольцо фиксации
ограничителя так, чтобы один сектор
te des Rohrmagazins reicht (Abb. 87). de toma supere el borde del mismo tubo
захвата перешел раструб трубки магазина
2) Halten Sie das Reduzierstück und den almacén (fig. 87).
(рис. 87).
Sicherungsring und lassen Sie ihn durch 2) Retenga el reductor con su anillo de fija- 2) Удерживать ограничитель с кольцом
die Feder des Magazins aus dem Rohr- ción dejando que salgan completamente фиксации, дав им полностью выйти из
magazin stoßen. del almacén por efecto del empuje del магазина вследствие воздействия
resorte del almacén. толчка, получаемого ими от пружины
магазина.
87
136
3) Togliere completamente il riduttore dal ser- 3) Completely remove limiter and retaining 3) Retirer complètement le réducteur et
batoio assieme al suo anello di fissaggio. ring from magazine. l’anneau de fixation du magasin.
Per montare il riduttore sull’arma procedere To install the limiter, proceed as follows: Pour monter le réducteur sur l’arme procéder
nel seguente modo: de la manière suivante:
1) A fucile scarico, con canna rivolta verso 1) With the gun unloaded, point barrel up- 1) Fusil déchargé, canon retourné vers le
l’alto, infilare il riduttore sul suo foro di wards and insert the limiter into the haut, introduire le réducteur dans l’orifice
sede (fig. 88). appropriate fitting hole (fig. 88). du logement prévu (fig. 88).
2) Prendere con la mano l’anello fissaggio 2) Take the limiter retaining ring in your 2) Prendre de la main, l’anneau de fixation
riduttore ed appoggiarlo in posizione leg- hand and position it on the limiter. Ring du réducteur et l’appuyer dans une posi-
germente inclinata, sul riduttore (fig. 89). should be positioned at a slight angle tion légèrement inclinée sur le réducteur
(fig. 89). (fig. 89).
88
137
3) Das Reduzierstück zusammen mit dem 3) Quite completamente el reductor del al- 3) Полностью снять ограничитель с
Sicherungsring ganz aus dem Magazin macén junto con su anillo de fijación. магазина вместе с его кольцом фиксации.
herausziehen.
Um das Reduzierstück in dem Gewehr zu Para montar el reductor en el arma proceda Для установки ограничителя на ружье
installieren, beachten Sie bitte folgende Schritte: de la siguiente manera: действовать, как указано ниже:
1) Das völlig entladene Gewehr aufwärts 1) Con el fusil descargado y con el cañón 1) При разряженном ружье, со стволом,
richten und das Reduzierstück in das Rohr- dirigido hacía arriba, introduzca el reduc- направленным вверх, надеть
magazin einsetzen (Abb. 88). tor en su alojamiento (fig. 88). ограничитель на отверстие гнезда (рис.
88).
2) Den Sicherungsring des Reduzierstücks 2) Coja con una mano el anillo de fijación
mit der Hand in einer Schräglage auf das del reductor y apóyelo en posición lige- 2) Взять рукой кольцо фиксации
Reduzierstück auflegen (Abb. 89). ramente inclinada, sobre el reductor (fig. ограничителя и поместить его в слегка
89). наклонном положении на ограничитель
(рис. 89).
89
138
3) Premere all’interno del tubo serbatoio 3) Push the limiter into the magazine tube, 3) Pousser à l’intérieur du tube magasin tout
tutto il riduttore, facendo entrare comple- ensuring that the retaining ring enters pro- le réducteur, en faisant entrer entièrement
tamente anche l’anello fissaggio riduttore perly (fig. 90). l’anneau de fixation du réducteur égale-
(fig. 90). ment (fig. 90).
La posizione leggermente inclinata in cui Keeping the ring positioned at a slight La position légèrement inclinée dans la-
si tiene l’anello fissaggio riduttore con- angle will enable it to slip into the maga- quelle on tient l’anneau de fixation ré-
sente il completo inserimento all’interno zine tube entirely, even though it is wider ducteur permet de l’introduire complète-
del tubo serbatoio anche se il pezzo, in than the tube bore. ment à l’intérieur du tube magasin même
un verso, è più largo del foro di passag- si dans un certain sens la pièce est plus
gio. large que l’orifice de passage.
4) Diminuire la pressione del dito fino a 4) Reduce finger pressure until the limiter is 4) Diminuer la pression du doigt jusqu’à ce
quando il riduttore non resterà bloccato tight against the tube spigot (fig. 91). que le réducteur ne reste pas bloqué con-
contro la bordatura del tubo serbatoio tre le bord du tube magasin (fig. 91).
stesso (fig. 91).
90
139
3) Das Reduzierstück ganz in das Rohrma- 3) Empuje hacia el interior del tubo al- 3) Вдавить внутрь трубки магазина весь
gazin einschieben, bis der Sicherungsring macén todo el reductor haciendo entrar ограничитель, также дав полностью
auch innerhalb des Magazins ist (Abb. completamente también el anillo de fija- войти кольцу фиксации ограничителя
90). ción del reductor (fig. 90). (рис. 90).
Die leichte Schrägstellung des Rings er- La posición ligeramente inclinada del Слегка наклонное положение, в котором
möglicht es, dass er in das Rohrmagazin anillo de fijación del reductor permite su находится кольцо фиксации ограничителя,
eingefügt werden kann, auch wenn das completa introducción en el interior del обеспечивает полное введение внутрь
Stück breiter ist als die Öffnung des Maga- tubo almacén aunque la pieza sea más трубки магазина, даже если деталь в
zins. larga por un lado que el hoyo de pasaje. одном направлении шире, чем отверстие
входа.
4) Langsam den Druck des Fingers auf den 4) Disminuya la presión del dedo hasta que 4) Уменьшить давление пальца до тех пор,
Sicherungsring lösen bis er fest an der Öff- el reductor no quede fijado en el borde пока ограничитель не останется
nung des Rohrmagazins (Abb. 91) anliegt. del mismo tubo almacén (fig. 91). заблокированным относительно раструба
трубки магазина (рис. 91).
91
140
ATTENZIONE: prima di utilizzare l’arma, WARNING: before using the shotgun, make ATTENTION: avant d’utiliser l’arme, s’assu-
assicurarsi sempre che la canna abbia uno sure that the barrel has a choke correctly rer toujours que le canon a un choke correc-
strozzatore correttamente montato. installed. tement monté.
ATTENZIONE: lo strozzatore interno corret- WARNING: the internal choke correctly ATTENTION: les chokes internes montés
tamente montato non deve sporgere dalla mounted must not stick out of the barrel’s correctement ne doivent pas dépasser du
volata della canna né deve rimanere nasco- muzzle. It must not remain inside the barrel. canon ni rentrer complètement à l’intérieur.
sto al suo interno. Utilizzare solo strozzatori Use only the Benelli internal choke length Il faut utiliser uniquement les chokes Benelli
Benelli della lunghezza adeguata alla sede which correctly fits the barrel. de la longueur adéquate à celle recomman-
della canna. dée pour le canon.
141
Per cambiare o pulire lo strozzatore interno To change or clean the internal choke, pro- Pour remplacer ou nettoyer le choke intérieur
agire nel seguente modo: ceed as follows: intervenir de la manière suivante:
1) Svitare lo strozzatore interno utilizzando 1) Unscrew the internal choke using the 1) Dévisser le choke intérieur en utilisant la
la speciale chiave dentata in dotazione special choke wrench supplied with the clé dentée spéciale fournie avec l’arme et
all’arma e sfilarlo completamente dalla shotgun and extract it completely from le dégager complètement du siège du
sede della canna (fig. 92). the barrel seat (fig. 92). canon (fig. 92).
2) Qualora la sede filettata dello strozzatore 2) If the threaded seat of the choke on the 2) Au cas où le siège fileté du choke sur le
sulla canna sia molto sporca, pulirla. barrel is too dirty, clean it. canon serait très encrassé, le nettoyer.
3) Rimontare sulla sede canna il tipo di 3) Reassemble on the barrel seat the kind of 3) Remonter sur le canon le type de choke
strozzatore desiderato, avendo cura di choke required, taking care to insert the désiré en ayant soin d’introduire la partie
inserire la parte non filettata dello stroz- non-threaded part inside the barrel, non filetée du choke à l’intérieur du ca-
zatore all’interno della canna prima di before screwing the choke on the barrel’s non avant de serrer le choke sur le filet
avvitarlo sul filetto della canna stessa (fig. thread (fig. 93). du canon (fig. 93).
93).
92
143
Zum Auswechseln oder Reinigen der Innen- Para cambiar o limpiar el choke interno actúe Для того чтобы заменить или очистить
chokes muss wie folgt vorgegangen werden: como se explica a continuación: сменный чок, выполните следующее:
1) Den Innenchoke mit dem mitgelieferten 1) Destornille el choke interno utilizando la 1) Выверните чок, используя специальный
gezahnten Spezial-Chokeschlüssel aus llave dentada en dotación con el arma y ключ, имеющийся в комплекте ружья, и
dem Lauf herausschrauben und heraus- quítelo completamente de su alojamiento полностью извлеките его из ствола (рис.
ziehen (Abb. 92). en el cañón (fig. 92). 92).
2) Bei Verschmutzung des Lauf- und Choke- 2) Si el alojamiento fileteado del choke del 2) Если резьба в стволе засорена, очистите
gewinde, sind diese zu Reinigen. cañón está muy sucio, límpielo. ее.
3) Den gewünschten Choke-Typ in den Lauf 3) Vuelva a montar en el alojamiento del 3) Вновь установите в посадочное место
einsetzen und dabei darauf achten, dass cañón el tipo del choke deseado, procu- ствола требуемый тип сменного чока,
вставляя его внутрь ствола не с
der Innenchoke mit dem gewindelosen rando introducir la parte no fileteada del
резьбовой стороны (рис. 93), и плотно
Teil zuerst in die Laufmündung einge- choke en el interior del cañón antes de
затяните его.
steckt wird, bevor der Innenchoke voll- atornillarlo en el filete del cañón (fig. 93).
ständig in das Laufgewinde eingeschraubt
wird (Abb. 93).
93
144
ATTENZIONE: lo strozzatore correttamente NOTE: when choke is correctly mounted, it ATTENTION: un choke correctement monté
montato non deve sporgere dalla volata della must not protrude from the barrel’s muzzle. ne doit pas dépasser de l’extrémité du canon.
canna.
4) Completare il montaggio dello strozzato- 4) Finish the assembly of the choke by screw- 4) Compléter le montage du choke en le
re avvitandolo con forza con l’apposita ing it firmly using the choke wrench (fig. serrant avec force à l’aide de la clé den-
chiave dentata (fig. 94). 94). tée spéciale (fig. 94).
ATTENZIONE: prima di riutilizzare l’arma NOTE: before re-using the shotgun, make ATTENTION: avant d’utiliser de nouveau
assicurarsi di aver tolto la chiave per strozza- sure that the choke wrench has been re- l’arme, s’assurer d’avoir retiré la clé pour le
tore dalla volata della canna. moved from the barrel’s muzzle. choke de l’extrémité du canon.
Prima di lasciare l’arma inutilizzata per un Before the shotgun is put away, cleaning the Avant de laisser l’arme inutilisée pendant une
lungo periodo, è consigliabile la pulizia dello internal choke and relative barrel thread is longue période il est conseillé de nettoyer le
strozzatore interno e della sua sede nella recommended. choke intérieur ainsi que son filetage.
volata della canna.
94
145
ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßem Einbau ATENCIÓN: el choke correctamente monta- ВНИМАНИЕ: правильно установленный
darf der Choke nicht aus der Laufmündung do no debe sobresalir de la boca del cañón. сменный чок не должен выступать из
hervorstehen! дульного среза ствола.
4) Den Innenchoke mit Hilfe des gezahnten 4) Complete el montaje del choke atornillán- 4) Плотно затяните чок при помощи
Chokeschlüssels fest in den Lauf ein- dolo con fuerza utilizando la llave denta- специального ключа (рис. 94).
schrauben (Abb. 94). da (fig. 94).
ACHTUNG: Vor der erneuten Verwendung ATENCIÓN: antes de volver a utilizar el ВНИМАНИЕ: перед тем, как использовать
der Waffe überprüfen, ob der Chokeschlüssel arma, asegúrese de haber quitado la llave оружие, убедитесь, что ключ вынут из
von der Laufmündung entfernt wurde. para choke de la boca del cañón. ствола.
Falls die Waffe längere Zeit nicht benutzt wird, Antes de dejar el arma inutilizada por un lar- Перед тем, как поместить ружье на хранение
ist eine Reinigung des Choke- und Laufgewin- go período se aconseja limpiar el choke на долгий период времени, рекомендуем
des empfehlenswert interno y su alojamiento en la boca del провести очистку сменного чока и внутренней
cañón. резьбы ствола.
146
Gli strozzatori Benelli sono marcati Benelli choke tubes are marked for Les chokes Benelli sont marqués pour
per una rapida identificazione. Le easy identification. Notches on the une identification rapide. Les enco-
intacche sulla parte frontale di ogni muzzle end of each tube allow for ches sur la partie frontale de chaque
strozzatore permettono un rapido ri- quick recognition, even when the choke permettent une reconnaissance
conoscimento della strozzatura, an- choke tube is installed in the shotgun. rapide de l’étranglement même lors-
che quando lo strozzatore è montato. que le choke est monté.
A INTACCHE A NOTCHES A ENCOCHES
B SIMBOLO B SYMBOL B SYMBOLE
Die Benelli-Innenchokes sind zur Los chokes Benelli están marcados Сменные чоки Benelli промаркированы
schnellen Identifizierung markiert. para una rápida identificación. Las для быстрой идентификации. Насечки
An den Kerben an der Vorderseite marcas en la parte frontal de cada на передней части каждого чока
позволяют быстро определить
jedes Innenchokes ist die Choke-Typ choke permiten una rápida identifica- величину сужения, не выкручивая его.
leicht erkennbar - auch bei eingesch- ción de la estrangulación incluso cuan-
raubtem Choke. do el choke está montado.
A KERBEN A MARCAS A НАСЕЧКИ
B SYMBOL B SÍMBOLO B ОБОЗНАЧЕНИЕ
95
149
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie Antes de realizar cualquier tipo de opera- Перед тем, как выполнять любые операции
sicherstellen, dass die Patronenlager und das ción en su fusil, compruebe siempre que la с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник
Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte cámara de explosión y el almacén estén и магазин совершенно пустые! (внимательно
lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für completamente vacíos. (Lea atentamente las прочитайте инструкции по заряжанию и
das Laden und das Entladen der Waffe). instrucciones para la carga y la descarga). разряжанию оружия).
150
Bei der Montage des Verlängerungs-Bausat- Para montar el kit prolongación proceda de Для монтажа комплекта удлинителя
zes verfahren Sie wie folgt: la siguiente manera: действовать, как указано далее:
1) Die Befestigungkappe des Vorderschafts 1) Destornille completamente el capuchón 1) Полностью отвинтить заглушку цевья и
abschrauben und den Vorderschaft über de fijación de la varilla y sáquelo del снять ее с магазина.
das Magazin abziehen. almacén. 2) Снять с ружья фиксирующее кольцо
2) Den Haltering der Magazinfeder absch- 2) Quite del arma el anillo retención resor- пружины магазина.
rauben. te almacén. 3) В случае установки комплекта
3) Beim Einbau des Verlängerungs-Kits für 6/7 удлинителя на 6/7 выстрелов, заменить
3) En caso de montaje de kit prolongación
Schuss, ersetzen Sie die vorhandene Maga- пружину магазина на пружину,
6/7 tiros, sustituya el resorte del almacén имеющуюся в комплекте.
zinfeder mit derjenigen des Bausatzes.
con aquel en dotación con el kit. 4) Завинтить комплект удлинителя на
4) Die Verlängerung auf das Magazinrohr
aufschrauben. 4) Atornille el kit prolongación en el tubo трубку магазина.
almacén. 5) В случае установки комплекта удлинителя
5) Bei dem Einbau des Kits für 6/7 Schuss,
montieren Sie die beigefügte Verbindung 5) En caso de kit prolongación de 6/7 tiros, на 6/7 выстрелов, установить
von Lauf und Magazinrohr mit der Befes- monte el anillo de unión cañón-tubo соединительное кольцо ствола-трубки
tigungsschraube. almacén atornillando el tornillo de fijación. магазина, завинтив крепежный винт.
Prima di effettuare qualunque tipo di inter- Before starting any operation on your shot- Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-
vento sul vostro fucile, accertatevi sempre gun, make sure that the chamber and the tervention sur votre fusil, toujours vérifier
che camera di scoppio e serbatoio siano magazine are unloaded! (Carefully read the que la chambre d’explosion et le magasin
completamente vuoti! (Leggere attentamente instructions on gun loading and unloading). sont complètement vides! (Lire attentivement
le istruzioni di caricamento e scaricamento les instructions de chargement et de déchar-
dell'arma). gement).
1) Con una normale chiave per dado svitare 1) Using a regular nut wrench, loosen the 1) A’ l'aide d'une clé pour écrous normale
leggermente il dado fissaggio mirino (fig. front sight retaining nut (fig. 96). desserrer légèrement l'écrou de fixation
96). 2) Shift the front sight as necessary. Shift to du guidon (fig. 96).
2) Regolare la posizione del mirino nel sen- the left of the reference line (fig. 97) to 2) Régler la position du guidon dans le sens
so desiderato (verso sinistra della linea di move the aiming point to the right or shift désiré (à gauche de la ligne de référence
riferimento (fig. 97) se si intende sparare to the right to move the aiming point to (fig. 97) si l'on désire tirer plus à droite; à
più a destra; verso destra della linea di ri- the left. Secure the front sight by tighten- droite de la ligne de référence si l'on
ferimento se si intende sparare più a sini- ing the retaining nut. désire tirer plus à gauche) et l'immobili-
stra) e bloccarlo nuovamente avvitando il 3) If the new front sight setting does not ser à nouveau en serrant l'écrou de fixa-
suo dado di fissaggio. meet your shooting requirements, repeat tion.
3) Ripetere l’operazione qualora la nuova the process. 3) Répéter l'opération au cas où la nouvelle
posizione data al mirino non risponda position prise par le guidon ne correspon-
alle esigenze di tiro ricercate. drait pas aux exigences de tir.
96
155
1) Lockern Sie die Korn-Sicherungsmutter 1) Con una llave normal para tuercas des- 1) При помощи обычного гаечного ключа
mit einem gewöhnlichen Schrauben- tornillar ligeramente la tuerca de fijación слегка отвернуть гайку крепления
schlüssel (Abb. 96). de la mira (fig. 96). мушки (рис. 96).
2) Schieben Sie das Korn in die gewünschte 2) Regular la posición de la mira en el senti- 2) Отрегулировать положение мушки в
Richtung (nach links von der Bezugslinie do deseado (hacia la izquierda de la línea требуемом направлении (налево
aus (Abb. 97), wenn man den Zielpunkt de referencia (fig. 97) si se piensa disparar относительно опорной линии (рис. 97) при
nach rechts verlegen möchte oder nach más a la derecha, hacia la derecha de la стрельбе правее и направо относительно
опорной линии при стрельбе левее),
rechts, um den Zielpunkt nach links zu línea de referencia si se desea disparar
после чего повторно заблокировать
bewegen). Sichern Sie das Korn durch An- más a la izquierda) y bloquearla nueva-
мушку, завернув крепежную гайку.
ziehen der Sicherungsmutter. mente atornillando su tuerca de fijación.
3) Повторить операцию в случае, если новое
3) Sollte die neue Einstellung nicht Ihren 3) Repetir la operación en caso de que la положение мушки не отвечает
Ansprüchen entsprechen, wiederholen Sie nueva posición dada a la mira no respon- требованиям стрельбы.
das Verfahren. da con las exigencias de tiro deseadas.
97
156
98
157
Höheneinstellung des Visiers Ajuste vertical línea de mira Вертикальная регулировка линии
(nur M3T) (sólo M3T) прицела (только M3T)
Für die Höheneinstellung des Visiers, müssen Para la regulación vertical de la línea de Для того чтобы выполнить вертикальную
Sie folgendermaßen verfahren: mira, prevista en la muesca de mira, regular регулировку линии прицела по целику,
de la siguiente manera: необходимо действовать следующим образом:
1) Lockern Sie die Sicherungsschraube der
Kimme mit einem herkömmlichen 1) Con un normal destornillador destornillar 1) При помощи обычной отвертки слегка
Schraubenzieher (Abb. 98). ligeramente el tornillo de fijación mues- отвернуть крепежный винт целика (рис.
2) Regeln Sie die Kimme durch ein Verschie- ca de mira (fig. 98). 98).
ben in die gewünschte Richtung. Über die 2) Regular la posición de la muesca de mira 2) Отрегулировать положение целика в
Bezugslinie (Abb. 99) schieben, um höher en el sentido deseado (sobre la línea de требуемом положении (выше относительно
zu schießen und unter die Bezugslinie referencia (fig. 99) si se desea disparar опорной линии (рис. 99) при стрельбе выше
schieben, um tiefer zu schießen. Blockie- más alto; bajo la línea de referencia si de и ниже относительно опорной линии при
ren Sie die Kimme durch Anziehen der desea disparar más bajo) y bloquearla стрельбе ниже), после чего повторно
Sicherungsschraube. nuevamente atornillando su tornillo de заблокировать целик, завернув крепежный
винт.
fijación.
99
158
3) Ripetere l’operazione qualora la nuova 3) If the new rear sight setting does not meet 3) Répéter l'opération au cas où la nouvelle
posizione data alla tacca di mira non your shooting requirements, repeat the position prise par le cran de mire ne cor-
risponda alle esigenze di tiro ricercate. process. respondrait pas aux exigences de tir dé-
sirées.
Prima di effettuare qualunque tipo di inter- Before starting any operation on your shot- Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-
vento sul vostro fucile, accertatevi sempre gun, make sure that the chamber and the tervention sur votre fusil, toujours vérifier
che camera di scoppio e serbatoio siano magazine are unloaded! (Carefully read the que la chambre d’explosion et le magasin
completamente vuoti! (Leggere attentamente instructions on gun loading and unloading). sont complètement vides! (Lire attentivement
le istruzioni di caricamento e scaricamento les instructions de chargement et de déchar-
dell'arma). gement).
159
3) Sollte die neue Kimmeeinstellung nicht 3) Repetir la operación en caso de que la 3) Повторить операцию в случае, если
Ihren Ansprüchen entsprechen, wieder- nueva posición dada por la muesca de новое положение целика не отвечает
holen Sie das Verfahren. mira no responda con las exigencias de требованиям стрельбы.
tiro deseadas.
100
161
101
162
102
163
Per regolare la tacca di mira agire nel seguen- For the adjustment of the rear sight proceed Pour régler le cran de mire suivre ces instruc-
te modo: as follows: tions:
1) Allentare con apposita chiave esagonale 1) Using the wrench provided, slacken the 1) Desserrer au moyen de la clé hexagonale
piegata le due viti di fissaggio tacca di two sight screws (fig. 103). pliée les deux vis de fixation du cran de
mira (fig. 103). mire (fig. 103).
103
165
2) Regolare la posizione della tacca di mira 2) Adjust the sight position as desired and 2) Régler la position du cran de mire dans le
nel senso desiderato e bloccarla nuova- fully tighten the two screws (fig. 103). sens désiré et l'immobiliser à nouveau en
mente avvitando a fondo le viti di fissag- 3) If the new rear sight setting does not meet serrant les vis de fixation (fig. 103).
gio (fig. 103). your shooting requirements, repeat the 3) Répéter l'opération au cas où la nouvelle
3) Ripetere l'operazione qualora la nuova process. position prise par le cran de mire ne cor-
posizione data alla tacca di mira non respondrait pas aux exigences de tir dé-
risponda alle esigenze di tiro ricercate. sirées.
167
2) Die Kimmenposition Ihren Anforderungen 2) Regular la posición de la muesca de mira 2) Отрегулировать положение целика в
entsprechend einstellen und mit den en el sentido deseado y bloquearla nue- требуемом положении, после чего
Schrauben festziehen (Abb. 103). vamente atornillando a fondo los tornillos повторно заблокировать целик, завернув
de fijación (fig. 103). до конца крепежные винты (рис. 103).
3) Sollte die Kimmenposition immer noch
nicht Ihrem Anspruch entsprechen, wie- 3) Repetir la operación en caso de que la 3) Повторить операцию в случае, если новое
derholen Sie diesen Vorgang. nueva posición dada por la muesca de положение целика не отвечает
mira no responda con las exigencias de требованиям стрельбы.
tiro deseadas.
NOTE - NOTES - NOTES - ANMERKUNGEN - NOTAS - ПРИМЕЧАНИЯ
CTM
G0037901 - 02/2006
Quality Assurance
System certified by the
Italian Ministry of Defence,
General Department
Benelli Armi S.p.A. of Land Weapons, Benelli U.S.A. Corporation
according to Law.
Head Office:
Via della Stazione, 50 NATO AQAP 2110
17603 Indian Head Highway
61029 URBINO Accokeek, MD 20607-2501
ITALY Ph. 001-301-283-6981 - Fax 001-301-283-6988
E-mail: [email protected]
Tel. ++39-0722-3071
http://www.benelli-usa.com
Fax ++39-0722-307207
Warehouse: (to ship merchandise)
E-mail: [email protected] 801 Broad Street
http://www.benelli.it Pocomoke, MD 21851