Burda Style No 6776 Vestido
Burda Style No 6776 Vestido
1 / 2015 F|`g_\V[X@bWX__XfgX[XahagXe
He[XUXefV[hgmZXjXeU_\V[XfATV[
TeUX\gXa\fga\V[gZXfgTggXg! DE
4__`bWX_fTeXVbcle\Z[gXW!
EXcebWhVg\baYbeVb``XeV\T_checb F6
fXf\fabgT__bjXW!
KLEID ROBE DRESS VESTIDO Gbhf_Xf`bW_Xffbagfbhf_T
4 $ @\gg_!Ib
ABC: eng anliegend, très ajusté, close fitting, muy ajustado cebgXVg\baWXfWeb\gfWÆThgXhe 4 % FX\g_!Ib
_XheeXcebWhVg\bazWXfY\afVb``Xe 4 & @\gg_!E
$'#V` V\T_XfXfgfge\VgX`Xag\agXeW\gX! 4 ' FX\g_!E
Größen Tailles Sizes Tallas Eur 34 36 38 40 42 44 CTeTgbWbf_bf`bWX_bffXeXfXeiTa 4 ( CTfcX_
_bfWXeXV[bfWXThgbe 4 ) CTfcX_
A m 5,90 5,90 5,90 6,00 6,00 6,00 Xfgyceb[\U\WT_TeXcebWhVV\aVba
► ► ► ► ► ► 4 * EbfXZ
Y\aXfVb`XeV\T_Xf
4 + EbfX^
A m 0,65 0,65 0,65 0,65 0,65 0,65
Futter, Doublure, Lining, Forro 5 6 , @\gg_!Ib
5 6 $# FX\g_!Ib
BI m 0,60 0,60 0,60 0,60 0,60 0,60
► ► ► ► ► ► 5 6 $$ @\gg_!E
5 6 $% FX\g_!E
B II m 3,40 3,40 3,40 3,40 3,40 3,40
► ► ► ► ► ► 5 6 $& IbeWXeg
5 6 $' EV^Xa
CI m 0,90 0,90 0,90 0,90 0,90 0,90
► ► ► ► ► ► eXV[gXFgbYYfX\gXe\Z[gf\WX 6 $( re`X_%
XaWeb\gZbXWX^TagW\e\ggbWX__T 5 6 $) CTfcX_
C II m 5,60 5,60 5,60 5,60 5,60 5,60 fgbYYT_TWbWXeXV[bWX_TgX_T
► ► ► ► ► ► glZXgfe|gTfgbYYXgfeXgf\WX
5 6 $* FV[_X\YX
лицевая сторона 5 6 $+ FV[e|Zf
B, C m 0,65 0,65 0,65 0,65 0,65 0,65
Futter, Doublure, Lining, Forro 5 6 $, FV[e|Zf
5 %# FV[e|Zf
A, C m 4,60 4,60 4,60 4,60 4,60 4,60
Tüll, Tulle, Tul 5 6 %$ FV[_\aZ
4 5 6 %% EbV^UT
► mit Richtung avec sens with nap con dirección ★ ohne Richtung sans sens without nap sin dirección 4 5 6 %& EV^j!
A, B II, C II:,5H=B ABC: A: 4 6 %' IbeW!CT
_\a^XFgbYYfX\gXjebaZf\WXXaiXef 4 6 %( EV^j!
#57EI5F8 ID=CBG9=89 =B@5;9t"BH9F:57=B;tHF=D@IF9tHIGG9BJC9F=B;tF=B:CFNCt iXe^XXeWX^TagebiXfV\b
B I, C I: ,D=HN9BGHC::AC Unterrock: Tüll 9BHF9H9@5tA9@@5B@T;;t=B8@¯;tпрокладка WX__TfgbYYT_TWbeXifWX_TgX_T
AC: 90 cm x 90 cm; B: 90 cm x 65 cm 85 – 105 cm glZXgfTi\ZTfgbYYXgfieTaZf\WX DIE ZUSCHNEIDEPL
A, B II, C II:,5H=B >57EI5F8 8ID=CB=G=@? изнаночная сторона
B I, C I: %579:56F=7 ,HT67<9B65B8tCB=B;H5D9t5@9=B9G5IA]HF9t AC: BC:
AC underskirt: -I@@9 5B8A9H65@9=BH>9Gt'5GHFC7CBGH977<98=65@9B5t C4C<8EF6;A
1 cm
=BH589J5F=@@5Gt)=BB65B8t,H=J9F6XB8t
A, B II, C II:,5H=B >57EI5F8 GC=98CID=CB Suchen Sie Ihre Schnittgrö
Жесткая корсажная лента
B I, C I: 89BH9@@9 AC: Schnittbogen aus: Kleide
160 cm
AC Dessous de jupe: HI@@9 1,5 cm Oberweite, Hosen und Röc
A, B II, C II:G5H=>B >57EI5F8GHC: B5<HJ9F897?Ht=BJ=G=6@9tDCG9=BJ=G=6@9t 8\a_TZX\agXeYTV\aZge\c_heX nötig, den Papierschnitt um
40 cm ghffXaibXe\aZe\aYbembXageXgX_T
8ID=CBN=>89 B558F=HGG@I=H=B;t5GD=F5@9t7CGHIF5C7I@H5t 160 – 190 cm Burda-Maßtabelle abweic
`X__Ta_|ZZ\aW_°Z
B I, C I: ?5BHGHC:AC onderrok: HI@9 8C@HGiA6@=LH@XGtG°A8¯??9HtПотайная прокладка
A, B II, C II:F5GC 456
5 6 Schneiden Sie vom Schnitt
H9GGIH=>57EI5F8 G9H5ID=CB
B I, C I: D=NNCAC sottogonna: HI@@9 A 46 für das KLEID A Teile 1 bis
für das KLEID 5 Teile 9 bis
A, B II, C II:,5H\B >57EI5F8 G9858ID=fB für das KLEID 6 Teile 9 bis
B I, C I: -9@5899B75>9 für den UNTERROCK 46 z
AC Bajofalda HI@ 9hggXe_\a\aZWbhU_heXibXe\aZ in Ihrer Größe aus.
A, B II, C II:,5H=B >57EI5F8 8ID=CBG=89B AC: 118 cm
YbWXeTYbeebYbWXeYe
B: 63 cm подкладка
B I, C I: ,D9HGHM;AC Underkjol: -M@@ F6;A<GGI8E
A, B II, C II: ,5H=B >5EI5F8 8ID=CBG=@?9 Unser Schnitt ist für eine K
B I, C I: @CB89GHC:AC Underskørt: -M@ Sie größer oder kleiner si
A, B II, C II: атлас, жаккардовые 456 zeichneten Linien „hier ver
ткани, шелк тусса. sen. So bleibt die Passform
B I, C I: кружевные полотна. Ib_h`Xai_\XfUTgg\aZi_\XfX_\aX
ZbaY_TagXib_h`Xi_\Xf
= Verändern Sie immer a
АС Нижняя юбка: тюль. 504 – 528 cm Y_\fX_\aTbiTggTgTXageXgX_TWX chen Betrag.
eX__Xabcb_lXfgXei_\fX_\a
© by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda-Platz 2, 77652 Offenburg, Germany ib_h`Xai_\Xfволюменфлиз Fbj\eWXfZX`TV[g-
Schneiden Sie die Schnittt
Mh`IXe_|aZXea schieben
8<A?4:8<AG8E946<A:GE<C?HE8GHFF8AIB8E<A:E<A9BEMB8AGE8G8?4@8??4A?r::<A7? :ПРОКЛАДКА der.
Mh`>emXa schieben Sie
1 9 einander.
Die seitl. Kanten ausgleich
2 10
4 BC 11 12
A3 M
FGB995EH6;Â Â Â Â
teils aber auf keinen Fall e
so groß zugeschnitten, da
2x 2x 2x 1x 2x 2x 2x 1x
werden mit der bedruckte
7\X MhfV[aX\WXc_|aX Th
ahaZWXeFV[a\gggX\_XThY
56ÂFgbYY<Fc\gmXafgbYY
24 5- Teile 9 bis 14 aus Stof
AC 25 Stoff II zuschneiden sowie
schneiden.
6- Teile 9 bis 15 aus Stof
Stoff II zuschneiden sowie
2x 1x schneiden.
= Siehe Zuschneidepläne
46ÂG__
Für den HagXeebV^ Teile 22
den, dabei die eingezeichn
be anschneiden.
= Siehe Zuschneidepläne
456
Bei einfacher Stofflage die
Bei doppelter Stofflage lie
ke Seite stecken. Die Teile
Stoffbruch liegen, zuletzt b
A4;G HA7F4H@MH:45
$(V` Saum und an allen
an den Teilen 5, 6, bei 56
schon enthalten).
9HGG8EBUXegX\_
Futter für A nach den Teile
Futter für 5 nach den Teile
Futter für 6 nach den Teile
Bei46 für den Unterrock z
zuschneiden.
= Siehe Zuschneidepläne
AT[g haWFTh`mhZTUXa
$(V` an allen Kanten un
Schnittkonturen auf die Fu
5X\`MhfT``Xaa|[Xa_
WXe!
Alle Linien in den Schnittt
seite übertragen.
456Â>?8<7
56
BUXegX\_"Fc\gmXafgbYYTh
456
IbeW!GX\_haZfa|[gX
FX\gXaa|[gX-Rückenteile
Seitennähte heften (Nahtz
rückschneiden, auseinand
CTfcX_"EbV^TafTgmaT[g
Schrägstreifen (A Teil 5, 56
te innen. Offene Kanten au
bei A 0,7 cm, bei 56 1,5 cm
EB6>
IbeW!GX\_haZfa|[gX
Die drei Rockbahnen (Tei
dersteppen. Zugaben vers
EV^j!GX\_haZfa|[gX
Rückw. Rockbahnen rechts
Teilungsnähte steppen. Zu
BUXeXEbV^^TagX"9T_gXa
KH15FS_6776_EU.indd 1
a DE
456
EX\iXefV[_hffaT[giXeW
Wir haben einen nahtverd
von rechts unsichtbar eing
Der Reißverschluss sollte
eingenäht, bevor die Naht
Zum Einnähen braucht ma
Zugabe der rückw. Kanten
7 Reißverschluss öffnen
Nahtzugabe einer Schlitzk
genau auf den markierten
einem speziellen Füßche
feststeppen. Reißverschlu
steppen (7a). Sie steppen
bis zum Schlitzzeichen (Pf
den sie beim Steppen mit d
Reißverschluss schließen
A
CTfcX_"bUXeX>_X\W^Tag
9 Schrägstreifen (Teil 6)
cken. Mit dem einseitigen
steppen. Rückw. Zugabe u
band so auf die obere Kleid
der Zugabe auf dem Ober
b a oben falten (9b).
56ÂFC<GM8AB58EG8<?
FV[h_gXea|[gX steppen (N
den, zusammengefasst ve
J FV[_\aZX- Streifen (T
0,5 cm neben der Bruchk
Fäden nicht zur kurz absch
knoten. Nadel mit dem Öh
Schlinge legen und ab de
a rückw. Schlitzkante steppe
EV^j!>TagXa";T_fThf
Schrägstreifen (Teile 18 u.
= Zugabe an den rückw
1 cm zurückschneiden.
K Schrägstreifen (Teil 19
heften, die offenen Kante
1 cm breit feststeppen. Zu
Schrägstreifen nach innen
5
FX\gXaa|[gX am Spitzeno
den, zusammengefasst ve
4e`ThffV[a\ggX"FV[e|Z
Schrägstreifen (Teile 20) lä
= Zugabe an den Armaus
Armausschnitte mit Schr
Zeichnungen 12. Die Enden
6Âre`X_
M Zum Einhalten der Ärm
der mit großen Stichen ste
O Rückenteile rechts au
längs falten. FX\gXa haWr
Zugaben zurückschneiden
ner Seite bügeln.
56
Zugabe der rückw. Kante u
Q Fc\gmXabUXegX\_ rechts
ten (Nahtzahl 10), die Sch
die Seitennähte treffen au
456Â 9HGG8EBUXegX\_
GX\_haZfa|[gXhaWFX\gXa
¡ FTh` versäubern, um
breit absteppe oder den Sa
A
“ EbfXa- Streifen für d
Hälfte falten, rechte Seite
a aufeinandersteppen. Zuga
de einschneiden (Pfeil).
Streifen wenden. Offene K
zwischen den ! zweimal
pen. Unterfäden anziehen
am schmaleren Ende beg
einandernähen. Rosen laut
56
{ FV[_X\YX- Streifen län
Kanten aufeinandersteppe
Wenden lassen.
Streifen wenden, Kanten b
auf den Paspel nähen und
46ÂHAG8EEB6>
a A|[gX wie beim Rock ste
a chen bis unten steppen. Z
und 0,7 cm breit feststepp
CTffX
FX\gXaa|[gX an der Passe
auseinanderbügeln.
≠ E\cfUTaWaußen auf di
Schlitzkanten 3 cm bzw. 1
feststeppen. Das restl. Rip
1 cm einschlagen. Kanten
KNOPFLOCH einarbeiten.
KH15FS_6776_EU.indd 2
6776 / 1
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
F6;A<GGG8<?8- C4GG8EAC<868F C<868F7HC4GEBA-
4 $ @\gg_!IbeWXegX\_$k 4 $ 6XagXeYebag$k 4 $ @\_\XhWXiTag$k
4 % FX\g_!IbeWXegX\_%k 4 % F\WXYebag%k 4 % 6gWXiTag%k
4 & @\gg_!EV^XagX\_%k 4 & 6XagXeUTV^%k 4 & @\_\XhWbf%k
4 ' FX\g_!EV^XagX\_%k 4 ' F\WXUTV^%k 4 ' 6gWbf%k
4 ( CTfcX_EbV^TafTgmaT[g$k 4 ( C\c\aZf^\egTggTV[`XagfXT`$k 4 ( CTffXcb\_VbhgheXWX`bagTZXWX_T]hcX$k
4 ) CTfcX_4hffV[a\gg$k 4 ) C\c\aZaXV^XWZX$k 4 ) CTffXcb\_XaVb_heX$k
4 * EbfXZeb%k 4 * EbfX_TeZX%k 4 * EbfXZeTaWX%k
4 + EbfX^_X\a$k 4 + EbfXf`T__$k 4 + EbfXcXg\gX$k
5 6 , @\gg_!IbeWXegX\_$k 5 6 , 6XagXeYebag$k 5 6 , @\_\XhWXiTag$k
5 6 $# FX\g_!IbeWXegX\_%k 5 6 $# F\WXYebag%k 5 6 $# 6gWXiTag%k
5 6 $$ @\gg_!EV^XagX\_%k 5 6 $$ 6XagXeUTV^%k 5 6 $$ @\_\XhWbf%k
5 6 $% FX\g_!EV^XagX\_%k 5 6 $% F\WXUTV^%k 5 6 $% 6gWbf%k
5 6 $& IbeWXegX\_$k 5 6 $& 9ebag$k 5 6 $& 7XiTag$k
5 6 $' EV^XagX\_%k 5 6 $' 5TV^%k 5 6 $' 7bf%k
6 $( re`X_%k 6 $( F_XXiX%k 6 $( @TaV[X%k
5 6 $) CTfcX_EbV^TafTgmaT[g$k 5 6 $) C\c\aZf^\egTggTV[`XagfXT`$k 5 6 $) CTffXcb\_VbhgheXWX`bagTZXWX_T]hcX$k
5 6 $* FV[_X\YX$k 5 6 $* 5bj$k 5 6 $* EhUTa$k
5 6 $+ FV[e|ZfgeX\YXa";T_fThffV[a\gg9hggXe$k 5 6 $+ 5\Tffge\c"aXV^XWZX_\a\aZ$k 5 6 $+ 5\T\f"XaVb_heXWbhU_heX$k
5 6 $, FV[e|ZfgeX\YXa"eV^j!>TagX9hggXe%k 5 6 $, 5\Tffge\c"UTV^XWZX_\a\aZ%k 5 6 $, 5\T\f"UbeWWbfWbhU_heX%k
5 %# FV[e|ZfgeX\YXa"4e`ThffV[a\gg9hggXe%k 5 %# 5\Tffge\c"Te`[b_XXWZX_\a\aZ%k 5 %# 5\T\f"X``TaV[heXWbhU_heX%k
5 6 %$ FV[_\aZX$k 5 6 %$ ?bbc$k 5 6 %$ 5e\WX$k
4 5 6 %% EbV^UT[a&k 4 5 6 %% F^\egc\XVX&k 4 5 6 %% CTaWX]hcX&k
4 5 6 %& EV^j!EbV^UT[a%k 4 5 6 %& 5TV^f^\egc\XVX%k 4 5 6 %& 7bfWX]hcX%k
4 6 %' IbeW!CTffX"HagXeebV^9hggXe%k 4 6 %' 9ebaglb^X"haWXef^\eg_\a\aZ%k 4 6 %' 8`c\VX`XagWXiTag"WXffbhfWX]hcXWbhU_heX%k
4 6 %( EV^j!CTffX"HagXeebV^9hggXe'k 4 6 %( 5TV^lb^X"haWXef^\eg_\a\aZ'k 4 6 %( 8`c\VX`XagWbf"WXffbhfWX]hcXWbhU_heX'k
DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE SIND AUF DEM SCHNITTBOGEN SEE PATTERN SHEET FOR CUTTING LAYOUTS LES PLANS DE COUPE SE TROUVENT SUR LA PLANCHE A PATRONS
EINLAGE laut Zeichnungen zuschneiden und auf die linke 9hggXefX\ F8J<A: Couper l‘8AGB<?4:8selon les croquis, le thermocoller sur l'envers
gX bügeln. Schnittkonturen auf die Einlage übertragen. de laWbhU_heX. Reporter les contours du patron sur l'entoilage.
J[Xafg\gV[\aZe\Z[gf\WXfbYYTUe\V`hfgUXYTV\aZ!
Ar;8A Hand baste along all pattern lines to make them visible on the right ?Æ4FF8@5?4:878FC<Û68F
side of the fabric.
5X\`MhfT``Xaa|[Xa_\XZXaW\XeXV[gXaFgbYYfX\gXaThYX\aTa Cbhe VbhWeX WXhk c\VXf XafX`U_X iX\__Xe z _Xf fhcXecbfXe
WXe! 456Â7E8FF XaWeb\gVbageXXaWeb\g!
Alle Linien in den Schnittteilen mit Heftstichen auf die rechte Stoff- Bâtir toutes les lignes indiquées à l‘intérieur des pièces afin qu‘elles
seite übertragen. 56 soient visibles sur l‘endroit du tissu.
5bW\VX"UTfgX_TVXYTUe\V\ac_TVXc\XVXf,gb$%
456Â>?8<7 456ÂEB58
1 Lay each lace piece on the corresponding piece of main fabric,
56 with right sides of both pieces facing up. Baste pieces together along 56
BUXegX\_"Fc\gmXafgbYYThY[XYgXaGX\_X,U\f$% outer edges. Treat each piece as baX layer of fabric. 5hfgX"U{g\e_TWXagX__Xc\VXf,z$%
1 Spitzenstoff links auf rechts auf den Stoff legen, äußere Kanten 456 1 Poser la dentelle, envers contre endroit, sur le tissu, bâtir les
aufeinanderheften. Teile wie X\aX Stofflage weiter verarbeiten. F\WXYebagfXT`f bords extérieurs ensemble. Ensuite, travailler les pièces comme haX
épaisseur de tissu.
456 2 Lay side front pieces on center front piece, right sides facing.
IbeW!GX\_haZfa|[gX Baste side front seams, matching seam numbers (A1, 56 4). Stitch 456
seams. 6bhgheXfWXWVbhcXWXiTag
2 Seitl. Vorderteile rechts auf rechts auf das mittl. Vorderteil legen, Trim seam allowances and press seams open.
vord. Teilungsnähte heften (Nahtzahl A1, 56 4) und steppen. Stitch f\WXUTV^fXT`fin same manner, matching seam numbers 2 Poser les côtés devant, endroit contre endroit, sur le milieu de-
Zugaben zurückschneiden und auseinanderbügeln. (A2, 56 5). vant, bâtir les coutures de découpe devant (A chiffre 1, 56 4), piquer.
EV^j!GX\_haZfa|[gXgenauso steppen (Nahtzahl A2, 56 5). Réduire les surplus et les écarter au fer.
F\WXfXT`f-Lay bodice backs on bodice front, right sides facing. Piquer de même _XfVbhgheXfWXWVbhcXWbf (A chiffre 2, 56 5).
FX\gXaa|[gX-Rückenteile rechts auf rechts auf das Vorderteil legen, Baste side seams, matching seam numbers (A3, 56 6). Stitch seams.
Seitennähte heften (Nahtzahl A3, 56 6) und steppen. Zugaben zu- Trim seam allowances and press seams open. 6bhgheXf_TgeT_Xf-poser les dos, endroit contre endroit, sur le de-
rückschneiden, auseinanderbügeln. vant, bâtir les coutures latérales (A chiffre 3, 56 6), piquer. Réduire
C\c\aZ"f^\egTggTV[`XagfXT` les surplus et les écarter au fer.
CTfcX_"EbV^TafTgmaT[g Fold bias strip (piece 5 for view A, piece 16 for views 5and 6) in half
Schrägstreifen (A Teil 5, 56 Teil 16) längs zur Hälfte falten, linke Sei- lengthwise, wrong side facing in. Pin open edges together. Do abg CTffXcb\_"VbhgheXWX`bagTZXWX_T]hcX
te innen. Offene Kanten aufeinanderstecken, a\V[gbügeln. Streifen press. Stitch ¼" (0.7 cm) from the fold edge for view A, and ⅝" (1.5 cm) Plier le biais (A pièce 5, 56 16) dans la longueur en deux, l'envers à
bei A 0,7 cm, bei 56 1,5 cm neben der Bruchkante absteppen. from the fold edge for views 5and 6. l'intérieur. Épingler les bords ouverts ensemble, aXcTf repasser.
Surpiquer le biais pour A à 0,7 cm, pour 56 à 1,5 cm de la pliure.
3 Paspel so auf die untere Oberteilkante heften, dass die offenen 3 Baste this piping strip to lower edge of bodice, matching open
Kanten auf der Zugabe liegen. Fertige Paspelbreite bei A 0,7 cm, bei edges – finished piping width is ¼" (0.7 cm) for view A and ⅝" (1.5 cm) 3 Bâtir le passepoil sur le bord inférieur du buste en posant les
56 1,5 cm. for views 5and 6. bords ouverts sur le surplus. Largeur terminée du passepoil pour A
0,7 cm, pour 56 1,5 cm.
EB6> F><EG
IbeW!GX\_haZfa|[gX 9ebagfXVg\bafXT`f =HC8
Die drei Rockbahnen (Teil 22) jeweils rechts auf rechts aneinan- Stitch the three skirt pieces (piece 22) together, right sides facing. 6bhgheXfWXWVbhcXWXiTag
dersteppen. Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. Finish edges of seam allowances and press seams open. Assembler les trois pans de jupe (pièce 22) chaque fois endroit con-
tre endroit. Surfiler les surplus et les écarter au fer.
EV^j!GX\_haZfa|[gX 5TV^fXVg\bafXT`f
Rückw. Rockbahnen rechts auf rechts auf die Rockbahn legen, rückw. Lay skirt back pieces on front skirt unit, right sides facing. Stitch back 6bhgheXfWXWVbhcXWbf
Teilungsnähte steppen. Zugaben versäubern, auseinanderbügeln. section seams. Finish edges of seam allowances. Press seams open. Poser les dos de jupe, endroit contre endroit, sur le pan de jupe, piquer
les coutures de découpe dos. Surfiler les surplus et les écarter au fer.
BUXeXEbV^^TagX"9T_gXa"X\aeX\[Xa HccXeXWZXbYf^\eg"c_XTgf"ZTg[Xe\aZ
5beWfhce\XheWX_T]hcX"c_\f"YebaVXe
4 Falten der oberen Rockkante von der rechten Stoffseite aus in 4 Working from the outer side, lay pleats in upper edge of skirt in
Pfeilrichtung legen, an der oberen Kante festheften. direction of arrows. Baste pleats to upper edge. 4 Former les plis du bord supérieur de la jupe dans le sens de la
flèche en procédant par l'endroit, les bâtir sur le bord supérieur.
5 Oberen Rockkante einreihen; d. h. zweimal nebeneinander mit 5 Gather upper edge of skirt, i.e. stitch two closely spaced lines of
großen Stichen steppen. Unterfäden auf Oberteilweite anziehen. Fä- machine basting. Pull bobbin threads to gather skirt to match bodice. 5 Froncer le bord supérieur de la jupe: faire deux piqûres à grands
den verknoten. Weite gleichmäßig verteilen. Knot gathering threads. Distribute gathering evenly. points, l'une à côté de l'autre. Tirer les fils inférieurs pour ajuster la
jupe au buste. Nouer les fils. Répartir les fronces uniformément.
6 Rock rechts auf rechts auf das Oberteil heften. Steppen, dabei 6 Baste skirt to bodice, right sides facing. Stitch as basted, thereby
den Paspel zwischenfassen. also catching piping. 6 Bâtir la jupe, endroit contre endroit, sur le buste. Piquer en sai-
Zugaben zurückschneiden und in das Oberteil bügeln. Trim seam allowances. Press allowances toward bodice. sissant le passepoil dans la couture.
Réduire les surplus et les coucher dans le buste, repasser.
15.10.14 12:09
)**)"%
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
456 456 456
EX\iXefV[_hffaT[giXeWXV^g M\ccXe\ai\f\U_X 9Xe`XgheXzZ_\ff\eX\ai\f\U_X
Wir haben einen nahtverdeckten Reißverschluss verwendet. Er ist We used an “invisible zipper”. It is virtually invisible from the outer Nous avons utilisé une fermeture à glissière invisible. Elle est piquée
von rechts unsichtbar eingesteppt. side of the garment. sur les bords de la fente en procédant par l‘endroit.
Der Reißverschluss sollte etwas länger als der Schlitz sein. Er wird The zipper should be slightly longer than the slit. It is sewn in place La fermeture doit être légèrement plus longue que la fente. Elle est
eingenäht, bevor die Naht unterhalb des Schlitzes gesteppt wird. before the seam below the zipper slit is closed. A special zipper foot cousue sur les deux bords de la fente, avant même de faire la cou-
Zum Einnähen braucht man ein spezielles Nähfüßchen. is needed for this type of zipper. ture sous la fente. Utiliser un pied presseur spécial pour la piquer.
Zugabe der rückw. Kanten versäubern. Finish back edges of dress. Surfiler les bords dos de la jupe.
7 Reißverschluss öffnen und mit der Oberseite nach unten auf die 7 Open invisible zipper. Pin it to the seam allowances on one slit 7 Ouvrir la fermeture à glissière et épingler sa face endroit retour-
Nahtzugabe einer Schlitzkante stecken. Die Zähnchen müssen dabei edge, with the right side of the zipper facing down. The zipper teeth née contre l‘endroit d‘un des deux bords de fente sur le surplus de
genau auf den markierten Schlitzkanten liegen. Reißverschluss mit must lie exactly on the marked slit edge. Use a special presser foot couture. Poser les maillons exactement sur les tracés des bords de
einem speziellen Füßchen, dicht neben den Verschlusszähnchen for invisible zippers to stitch directly next to the zipper teeth. The fente. Piquer la fermeture à glissière avec le pied presseur spécial au
feststeppen. Reißverschluss genauso auf die andere Schlitzkante zipper teeth tend to roll in. The special presser foot keeps them flat ras des maillons. Piquer de même le second ruban de la fermeture
steppen (7a). Sie steppen an beiden Schlitzkanten jeweils von oben during stitching. Stitch the zipper to the opposite slit edge in the sur le second bord de fente (7a). Sur chaque bord de fente, piquer du
bis zum Schlitzzeichen (Pfeil). Da sich die Zähnchen einrollen, wer- same manner (7a). On each slit edge, you should stitch from the du haut vers le repère de fente (flèche). Comme les maillons ont ten-
den sie beim Steppen mit dem Spezialfüßchen flach gehalten. upper end of the zipper to the slit mark (arrow). dance à s‘enrouler, ils sont maintenus à plat avec le pied presseur
Reißverschluss schließen. Close the zipper. spécial. Fermer la fermeture à glissière.
8 Rückenteile rechts auf rechts legen, eV^j!@\ggX_aT[g von un- 8 Lay dress backs together, right sides facing. Stitch VXagXeUTV^ 8 Poser les dos, endroit contre endroit, piquer la VbhgheX`\_\Xh
ten so weit wie möglich bis zum Schlitzzeichen steppen. Das Reiß- fXT` from lower edge to as close to slit mark as possible, turning Wbf, du bas aussi loin que possible vers le repère de fente. Repous-
verschlussende etwas wegziehen. Nahtenden sichern. end of zipper out of the way to do so. Tie-off ends of seam. ser légèrement l‘extrémité de la fermeture. Assurer les extrémités
Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. Finish edges of seam allowances and press seam open. de couture. Surfiler les surplus et les écarter au fer.
A A A
CTfcX_"bUXeX>_X\W^TagX C\c\aZ"hccXeXWZXbYWeXff CTffXcb\_"UbeWfhce\XheWX_TebUX
9 Schrägstreifen (Teil 6) zur Hälfte um die Kordel legen, festste- 9 Fold bias strip (piece 6) in half lengthwise, over the cord, and pin 9 Poser la moitié du biais (pièce 6) autour de la cordelière,
cken. Mit dem einseitigen Kantensteppfuß dicht neben der Kordel edges together. Use your machine’s one-sided edge foot to stitch close l'épingler. Avec le pied presseur à semelle unilatérale, piquer au ras
steppen. Rückw. Zugabe und Reißverschlussband auflegen. Paspel- to cord. On back edges, open allowances and zipper tapes. Baste de la cordelière. Déplier le surplus du dos et du ruban de la ferme-
band so auf die obere Kleidkante heften, dass der Wulst dicht neben piping to upper edge of dress so that cord lies on bodice, next to seam ture à glissière. Bâtir le ruban du passepoil sur le bord supérieur de
der Zugabe auf dem Oberteil liegt (9a). Enden laut Zeichnung nach allowance (9a). Fold ends of piping up as illustrated (9b). la robe, en posant le boyau au ras du surplus sur le buste (9a). Plier
oben falten (9b). les extrémités selon le croquis vers le haut (9b).
56Â?4685B7<68
56ÂFC<GM8AB58EG8<? Stitch f[bh_WXefXT`f, matching seam numbers (7). Trim seam al- 56Â5HFG88A78AG8??8
FV[h_gXea|[gX steppen (Nahtzahl 7). Nahtzugaben zurückschnei- lowances. Finish edges of allowances together and press toward back. Piquer lesVbhgheXfWcTh_X (chiffre 7). Réduire les surplus de cou-
den, zusammengefasst versäubern und in die Rückenteile bügeln. ture, les surfiler ensemble, les coucher dans les dos, repasser.
J ?bbc-Fold loop strip (piece 21) in half lengthwise, right side facing
J FV[_\aZX- Streifen (Teil 21) längs falten, rechte Seite innen, in. Stitch 3/16" (0.5 cm) from fold edge. Trim seam allowances. Do not J 5e\WX- plier la bande (pièce 21) dans la longueur, l'endroit à
0,5 cm neben der Bruchkante steppen. Zugaben zurückschneiden. cut threads too short. Thread threads in darning needle and knot l'intérieur, piquer à 0,5 cm de la pliure. Réduire les surplus. Ne pas
Fäden nicht zur kurz abschneiden, in eine Stopfnadel fädeln, fest ver- securely. Push needle through fabric tube, eye end first, to turn tube couper les fils trop courts, les enfiler dans une aiguille à repriser,
knoten. Nadel mit dem Öhr voran durch das Röllchen schieben. right side out. bien les nouer. Glisser l‘aiguille, le chas en avant, dans le rouleau.
Schlinge legen und ab der oberen Zugabe laut Zeichnung auf eine Lay piece to form loop. Stitch loop to one back edge, below upper Former la bride et la piquer à partir du surplus supérieur selon le
rückw. Schlitzkante steppen (10a). allowance, as illustrated (10a). croquis sur un bord de la fente dos (10a).
K Schrägstreifen (Teil 19) rechts auf rechts auf die rückw. Kanten K Baste bias strips (pieces 19) to back edges, right sides facing, K Bâtir le biais (pièce 19) endroit contre endroit, sur les bords dos,
heften, die offenen Kanten liegen auf der Zugabe. Schrägstreifen matching raw edges. Stitch each bias strip in place, ⅜" (1 cm) from poser les bords ouverts sur le surplus. Piquer le biais à 1 cm de la
1 cm breit feststeppen. Zugaben zurückschneiden. edge. Trim seam allowances. pliure. Réduire les surplus.
Schrägstreifen nach innen umheften, bügeln. Turn bias strips to inside, baste, and press. Plier et bâtir le biais sur l'envers, repasser.
L Schrägstreifen (Teil 18) genauso auf den Halsausschnitt steppen. L Stitch bias strip (piece 18) to neck edge in same manner. Turn L Piquer de même le biais (pièce 18) sur l'encolure. Remplier les
Enden einschlagen. Zugaben zurückschneiden, einschneiden. ends of bias strip under. Trim seam allowances and clip curve. Turn extrémités. Réduire les surplus, les cranter. Plier et bâtir le biais sur
Schrägstreifen nach innen umheften, bügeln. bias strips to inside, baste, and press. l'envers, repasser.
Halsausschnitt und rückw. Kante 0,7 cm breit absteppen (12a) oder Topstitch ¼" (0.7 cm) from back and neck edges (12a) or sew the bias Surpiquer à 0,7 cm de du bord d'encolure et du bord dos (12a) ou
die Schrägstreifen von Hand annähen. strips in place by hand. coudre le biais à la main.
5 5 5
FX\gXaa|[gX am Spitzenoberteil steppen. Zugaben zurückschnei- Stitch f\WX fXT`f on lace bodice. Trim seam allowances. Finish Piquer les VbhgheXf_TgeT_Xf sur le buste en dentelle. Réduire les
den, zusammengefasst versäubern, in die Rückenteile bügeln. edges of seam allowances and press allowances toward back. surplus, les surfiler ensemble et les coucher dans le dos, repasser.
N Ärmel rechts auf rechts auf den Armausschnitt stecken. Die N Pin each sleeve to armhole edge, right sides facing. The seam N Épingler les manches dans les emmanchures, endroit contre
Querstriche 8 von Ärmel und Vorderteil müssen aufeinandertreffen. marks (8) on sleeve and bodice front must match. The seam mark on endroit. Superposer les repères transversaux 8 des manches et du
Der Querstrich der Ärmelkugel muss auf die Schulternaht treffen. sleeve cap must meet shoulder seam. The eased fullness must be devant. Poser le repère transversal de la tête de manche sur la cou-
Die eingehaltene Weite muss so verteilt werden, dass keine Fältchen evenly distributed so that no tucks are formed. Working from the ture des épaules. Répartir l‘embu en évitant la formation de petits
entstehen. Ärmel von der Ärmelseite aus festheften und -steppen. sleeve side, baste sleeve to armhole edge and stitch. plis. Bâtir et piquer les manches en procédant par l‘épaisseur de
Nahtzugaben zurückschneiden, zusammengefasst versäubern und Trim seam allowances. Finish edges of allowances together and manche. Réduire les surplus de couture, les surfiler ensemble et les
in den Ärmel bügeln. press allowances toward sleeves. coucher dans les manches, repasser.
O Rückenteile rechts auf rechts auf das Vorderteil legen, Ärmel O Lay back pieces on front piece, right sides facing, folding sleeves O Poser les dos, endroit contre endroit, sur le devant, plier les
längs falten. FX\gXa haWre`X_a|[gX steppen (Nahtzahl 9). lengthwise. Stitch f\WXTaWf_XXiXfXT`f, matching seam numbers (9). manches dans la longueur. Piquer les VbhgheXf_TgeT_XfXg_XfVbh
Zugaben zurückschneiden, zusammengefasst versäubern und zu ei- Trim seam allowances. Finish edges of allowances together and gheXfWX`TaV[X (chiffre 9). Réduire les surplus, les surfiler ensem-
ner Seite bügeln. press to one side. ble, les coucher sur un côté, repasser.
P re`X_fTh` nach innen umbügeln, einschlagen und schmal P Press each f_XXiX[X` to wrong side, turn raw edge under, and P Plier l'bhe_XgWX`TaV[Xsur l'envers, le remplier, le piquer au
feststeppen. edgestitch in place. ras du bord.
56 56 56
Zugabe der rückw. Kante und Reißverschlussbänder auflegen. On back edges, lay allowances and zipper tapes open. Déplier le surplus du bord dos et des rubans de la fermeture à gliss.
Q Fc\gmXabUXegX\_ rechts auf rechts auf die obere Kleidkante hef- Q Baste _TVX UbW\VX to upper edge of dress, right sides facing, Q Bâtir leUhfgXXaWXagX__X, endroit contre endroit, sur le bord su-
ten (Nahtzahl 10), die Schlitzkanten stoßen an den Reißverschluss, matching seam numbers (10) and matching side seams. The slit périeur de la robe (chiffre-repère 10), poser les bords de fente con-
die Seitennähte treffen aufeinander. edges meet at the zipper. tre la fermeture à glissière, superposer les coutures latérales.
15.10.14 12:09
6776 / 3
KH15FS_6776_EU.indd 3
6776 / 4
7 De rits opendoen en met de bovenkant naar onderen bij een 7 Aprire la lampo ed appuntarla sul margine di un bordo 7 Abrir la cremallera y prenderla con la cara superior hacia ba-
splitrand vastspelden. De tandjes moeten exact bij de aangege- dell’apertura con il lato superiore rivolto verso il basso. I dentini jo en el margen de costura de un canto de abertura. Los dienteci- 7 Öppna blixtlåset och nåla fast det me
ven splitranden liggen. De rits met een speciaal stikvoetje net devono combaciare perfettamente con i bordi dell’apertura indi- tos tienen que quedar justo en los cantos de abertura marcados. sömsmånen av en sprundkant. Taggarna m
naast de tandjes vaststikken. De rits op dezelfde manier bij de an- cati. Cucire la lampo con l’apposito piedino unilaterle a filo dei Coser la cremalllera con un prensatelas especial de un pie al ras de markerade sprundkanterna. Sy fast blix
dere splitrand vaststikken (7a). Stik bij beide splitranden steeds dentini. Cucire allo stesso modo l’altra metà della lampo sull’altro de los dientecitos. Coser igualmente la cremallera en el otro can- pressarfot tätt intill taggarna. Sy fast b
vanaf de bovenkant tot het splittekentje (pijl). Omdat de tandjes bordo dell’apertura (7a). to de abertura (7a). Trabajar a ambos cantos desde arriba hasta sprundkanten på samma sätt (7a).
oprollen, worden ze tijdens het stikken door het stikvoetje platge- Cucire su ambedue i bordi dell’apertura dall’alto verso il contras- la marca (flecha). Como los dientecitos se enrollan, se sujetan Du syr vid båda sprundkanterna vardera u
drukt. segno (freccia). Dato che i dentini di queste lampo tendono ad ar- alisándolos al coser con el prensatelas. Cerrar la cremallera. keringen (pil). Eftersom dragkedjan rullar i
Rits dichtdoen. rotolarsi, il piedino unilaterale li mantiene piatti sulla stoffa. när du syr med specialpressarfoten.
Chiudere la lampo. Stäng blixtlåset.
8 De achterpanden op elkaar leggen (goede kanten op elkaar), 8 Encarar las piezas de la espalda derecho contra derecho, co-
de `\WWXaTV[gXeaTTW vanaf de onderkant zo ver mogelijk tot het 8 Disporre i dietro diritto su diritto, chiudere la VhV\gheTVXageT ser la VbfgheTcbfgXe\beVXageT_ desde abajo todo lo que se pue- 8 Lägg bakstyckena räta mot räta, sy de
splittekentje stikken. Het uiteinde van de rits opzij leggen. Een _XW\Xgeb dal basso andando avanti il più possibile fino al contras- da hasta la marca. Retirar un poco el extremo de la cremallera. nedifrån så långt som möjligt fram till sp
keer heen en terug stikken. segno dell’apertura. Per facilitare questa operazione spostare un Asegurar los extremos. Sobrehilar los márgenes y plancharlos blixtlåsänden undan lite. Fäst sömändarna
Naad apart zigzaggen en openstrijken. po’ di lato la lampo. Fermare la cucitura a dietropunto. abiertos. Sicksacka och pressa isär sömsmånerna.
Rifinire i margini e stirarli aperti.
A A A
CTfcX_"UbiXaeTaW]he^ A E\UXgX"VTagbfhcXe\beWX_iXfg\Wb CTffcbT_"^_|aa\aZXafieX^Tag
CebY\_b"5beWbfhcXe\beXWX__ÇTU\gb
9 Schuine strook (deel 6) in de lengte dubbelvouwen en om het Poner la tira sesgada (pieza 6) por la mitad alrededor del cor- 9 Vik snedremsan (del 6) dubbel och lägg
koord heen leggen, vastspelden. Met het ritsvoetje net naast het 9 Disporre la striscia in isbieco (parte 6) per metà intorno al cor- 9
del, prender. Con el prensatelas especial para cantos coser al ras med den ensidiga kantpressarfoten tätt in
koord stikken. De achternaad met het ritsband open neerleggen. doncino ed appuntarla. Inserire il piedino unilaterale e cucire ac- del cordel. Abrir el margen posterior y la cinta de la cremallera. bakre sömsmånen och blixtlåsbandet. Trå
Paspel zo op de bovenrand van de jurk vastrijgen, dat het koord canto al cordoncino. Aprire il margine dietro e la fettuccia della Hilvanar la cinta al canto superior del vestido, de modo que el det på klänningens övre kant så att valken
net naast de naad op het lijfje ligt (9a). De uiteinden volgens de te- lampo. Imbastire il profilo sul bordo superiore dell’abito, il rigon- abultamiento quede al ras del margen en la pieza superior (9a). månen på överdelen (9a). Vik ändarna upp
kening naar boven toe vouwen (9b). fiamento deve essere sul corpino a filo del margine (9a). Piegare Doblar los extremos según dibujo hacia arriba (9b).
verso l’alto le estremità come illustrato (9b).
56Â ?<=9=8I4A>4AGFGB9 56Â C<8M4FHC8E<BE788A64=8 56Â FC8GFwI8E78?
7XfV[bhWXeaTWXa stikken (naadcijfer 7). Naden bijknippen, sa- 56Â 6BEC<AB7<C<MMB Coser las VbfgheTf[b`Ueb (número 7). Recortar los márgenes, Sy TkX_f``TeaT (sömnummer 7). Klip
mengenomen zigzaggen en naar de achterpanden toe strijken. Chiudere le VhV\gheXWX__XfcT__X (NC 7). Rifilare i margini, rifinir- sicksacka dem ihophållna och pressa in de
sobrehilarlos juntos y plancharlos en las piezas de la espalda.
li insieme e stirarli verso i dietro.
J ?hf]X- de strook (deel 21) in de lengte dubbelvouwen (goede
J 4fb_T bVV[\X__b- piegare a metà per lungo la striscia (parte
kant binnen). 0,5 cm naast de geevouwen rand stikken. De naad
bijknippen. Draadjes niet te kort afknippen, één draadje door het 21), il diritto è all’interno. Cucire la striscia a 0,5 cm dal bordo ri- J CeXf\__T- doblar la tira (pieza 21) a lo largo, el derecho queda J wZ_T- Vik remsan (del 21) på längden, r
oog van een borduurnaald rijgen en de draadjes stevig knopen. peigato. Rifilare i margini. Tagliare i fili ma non troppo corti, infi- dentro. Coser a 0,5 cm del canto de doblez. Recortar los márge- bredvid vikkanten. Klipp ner sömsmånerna
Het oog van de borduurnaald door de strook schuiven om deze te larli in un ago da rammendo e annodarli bene. Spingere l’ago in nes, no cortar demasiado los hilos, enhebrarlos en una aguja de för kort, trä dem i en stoppnål och fäst orde
keren. avanti attraverso il tubolare rivoltandolo. zurcir. Anudar. Meter la aguja con el agujero por delante dentro jut in nålen med nålsögat först genom tun
Strook tot een lusje leggen en vanaf de bovenste naad volgens de Piegare la striscia ad asola e cucirla su un bordo dietro del rollito. Poner la presilla y a partir del margen superior coser Lägg öglan och sy fast den från den övre sö
tekening op de achterste splitrand vaststikken (10a). dell’apertura partendo dal margine superiore, come illustrato según dibujo en un canto posterior de abertura (10a). sprundkant enl teckningen (10a).
(10a).
4V[gXeeTaWXa"[T_feTaW 6TagbfcbfgXe\beXf"XfVbgX
De schuine strook (deel 18 en 19) in de lengte vouwen (verkeerde 5beW\W\Xgeb"FVb__b Doblar la tira (piezas 18 y 19) a lo largo, el revés queda dentro. 5T^eX^TagXe"[T_fe\aZa\aZ
kant binnen). Strijken. Piegare per lungo le strisce in isbieco (parti 18 e 19), il rovescio è Planchar. Vik snedremsan (delar 18 och 19) på lä
= De achterranden en de halsrand tot 1 cm bijknippen. all’interno e stirarle. = Recortar el margen en los cantos posteriores y en el canto del Pressa.
= Accorciare il margine ai bordi dietro dello scollo all’altezza di escote a 1cm. = Klipp ner sömsmånen i de bakre kanter
K De schuine strook (deel 19) op de achterranden vastrijgen 1 cm. kanten till 1 cm.
(goede kanten op elkaar), de open rand ligt op de naad. De schui- K Tråckla fast snedremsan (del 19) räta
ne strook 1 cm breed vaststikken. De naad bijknippen. K Imbastire lo sbieco (parte 19) diritto su diritto sui bordi dietro, K Hilvanar la tira (pieza 19) a los cantos posteriores derecho kanterna, de öppna kanterna ligger på söm
De schuine stroken naar binnen omvouwen, rijgen, strijken. i bordi aperti appoggiano sul margine. Cucire lo sbieco alla distan- contra derecho, los cantos abiertos quedan en el margen.
Pespuntear la tira 1 cm de ancho. Recortar los márgenes. Volver remsan 1 cm br. Klipp ner sömsmånerna.
za di 1 cm dal bordo. Rifilare i margini.
L De schuine strook (deel 18) op dezelfde manier op de halsrand Imbastire lo sbieco ripiegandolo all’interno e stirarlo. hacia dentro la vista e hilvanarla entornada, planchar. Tråckla in snedremsan, pressa.
vaststikken. De uiteinden inslaan. De naad bijknippen, inknippen. L
De schuine strook naar binnen omvouwen, rijgen, strijken. L Cucire allo stesso modo lo sbieco (parte 18) sullo scollo. Ri- L Coser igualmente la tira (pieza 18) al escote. Remeter los ex- Vik Syin fast snedremsan (del 18) på halsring
ändarna. Klipp ner och jacka söm
Halsrand en achterrand 0,7 cm breed doorstikken (12a) of de piegare all’interno le estremità. Rifilare i margini ed inciderli. Im- tremos. Recortar los márgenes, dar unos cortes. Volver la tira ha-
schuine strook met de hand vastnaaien. cia dentro e hilvanarla entornada, planchar. snedremsan och pressa.
bastire lo sbieco ripiegandolo all’interno e stirarlo. Kantsticka halsringningen och den bakre k
Impunturare lo scollo ed i bordi dietro a 0,7 cm dai bordi (12a) op- Pespuntear el escote y el canto posterior 0,7 cm de ancho (12a) ó
coser a mano la tira. eller sy fast snedremsorna för hand.
5 pure cucire a mano lo sbieco.
M\]aTWXa bij het lijfje van kantstof stikken. Naden bijknippen, sa-
mengenomen zigzaggen en naar de achterpanden toe strijken. 5 5
5 Sy f\Wf``TeaT på spetsöverdelen. Kli
Chiudere le VhV\gheX_TgXeT_\ al corpino di pizzo. Rifilare i margini, Coser lasVbfgheTf_TgXeT_Xfen la pieza superior de encaje. Re-
4e`fZTgXa"fV[h\aXfgeb^Xa cortar los márgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en las sicksacka dem ihophållna och pressa in de
rifinirli insieme e stirarli verso i dietro.
De schuine strook (deel 20) in de lengte vouwen (verkeerde kant piezas de la espalda.
binnen). Strijken. FVT_Y\"Fge\fVX\a\fU\XVb re`e\aZa\aZTe"faXWeX`fbe
= De naad bij de armsgaten tot 1 cm bijknippen. Piegare per lungo le strisce in isbieco (parte 20), il rovescio è F\fTf"g\eTT_U\Xf Vik snedremsorna (delar 20) på längden, a
De armsgaten volgens punt en tekening 12 met de schuine strook all’interno e stirarle. Doblar la tira (piezas 20) a lo largo, el revés queda dentro. Plan- = Klipp ner sömsmånen i ärmringningska
afwerken. De uiteinden bij de zijnaden inslaan. = Accorciare il margine ai bordi degli scalfi all’altezza di 1 cm. char. = Recortar el margen en los cantos sisa a 1 cm. Sobrehilar
Rifinire gli scalfi come spiegato al punto 12. Ripiegare all’interno las sisas con la tira como en el texto y dibujos 12. Remeter los ext- Sy fast snedremsan på ärmringningarna so
6Â `bhjXa le estremità sulle cuciture laterali. remos en las costuras laterales. gar 12. Vik in ändarna i sidsömmarna.
M Voor het verdelen van de stof van de mouwkop van . tot . 6Â @Ta\V[X 6Â @TaZTf
twee stiksels met lange steken maken. De onderdraden lichtjes 6Â re`Te
aantrekken. M Per molleggiare il giromanica eseguire due cuciture a punti M Para fruncir la copa de la manga hacer dos hileras paralelas
lunghi fra . e .. Tirare leggermente i fili inferiori. de pespuntes largos de . a .. Estirar un poco los hilos inferiores. M Sy från . till . två ggr bredvid varand
N De mouwen in de armsgaten vastspelden (goede kanten op el- inhållning av ärmkullen. Dra ihop undertrå
kaar). De streepjes 8 van de mouw en het voorpand moeten op el- N Appuntare le maniche sugli scalfi diritto su diritto. I trattini 8
kaar liggen. Het streepje van de mouwkop moet bij de schouder- sulle maniche e sul davanti devono combaciare. Il trattino sul gi- N Prender la manga en la sisa derecho contra derecho. Las mar- N Nåla fast ärmen räta mot räta vid ärm
naad liggen. De stof van de mouwkop moet zo verdeeld worden, romanica deve combaciare con la cucitura delle spalle. Distribui- cas horizontales 8 de la manga y el delantero tienen que coincidir cken 8 på ärm och framstycke måste mö
dat er geen plooitjes ontstaan. De mouwen vanuit de mouwen re l’ampiezza molleggiata in modo da non formare pieghine. Im- superpuestas. La marca de la copa de la manga coincide en la cket på ärmkullen måste möta axelsömme
vastrijgen en vaststikken. bastire le maniche dal lato delle maniche e cucirle. costura hombro. Repartir la anchura fruncida de manera que no måste fördelas så att det inte uppstår någ
Naden bijknippen, samengenomen zigzaggen en naar de mouw Rifilare i margini, rifinirli insieme e stirarli verso le maniche. se formen pliegues. Hilvanar y coser por el lado de la manga. fast ärmen från ärmens sida.
toe strijken. Recortar los márgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en la
O Disporre i dietro sul davanti diritto su diritto, piegare le mani- manga. Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ih
O Het voorpand op de achterpanden leggen (goede kanten op el- che per lungo. Chiudere le VhV\gheX_TgXeT_\ e le VhV\gheXWX__X dem i ärmen.
kaar), de mouwen in de lengte vouwen. 7Xm\]aTWXaXa`bhjaT `Ta\V[X (NC 9).
WXarijgen (naadcijfer 9) en stikken. Rifilare i margini, rifinirli insieme e stirarli verso un lato. O Colocar las piezas de la espalda en el delantero con los de- O Lägg bakstyckena räta mot räta på fra
De naden bijknippen, samengenomen zigzaggen en naar één kant rechos encarados, doblar la manga a lo largo. Coser las VbfgheTf på längden. Sy f\W bV[|e`f``TeaT (s
toe strijken. P Stirare verso l’interno _Çbe_bWX__X`Ta\V[X ripiegarlo e cucir- _TgXeT_XflVbfgheTf`TaZT (número 9). Recortar los márgenes, Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem
lo a filo del bordo. sobrehilarlos juntos y plancharlos a un lado. dem mot en sida.
P @bhjmbb` naar binnen omstrijken, inslaan en smal vaststik-
ken. 56 P Volver hacia dentro y planchar entornado elWbU_TW\__b`Ta
P Pressa in |e`Y~__Xa vik in och sy fast
Aprire il margine al bordo dietro e aprire le fettucce della lampo. ZT, remeter y pespuntear al ras.
56
De naad bij de achterrand met ritsbanden open neerleggen. Q Imbastire il Vbec\abW\c\mmb sul bordo superiore dell’abito di- 56 56
ritto su diritto (NC 10), i bordi dell’apertura combaciano con la Abrir el margen del canto posterior y de las cintas de cremallera. Vik upp sömsmånen i den bakre kanten oc
Q ?\]Y]X iTa ^TagfgbY op de bovenrand van de jurk vastrijgen lampo, le cuciture laterali combaciano.
(goede kanten op elkaar) (naadcijfer 10), de splitranden liggen bij Q Hilvanar lac\XmTfhcXe\beWXXaVT]X al canto superior del Q Tråckla fast fcXgfiXeWX_Xa räta mot r
de rits, de zijnaden liggen op elkaar. 456Â 9B78E4Vbec\ab vestido derecho contra derecho (número 10). Los cantos chocan re kant (sömnummer 10), sprundkanterna
Chiudere le VhV\gheXW\i\fbe\X e le VhV\gheX_TgXeT_\ come fatto en la cremallera, las costuras laterales coinciden superpuestas. sömmarna möter varandra.
456Â IB8E<A:_\]Y]X per il corpino di stoffa.
7XWXX_aTWXaXaWXm\]aTWXa net als bij de jurk stikken. 456Â 9BEEBc\XmTfhcXe\be 456Â 9B78EiXeWX_
R 4ggXam\baX- stirare verso il centro davanti e/o dietro i margini Sy WX_a\aZff``TeaTbV[f\Wf``TeaT
R BcZX_Xg- de deelnaden naar middenvoor resp. middenachter alle cuciture divisorie. Stirare verso i dietro i margini delle cucitu-
Coser lasVbfgheTfW\i\fbe\TflVbfgheTf_TgXeT_Xf como en la
pieza superior de tela.
toe strijken. De zijnaden naar de achterpanden toe strijken. De na- re laterali. Impunturare le cuciture a 1,2 cm dai bordi, cucendo R BUfXeiXeTpressa sömsmånerna på d
den 1,2 cm breed doorstikken, daarbij de naad mee vaststikken. così i margini. = Qui verranno poi inserite le stecche di balena. R 4gXaV\a- planchar los márgenes de las costuras divisorias mitt fram resp mitt bak. Pressa in sömsmå
= hier worden later de baleintjes ingeschoven. hacia el medio delantero y/o posterior. Planchar los márgenes de na i bakstyckena. Kantsticka sömmarna 1,
9bWXeTeX\_Vbec\ab las costuras laterales en las piezas de la espalda. Pespuntear las sömsmånerna fast.
?\]Y]XibXeXa costuras 1,2 cm de ancho, pillando los márgenes. = Här kommer korsettskenorna att skjut
S Appuntare la fodera sul bordo superiore dell’abito diritto su = Aquí después se introducirán las varillas.
S De voering op de bovenrand van de jurk vastspelden (goede diritto; le cuciture combaciano. Piegare verso l’esterno i bordi die- 9bWeTiXeWX_Xa
kanten op elkaar); de naden liggen op elkaar. De achterranden van tro della fodera a 0,5 cm dai bordi dell’apertura ed appuntarli in
9beeTe_Tc\XmTfhcXe\be
de voering 0,5 cm vóór de splitranden naar buiten omvouwen, bo-
ven vastspelden. De ritsbanden naar buiten omvouwen en over de
alto. Piegare verso l’esterno le fettucce della lampo ed appuntar- S Nåla fast fodret räta mot räta vid klänn
le sopra la fodera. Imbastire insieme i bordi e cucirli comprenden-
voering heen vastspelden. De randen op elkaar rijgen en stikken, do il profilo e/o il corpino di pizzo (19a). S Prender el forro al canto superior del vestido con los derechos marna möter varandra. Vik fodrets bakre k
daarbij de paspel resp. het lijfje van kantstof mee vaststikekn encarados, las costuras coinciden superpuestas. Doblar hacia fu- sprundkanterna och nåla fast dem upptill. V
Rifilare i margini. och nåla fast dem över fodret. Tråckla och
(19a). era los cantos posteriores de forro 0,5 cm antes de los cantos,
Naad bijknippen. T Piegare la fodera verso l’interno, imbastire i bordi e stirare. Cu- prender arriba. Doblar hacia fuera las cintas de la cremallera y tidigt tas passpoalen resp spetsöverdele
Klipp ner sömsmånerna.
cire a mano la fodera ripiegandola sulle fettucce della lampo. prender por encima del forro. Hilvanar y coser montados los can-
T De voering naar binnen keren, de randen rijgen en strijken. De Per A impunturare con il piedino unilaterale il bordo superiore tos, interponiendo el ribete y/o la pieza superior de encaje (19a).
voering inslaan en met de hand bij de ritsbanden vastnaaien. Recortar los márgenes. T Vänd fodret inåt, tråckla kanterna, pres
lungo il profilo. fast det på blixtlåsbanden för hand.
Bij A de bovenrand bij de paspel met het ritsvoetje doorstikken. Tagliare dal nastro le fgXVV[X alla lunghezza necessaria (senza
5T_X\ag]Xf op de gewenste lengte (zonder naad) van het band af- margine) e spingerle nei margini delle cuciture divisorie davanti e T Girar el forro hacia dentro, hilvanar los cantos y planchar. Co- Kantsticka för A den övre kanten utmed pa
knippen en bij de voering bij de voorste en achterste deelnaden en ser a mano el forro remetido en las cintas de la cremallera. sidiga kantpressarfoten.
dietro e delle cuciture laterali della fodera. Klipp av f^Xabe i lagom längd (utan söms
de zijnaden inschuiven. Imbastire il bordo inferiore della fodera ripiegandolo sulla cucitu- En A pespuntear el canto superior a lo largo del ribete con el
De onderrand van de voering inslaan, bij de aanzetnaad van de rok prensatelas especial para cantos. Cortar la iTe\__T a la largura skjut in dem vid fodret i sömsmånerna på
ra d’attaccatura della gonna e cucirlo a mano. delningssömmarna och sidsömmarna.
vastrijgen en met de hand vastnaaien. ?Ç\__hfgeTm\baXf\e\YXe\fVXT_`bWX__b4! correspondiente (sin margen) de la cinta y meterla en el forro en
GX^Xa\aZ-`bWX_4! los márgenes de las costuras divisorias delanteras y posteriores Vik in fodrets nedre kant, tråckla fast de
¡ Rifinire _Çbe_b, imbastirlo ripiegandolo verso l’interno e stirar- y de las costuras laterales. Hilvanar el canto inferior de forro re- ningssöm och sy fast för hand.
¡ 7Xmbb` zigzaggen, omvouwen, rijgen en strijken. De onder- lo. Impunturare l’orlo a 1,2 cm dal bordo oppure cucirlo a mano a metido en la costura de aplicación de la falda. Coser a mano. GXV^a\aZXai\fTe4!
rand van de jurk 1,2 cm breed doorstikken of de zoom met de hand punti morbidi (21a). 8_W\Uh]b`hXfgeT4!
losjes vastnaaien (21a).
¡ Sobrehilar el WbU_TW\__b, hilvanarlo entornado y planchar. ¡ Sicksacka Y~__Xatråckla in, pressa. K
A
A Pespuntear el canto inferior del vestido 1,2 cm de ancho o coser nedre kant 1,2 cm br eller sy fast fållen lös
“ EbfX- piegare a metà le strisce per le rose lungo la LINEA DI el dobladillo flojo a mano (21a).
“ EbmXa- de strook voor de rozen bij de LIJN voor de STOF- RIPIEGATURA, il diritto è all’interno. Cucire insieme i bordi davan- A
VOUW dubbelvouwen (goede kant binnen). De voorranden vanaf ti dal trattino fino alla !. Rifilare i margini ed inciderli all’estremità A
het streepje tot ! op elkaar stikken. De naden bijknippen, bij het della cucitura (freccia). “ Ebfbe- Vik remsan för rosorna dubbel
het einde van de stiklijn inknippen (pijl). Rivoltare le strisce. Appuntare insieme i bordi aperti. Per “ EbfTf- doblar la tira para las rosas en la LÍNEA DE DOBLEZ rätsidan inåt. Sy ihop framkanterna från tv
De strook keren. De open rand dichtspelden. Voor het rimpelen l’arricciatura eseguire due cuciture vicine a punti lunghi fra le !. por la mitad, el derecho queda dentro. Coser montados los cantos ner sömsmånerna, jacka vid sylinjens slut
tussen de ! twee stiksels met lange steken naast elkaar uitvoe- Tirare i fili inferiori ed arrotolare le strisce, iniziando dall’estremità delanteros desde la marca hasta !. Recortar los márgenes y pi- Vänd remsan. Nåla ihop öppna kanter. Sy t
ren. De onderdraden aantrekken en de strook tot een roos oprol- più stretta (22a). Annodare i fili. Cucire insieme i bordi. Cucire la quetear en el extremo de la línea de pespunte (flecha). Girar la ti- vid varandra med stora stygn för rynkning.
len, begin bij het smallere uiteinde (22a). De draden knopen. De rosa sull’abito come illustrato. ra. Prender montados los cantos. Para fruncir hacer dos hileras na och rulla ihop remsan till en ros, börja
randen aan elkaar naaien. Rozen volgens de tekening bij de jurk paralelas de pespuntes largos entre !. Estirar los hilos inferiores (22a). Fäst trådarna med knutar. Sy ihop ka
vastnaaien. 56 y enrollar la tira en forma de rosa, empezando por el extremo más på klänningen enl bilden.
estrecho (22a). Anudar los hilos. Coser los cantos. Coser las ro-
56 { 9\bVVb- piegare la striscia a metà per lungo, il diritto è sas según dibujo en el vestido.
all’interno. Cucire insieme i bordi, ma al centro lasciare aperto un 56
{ 7Xfge\^- de strook in de lengte vouwen (goede kant binnen). tratto per poter rivoltare la striscia. 56
De randen op elkaar stikken, daarbij in het midden een stukje Rivoltare la striscia e stirare i bordi. Cucire la striscia sul profilo { EbfXgg- Vik remsan dubbel på längden
naad om te keren openlaten. alla cucitura divisoria sinistra ed annodarla a fiocco. { ?Tmb- doblar la tira por la mitad a lo largo, el derecho queda kanterna, men lämna en öppning i mitten f
De strook keren, strijken. De strook bij de linker deelnaad op de dentro. Coser montados los cantos, dejando una abertura en el
paspel vastnaaien en dan de strook strikken. 46Â FBGGB:BAA4 medio para dar la vuelta. Girar la tira, planchar los cantos. Coser Vänd remsan, pressa kanterna. Sy fast re
Chiudere le VhV\gheX come fatto per la gonna. Chiudere la cucitu- la tira en la costura divisoria izquierda en el ribete y atar en forma delningssömmen på passpoalen och knyt t
46ÂBA78EEB> ra centrale dietro dal contrassegno fino in fondo. Stirare verso de lazo.
ATWXa net als bij de rok stikken. De middenachternaad vanaf het l’interno i margini all’apertura e cucirli a 0,7 cm dai bordi. 46Â HA78E>=B?
splittekentje tot onder stikken. De naad naar de verkeerde kant Sy f``TeaTpå samma sätt som vid kjo
omstrijken en 0,7 cm breed vaststikken. 46Â 54=B94?74
Montare le pieghe sul UbeWbfhcXe\beXWX__TfbggbZbaaT ed ar- sömmen från sprundmarkeringen ända ne
Coser lasVbfgheTf como en la falda. Coser la costura posterior
ricciarle come spiegato ai punti 4 e 5. nerna vid sprundet och sy fast dem 0,7 cm
5\]WXUbiXaeTaWiTaWXeb^ volgens tekening 4 und 5 plooien in- central desde la marca hasta bajo. Volver hacia dentro y planchar
leggen. entornados los márgenes en la abertura y pespuntear 0,7 cm de
FcebaX ancho. Lägg vecken i ^]b_XafieX^Tagoch rynka
Chiudere le VhV\gheX_TgXeT_\ allo sprone con e senza rinforzo. Sti- ningar 4 och 5.
CTf rare aperti i margini.
Bij de pas met en zonder tussenvoering WXm\]aTWXa stikken. De Poner el VTagbfhcXe\beWX_TYT_WT en pliegues y fruncir como en
5XfcTe\aZ
naden openstrijken. } Imbastire lo sprone rinforzato sulla gonna diritto su diritto, i el texto y dibujos 4 y 5.
Sy f\Wf``TeaT på besparingen med
margini sporgono dai bordi dell’apertura. Imbastire lo sprone non
} De verstevigde pas op de rok vastrijgen (goede kanten op el- rinforzato con il lato diritto rivolto sul rovescio della gonna. Cuci- 6TaXf Pressa isär sömsmånerna.
kaar), de naad steekt er bij de splitranden uit. De niet-verstevigde re comprendendo la gonna. Di seguito cucire insieme i lati stretti Coser lasVbfgheTf_TgXeT_Xfen el canesú con y sin entretela.
Planchar los márgenes abiertos.
} Tråckla fast besparingen med mellan
pas met de geode kant op de verkeerde kant van de rok vastrijgen. dello sprone, ma qui aba comprendere la gonna. kjolen, sömsmånerna skjuter ut vid sprund
Stikken, daarbij de rok mee vaststikken. Tevens de korte randen
van de pas op elkaar stikken, de rok hier a\Xg mee vaststikken.
Disporre lo sprone verso l’alto. Impunturare a filo della cucitura
d’attaccatura, cucire insieme i bordi superiori.
} Hilvanar el canesú con entretela a la falda con los derechos besparingen utan mellanlägg med rätsida
encarados, los márgenes sobresalen en los cantos. Hilvanar el Sy, samtidigt tas kjolen med emellan. Sy fo
Pas naar boven toe eggen, de aanzetnaad smal doorstikken, de sparingens kortsidor, men ta \agXmed kjol
bovenranden op elkaar stikken. ≠ Imbastire dall’esterno il aTfgebVTaaXg sul margine al bordo canesú sin entretela con el derecho sobre el revés de la falda. Co-
Lägg besparingen uppåt, kantsticka fastsä
superiore, ai bordi dell’apertura lasciar sporgere 3 e/o 1 cm. Cu- ser, interponiendo la falda. Seguidamente coser superpuestos los
≠ E\cfUTaW aan de buitenkant op de bovenrand vastrijgen, bij de cire il nastro a filo del bordo. Imbastire il resto del nastro cannetè lados estrechos de canesú, aquí ab interponer la falda. sy ihop övre kanter.
Poner el canesú hacia arriba, pespuntear la costura de aplicación
splitranden 3 cm resp. 1 cm uit laten steken. Ripsband smal vast-
stikken. De rest van het ripsband aan de binnenkant vastrijgen. De
dall’interno su quello appena cucito. Ripiegare all’interno le est-
al ras, coser montados los cantos superiores. ≠ Tråckla fast e\cfUTaW på utsidan på s
remità per 1 cm. Cucire insieme i bordi a filo. kanten, låt bandet skjuta utanför 3 cm res
uiteinden 1 cm inslaan. De uiteinden 1 cm inslaan.
Eseguire l’OCCHIELLO. ≠ Hilvanar laV\agTWXeXcf por fuera en el margen del canto su- terna. Sy fast ripsbandet smalt. Tråckla fas
KNOOPSGAT maken. KNOOP bij de onderslag aannaaien. perior, en los cantos dejar sobresalir 3 cm y/ó 1 cm. Pespuntear från insidan mot det yttre. Vik in ändarna
Attaccare il BOTTONE sul sormonto inferiore. kanterna.
la cinta de reps al ras. Hilvanar la cinta restante por dentro en
contra. Remeter los extremos 1 cm. Coser montados los cantos
al ras. Sy i ett KNAPPHÅL. Sy fast KNAPPEN på u
KH15FS_6776_EU.indd 4
6776 / 3
L SVENSKA DANSK РУССКИЙ
@wAFG8E78?4E- @¡AFG8E78?8- ДЕТАЛИ ВЫКРОЙКИ:
4 $ @\ggYeT`fglV^X$k 4 $ @\Wg!Ybefgl^^X$k A 1 Средняя часть переда 1x
4 % F\WYeT`fglV^X%k 4 % F\WXYbefgl^^X%k A 2 Боковая часть переда 2x
4 & @\ggUT^fglV^X%k 4 & @\Wg!elZWX_%k A 3 Средняя часть спинки 2x
4 ' F\WUT^fglV^X%k 4 ' F\WXelZWX_%k A 4 Боковая часть спинки 2x
T$iXm 4 ( CTffcbT_^]b_XafYTfgf|gga\aZff`$k 4 ( CTfcX_aXWXeWX_Xafg\_f°ga\aZff±`$k A 5 Кант (шов талии) 1x
4 ) CTffcbT_[T_fe\aZa\aZ$k 4 ) CTfcX_hWf^°e\aZ$k A 6 Кант (декольте) 1x
4 * Ebffgbe%k 4 * EbfXfgbe%k A 7 Роза (большая) 2x
4 + Ebf_\gXa$k 4 + EbfX_\__X$k A 8 Роза (маленькая) 1x
5 6 , @\ggYeT`fglV^X$k 5 6 , @\Wg!Ybefgl^^X$k B C 9 Средняя часть переда 1x
5 6 $# F\WYeT`fglV^X%k 5 6 $# F\WXYbefgl^^X%k B C 10 Боковая часть переда 2x
5 6 $$ @\ggUT^fglV^X%k 5 6 $$ @\Wg!elZWX_%k B C 11 Средняя часть спинки 2x
5 6 $% F\WUT^fglV^X%k 5 6 $% F\WXelZWX_%k B C 12 Боковая часть спинки 2x
5 6 $& 9eT`fglV^X$k 5 6 $& 9befgl^^X$k B C 13 Кокетка переда 1x
5 6 $' 5T^fglV^X%k 5 6 $' ElZWX_%k B C 14 Кокетка спинки 2x
6 $( re`Te%k 6 $( e`X%k C 15 Рукав 2x
T$iXm 5 6 $) CTffcbT_^]b_XafYTfgf|gga\aZff`$k 5 6 $) CTfcX_aXWXeWX_Xafg\_f°ga\aZff±`$k B C 16 Кант (шов талии) 1x
5 6 $* EbfXgg$k 5 6 $* F_±]YX$k B C 17 Полоса для банта 1x
Xm 5 6 $+ FaXWeX`fT"[T_fe\aZa\aZYbWXe$k 5 6 $+ F^e~U~aW"[T_fhWf^°e\aZYe$k B C 18 Косая бейка / горловина (подкладка) 1x
beeb%iXVXf 5 6 $, FaXWeX`fT"UT^eX^TagYbWXe%k 5 6 $, F^e~U~aW"UTZ!^TagYe%k B C 19 Косая бейка / средний срез спинки (подкладка) 2x
f 5 %# FaXWeX`fT"|e`e\aZa\aZYbWXe%k 5 %# F^e~U~aW"°e`XZTUYe%k B 20 Косая бейка / пройма (подкладка) 2x
5 6 %$ EbfXgg$k 5 6 %$ GeXafX$k BC 21 Полоса для петли 1x
4 5 6 %% >]b_i~W&k 4 5 6 %% AXWXeWX_UTaX&k A BC 22 Полотнище 3x
4 5 6 %& 5T^eX^]b_i~W%k 4 5 6 %& 5TZ!aXWXeWX_UTaX%k A BC 23 Заднее полотнище 2x
beeb%iXVXf 4 6%' 9e|`eXUXfcTe\aZ"haWXe^]b_YbWXe%k 4 6%' 9bee!U°eXfgl^^X"haWXef^±egYe%k A C 24 Передняя кокетка / Нижняя юбка (подкладка) 2x
beeb'iXVXf 4 6 %( 5T^eXUXfcTe\aZ"haWXe^]b_YbWXe'k 4 6 %( 5TZ!U°eXfgl^^X"haWXef^±egYe'k A C 25 Задняя кокетка / Нижняя юбка (подкладка) 4x
DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTERARKET KLIPPEPLANERNE ER PÅ MØNSTERARKET ПЛАНЫ РАСКЛАДКИ НА ЛИСТЕ ВЫКРОЕК
a tabla de medidas Välj din mönsterstorlek efter Burdas måttabeller på mönsterar- Find din mønsterstørrelse efter Burda-måletabellen på mønster- Максимально точно определите размер по таблице размеров Burda.
egún el contorno de ket: Klänningar, blusar, jackor och kappor efter övervidden, byxor arket: Kjoler, bluser, jakker og frakker efter overvidden, bukser og Главное правило - для блуз, платьев, жакетов и пальто основной меркой
o de cadera. Modifi- och kjolar efter höftvidden. Om dina mått avviker från Burdas nederdele efter hoftevidden. Hvis påkrævet, ændres papirmøn- является обхват груди, а для юбок и брюк - обхват бедер. В случае
difieran de la tabla måttabeller, kan du ändra pappersmönstret med de centimeter- steret med de centimeter, som dine mål afviger fra Burda-måle- необходимости выкройку можно скорректировать на несколько
mått som skiljer. tabellen. сантиметров.
a de 168 cm. Si us- Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 168 cm. Om du Mønsteret er beregnet til en højde på 168 cm. Hvis du er større el- Наша выкройка предназначена женщинам ростом 168 см. Если Вы выше
r el patrón a su me- är längre eller kortare, kan du anpassa mönstret efter din storlek ler mindre, kan mønsteret tilpasses din størrelse langs de indteg- или ниже, то выкройку можно удлинить или укоротить до нужной длины по
ar el patrón". Así el vid de markerade linjerna “förläng eller förkorta här“. På så sätt nede linjer "her forlænges eller afkortes". På denne måde beva- линиям, маркированным "здесь удлинять или укорачивать" - это позволит
bevaras passformen. res pasformen. сохранить правильные пропорции модели.
a misma línea y los = Alle dele skal altid ændres langs den samme linje og med det = Корректируйте выкройку только по определенным линиям и на
= Ändra alltid alla delar vid samma linjer med samma mått. samme mål. одинаковое число сантиметров.
:ef~[|e-
Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjerna. :±ef~WTa- Это делается так:
Klip mønsterdelene ud langs de angivne linjer. Разрежьте выкройку по вычерченным вспомогательным линиям.
cadas. 9e_|aZa\aZ-För isär delarna till önskad längd. G\_Ybe_°aZX_fX skubbes delene så langt fra hinanden som nød- Для удлинения раздвиньте части детали выкройки на нужное число
ea necesario. vendigt. сантиметров.
do lo que sea nece- 9e^bega\aZ- För mönsterkanterna över varandra till önskad G\_TY^bega\aZ skubbes mønsterkanterne så meget ind over hin- Для укорачивания наложите части детали выкройки друг на друга на
längd. anden som nødvendigt. нужное число сантиметров.
Jämna till sidkanterna. Sidekanterne rettes til bagefter. Выровняйте боковые края.
15.10.14 12:09
6776 / 4
L SVENSKA DANSK РУССКИЙ
456 456 456
5_\kg_~fWb_g\f``Xa ?la_~ff±`W°^^Xg Потайная застежка на молнию
e costura oculta. Se Vi har använt ett sömblixtlås. Det sys i osynligt från rätsidan. Vi har anvendt en sømdækket lynlås. Den er syet usynligt i fra ret- Мы используем потайную застежку-молнию, которая не видна с лицевой
era tiene que ser un siden. стороны платья.
s de cerrar la costu- Blixtlåset bör vara lite längre än sprundet. Det sys i innan söm- Lynlåsen skal være noget længere end slidsen. Den skal sys i, in- Потайная застежка-молния должна быть немного длиннее разреза, она
rensatelas especial men nedanför sprundet sys. Du behöver en speciell pressarfot för den sømmen nedenfor slidsen bliver syet. Du skal anvende en притачивается до выполнения заднего среднего шва. Для притачивания
rgen de los cantos att sy i det. speciel trykfod til isyningen. потайной застежки-молнии требуется специальная лапка швейной машины.
Sicksacka sömsmånerna i de bakre kanterna. Sik-sak sømrummet på de bag. kanter. Обметать припуски по средним срезам деталей спинки и задних полотнищ.
a superior hacia ba- 7 Åbn' lynlåsen og hæft den med oversiden nedad på sømrum- 7 Потайную застежку-молнию открыть и наложить внешней стороной на
rtura. Los dienteci- 7 Öppna blixtlåset och nåla fast det med översidan nedåt på met af den ene slidskant. Lukketænderne skal ligge præcist på припуск вдоль одного края разреза. Приколоть, при этом зубчики должны
abertura marcados. sömsmånen av en sprundkant. Taggarna måste då ligga exakt på den markerede slidskant. Sy, fra oven ned til slidstegnet (pil), lyn- лежать точно на линии разреза. Тесьму потайной застежки-молнии
cial de un pie al ras de markerade sprundkanterna. Sy fast blixtlåset med en speciell låsen fast lige ved siden af lukketænderne med specialtrykfoden. притачать специальной лапкой швейной машины вплотную к зубчикам.
llera en el otro can- pressarfot tätt intill taggarna. Sy fast blixlåset på den andra Sy, på nøjagtig samme måde, lynlåsen på den anden slidskant Вторую тесьму застежки-молнии притачать так же вдоль другого края
desde arriba hasta sprundkanten på samma sätt (7a). (7a). Specialtrykfoden holder lukketænderne neden under synin- разреза (7a). Обе тесьмы потайной застежки-молнии притачать от среза
nrollan, se sujetan Du syr vid båda sprundkanterna vardera uppifrån till sprundmar- gen, de ville ellers rulle sig sammen. декольте спинки до метки разреза (стрелка). Так как зубчики потайной
r la cremallera. keringen (pil). Eftersom dragkedjan rullar ihop sig, hålls den platt Luk lynlåsen. застежки-молнии закручиваются, для ее притачивания необходима
när du syr med specialpressarfoten. специальная лапка швейной машины.
Stäng blixtlåset. 8 Læg rygdelene ret mod ret, sy den UTZ!`\WgXef±` fra neden Потайную застежку-молнию закрыть.
contra derecho, co- op til så tæt som muligt på slidstegnet. Hold enden af lynlåsen
todo lo que se pue- 8 Lägg bakstyckena räta mot räta, sy den UT^eX`\ggf``Xa lidt væk under syningen. Hæft enderne. 8 Задние полотнища сложить лицевыми сторонами и стачать средние
o de la cremallera. nedifrån så långt som möjligt fram till sprundmarkeringen. Dra Sik-sak sømrummene og pres dem fra hinanden. срезы от нижнего среза юбки до нижнего конца потайной застежки на
enes y plancharlos blixtlåsänden undan lite. Fäst sömändarna. молнию максимально близко к последним стежкам швов притачивания
Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. A потайной застежки-молнии. Нижний конец потайной застежки-молнии
CTfcX_"^]b_Xaf±iXefgX^Tag отвернуть. На концах шва сделать закрепки.
A Припуски шва обметать и разутюжить.
CTffcbT_"^_|aa\aZXafieX^Tag 9 Fold skråbåndet (del 6) til det halve på langs, læg det om sno-
ren, hæft det fast. Sy lige ved siden af snoren med en ensidet A
d alrededor del cor- 9 Vik snedremsan (del 6) dubbel och lägg snöret i vikningen. Sy kanttrykfod. Bred det bag. sømmerum og lynlåsbåndet ud. Ri pas- Отделочный кант/ Декольте корсажа
cantos coser al ras med den ensidiga kantpressarfoten tätt intill snöret. Vik upp den plen på kjolens øverste kant således, at pølsen ligger lige ved si-
a de la cremallera. bakre sömsmånen och blixtlåsbandet. Tråckla fast passpoalban- den af sømrummet på overdelen (9a). Fold enderne opad, som 9 Косую бейку (деталь 6) сложить вдоль пополам, между половинками
do, de modo que el det på klänningens övre kant så att valken ligger tätt intill söms- vist på tegningen (9b). бейки вдоль сгиба вложить шнур, срезы бейки сколоть. Половинки бейки
pieza superior (9a). månen på överdelen (9a). Vik ändarna uppåt enl teckningen (9b). стачать, прокладывая строчку вплотную к шнуру и используя лапку швейной
a (9b). 56Â 5?BA78BI8E78? машины для кантов. Припуски по средним срезам деталей спинки и тесьмы
Sy f^h_WXef±``XaX (sømtal 7). Klip sømrummene smallere, потайной застежки-молнии отвернуть. Плоскую часть канта приметать к
56Â FC8GFwI8E78? sik-sak samlet over dem og pres dem ind i rygdelene. припуску по срезу декольте, при этом утолщенная часть канта лежит на
ortar los márgenes, Sy TkX_f``TeaT (sömnummer 7). Klipp ner sömsmånerna, корсаже вдоль линии декольте (9a). Концы канта отвернуть вверх (9b).
as de la espalda. sicksacka dem ihophållna och pressa in dem i bakstyckena. J GeXafX- Fold stofstrimlen (del 21) på langs, med retsiden ind-
ad. Sy 0,5 cm ved siden af kantfolden. Klip sømrummene smalle- 56Â КРУЖЕВНАЯ КОКЕТКА
re. Klip ikke trådene for korte, tråd dem i en stoppenål og bind Плечевые срезы стачать (контрольная метка 7). Припуски каждого шва
o, el derecho queda J wZ_T- Vik remsan (del 21) på längden, rätsidan inåt, sy 0,5 cm dem godt fast til denne. Skub nålen med øjet forrest igennem срезать близко к строчке, обметать вместе и заутюжить на кокетку спинки.
Recortar los márge- bredvid vikkanten. Klipp ner sömsmånerna. Klipp inte av trådarna båndet.
os en una aguja de för kort, trä dem i en stoppnål och fäst ordentligt med knutar. Sk- Læg båndet til en trense og sy den fast foroven på en af de bag. J Петля из рулика: полосу (деталь 21) сложить вдоль, лицевой
por delante dentro jut in nålen med nålsögat först genom tunneln. slidskanter, som vist på tegningen (10a). стороной вовнутрь, и проложить строчку на расстоянии 0,5 см от сгиба.
rgen superior coser Lägg öglan och sy fast den från den övre sömsmånen på en bakre Припуски шва срезать близко к строчке. На одном конце шва оставить нитки
a (10a). sprundkant enl teckningen (10a). 5TZ!^TagXe"[T_fhWf^°e\aZ длинными. Одну нитку продеть в широкое ушко штопальной иглы, концы
Fold skråbåndene (delene 18 og 19) på langs, med vrangen indad. ниток крепко связать. Иглу протащить сквозь рулик ушком вперед,
Pres. выворачивая рулик.
evés queda dentro. 5T^eX^TagXe"[T_fe\aZa\aZ = Klip sømrummet på de bag. kanter og udskæringskanten til- Рулику придать форму петли и притачать ее концы к среднему срезу одной
Vik snedremsan (delar 18 och 19) på längden, avigsidan inåt. bage til 1 cm. кокетки спинки у линии горловины (10a).
res y en el canto del Pressa.
= Klipp ner sömsmånen i de bakre kanterna och i halsringnings- K Ri skråbåndene (delene 19) ret mod ret på de bag. kanter; de Средние края кокеток спинки / Горловина
kanten till 1 cm. åbne kanter ligger på sømrummet. Sy skråbåndene fast i 1 cm Косые бейки (детали18 и 19) сложить вдоль, изнаночной стороной
bredde. Klip sømrummene smallere. вовнутрь, и приутюжить.
osteriores derecho K Tråckla fast snedremsan (del 19) räta mot räta på de bakre Ri skråbåndene mod vrangen, pres. = Припуски по средним срезам кокеток спинки и по срезу горловины
n el margen. kanterna, de öppna kanterna ligger på sömsmånen. Sy fast sned- срезать до ширины 1 см.
s márgenes. Volver remsan 1 cm br. Klipp ner sömsmånerna. L Sy, på nøjagtigt samme måde, skråbåndet (del 18) på halsud-
lanchar. Tråckla in snedremsan, pressa. skæringen. Buk enderne ind. Klip sømrummene smallere, klip K Каждую сложенную вдвое бейку (деталь 19) сложить с кокеткой спинки
små hak ind i dem. Ri skråbåndet mod vrangen, pres. лицевыми сторонами и приметать открытые продольные срезы бейки к
te. Remeter los ex- L Sy fast snedremsan (del 18) på halsringningen på samma sätt. Stik halsudskæringen og den bag. kant i 0,7 cm bredde (12a) eller припуску по среднему срезу кокетки. Бейку притачать на расстоянии 1 см.
es. Volver la tira ha- Vik in ändarna. Klipp ner och jacka sömsmånerna. Tråckla in sy, i hånden, skråbåndene fast. Припуски шва срезать близко к строчке.
snedremsan och pressa. Бейку заметать на изнаночную сторону, приутюжить.
cm de ancho (12a) ó Kantsticka halsringningen och den bakre kanten 0,7 cm br (12a) 5
eller sy fast snedremsorna för hand. Sy f\WXf±``XaX på blondeoverdelen. Klip sømrummene smal- L Косую бейку (деталь 18) притачать к срезу горловины так же. Концы
lere, sik-sak samlet over dem, pres dem ind i rygdelene. бейки подвернуть. Припуски шва срезать близко к строчке, надсечь. Бейку
5 заметать на изнаночную сторону, приутюжить.
erior de encaje. Re- Sy f\Wf``TeaT på spetsöverdelen. Klipp ner sömsmånerna, e`XZTU"f^e~U~aW Горловину и средние края кокеток отстрочить на расстоянии 0,7 cм (12a)
plancharlos en las sicksacka dem ihophållna och pressa in dem i bakstyckena. Fold skråbåndene (delene 20) på langs, med vrangen indad. Pres. или пришить бейки вручную.
= Klip sømrummet på ærmegabskanterne tilbage til 1 cm.
re`e\aZa\aZTe"faXWeX`fbe Sy skråbåndene på ærmegabene, som vist ved tekst og tegning- 5
Vik snedremsorna (delar 20) på längden, avigsidan inåt. Pressa. erne 12. Buk enderne ind ved sidesømmene. Боковые швы выполнить на кружевной кокетке. Припуски каждого шва
queda dentro. Plan- = Klipp ner sömsmånen i ärmringningskanterna till 1 cm. срезать близко к строчке, обметать вместе и заутюжить назад.
a a 1 cm. Sobrehilar 6Â e`Xe
12. Remeter los ext- Sy fast snedremsan på ärmringningarna som vid text och tecknin- Проймы / Косые бейки
gar 12. Vik in ändarna i sidsömmarna. M Til at holde ærmekuplen ind, skal du sy fra . til . to gange ved Каждую косую бейку сложить вдоль (деталь 20), изнаночной стороной
siden af hinanden med store sting. Træk undertrådene let sam- вовнутрь, и приутюжить.
men. = Припуски по срезам пройм срезать до ширины 1 см.
6Â re`Te Срезы пройм обтачать сложенными вдвое косыми бейками - см. пункт и рис.
os hileras paralelas N Hæft ærmet ret mod ret på ærmegabet. Tværstregerne 8 fra 12. Концы беек подвернуть у боковых швов.
los hilos inferiores. M Sy från . till . två ggr bredvid varandra med stora stygn för ærme og forstykke skal mødes. Tværstregen i ærmekuplen skal
inhållning av ärmkullen. Dra ihop undertrådarna något. mødes med skuldersømmen. Den indholdte vidde skal fordeles, 6Â Рукава
så der ikke dannes folder. Ri- og sy ærmet fast fra ærmesiden.
a derecho. Las mar- N Nåla fast ärmen räta mot räta vid ärmringningen. Tvärstre- Klip sømrummene smallere, sik-sak samlet over dem og pres M Для припосаживания проложить по окату каждого рукава от метки . до
tienen que coincidir cken 8 på ärm och framstycke måste möta varandra. Tvärstre- dem ind i ærmet. метки . две параллельные прямолинейные строчки крупным стежком. Окат
anga coincide en la cket på ärmkullen måste möta axelsömmen. Den inhållna vidden слегка стянуть на нижние нитки строчек.
de manera que no måste fördelas så att det inte uppstår några veck. Tråckla och sy O Læg rygdelene ret mod ret på forstykket, fold ærmerne på
do de la manga. fast ärmen från ärmens sida. langs. Sy f\WX bZ°e`Xf±``X (sømtal 9). N Рукав вколоть в пройму, лицевая сторона к лицевой стороне, при этом
y plancharlos en la Klip sømrummene smallere, sik-sak samlet over dem og pres совместить поперечные метки 8 на рукаве и переде, а также поперечную
Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ihophållna och pressa in dem til en side. метку на окате с плечевым швом. Сборки распределить равномерно во
dem i ärmen. избежание образования складочек. Рукав вметать и втачать со стороны
P Pres °e`Xf±``Xa mod vrangen, buk den ind og sy den рукава.
lantero con los de- O Lägg bakstyckena räta mot räta på framstycket, vik ärmarna smalt fast. Припуски шва срезать близко к строчке, обметать вместе и заутюжить на
Coser las VbfgheTf på längden. Sy f\W bV[|e`f``TeaT (sömnummer 9). рукав.
ortar los márgenes, Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ihophållna och pressa 56
dem mot en sida. Bred sømrummet på den bag. kant og lynlåsbåndene ud. O Кокетки спинки сложить с кокеткой переда лицевыми сторонами, рукава
сложить вдоль. С каждой стороны единой строчкой выполнить боковой
elWbU_TW\__b`Ta Q Ri U_baWXbiXeWX_Xa ret mod ret på kjolens øverste kant шов и шов рукава (контрольная метка 9).
P Pressa in |e`Y~__Xa vik in och sy fast den smalt. Припуски шва срезать близко к строчке, обметать вместе и заутюжить в
(sømtal 10); slidskanterne støder til lynlåsen, sidesømmene mø Припуски шва срезать близко к строчке, обметать вместе и заутюжить в
des. одну сторону.
56
ntas de cremallera. Vik upp sömsmånen i den bakre kanten och blixtlåsbanden. 456Â 9àEbiXeWX_ P Припуски на подгибки низа рукавов заутюжить на изнаночную
сторону, подвернуть и настрочить в край.
canto superior del Q Tråckla fast fcXgfiXeWX_Xa räta mot räta på klänningens öv- Sy WX_f±``XaXbZf\WXf±``XaX ligesom på stofoverdelen.
Los cantos chocan
sömmarna möter varandra.
R I°ebc`°e^fb` pres delsømmens sømmerum mod forr.
re kant (sömnummer 10), sprundkanterna möter blixtlåset, sid- 56
den superpuestas. hhv. bag. midte. Pres sidesømmenes sømmerum ind i rygdelene. Припуски по средним срезам кокеток спинки и тесьмы потайной застежки-
Stik sømmene i 1,2 cm bredde, sy hermed sømrummene fast.= молнии отвернуть.
456Â 9B78EiXeWX_
gXeT_Xf como en la Sy WX_a\aZff``TeaTbV[f\Wf``TeaT som vid tygöverdelen. Her skal stiverne skubbes ind senere. Q Кружевную кокетку приметать к декольте корсажа (контрольная
метка 10), лицевая сторона к лицевой стороне, совместив при этом края
R BUfXeiXeTpressa sömsmånerna på delningssömmarna mot 9e\aZTYbiXeWX_Xa разреза кокетки с краями потайной застежки на молнию, а также боковые
mitt fram resp mitt bak. Pressa in sömsmånerna på sidsömmar- швы корсажа и кокетки.
na i bakstyckena. Kantsticka sömmarna 1,2 cm br, samtidigt sys S Hæft fóret ret mod ret på kjolens øverste kant; sømmene mø-
costuras divisorias
ar los márgenes de
sömsmånerna fast. des. Fold fórets bag. kanter udad 0,5 cm fra slidskanterne, hæft
lda. Pespuntear las 456ÂПОДКЛАДКА (корсаж)
nes. = Här kommer korsettskenorna att skjutas in. dem fast foroven. Fold lynlåsbåndene udad og hæft dem fast over
Рельефные швы и боковые швы выполнить так же, как на корсаже.
fóret. Ri- og sy kanterne på hinanden - hold pasplen hhv. blondeo-
9bWeTiXeWX_Xa
verdelen imellem (19a). R Внимание: припуски рельефных швов заутюжить к линии середины
Klip sømrummene smallere.
переда/спинки. Припуски боковых швов заутюжить на спинку. Подкладку
S Nåla fast fodret räta mot räta vid klänningens övre kant; söm- T Vend fóret mod vrangen, ri kanterne, pres. Buk fóret ind og sy, отстрочить на расстоянии 1,2 см от каждого шва, настрачивая припуски.
do con los derechos marna möter varandra. Vik fodrets bakre kanter utåt 0,5 cm före i hånden, det på lynlåsbåndene. = В образовавшиеся кулиски затем вставляются отрезки жесткой
as. Doblar hacia fu- sprundkanterna och nåla fast dem upptill. Vik blixtlåsbanden utåt Sy, på A, med en ensidet kanttrykfod langs pasplen ved den øver- корсажной ленты.
ntes de los cantos, och nåla fast dem över fodret. Tråckla och sy ihop kanterna, sam-
ste kant.
de la cremallera y tidigt tas passpoalen resp spetsöverdelen med emellan (19a).
Klip fg\iXeaXi passende længde (uden sømmerum) af båndet og Корсаж обтачать подкладкой
montados los can- Klipp ner sömsmånerna.
skub dem ind i sømrummene på fóret ved de forr. og de bag. del-
ior de encaje (19a). S Подкладку сложить с корсажем лицевыми сторонами и приколоть вдоль
T Vänd fodret inåt, tråckla kanterna, pressa. Vik in fodret och sy sømme og sidesømmene. декольте, совместив швы. Средние срезы спинки подкладки отвернуть, не
Buk fórets nederste kant ind, ri- og sy, i hånden, fóret til nederde-
fast det på blixtlåsbanden för hand. доходя по 0,5 см до краев потайной застежки на молнию, и приколоть у
lens tilsætningssøm.
ntos y planchar. Co- Kantsticka för A den övre kanten utmed passpoalen med den en- декольте. Тесьмы потайной застежки-молнии отвернуть и приколоть у
sidiga kantpressarfoten. GXZa\aZXai\fXe4!
la cremallera. декольте поверх подкладки. Срезы декольте корсажа и подкладки сметать
Klipp av f^Xabe i lagom längd (utan sömsmån) från bandet och и стачать, прихватывая отделочный кант/кружевную кокетку (19а).
skjut in dem vid fodret i sömsmånerna på de främre och bakre ¡ Sik-sak f±``Xa, ri den mod vrangen, pres. Sy en stikning i 1,2
o del ribete con el
iTe\__T a la largura cm bredde fra kjolens nederste kant eller sy, i hånden, sømmen Припуски шва срезать близко к строчке.
eterla en el forro en delningssömmarna och sidsömmarna.
nteras y posteriores Vik in fodrets nedre kant, tråckla fast den på kjolens fastsätt- fast med løse sting (21a). T Подкладку отвернуть на изнаночную сторону, края выметать,
inferior de forro re- ningssöm och sy fast för hand. приутюжить. Подкладку подвернуть и пришить вручную к тесьмам потайной
GXV^a\aZXai\fTe4! A
Coser a mano. застежки-молнии.
“ EbfXe- Fold stofstrimlerne til roserne til det halve ved STOF- У A отстрочить корсаж вдоль канта лапкой швейной машины для кантов.
Жесткую корсажную ленту разрезать на нужное число отрезков (без
¡ Sicksacka Y~__Xatråckla in, pressa. Kantsticka klänningens FOLDLINJEN, med retsiden indad. Sy de forr. kanter på hinanden припусков) и вложить отрезки ленты в кулиски подкладки вдоль рельефных
nado y planchar.
nedre kant 1,2 cm br eller sy fast fållen löst för hand (21a). fra tværstregen hen til !. Klip sømrummene smallere, klip ind for и боковых швов.
m de ancho o coser enden af sylinjen (pil). Нижний срез подкладки подвернуть. Подкладку приметать и пришить
A Vend strimlerne. Hæft åbne kanter på hinanden. Sy to gange ved вручную над швом талии.
siden af hinanden med store sting imellem ! til rynkningen. Træk
На рисунке показано Платье A.
“ Ebfbe- Vik remsan för rosorna dubbel vid VIKNINGSLINJEN, undertrådene sammen og rul strimlen sammen til en rose - be-
rätsidan inåt. Sy ihop framkanterna från tvärstrecket till !. Klipp ¡ Припуск на подгибку низа обметать, заметать на изнаночную
gynd ved den smalle ende (22a). Bind knude for trådene. Sy, i hån-
LÍNEA DE DOBLEZ den, kanterne til hinanden. Sy, i hånden, roserne på kjolen, som
montados los cantos ner sömsmånerna, jacka vid sylinjens slut (pil).
vist på afbildningen. сторону, приутюжить. Платье отстрочить на 1,2 см выше нижнего края или
los márgenes y pi- Vänd remsan. Nåla ihop öppna kanter. Sy två ggr mellan ! bred- подшить вручную потайными незатянутыми стежками (21a).
(flecha). Girar la ti- vid varandra med stora stygn för rynkning. Dra ihop undertrådar- 56
r hacer dos hileras na och rulla ihop remsan till en ros, börja i den smalare änden A
r los hilos inferiores (22a). Fäst trådarna med knutar. Sy ihop kanterna. Sy fast rosorna {
F_±]YX- Fold stofstrimlen til det halve på langs, med retsiden
por el extremo más på klänningen enl bilden.
indad. Sy kanterne på hinanden - lad en åbning stå i midten, til at “ Искусственные розы: полосу для розы сложить пополам по ЛИНИИ
antos. Coser las ro- vende igennem. СГИБА, лицевой стороной вовнутрь. Стачать передние срезы от поперечной
Vend strimlen, pres kanterne. Sy, i hånden, strimlen fast på pas- метки до метки !. Припуски шва срезать близко к строчке, у конца шва
56 plen ved den venstre delsøm og bind den til en sløjfe. надсечь (стрелка).
Полосу вывернуть. Открытые срезы сколоть. Для присборивания проложить
{ EbfXgg- Vik remsan dubbel på längden, rätsidan inåt. Sy ihop между метками ! две параллельные прямолинейные строчки крупным
46Â HA78EF>¡EG
o, el derecho queda kanterna, men lämna en öppning i mitten för att vända igenom.
Sy f±``XaX ligesom på nederdelen. Sy den bag. midtersøm fra стежком и стянуть срез на нижние нитки сборок. Полосу свернуть, начав с
una abertura en el slidstegnet og ned. Pres sømrummene mod vrangen ved slidsen узкого конца (22a). Концы ниток связать. Витки сшить снизу. Розу пришить
ar los cantos. Coser Vänd remsan, pressa kanterna. Sy fast remsan vid den vänstra
og sy dem fast i 0,7 cm bredde. к платью - см. эскиз модели.
bete y atar en forma delningssömmen på passpoalen och knyt till en rosett.
Læg læggene ved aXWXeWX_Xaf±iXefgX^Tag og rynk den sam- 56
46Â HA78E>=B? men, som vist ved tekst og tegningerne 4 og 5.
Sy f``TeaTpå samma sätt som vid kjolen. Sy den bakre mitt- { Бант: полосу сложить вдоль пополам, лицевой стороной вовнутрь, и
a costura posterior sömmen från sprundmarkeringen ända ned. Pressa in sömsmå-
5°eXfgl^^X стачать срезы, оставив посредине продольного шва открытым участок для
a dentro y planchar nerna vid sprundet och sy fast dem 0,7 cm br.
Sy f\WXf±``XaX på bærestykket med og uden indlæg. Pres выворачивания.
spuntear 0,7 cm de sømrummene fra hinanden. Полосу вывернуть, края выметать. Полосу приметать по линии середины у
Lägg vecken i ^]b_XafieX^Tagoch rynka som vid text och teck- левого переднего рельефного шва над кантом талии и завязать бантом.
ningar 4 och 5. } Ri bærestykket med indlæg ret mod ret på nederdelen; søm-
es y fruncir como en rummene rager udenfor ved slidskanterne. Ri bærestykket uden 46Â НИЖНЯЯ ЮБКА
5XfcTe\aZ indlæg med retsiden på vrangen af nederdelen. Sy - hold neder- Швы выполнить так же, как на юбке. Задний средний шов выполнить от
Sy f\Wf``TeaT på besparingen med och utan mellanlägg. delen imellem. Sy tillige bærestykkets ender på hinanden - tag \^ метки разреза донизу. Припуски вдоль краев разреза заутюжить на
Pressa isär sömsmånerna. ^Xnederdelen med. изнаночную сторону. Подкладку отстрочить вдоль краев разреза на
расстоянии 0,7 см.
con y sin entretela.
} Tråckla fast besparingen med mellanlägg räta mot räta på Læg bærestykket opad, stik tilsætningssømmen smalt, sy de
øverste kanter på hinanden.
kjolen, sömsmånerna skjuter ut vid sprundkanterna. Tråckla fast По верхнему срезу нижней юбки заложить складки, присборить - см.
a con los derechos besparingen utan mellanlägg med rätsidan på kjolens avigsida. ≠
Ri eXcfU~aW på ydersiden af sømrummet ved den øverste пункты и рис. 4 и 5.
cantos. Hilvanar el Sy, samtidigt tas kjolen med emellan. Sy fortsättningsvis ihop be-
sparingens kortsidor, men ta \agXmed kjolen emellan. kant - lad hhv. 3 cm og 1 cm rage ud fra slidskanterne. Sy reps-
evés de la falda. Co- Кокетка
er superpuestos los Lägg besparingen uppåt, kantsticka fastsättningssömmen smalt, båndet smalt fast. Ri det resterende repsbånd der imod på inder- Боковые швы выполнить на кокетках, дублированных и не дублированных
sy ihop övre kanter. siden. Buk 1 cm af enderne ind. Sy kanterne smalt på hinanden.
r la falda. прокладкой. Припуски швов разутюжить.
ostura de aplicación
≠ Tråckla fast e\cfUTaW på utsidan på sömsmånen i den övre Indarbejd KNAPHULLET. Sy KNAPPEN på underfaldet.
} Дублированную прокладкой кокетку сложить с нижней юбкой лицевыми
kanten, låt bandet skjuta utanför 3 cm resp 1 cm vid sprundkan- сторонами и приметать к ее верхнему срезу, при этом концы кокетки
argen del canto su- terna. Sy fast ripsbandet smalt. Tråckla fast det övriga ripsbandet выступают за края разреза. Не дублированную прокладкой кокетку
ó 1 cm. Pespuntear från insidan mot det yttre. Vik in ändarna 1 cm br. Sy smalt ihop наложить лицевой стороной на изнаночную сторону нижней юбки и
ante por dentro en kanterna. приметать. Стачать срезы кокеток, прихватывая срез нижней юбки, далее
ontados los cantos стачать короткие срезы кокеток, не прихватывая нижнюю юбку.
Sy i ett KNAPPHÅL. Sy fast KNAPPEN på underlägget. Кокетку отвернуть вверх и отстрочить близко к шву притачивания. Стачать
верхние срезы кокеток.
a inferior.
≠ Репсовую ленту наложить на припуск по верхнему срезу нижней юбки
с лицевой стороны и приметать, оставив концы ленты выступающими у
краев разреза на длину 3 см и 1 см. Репсовую ленту настрочить в край.
Второй отрезок репсовой ленты наложить на изнаночную сторону первого
отрезка, приметать, концы лент подвернуть до 1 см. Края стачать в край.
15.10.14 12:09
44
12
center back seam / couture milieu dos / middenachternaad / cucitura centrale dietro straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo zipper / fermeture à glissière / ritssluiting / lampo
centro post. costura / mitt bak,söm / bag. midte søm / takakeskikohta,sauma / ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА ШОВ trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ cremallera / blixtlås / lynlås / vetoketju /
2
3
Mod.6776 A5
4
5
6
7
2a
2a
4a
4a
6a
6a
8a
8a
8
Mehrgrößenschnitt
Naht− und Saumzugaben müssen zugegeben werden!
FALTE
Die in den Schnitteilen angegebenen Nahtzahlen sind Passzeichen.
deutsch
Sie zeigen, wie die Teile aneinandergenäht werden.
Gleiche Zahlen müssen aufeinandertreffen.
laskos / СКЛАДКА
pliegue / veck / læg
pleat / pli / plooi / piega
englisch
All numbers must match!
Do NOT use a larger size to compensate for adding seam allowance!
1a
3a
5a
7a
9a
The space between the sizelines does NOT correspond to the
allowance needed!
français
Ils motrent comment assembler les pièces.
1a
3a
5a
7a
9a
Les chiffres identiques doivent être raccordés
FALTE
pleat / pli /
plooi / piega
laskos / СКЛАДКА
Meermatenpatron
nederlands
Zij geven aan, hoe de delen aan elkaar genaaid worden.
Gelijke cijfers moeten op elkaar vallen.
Cartamodello mutitaglia
Calcolare in più il margine di cucitura ed il margine per orlo!
I numeri di cucitura indicati nelle parti dei cartamodelli devono essere
italiano
considerati come numeri di congiunzione.Essi indicano come unire le
varie parti.I numeri uguali devono combaciare.
Patrón multi−tallas
2b
2b
4b
4b
6b
6b
8b
8b
Los suplementos de costura y dobladillo se han añadir.
Los números de costura indicados son señales de colocaciún,
español
que indican el modo de coser les piezas entre si.
Los números iguales deben coincidir.
A,C
Flerstorleksmönster
Tillägg för sömsmåner och fållar måste göras på tyget!
De på mönsterdelarna tryckta siffrorna vid ihopsättingsmärkerna
svensk
visar hur delarna skall sys ihop.
laskos / СКЛАДКА
pliegue / veck / læg
pleat / pli / plooi / piega
5b
9b
7b
Kaavanosiin merkityt saumaluvut ovat sovitusmerkkejä.
1b
3b
suomi
Niistä näet, mitkä kappaleet liitetään yhteen.
Samat numerot tulevat aina kohkkaln.
Modell 6776 Bogen A
3b
МЕТКИ.
1b
5b
7b
9b
ОНИ ПОКАЗЫВАЮТ, КАК СОЕДИНЯТЬ И СТАЧИВАТЬ ДЕТАЛИ КРОЯ.
РУССКИЙ
ОДИНАКОВЫЕ ЦИФРЫ ДОЛЖНЫ СОВПАСТЬ
FALTE
nicht gestattet
All designs are copyright. Copying for commercial purposes is not allowed.
laskos / СКЛАДКА
Tous droits réservés pour nos modèles de marque déposée.
A,B,C
2A,C
2c
2c
4c
4c
6c
6c
8c
8c
X TÜLL
2X STOFF
23
A,B,C
6 7 76
tulle / tulle / tule / tulle
tul / tyll / tyl / tylli / ТЮЛЬ
fabric / tissu / stof / stoffa
RÜCKWÄRTIGE ROCKBAHN
A,C
tela / tyg / stof / kangas / ТКАНЬ
10 cm (4 inches)
UNTERROCK
back skirt panel / dos de jupe / achterrokbaan / telo gonna dietro / falda post.
kjolvåd bak / bag. nederdelsbredde / hameen takakpl / ЗАДНЕЕ ПОЛОТНИЩЕ
Seitenlänge / side length
FALTE
piega / pliegue
Kontrollquadrat / test square
1c
3c
5c
7c
9c
40
38
36
Größe/Taille/Size 34
1
1
FALTE
MITTLERES VORDERTEIL
center front / milieu devant / middenvoorpand
davanti centrale / delantero central
främre mittstycke / midt. forstykke
veck / læg / laskos / СКЛАДКА
A
IM STOFFBRUCH / on the fold
la pliure du tissu / tegen de stofvouw
2d
2d
4d
4d
6d
6d
8d
8d
nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado
1X dans
i tygvikningen / mod stoffold
kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ
STOFF FUTTER
fabric / tissu / stof lining / doublure / voering
stoffa / tela / tyg fodera / forro / foder
stof / kangas / ТКАНЬ fór / vuori / ПОДКЛАДКА
67 7 6
burda Download−Schnitt
9d
1d
7d
5d
3d
8e
8e
7d
3d
5d
1d
9d
44
S
5
2e
2e
RÜCKWÄRTIGE
MITTE REISSVERSCHLUS lampo 42
center back / ritssluiting /
tygvikning
4
STOFFBRUCH
10
FADENLAUF hta / ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА cremallera
stofvouw / ripiegatura
38
fabric fold / pliure du tissu
della stoffa / canto de doblez
FUTTER
B,C
JE STOFF
10
67 76
HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN
lengthen or shorten here
rallonger ou raccourcir ici
ODER KÜRZEN
SEITLICHES VORDERTEIL
hier verlengen of inkorten
2X
alargar o acortar aquí
HIER VERLÄNGERN
FUTTER
pidennä tai lyhennä täst
JE STOFF
lengthen or shorten here
B,C
2X
each fabric / par tissu / elk stof / per
da qui allungare o accorciare
TAILLE
2X
11
sidstycke / side forstykke / etusivukpl
her forlænges eller afkortes
67 7 6
da qui allungare o accorciare
alargar o acortar aquí
ODER KÜRZEN
center back / milieu dos
MITTLERES RÜCKENTEIL
HIER VERLÄNGERN
FUTTER
JE STOFF
ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
B,C
A
STOFF / fabric
FUTTER / lining
2
SEITLICHES RÜCKENTEIL
Größe/Taille/Size
34
pidennä tai lyhennä täst
förläng eller förkorta här
lengthen or shorten here
aille/Size
Größe/T
36
ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
TAILLE
SEITLICHES VORDERTEIL
36
5
6.
БОКОВАЯ ЧАСТЬ ПЕРЕДА,ПОЛОЧКИ
38
44
sidstycke / side forstykke / etusivukpl
1
Größe/Taille/Siz 40 40 FADENLAUF
e 34 42 34
straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo
6.
36
42
44 trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ
5
38 44
40
42
44
6e
6e
1e
3e
5e
7e
9e
n
N de g
TE ou nin Ь
9e
АД
AL / inh inhåll ИТ
2f
2f
4f
4f
EINH utenir ber / ОС
R ИП
1e
3e
5e
7e
/ so be / ПР
−in e / em n
se tää
ЛИНИЯ СЕРЕДИНЫ ПЕРЕДА СГИБ langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ ea ggiar öte
trådriktning / trådretning lle / sy
forr. midte stoffold / etukeskikohta kankaan taite mo ld til
centro anterior canto de doblez / mitt fram,tygvikning drittofilo / sentido hilo ho
stofvouw middenvoor / centro davanti ripiegatura stoffa droit−fil / draadrichting
center front fold / pliure du tissu milieu devant FADENLAUF / straight grain
VORDERE MITTE STOFFBRUCH
www.burdastyle.de
TAILLE
0055
9
Größe Taglia her forlænges eller afkortes / pidennä tai lyhennä tästä / ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
waist / taille / taille / vita / contorno
FUTTER
JE STOFF
B,C
cintura / midje / talje / vyötärö / ТАЛИЯ
6776
Size Størrelse ODER KÜRZEN
Taille Storlek
alargar o acortar aquí
HIER VERLÄNGERN
Talla Koko
pidennä tai lyhennä täst
36
44
38
42
40
lengthen or shorten here
rallonger ou raccourcir ici
hier verlengen of inkorten
MITTLERES VORDERTEIL
Fente
Bouton ou bouton−pression
Légende
Spiegazione dei segni
apertura
bottone o automatico
Uppklipp
ЛИНИЯ ПРОРЕЗА
knapp eller tryckknapp
Teckenförklaring
Merkkien selitykset
Aukkomerkki
Nappi tai painonappi
ПУГОВИЦА/КНОПКА
Sens du droit−fil voir les plans de coupe
Drittofilo,v. schemi per il taglio
Trådriktning se tillklippningsplanerna
Langansuunta, ks leikkuusuunnitelmat
НАПРАВЛЕНИЕ ДОЛЕВОЙ НИТИ СМ. ПЛАН
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ
РАСКЛАДКИ.
her forlænges eller afkortes
Maat РАЗМЕРЫ 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60
1
15
each fabric / par tissu / elk stof / per stoffa / de cada tela
3 cm 58 62 66 70 74 78 82 86 92 98 104 110 116 122 128 ÄRMEL
Größe/Taille/Size 34
4 cm 82 86 90 94 98 102 106 110 116 122 128 134 140 146 152 sleeve / manche / mouw / manica
manga / ärm / ærme / hiha / РУКАВ
4
8f
8f
36
38
cm 61 61 61 62 62 62 63 63 63
40
6 59 59 59 60 60 61
42
44
C
ize
7 cm 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
6f
6f
8 cm 101 102 102 103 104 104 105 105 105 106 106 106 107 108 108
Taille/S
2X
cm 48 49 50 51 52 53 54 55 56
1f
3f
5f
7f
9f
9 42 43 44 45 46 47
Größe/
67 7 6
Einschnitt
knoop of druckknoop
Slash
Ojal
Botón o broche de presión
Fadenlaufrichtung siehe Zuschneidepläne
See cutting diagrams for straight grain of fabric
Draadrichting zie knipvoorbeelden
Dirección del hilo, véanse planos de corte
Trådretning se klippeplaner
inknip
Knaphul
Knap eller trykknap
Seam numbers are matching symbols and denote where two pieces should be sewn together.
Sømtal angiver, hvor delene sys sammen. Ens tal skal mødes.
Corte
Les chiffres−repères indiquent où assembler les pièces. Les chiffres identiques coincident.
naadcijfers geven aan, waar delen aan elkaar genaaid worden, steeds dezelfde getallen op elkaar leggen.
Saumaluvut osoittavat, mitkä osat ommellaan yhteen. Samat luvut tulevat päällekkäin.
КОНТРОЛЬНЫЕ МЕТКИ ПОКАЗЫВАЮТ, КАК СОЕДИНЯТЬ И СТАЧИВАТЬ ДЕТАЛИ КРОЯ. ЦИФРЫ
ДОЛЖНЫ СОВПАСТЬ !
Opskæring
I nr. di congiunzione indicano i punti in cui le parti vanno cucite insieme. I nr. uguali devono combaciare.
Los números de costura indican dònde se cosen juntas las piezas. Los mismos números conciden.
Key to symbols
Zeichenerklärung
verklaring van de tekens
interpretación de los simbolos
Symbol for seam and stitching lines.
Aanwijzing voor naad− en stiklijnen
Indicación para lineas de costura y de pespunte
Henvisning til sømmerums− og stikkelinjer
Tegnforklaring
10 cm 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
11 cm 25 26 27 28 29 30 31 32 34 36 38 40 42 44 46
6g
6g
deutsch
1f
3f
5f
7f
9f
1 1
2. Oberweite 8. seitliche wählen Sie nach der Oberweite,
3. Taillenweite Hosenlänge Hosen und Röcke nach der Hüftweite. 34
4. Hüftweite 9. vord. Taillenl. Im Burda−Schnitt sind Zugaben für die 44
5. Rückenlänge 10. Brusttiefe notwendige Bewegungsfreiheit berück−
1 6. Ärmellänge 11. Oberarmweite sichtigt.
10 englisch
9 1. Height 7. Neck width For dresses, blouses, coats and jackets
2. Bust 8. Side leg length select size according to bust measurement,
2
Copyright 2015 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda Platz 2, D−77652 Offenburg
3. Waist 9. Front waist length for trousers and skirts according to hip
8
4. Hip 10. Bust point measurement!
5. Back length 11. Upper arm circumf. All burda patterns are prepared with ease
FADENLAUF
4g
4g
34
36
38
40
42
44
4 français
2g
2g
1. Stature 7. Tour de cou Robes, corsages, manteaux et vestes
2. Tour de poitrine 8. Long.côté seront choisis d’après votre tour de poitrine her forlænges eller afkortes / pidennä tai lyhennä tästä / ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
3. Tour de taille pantalon les pantalons et les jupes d’après votre 44
da qui allungare o accorciare / alargar o acortar aquí / förläng eller förkorta här
HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN
4. Tour des hanches 9. Long. taille devant tour de hanches! lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici / hier verlengen of inkorten
5. Long.du dos 10. Profondeur Tous les patrons sont établis avec l’aisance 42 lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici
trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ
Der Verlag haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung des Schnitts, der Materialien,
kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ
le/S
2. Bovenwijdte 8. Zijlengte u volgens de bovenwijdte, broeken ize 34 i tygvikningen / mod stoffold ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
3. Taillenwijdte broek en rokken volgens de heupwijdte!
4. Heupwijdte
pidennä tai lyhennä täst
9. Taillelengte voor In het burda−patroon is de extra wijdte
nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado
5. Ruglengte 10. Borstdiepte voor de noodzakelijke bewegingsvrijheid 34 SCHLINGE la pliure du tissu / tegen de stofvouw her forlænges eller afkortes
1X dans
6. Mouwlengte 11. Bovenarmwijdte inbegrepen. button loop / bride / lusje IM STOFFBRUCH / on the fold förläng eller förkorta här
VORDERE MITTE STOFFBRUCH FADENLAUF
unsachgemäße Ausführung der Tipps und Anleitungen oder unsachgemäße Nutzung der Modelle entstehen.
VORDERTEIL
5. Lungh. corpino dietro davanti Nei cartamodelli burda sono già HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN
draadrichting / centro davanti ripiegatura della stoffa,drittofilo / medio delantero
doblez sent.hilo / mitt fram,tygvikning trådriktning / forr. midte stoffold trådretning
1g
3g
5g
7g
9g
6 español
5 1. Estatura 7. Contorno cuello La talla para los vestidos, blusas, abrigos
11 2. Contorno busto 8. Largo lateral y chaquetas, se determina de acuerdo con
67 7 6
3. Contorno cintura del pantalón el contorno del busto. Los pantalones y las
1g
3g
5g
7g
9g
4. Contorno cadera 9. Largo talle delantero faldas, de acuerdo con el contorno de las
forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА
5. Largo espalda 10. Altura de pecho caderas. doublure / voering / fodera
7
6. Largo manga 11. Cont. de brazo En el patrón−Burda se incluyen los 44 FUTTER / lining
2
2X
svenska
40
4h
4h
SCHLITZ
tyg / stof / kangas / ТКАНЬ
1. Kroppsstorlek 7. Halsvidd Klippmönster till klänningar, blusar, kappor 38 tissu / stof / stoffa / tela
2. Övervidd 8. Byxans och dräkter väljs efter övervidden,
FADENLAUF
36
ДОЛЕВАЯ НИТЬ
3. Midjevidd sidlängd barnkläder efter kroppslängden!
STOFF / fabric
4. Höftvidd 9. Liveängd, fram I Burda−mönster är den nödvändiga
ro cen
ße/Tai
/ diet u dos
dansk
3
and
/
FF
/ ТКАН
ДКА
A
КЛА
gas
/ tela
STO
2h
2h
ДНЯ
MITTLE
FADENLAUF
/ ПОД foder
ici
/ kan
FUT
r
stoffa / tissu / stof
fabric
/ dou TER
stof
rtes
här
middencenter
espaldaachterp k / milie TEIL
vuori
67 7 6
suomi
РОТ
täst
fode
acco
N ODE
afko
Ь
fór / ra / forro / voering
drittofilo / sentido hilo / trådriktning
УКО
straight grain / droit fil / draadrichting
GER
RÜCKENTEIL ДОЛ
eller
Größe/Taille/Size
MITTE
Sämtliche Modelle, Schnittteile und Zeichnungen stehen unter Urheberschutz, gewerbliches Nacharbeiten ist untersagt.
o
then
Я
2
44
42
tai
40
38
nger
nges
stra
allun
dos / middenachte
6. Hihan pituus 11. olkavarren ympärys liikkumavara.
ng elleracortar aqurciare
ta / ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА
FAD
ИНИ lyhennä
leng
VER
nnä
ТАЛИ
rallo
alargar gare o inkorten
ra
hier
РУССКИИ
/ taille
förlä
centro
1. РОСТ
her forlæ
HIER
ärö / / midje
СЬ УДЛ
/ vetoke
3. ОБХВАТ ТАЛИИ
ting / lampo
9. ДЛИНА ПЕРЕДА ЯВЛЯЕТСЯ ОБХВАТ БЕДЕР.
t / taille LE
RÜCKWÄRTIGE
/ vyöt
/ lynlås re / ritsslui
9. 9.
4. ОБХВАТ БЕДЕР 10. ВЫСОТА ГРУДИ В ВЫКРОЙКАХ BURDA УЧТЕНЫ ПРИПУСКИ НА
llera / blixtlås ure à glissiè 34
2X А crema
5. ДЛИНА СПИНЫ
wais
zipper /
3
6. ДЛИНА РУКАВА
ЯЯ СЕРЕ
ЧАСТИ РУКИ
REISSVERS
10
2a
1a
1a 1b
A,C
2c
1b 1c
A,C UNTERROCK
petticoat / jupon / onderrok / sottogonna / enagua
underkjol / skørt / alushame / НИЖНЯЯ ЮБКА
2d
1c
1d
2e
6.
12
34
36
38
40
42
44
trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ
ille/Size
straight grain / droit fil / draadrichting
drittofilo / sentido hilo / trådriktning
Größe/Ta
SEITLICHES RÜCKENTEIL
side back / côté dos / zijachterpand
FADENLAUF
B,C
JE STOFF
each fabric / par tissu / elk stof / per
stoffa / de cada tela / per tyg / per
stof / jok. kangasta / КАЖДАЯ ТКАНЬ
2X FUTTER
lining / doublure / voering / fodera
forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА
67 7 6
HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN
lengthen or shorten here
rallonger ou raccourcir ici
hier verlengen of inkorten
da qui allungare o accorciare
alargar o acortar aquí
förläng eller förkorta här
her forlænges eller afkortes
pidennä tai lyhennä täst
ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
1e
1d
R 2f
1e
www.burdastyle.de
style
Größe Taglia
Size Størrelse
Taille Storlek
Talla Koko
Maat РАЗМЕРЫ 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60
1 cm 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168
2 cm 76 80 84 88 92 96 100 104 110 116 122 128 134 140 146
3 cm 58 62 66 70 74 78 82 86 92 98 104 110 116 122 128
4 cm 82 86 90 94 98 102 106 110 116 122 128 134 140 146 152
5 cm 40 40,5 41 41,5 42 42,5 43 43,5 44 44,5 45 45,5 46 46,5 47
6 cm 59 59 59 60 60 61 61 61 61 62 62 62 63 63 63
7 cm 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
8 cm 101 102 102 103 104 104 105 105 105 106 106 106 107 108 108
cm 48 49 50 51 52 53 54 55 56
1f
9 42 43 44 45 46 47
10 cm 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
11 cm 25 26 27 28 29 30 31 32 34 36 38 40 42 44 46
deutsch
1f
1. Körpergröße 7. Halsweite Kleider, Blusen, Mäntel und Jacken
2. Oberweite 8. seitliche wählen Sie nach der Oberweite,
3. Taillenweite Hosenlänge Hosen und Röcke nach der Hüftweite.
4. Hüftweite 9. vord. Taillenl. Im Burda−Schnitt sind Zugaben für die
5. Rückenlänge 10. Brusttiefe notwendige Bewegungsfreiheit berück−
1 6. Ärmellänge 11. Oberarmweite sichtigt.
10 englisch
9 1. Height 7. Neck width For dresses, blouses, coats and jackets
2. Bust 8. Side leg length select size according to bust measurement,
2 3. Waist 9. Front waist length for trousers and skirts according to hip
4. Hip 10. Bust point measurement!
5. Back length 11. Upper arm circumf. All burda patterns are prepared with ease
3 6. Sleeve length allowance appropriate for style in
question.
4 français
2g
nederlands
1. Lichaamslengte 7. Halswijdte Jurken, blouses, mantels en jacks kiest
2. Bovenwijdte 8. Zijlengte u volgens de bovenwijdte, broeken
3. Taillenwijdte broek en rokken volgens de heupwijdte!
4. Heupwijdte 9. Taillelengte voor In het burda−patroon is de extra wijdte
5. Ruglengte 10. Borstdiepte voor de noodzakelijke bewegingsvrijheid
6. Mouwlengte 11. Bovenarmwijdte inbegrepen.
italiano
1. Statura 7. Circonf. collo Scegliere i cartamodelli per abiti, cami−
2. Circonf. petto 8. Lungh. laterale cette, mantelli e giacche secondo la
3. Circonf. vita pantaloni circonferenza petto, per i pantaloni e le
4. Circonf. fianchi 9. Lungh. corpino gonne secondo la circonferenza fianchi.
5. Lungh. corpino dietro davanti Nei cartamodelli burda sono già
6. Lungh. manica 10. Profondità del seno comprese le aggiunte per agevolare i
1g
11. Circonf. manica movimenti.
7 superiore
6 español
5 1. Estatura 7. Contorno cuello La talla para los vestidos, blusas, abrigos
11 2. Contorno busto 8. Largo lateral y chaquetas, se determina de acuerdo con
3. Contorno cintura del pantalón el contorno del busto. Los pantalones y las
1g
4. Contorno cadera 9. Largo talle delantero faldas, de acuerdo con el contorno de las
5. Largo espalda 10. Altura de pecho caderas.
6. Largo manga 11. Cont. de brazo En el patrón−Burda se incluyen los
márgenes para la holgura necesaria.
svenska
1. Kroppsstorlek 7. Halsvidd Klippmönster till klänningar, blusar, kappor
2. Övervidd 8. Byxans och dräkter väljs efter övervidden,
3. Midjevidd sidlängd barnkläder efter kroppslängden!
4. Höftvidd 9. Liveängd, fram I Burda−mönster är den nödvändiga
5. Rygglängd 10. Bröstspets rörelsevidden inräknad.
6. Ärmlängd 11. Överarmsvidd
dansk
1. Højde 7. Halsvidde Kjoler, bluser, frakker og jakker vælges
8 2. Overvidde 8. Buksens efter overvidden, bukser og nederdele efter
3. Taljevidde sidelængde hoftevidden!
4. Hoftevidde 9. Forlængde Burda−mønstre indeholder de nødvendige
2h
suomi
1. Koko pituus 7. Kaulan ympärys Leninkeihin, puseroihin, takkeihin, pukuihin
2. Vartalon ympärys 8. Housujen valitaan kaavat vartalon ympärysmitan
3. Vyötärön ympärys sivupituus mukaan: hameisiin ja housuihin lantiomitan
4. Lantion ympärys 9. Yläosan etupituus mukaan.
5. Selän pituus 10. Rinnan korkeus Burda−kaavoihin on jo lisätty tarvittava
6. Hihan pituus 11. olkavarren ympärys liikkumavara.
РУССКИИ 7. ОБХВАТ ШЕИ ДЛЯ ПЛАТЬЕВ, БЛУЗ, ПАЛЬТО И ЖАКЕТОВ
1. РОСТ 8. ДЛИНА БРЮК ПО ОСНОВНОЙ МЕРКОЙ ЯВЛЯЕТСЯ ОБХВАТ ГРУДИ.
2. ОБХВАТ ГРУДИ БОКОВОМУ ШВУ ДЛЯ БРЮК И ЮБОК ОСНОВНОЙ МЕРКОЙ
3. ОБХВАТ ТАЛИИ 9. ДЛИНА ПЕРЕДА ЯВЛЯЕТСЯ ОБХВАТ БЕДЕР.
4. ОБХВАТ БЕДЕР 10. ВЫСОТА ГРУДИ В ВЫКРОЙКАХ BURDA УЧТЕНЫ ПРИПУСКИ НА
5. ДЛИНА СПИНЫ 11. ОБХВАТ ВЕРХНЕЙ СВОБОДНОЕ ОБЛЕГАНИЕ.
6. ДЛИНА РУКАВА ЧАСТИ РУКИ
4a
3a
2a
4b
3a 3b
2b
4c
3b 3c
2c
4d
3d
3c
2d
4e
5
5
10
11
B,C
FADENLAUF
ière / ritsslu
SCHLUSS
etoketju /
2X
JE STOFF
s
REISSVER
s / lynlås / v
FUTTER
/ b
67 7 6
c
HIER VERLÄNGERN
ODER KÜRZEN 3e
3d lengthen or shorten here
rallonger ou raccourcir ici
hier verlengen of inkorten
da qui allungare o accorciare
ИНА
skikohta / ЗАД
/ centro post.
TAILLE
44
42
40
RÜCKWÄRT
38
midte / takake
centro dietro
Größe/T
2e
3f
2f
Zeichenerklärung Légende
Key to symbols Spiegazione dei segni
verklaring van de tekens Teckenförklaring
interpretación de los simbolos Merkkien selitykset
Tegnforklaring УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ
Hinweis auf Naht− und Stepplinien. Remarque concernant les lignes de couture et de piqûre.
Symbol for seam and stitching lines. Avvertenza sulle linee di cucitura e d’impuntura
Aanwijzing voor naad− en stiklijnen Hänvisning till söm− och stickningslinjer
Indicación para lineas de costura y de pespunte sauma− ja tikkausviivat
Henvisning til sømmerums− og stikkelinjer СИМВОЛ ОТДЕЛОЧНЫХ СТРОЧЕК
Nahtzahlen geben an, wo Teile aneinandergenäht werden.Gleiche Zahlen treffen aufeinander.
Seam numbers are matching symbols and denote where two pieces should be sewn together.
Les chiffres−repères indiquent où assembler les pièces. Les chiffres identiques coincident.
naadcijfers geven aan, waar delen aan elkaar genaaid worden, steeds dezelfde getallen op elkaar leggen.
I nr. di congiunzione indicano i punti in cui le parti vanno cucite insieme. I nr. uguali devono combaciare.
Los números de costura indican dònde se cosen juntas las piezas. Los mismos números conciden.
Sömnumren anger hur delarna ska sys ihop,samma siffror möter varandra.
Sømtal angiver, hvor delene sys sammen. Ens tal skal mødes.
Saumaluvut osoittavat, mitkä osat ommellaan yhteen. Samat luvut tulevat päällekkäin.
КОНТРОЛЬНЫЕ МЕТКИ ПОКАЗЫВАЮТ, КАК СОЕДИНЯТЬ И СТАЧИВАТЬ ДЕТАЛИ КРОЯ. ЦИФРЫ
ДОЛЖНЫ СОВПАСТЬ !
Zwischen den Sternen einreihen Froncer entre les astérisques.
Gather between the stars. Arricciare la stoffa fra le stelline.
Tussen de sterretjes rimpelen. Rynka mellan stjärnorna.
Embeber entre las estrellas. Poimuta tähtien väliltä
Rynk imellen stjernerne. МЕЖДУ МЕТКАМИ * ПРИСБОРИТЬ
Zwischen den Punkten einhalten. Soutenir entre les points.
3e
Ease in between the dots. Molleggiare la stoffa fra i punti.
Tussen de stippen verdelen. Håll in mellan punkterna.
Embeber entre los puntos. Syötä pisteiden väliltä.
Hold til imellem prikkerne. МЕЖДУ МЕТКАМИ o ПРИСБОРИТЬ
Falten werden in Pfeilrichtung gelegt Poser les plis dans le sens des flèches.
Position pleats in direction of arrow. Montare le pieghe in direzione della freccia.
Plooien in richting van de pijl leggen. Lägg vecken i pilriktningen.
Poner los pliegues segun la flecha. Laskos taitetaan nuolen suuntaan.
Læg læggene i pilretninigen. ЗАЛОЖИТЬ СКЛАДКИ В НАПРАВЛЕНИИ СТРЕЛОК
Zeichen für Schlitzanfang oder Schlitzende. Repère de début ou de fin de fente.
Symbol indicating the beginning or end of vent. Questo segno indica l’inizio o la fine di un’apertura.
Teken voor begin en einde spli. Markering för sprundets början eller slut.
Marca para el principo o final de la abertura. Merkki osoittaa halkion alun tai lopun.
Tegn for slids begynder eller ender. МЕТКА РАЗРЕЗА ОБОЗНАЧАЕТ НАЧАЛО/КОНЕЦ
РАЗРЕЗА
Einschnitt Fente
Slash apertura
inknip Uppklipp
Corte Aukkomerkki
Opskæring ЛИНИЯ ПРОРЕЗА
Knopfloch Boutonnière
Buttonhole occhiello
knoopsgat Knapphål
Ojal Napinläpi
Knaphul ПЕТЛЯ
Knopf oder Druckknopf Bouton ou bouton−pression
Button or Snap bottone o automatico
knoop of druckknoop knapp eller tryckknapp
Botón o broche de presión Nappi tai painonappi
Knap eller trykknap ПУГОВИЦА/КНОПКА
Fadenlaufrichtung siehe Zuschneidepläne Sens du droit−fil voir les plans de coupe
See cutting diagrams for straight grain of fabric Drittofilo,v. schemi per il taglio
Draadrichting zie knipvoorbeelden Trådriktning se tillklippningsplanerna
Dirección del hilo, véanse planos de corte Langansuunta, ks leikkuusuunnitelmat
Trådretning se klippeplaner НАПРАВЛЕНИЕ ДОЛЕВОЙ НИТИ СМ. ПЛАН
РАСКЛАДКИ. 4f
3f
1 1
4g
2g
44
42
40
38
7 Grö
ße/T 36
a ille/S
ize 3
4
34 SCHLINGE
button loop / bride / lusje
asola / presilla / knapphälla
stop (trense) / silmu / ПЕТЛЯ
3g
3g
4h
SCHLITZ
FADENLAUF
ДОЛЕВАЯ НИТЬ
2h
nachter
14
E MITTE
bakstycke / rygdel / takakpl / СПИНКА
RÜCKWÄRTIG
2X
center back / m
midte / takake
centro dietro /
67 76 EINHALTEN
ease−in / soutenir / inhouden / molleggiare / em
beber
inhållning / hold til / syötetään / ПРИПОСАДИТЬ
10
RÜCKWÄRTIGE MITTE NAHT
center back seam / couture milieu dos / middenachternaad / cucitura centrale dietro
centro post. costura / mitt bak,söm / bag. midte søm / takakeskikohta,sauma / ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА ШОВ
4a
6a
5a
6b
5a 5b
4b
6c
23
RÜCKWÄRTIGE ROCKBAHN
back skirt panel / dos de jupe / achterrokbaan / telo gonna dietro / falda post.
kjolvåd bak / bag. nederdelsbredde / hameen takakpl / ЗАДНЕЕ ПОЛОТНИЩЕ
A,B,C
A,B,C 2X STOFF
fabric / tissu / stof / stoffa
tela / tyg / stof / kangas / ТКАНЬ
A,C 2X TÜLL
tulle / tulle / tule / tulle
tul / tyll / tyl / tylli / ТЮЛЬ
5b 67 76 5c
4c
6d
5d
5c
4d
4e
4
34
5e
10
SEITLICHES VORDERTEIL
side front / côté devant / zijvoorpand
6. davanti laterale / delantero lateral / främre
sidstycke / side forstykke / etusivukpl
БОКОВАЯ ЧАСТЬ ПЕРЕДА,ПОЛОЧКИ
FADENLAUF
B,C
JE STOFF
straight grain / droit fil
36
38
40
42
44
67 76
e/Size 34
Größe/Taill
5d
HIER VERLÄNGERN
ODER KÜRZEN
lengthen or shorten here
rallonger ou raccourcir ici
hier verlengen of inkorten
da qui allungare o accorciare
alargar o acortar aquí
förläng eller förkorta här
her forlænges eller afkortes
6e
pidennä tai lyhennä täst
ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
4f
44
42
40
38
5e
36
Größe/Taille/Size 34
4
9
MITTLERES VORDERTEIL
center front / milieu devant / middenvoorpand
davanti centrale / delantero central
främre mittstycke / midt. forstykke
etukeskikpl / СРЕДНЯЯ ЧАСТЬ ПЕРЕДА,ПОЛОЧКИ
B,C
IM STOFFBRUCH / on the fold
dans la pliure du tissu / tegen de stofvouw
X
1 nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado
i tygvikningen / mod stoffold
kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ
JE STOFF
each fabric / par tissu / elk stof / per stoffa / de cada tela
per tyg / per stof / jok. kangasta / КАЖДАЯ ТКАНЬ
FUTTER
lining / doublure / voering / fodera
forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА
5f
6776
HIER VERLÄNGERN
ODER KÜRZEN
lengthen or shorten here
rallonger ou raccourcir ici
hier verlengen of inkorten
ЛИНИЯ СЕРЕДИНЫ ПЕРЕДА СГИБ
da qui allungare o accorciare
6f
13 B,C
5g
keskietu kangastaite langansuunta / ЛИНИЯ СЕРЕДИНЫ ПЕРЕДА СГИБ ДОЛЕВАЯ НИТЬ
center front fold straight grain / milieu devant pliure, droit fil / middenvoor stofvouw
38
36
34
4g
8
44 34
5f
6g
4h 5g
34 2
MITT
LE R
/ lampo
ИТЬ
midd center
3
E S RÜ
CK
b
oit fil
АЯ Н
m en / os
sluiting
i
SS
d t
s
СРЕ
. ryg tral / bakdietro ce
it
re m
ДОЛ
ntral
ДН del / t
ЯЯ ak it e
/
Ч tst
/
А
g
p
ketju /
СПИ
r
НКИ l
FA
SCHLU
ght
R
o hilo rain / dr
E
t i d
strai DENLA
V
n
A
s / veto
S
à glissiè
lå
se
34
S
36
e
38
ly
REIS
fabri TOFF
40
c
/
42
s
44
/Siz
stoff / tissu / s
a
å
/ t
rmeture
tl
/k
x
a tyg
fe
n g
li
2X
/
as /
ТКА
r
НЬ
e/Ta
e
ß
a/b
ip p
FUT
z
Grö
lining TER
/d
fode oublure
emaller
fór ra / f / voe
/ v orr rin
u ori / П o / foder g
ОД
А cr
КЛА
ДКА
Н
E
Е Д И
HIER
Р
VER
67 7 6
Е
LÄ
MITT
N G ERN
leng
ЯС
then ODE
ra l l o o r s R K
n h o
/
ÜRZ
TIGE
rten EN
ДНЯ
hie ger ou
R
r r a her
Ä
da q verlenge ccourcir e
ui all
u
n of ici
t. / ЗА milieu dos
KW
s
alarg ngare o inkorten
p o
förlä ar o aco accorcia
RÜC
o
cen
her f ng eller f rtar aquí re
orlæ örko
p nge s rta
e l
С
wais TAIL
LE
co t / taille
n t /
o t
talje rno / cint aille / vit
/v y ö ur a a
t ä rö / Т / midje
АЛ ИЯ
12
6h
44
FADENLAUF 34
straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo
trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ
6a
8a
7a
8b
7a 7b
6b
8c
7b 7c
6c
8d
7d
7c
6d
2
Größe/Taille/Siz
side front / côté devant / zijvoorpand
davanti laterale / delantero lateral / främre
sidstycke / side forstykke / etusivukpl
БОКОВАЯ ЧАСТЬ ПЕРЕДА,ПОЛОЧКИ
FADENLAUF
STOFF / fabric
tissu / stof / stoffa / tela
tyg / stof / kangas / ТКАНЬ
2X FUTTER / lining
doublure / voering / fodera
forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА
6 7 76
6e
Größ
7f
e/Ta
ille/S
6f
ize
44
42
40
38
36
34
8f
TAILLE
FADENLAUF / straight grain
droit−fil / draadrichting
drittofilo / sentido hilo
trådriktning / trådretning
langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ
7e
7g
7f
6g
8h
6h
3
9. 34
34
36
38
40
42
44
2
Größe/Taille/Size
trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ
4
7g
67 7 6
REISSVERSCHLUSS
12
zipper / fermeture à glissière / ritssluiting / lampo
cremallera / blixtlås / lynlås / vetoketju /
2
3
4
5
6
7
8a
8
Mehrgrößenschnitt
Naht− und Saumzugaben müssen zugegeben werden!
FALTE
Die in den Schnitteilen angegebenen Nahtzahlen sind Passzeichen.
deutsch
Sie zeigen, wie die Teile aneinandergenäht werden.
Gleiche Zahlen müssen aufeinandertreffen.
laskos / СКЛАДКА
pliegue / veck / læg
pleat / pli / plooi / piega
Multi−size pattern
Before cutting out,mark cutting line on the fabric by adding the
required seam and hem allowances to the original contours.
The numbered notches on pattern pieces are joining marks.
They indicate where garment pieces are sewn together.
englisch
9a
The space between the sizelines does NOT correspond to the
allowance needed!
Patron en plusieurs tailles
Ajoutez les coutures et les ourlets!
Les chiffres indiqués sur les patrons sont des marques de repère.
français
Ils motrent comment assembler les pièces.
9a
Les chiffres identiques doivent être raccordés
FALTE
pleat / pli /
plooi / piega
laskos / СКЛАДКА
Meermatenpatron
nederlands
Zij geven aan, hoe de delen aan elkaar genaaid worden.
Gelijke cijfers moeten op elkaar vallen.
Cartamodello mutitaglia
Calcolare in più il margine di cucitura ed il margine per orlo!
I numeri di cucitura indicati nelle parti dei cartamodelli devono essere
italiano
considerati come numeri di congiunzione.Essi indicano come unire le
varie parti.I numeri uguali devono combaciare.
Patrón multi−tallas
8b
Los suplementos de costura y dobladillo se han añadir.
Los números de costura indicados son señales de colocaciún,
español
que indican el modo de coser les piezas entre si.
Los números iguales deben coincidir.
Flerstorleksmönster
Tillägg för sömsmåner och fållar måste göras på tyget!
De på mönsterdelarna tryckta siffrorna vid ihopsättingsmärkerna
svensk
visar hur delarna skall sys ihop.
Samma siffror måste passa mot varandra.
FALTE
dansk
laskos / СКЛАДКА
pliegue / veck / læg
pleat / pli / plooi / piega Monenkoonkaava
Sauman− ja päärmevarat on lisättävä
9b
Kaavanosiin merkityt saumaluvut ovat sovitusmerkkejä.
suomi
9b
ОНИ ПОКАЗЫВАЮТ, КАК СОЕДИНЯТЬ И СТАЧИВАТЬ ДЕТАЛИ КРОЯ.
РУССКИЙ
ОДИНАКОВЫЕ ЦИФРЫ ДОЛЖНЫ СОВПАСТЬ
FALTE
nicht gestattet
All designs are copyright. Copying for commercial purposes is not allowed.
laskos / СКЛАДКА
Tous droits réservés pour nos modèles de marque déposée.
8c
10 cm (4 inches)
Seitenlänge / side length
FALTE
piega / pliegue
Kontrollquadrat / test square
9c
veck / læg / laskos / СКЛАДКА
44
42
9c
40
38
36
Größe/Taille/Size 34
1
FALTE
MITTLERES VORDERTEIL
center front / milieu devant / middenvoorpand
davanti centrale / delantero central
främre mittstycke / midt. forstykke
A
IM STOFFBRUCH / on the fold
dans la pliure du tissu / tegen de stofvouw
8d
X
1 nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado
i tygvikningen / mod stoffold
kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ
STOFF FUTTER
fabric / tissu / stof lining / doublure / voering
stoffa / tela / tyg fodera / forro / foder
stof / kangas / ТКАНЬ fór / vuori / ПОДКЛАДКА
67 7 6
9d
8e
9d
tygvikning
СГИБ ТКАНИ
STOFFBRUCH
stofvouw / ripiegatura
fabric fold / pliure du tissu
della stoffa / canto de doblez
stoffold / kankaan taite
3
HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN
lengthen or shorten here
rallonger ou raccourcir ici
hier verlengen of inkorten
da qui allungare o accorciare
alargar o acortar aquí
förläng eller förkorta här
her forlænges eller afkortes
pidennä tai lyhennä täst
ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
VORDERE MITTE
ЛИНИЯ СЕРЕДИНЫ ПЕРЕДА
TAILLE
44 waist / taille / taille / vita / contorno
1
cintura / midje / talje / vyötärö / ТАЛИЯ
34
9e
n
N de g
L TE nhou ållnin ТЬ
9e
HA ir / i inh АДИ
EIN uten ber / ПОС
o e И
−i n / s emb / ПР
/ n
se re ää
ea ggia yötet
lle / s
mo ld til
ho
8
15
ÄRMEL
sleeve / manche / mouw / manica
manga / ärm / ærme / hiha / РУКАВ
8f
C
2X
9f
67 7 6
9f
FADENLAUF
HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN
lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ
hier verlengen of inkorten / da qui allungare o accorciare / alargar o acortar aquí straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo
förläng eller förkorta här / her forlænges eller afkortes
pidennä tai lyhennä tästä / ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
8g
9g
9g
9.
8h
burda Download−Schnitt
Modell 6776 Bogen B
AC
A
STOFF
67 76
21 B,C
14O CM
36
34−44
Größe/Taille/Size 34
5
ODER KÜRZEN
fabric / tissu / stof / stoffa
34−44
14O CM
VERLÄNGERN
9
34−44
14O CM
fór / vuori / ПОДКЛАДКА
1O
8
tela / tyg / stof / kangas / ТКАНЬ 2X liningfodera / forro / foder
11
HIER
776 1X 6
/ doublure / voering
STOFF
TÜLL
14O CM 19 B,C
FUTTER
12
midte / takakeskikohta / ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА
B 16 centro dietro / centro post. / mitt bak / bag. FUTTER
34 − 44
style
22
lining / doublure / voering / fodera
R
center back / milieu dos / middenachter
7
22
12
7
forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА
6
22 22 22 23 17 RÜCKWÄRTIGE MITTE
14O CM
C 44
1
2
9
4
21
.
24
НА
25
bak ter
/ bag
34−44
ЕДИ
denach
1O 11
11
n
42
СЕР
TE
24
Ь
MIT
Я НИТ
12
44
hta / t. / mitt
/ taka / centro dos / mid
ing
НЯЯ
RÜCKWÄRTIGE PASSE
forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА
42
Kontrollquadrat / test square
25
dos / achterpas
ta / ДОЛ retn
40
IGE
12
tela / tyg / stof / kangas / ТКАНЬ
/ stra
tido
ЕВА
38
22
2O
post. 40
sprone dietro / canesú
22
36
keskiko pos
19
KWÄRT
fabric / tissu / stof / stoffa
/ takakaarroke / ЗАДНЯЯ
КОКЕТКА
34
ok bak / bag. bærestykke 18
midte dietro / milieu
24
AUF
2O
1O
11
22
/Size
11
12
12
droit−fil
ENL
9
/ fodera
18
riktn
14O CM
38
aille
STOFF
FUTTER
34−44
centroter back
dritt
34−44
/ ПОДКЛАДКА
forro / foder / fór / vuori
1O
14
FAD
10 cm (4 inches)
13
A,C
Größe/T
9
19
lang
cen
12 36
B
www.burdastyle.de
B
4X
67 7 6 9d 9d Größe/Taille/Size 34
22
22
22
EINREIHEN
17
gather / froncer / inrimpelen
FALTE
pleat / pli / plooi / piega / pliegue
FALTE
pleat / pli / plooi
FALTE
pleat / pli / plooi / piega / pliegue
FALTE
pleat / pli / plooi / piega / pliegue
arricciare / fruncir / rynkning
rynk / poimutetaan / ПРИСБОРИТЬ
FALTE
pleat / pli / plooi
FALTE
pleat / pli / plooi / piega / pliegue
9f 9f
veck / læg / laskos / СКЛАДКА piega / pliegue veck / læg / laskos / СКЛАДКА veck / læg / laskos / СКЛАДКА piega / pliegue veck / læg / laskos / СКЛАДКА
veck / læg / laskos veck / læg / laskos
20
23
Größe/Taille/Size
22
34 − 44
23
6 776
SCHLEIFE
B,C
1X
2
canto hta kankaan
lining / doublure / voering / fodera de doble
X FUTTER
midde taite /
67 7 6
forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА nvoor z / mitt ЛИНИ
fram,tygvik Я СЕРЕДИНЫ
17
/ centr
B
center
front fold o davanti ripieg ning / forr. ПЕРЕДА СГИБ
9
14O CM / pliure atura stoffa midte stoffo
23
A
du tissu
21
16
1
VORD / centr ld
11
milieu
34
44
1O
ВАЯ НИТЬ
12
24
12
drittofilo / trådretning
4
droit−fil / sentido hilo
8a 8b 8c 8d 8e 8f 8g
/ draad
3
FADE richtin
9e 9e
NLAU g
F / straig
ht grain
34−44
67 7 6
8a 8b 8c 8d 8e 44
8f 8g
44
44
vuori / ПОДКЛАДКА
voering / fodera
/ СГИБ ТКАНИ
/ on the fold
HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN 42
42
VORDERE PASSE
42
/ etukaarroke
hier verlengen of inkorten / da qui allungare o accorciare / alargar o acortar aquí
FUTTER
förläng eller förkorta här / her forlænges eller afkortes
i tygvikningen / mod
IM STOFFBRUCH
pidennä tai lyhennä tästä / ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
kankaan taitteesta
lining / doublure /
dans la pliure du
forro / foder / fór /
forr. bærestykke
2X nella
40
40 40
24 A,C
7d
7a 7a 7b 7b 7c 7c 7e 7e 7f 7f
38
7d 38 38
11
e 34
aille/Siz
Größe/T
36
36
38
36 36
40
42
Größe/Taille/Size 34 44
Größe/Taille/Size 34 Größe/Taille/Size 34
6a 6b 6c 6d 6e 6f 6g
6a 6b 6c 6d 6e 6f 6g
22
tygvikning / trådretning stoffold / langansuunta kankaan taite / СГИБ ДОЛЕВАЯ НИТЬ
ripiegatura della stoffa, drittofilo / canto de doblez sentido hilo / trådriktning
fabric fold straight grain / pliure du tissu,droit−fil / stofvouw draadrichting
ROCKBAHN
skirt panel / panneau de jupe / rokbaan / telo gonna / pieza falda
kjolvåd / nederdelsbredde / hamekpl / ПОЛОТНИЩЕ ЮБКИ
A,B,C
Größe/Taille/Size
6 7 76
34 − 44
STOFF
44
8A
fabric / tissu / stof / stoffa
tela / tyg / stof / kangas / ТКАНЬ
42
IM STOFFBRUCH / on the fold
A,C 3 X
dans la pliure du tissu / tegen de stofvouw
nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado
5d 40
5a 5a 5e 5e
1X dans
i tygvikningen / mod stoffold
38
kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ
TÜLL 5d 36
tulle / tulle / tule / tulle
tul / tyll / tyl / tylli / ТЮЛЬ
Größe/Taille/Size 34
67 76
ТЬ
ic in НИ
dr tn Я
U aa rik ВА
ht g
5c 5c
LA / dr tråd ОЛЕ
5b 5b
in
EN fil / Д
D oit lo /
FA dr o hi ta
/ id un
ai nt su
F
gr / se an
ng
ig ilo la
ra ittof g /
B
st dr in
tn
re
ht
tråd
4a 4b 4c 4d 4e 4f 4g
4a 4b 4c 4d 4e 4f 4g
cir
/ ПРИСБОРИТЬ
arricciare / frun
67 7 6
16
B,C
1X
67 7 6
/ poimutetaan
5
EINREIHEN
A
r / inrimpelen /
1X
rynkning / rynk
18
gather / fronce
canto de doblez / tygvikning / stoffold / kankaan taite / СГИБ ТКАНИ
forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА
STOFFBRUCH
3d
gather / froncer / inrimpele
rynkning / rynk / poimutet
3a 3a 3b 3b 3c 3c 3e 3e 3f 3f
canto de doblez / tygvikning / stoffold / kankaan taite / СГИБ ТКАНИ
6A
3d
fabric fold / pliure du tissu / stofvouw / ripiegatura della stoffa
67 7 6
EINREIHEN
1X
n / arricciare / fruncir
aan / ПРИСБОРИТЬ
STOFFBRUCH
2a 2b 2c 2d 2e 2f 2g
2a 2b 2c 2d 2e 2f 2g
st dritt ing
ra of /
tråd
ig ilo la
ht
re
gr / se an
tn
FA dr o hi ta
ai nt su
D oit lo /
n
EN fil / Д
/ id un
LA / dr tråd ОЛЕ
ng
U aa rik ВА
F dr tn Я
ic in НИ
ht g
in
g
ТЬ
2X dans
kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ
i tygvikningen / mod stoffold
nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado
STOFF
la pliure du tissu / tegen de stofvouw
67 7 6
14O CM
C 9
13 12
11
1O
15
14
34−44
A,C UNTERROCK
petticoat / jupon / onderrok / sottogonna / enagua
6776
underkjol / skørt / alushame / НИЖНЯЯ ЮБКА
A,C
0055
Mod.6776 B5 © 2015 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG 1a 1a 1b 1b 1c 1c 1d 1d 1e 1e 1f 1f
Copyright 2015 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda Platz 2, D−77652 Offenburg
Sämtliche Modelle, Schnittteile und Zeichnungen stehen unter Urheberschutz, gewerbliches Nacharbeiten ist untersagt.
Der Verlag haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung des Schnitts, der Materialien,
unsachgemäße Ausführung der Tipps und Anleitungen oder unsachgemäße Nutzung der Modelle entstehen.
2a
A,C
1a 1b
2c
A,C UNTERROCK
petticoat / jupon / onderrok / sottogonna / enagua
underkjol / skørt / alushame / НИЖНЯЯ ЮБКА
1b 1c
2d
1c 1d
2e
1d 1e
2f
1e 1f
F
in
ht g
g
ic in НИ
dr tn Я
U raa rik ВА
LA / d tråd ОЛЕ
ТЬ
7A
IM STOFFBRUCH / on the fold
D
EN t fil o / / Д
/
o i l
FA dr o h nta
i
u
2
X
dans la pliure du tissu / tegen de stofvouw
nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado
n ti d u i tygvikningen / mod stoffold
ai n ns
gr / se ga kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ
ht n
i g fi l o / l a
ra to
st drit ing
et
n 67 7 6
dr
trå Größe/Taille/Size
34 − 44
1O
14
12
6776
fabric / tissu / stof / stoffa
0055
11
14O CM
STOFF
15
34−44
13
C
1f
2g
4a
3a
2a
4b
3a 3b
2b
4c
3b 3c
2c
4d
3d
3c
2d
4e
2e
3e
6A
1X
6 776
16
B,C
1X
67 7 6
3d
3f
18 1
B,C
X FUTTER
lining / doublure / voering / fodera
forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА
67 76
4f
2f
5
A
1X
67 7 6
3e
STOFFBRUCH
fabric fold / pliure du tissu / stofvouw / ripiegatura della stoffa
canto de doblez / tygvikning / stoffold / kankaan taite / СГИБ ТКАНИ
EINREIHEN
gather / froncer / inrimpel
en / arricciare / fruncir
/ poimutetaan
/ ПРИСБОРИТЬ rynkning / rynk / poimutet
rynkning / rynk arricciare / frun
cir aan / ПРИСБОРИТЬ
r / inrimpelen /
gather / fronce
EINREIHEN
canto de doblez / tygvikning / stoffold / kankaan taite / СГИБ ТКАНИ
fabric fold / pliure du tissu / stofvouw / ripiegatura della stoffa
STOFFBRUCH
3f
4g
2g
6a
5a
4a
6b
5a
5b
4b
6c
22
ROCKBAHN
skirt panel / panneau de jupe / rokbaan / telo gonna / pieza falda
kjolvåd / nederdelsbredde / hamekpl / ПОЛОТНИЩЕ ЮБКИ
A,B,C
IM STOFFBRUCH / on the fold
A,B,C 3 X
dans la pliure du tissu / tegen de stofvouw
nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado
i tygvikningen / mod stoffold
kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ
STOFF
fabric / tissu / stof / stoffa
tela / tyg / stof / kangas / ТКАНЬ
A,C 3 X
dans la pliure du tissu / tegen de stofvouw
nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado
i tygvikningen / mod stoffold
kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ
TÜLL
tulle / tulle / tule / tulle
tul / tyll / tyl / tylli / ТЮЛЬ
67 76
5b 5c
4c
5c
4d
6d
STOFFBRUCH FADENLAUF
fabric fold straight grain / pliure du tissu,droit−fil / stofvouw draadrichting
ripiegatura della stoffa, drittofilo / canto de doblez sentido hilo / trådriktning
tygvikning / trådretning stoffold / langansuunta kankaan taite / СГИБ ДОЛЕВАЯ НИТЬ
5d
6e
5e
5d
4e
6f
5f
44
42
40
5e 38
36
Größe/Taille/Size 34
4f
4g
5f
g
in Ь
r c ht ng ИТ
i ni Н
F d t Я
A U raa drik ЕВА 8A
L / d trå ОЛ
EN t fil o / / Д
D oi il IM STOFFBRUCH / on the fold
FA dr o h nta dans la pliure du tissu / tegen de stofvouw
/ u X
n tid u 1 nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado
rai en ans
g /s g
ht ilo lan i tygvikningen / mod stoffold
g
i f /
ra to kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ
st drit ing
tn
d re
trå 6 7 76
Größe/Taille/Size
34 − 44
6g
8a
7a
6a
8b
7a 7b
6b
8c
7b 7c
6c
8d
7d
7c
6d
8e
44
44
42 42
40
40
7e
38
7d 38
36
36
Größe/Taille/Size 34
Größe/Taille/Size 34
6e
44
8f
42
40
7e 7f
38
36
Größe/Taille/Size 34
6f
8g
7f
6g
11
VORDERE PASS
44
E
42
front yoke / empièc
40
ement devant / vo
38
orpas
36
sprone davanti / ca
nesú anterior / ok
fram
34
forr. bærestykke
/ etukaarroke
24 A,C FUTTER
ЛИНИЯ КОКЕТК
А
Size
lining / doublure /
ille/
voering / fodera
forro / foder / fór /
vuori / ПОДКЛАДК
А
e/Ta
IM STOFFBRUC
H / on the fold
da
Größ
2X ns la pliure du tissu / tegen de stofvouw
nella ripiegatura de
lla stoffa / con ca
i tygvikningen / m nto doblado
od stoffold 67 7 6
kankaan taitteest
a / СГИБ ТКАНИ
44
FUTTER
lining / doublure / voering / fodera
B
34 forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА
14O CM
34−44
B 9
22
STOFF
14O CM
11
1O
12
fabric / tissu / stof / stoffa
tela / tyg / stof / kangas / ТКАНЬ
2O
22
19 2O
18
34−44
22
8a
23
STOFF
FALTE
fabric / tissu / stof / stoffa
tela / tyg / stof / kangas / ТКАНЬ
14O CM
1O
16
21
11
12
14
11
12
1O
12
9a
34−44
9a
FALTE
СКЛАДКА
piega / pliegue
pleat / pli / plooi
44
cent RÜC
cent e r b
KWÄ
RTIG
ro d ack / m
8b
ietro ilieu EM
midt
dos ITTE
e / ta / cen
kake tro p / mid
skik o d
ohta st. / mit enachte
t r
12
FAD / ЗА bak
ENL ДНЯ
AUF Я СЕ / bag.
droit РЕД
− / stra ИНА
dritto fil / draa ight gra
tr filo dric in
lang ådriktnin / sentid hting
ansu g o
unta / trådre hilo
/ ДО tning
ЛЕВ
АЯ Н
ИТЬ
/ forro / foder
FUTTER
67 76
/ doublure / voering
FALTE
fór / vuori / ПОДКЛАДКА
25
2X liningfodera
9b
ODER KÜRZEN
VERLÄNGERN
HIER
11
44
E
RÜCKWÄRTIGE PASSachterpas
42
do s /
40
piè ce me nt
back yoke / em
38
post.
sprone dietro / canesú rroke / ЗАДНЯЯ КОКЕТКА
36
34
ke / tak ak aa
ok bak / bag. bærestyk
ize
FUTTER
e/S
lining / do ub lur e / voering / fodera
Taill
/ ПОДКЛАДКА
forro / foder / fór / vuori
A,C
e/
4X Größ
67 7 6
EINREIHEN
gather / froncer / inrimpelen
FALTE arricciare / fruncir / rynkning FALTE
rynk / poimutetaan / ПРИСБОРИТЬ
pleat / pli / plooi / piega / pliegue pleat / pli / plooi
veck / læg / laskos / СКЛАДКА piega / pliegue
veck / læg / laskos
СКЛАДКА
9b 9c
8c
FUTTER
lining / doublure / voering / fodera
forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА
14O CM
C 9
24 25
1O 11
24
12
9d
FALTE
pleat / pli / plooi / piega / pliegue
veck / læg / laskos / СКЛАДКА
9c
8d
9e
STOFF
fabric / tissu / stof / stoffa 9 1O
tela / tyg / stof / kangas / ТКАНЬ 11
14O CM
12
C 16
12
22 22 22 23 17
21
34−44
FUTTER
25
24
22 22 22
14O CM
23
34−44
3
4
1
2
34−44
A
9d
8e
8f
9f
17
SCHLEIFE
bow / noeud / strik / fiocco / lazo
rosett / sløjfe / ruusuke / БАНТ
B,C
1X
6 776
Größe/Taille/Size
34 − 44
14O CM
A
5
6
1
7 2
22 22 22 23
4
8
7 3
34−44
9e
ain
ight gr
F / stra g
NLAU richtin
FADE il / draad ilo
8g
droit−f o / sentido h ing
drittofil t r ådretn Ь
tning / ОЛЕВАЯ НИТ
trådrik /Д UCH
suunta R
langan OFFB fvouw r
I T TE ST e v a nt / sto t erio
ERE M ilieu d / centro an
VORD tissu m ffa fold
ld / pli
ure du iegatura sto
ip te stof
rr. mid ЕДА СГИБ
center
front fo ro davanti r ing / fo ЕР
B
/ cent it t fram,
tygvikn СЕРЕДИНЫ П
Я
nvoor
67 7 6
de dob n
canto hta kankaa
2
kiko
etukes
lining / doublure / voering / fodera
forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА
20
9f
Größe/Taille/Size 34
www.burdastyle.de
36
38
40
42
44
style
34 − 44
1X 6776
21 B,C