Als docx, pdf oder txt herunterladen
Als docx, pdf oder txt herunterladen
Sie sind auf Seite 1von 190

M N F

1 Am Arbeitsplatz Aufgabe 1b – Track 2

Arbeitsstätten in der Pflege

Peter Schmidt: Ich heiße Peter Schmidt und arbeite seit drei Jahren beim mobilen
Pflegedienst. Mobiler Pflege- dienst bedeutet, dass wir mit dem Auto direkt zu den
Menschen nach Hause kommen. Wir kümmern uns um sie und betreuen sie zu Hause.
Vorher habe ich in einer großen stationären Einrichtung gearbeitet, das ist ein
Pflegeheim, in dem die Pflegebedürftigen wohnen. Ich habe dann aber gemerkt, dass
ich die Menschen lieber in ihrem privaten Umfeld betreuen möchte. Das war mir
schon immer wichtig – der persönliche Bezug zu Menschen. Normalerweise helfe ich
beim Aufstehen und Ankleiden, unterstütze die älteren Menschen beim Essen oder bei
der Körperpflege. Ich muss mich täglich um mehrere Klienten kümmern. Da komme
ich manchmal in Zeitnot, vor allem wenn viel Verkehr ist oder ich keinen Parkplatz
bekomme.

1 在工作场所 任务 1b - 轨道 2

护理中的工作场所

彼得-施密特:我的名字是彼得-施密特,我已经为流动护理服务工作了 3 年。流
动护理服务意味着我们直接乘车到人们的家中。我们照顾他们,在家里照顾他
们。在此之前,我在一个大型的住院机构工作,这是一个疗养院,需要照顾的
人住在这里。但后来我意识到,我宁愿在人们的私人环境中照顾他们。这对我
来说一直都很重要--与人的个人关系。我通常帮助老人起床和穿衣,协助他们
吃饭或个人卫生。我每天都要照顾好几个客户。有时我的时间很紧,特别是在
交通繁忙或找不到停车位的时候。

Andrea Klein: Ich arbeite seit 19 Jahren in der Pflege –


da habe ich schon viel Berufserfahrung gesammelt.
Ich habe bislang immer in stationären Einrichtungen gearbeitet. In den letzten
zwanzig Jahren hat sich die Arbeit in der Pflege stark verändert. Ich habe heute für
jeden Bewohner und für jede Aufgabe nur eine bestimmte Zeit zur Verfügung. Zum
Beispiel sollte Rasieren nicht länger als 10 Minuten dauern. Wenn
es länger dauert, dann muss ich mich bei der nächsten Person beeilen. Heute gibt es
auch mehr Fortbildungen als früher, zum Beispiel zu Themen wie Demenz,
Ernährung, Unfallverhütung und so weiter. Und die Dokumentation ist viel
umfangreicher geworden –
wir müssen alles aufschreiben, was wir machen und beobachten. Ja, das hat sich auch
verändert. ...
Ach ja, ich hab ja ganz vergessen, mich vorzustellen: Ich heiße Andrea Klein.

安德烈-克莱因:我从事护理工作已经 19 年了--我有很多的专业经验。

我已经获得了大量的专业经验。

到目前为止,我一直在住院设施中工作。在过去的二十年里,护理工作发生了
很大的变化。今天,我对每个居民和每项任务都只有一定的时间。例如,刮胡
子的时间不应超过 10 分钟。如果

如果需要更长的时间,那我就得赶紧去找下一个人。今天的培训也比以前多,
例如关于痴呆症、营养、事故预防等主题。而且文件变得更加广泛--

我们必须写下我们所做的和观察到的一切。是的,这也发生了变化。...

哦,对了,我忘了介绍自己。我的名字是安德里亚-克莱恩。

Gabi Mai: Hallo, ich bin Gabi Mai. Ich habe vor Jahren meine Ausbildung in der
Krankenpflege beendet. Seitdem arbeite ich hier im Krankenhaus auf der Station für
Innere Medizin. Krankenschwester war schon immer mein Traumberuf. Ich plane die
Dienstzeiten für meine Kollegen und mich. Außerdem helfe ich den Patienten bei der
Körperpflege oder beim Aufstehen. Ich wechsle Verbände(Verband) und verabreiche
Medikamente. Und ich bereite Patienten für ihre Untersuchungen vor und begleite die
Ärzte bei der Visite. Ich messe bei allen Patienten auch regelmäßig den Puls, den
Blutdruck und die Temperatur und unterstütze so die Ärzte. Meine Arbeit ist nie
langweilig. Es ist oft stressig, weil wir zu wenig Personal auf der Station haben. Dann
habe ich auch zu wenig Zeit für die Patienten. Das tut mir manchmal leid. Und durch
die Nacht- und Wochenenddienste hab‘ ich manchmal keine Zeit für Familie oder
Freunde.

Gabi Mai: 你好,我是 Gabi Mai。几年前我就完成了护理培训。从那时起,我就


一直在医院的内科病房里工作。成为一名护士一直是我的梦想工作。我为我的
同事和我自己计划值班时间。我还帮助病人进行个人卫生或在他们起床时帮助
他们。我负责更换敷料和用药。而我为病人做检查准备,并陪同医生查房。我
还定期为所有病人测量脉搏、血压和体温,从而支持医生的工作。我的工作从
不枯燥。因为我们的病房里没有足够的工作人员,所以常常会有压力。那么我
也没有太多时间给病人看病。我有时为此感到遗憾。而且由于夜间和周末的工
作,我有时没有时间与家人或朋友相处。
Aufgabe 2c – Track 3 Schwierige Wörter

Altenpflegeeinrichtung – Pflegedienstleitung – Wohnbereichsleiter – Pflegehilfskräfte


– Nachtdienst – Gesundheitszustand – morgendliche Körperpflege – Vorgesetzte –
Hauswirtschaft

疗养院 - 护理服务负责人 - 居住区负责人 - 护理助理 - 夜间值班 - 健康状况 -


晨间个人卫生 – 上级上司主管 - 内务管理家政学

Aufgabe 3a – Track 4

Der erste Arbeitstag

Andrea Klein: Willkommen in unserer Einrichtung, Frau Casas. Es ist Ihr erster Tag
hier, richtig? Ich heiße Andrea Klein und bin auch Pflegefachkraft. So wie Sie. Ich
arbeite seit neun Jahren hier in unserer Pflegeeinrichtung und Frau Liesigk, die Sie ja
schon kennen, bat (bitten)mich, Ihnen das Haus zu zeigen. Es ist zwar groß, aber
ich bin mir sicher, dass Sie sich schon bald gut zurechtfinden werden. Ich erkläre
Ihnen zuerst das Organigramm von unserer Einrichtung.

Sehen Sie hier das Feld „Heimleitung“? Die Position hat Frau Sabine Führ inne. Sie
ist unsere Heimleiterin – sie leitet die gesamte Einrichtung, also das ganze Haus. Sie
ist für alles verantwortlich, also auch für die Küche, die Hauswirtschaft und all das.
Und hier sehen Sie das Feld „Pflegedienstleitung“. Wir sagen immer nur PDL. Das ist
kürzer. Unsere PDL ist Anna Liesigk. Frau Liesigk ist auch für die Dienstpläne
zuständig. Sie ist unsere gemeinsame Vorgesetzte.
Sie ist für zwei Wohnbereiche verantwortlich: A und B. Wir arbeiten im Wohnbereich
A – und den erkläre ich Ihnen. Der andere Wohnbereich arbeitet getrennt von uns.
Hier rechts außen muss ich ja kaum etwas erklären: Haustechnik, Ergo- und
Beschäftigungstherapie sind ja selbsterklärend. Bei der Hauswirtschaft geht es unter
anderem um Hygiene, Bett- und Bewohnerwäsche. Und dann ist da noch die
Verwaltung. Dort kümmert man sich unter anderem um die Finanzen. Wir haben ja in
Deutschland ein komplexes System vom Pflege- stufen und so weiter.
Ok, auf diesem Feld hier unten sehen Sie unseren Wohnbereichsleiter, Herrn Mauer.
Er unterstützt Frau Liesigk. Er ist Ihr direkter Vorgesetzter, Frau Casas. Er behält den
Überblick über den Wohnbereich. Wenn
Sie Fragen haben, dann sollten Sie zuerst zu Herrn Mauer gehen. Und hier sehen Sie
alle drei Pflegefachkräfte aus unserem Wohnbereich. Das sind Frau Doris Helm, Herr
Pavel Morlock und ich. Wir erstellen die Pflegeplanungen und kümmern uns um die
Bewohner. Außerdem leiten wir die Pflegehilfskräfte an, die uns unterstützen. Und in
dieses Feld schreiben wir gleich „Casas“. Wie heißen Sie mit Vornamen?

J. Casas: Judith.
Andrea Klein: Judith Casas. ...
Schön. Willkommen im Team Frau Casas. Und hier,
hier unten sehen Sie unsere Pflegehilfskräfte. Das sind Manuel, Saida, Piotr und
Martina. Sie arbeiten auch alle in dem Wohnbereich von Herrn Mauer. Am besten, ich
stelle Sie gleich allen vor.
Hey, Saida, super, dass du da bist. Dann kann ich dir gleich Judith Casas vorstellen.
Saida, das ist unsere neue Pflegekraft, Judith Casas. Frau Casas, das ist Saida. Sie ist
seit einem halben Jahr bei uns.
Ach ja, wir duzen uns hier alle. Ich bin Andrea.

J. Casas: Das ist ja super, ich mag das Duzen auch lieber. Ich bin Judith. Ich freu
mich drauf, mit euch zusammenzuarbeiten!

Andrea Klein: Schön! Aber das mit dem Duzen muss ich noch etwas korrigieren. Die
Ärzte, die zu uns kommen, duzen wir nicht – und unsere Bewohner natürlich auch
nicht, sie sprechen wir mit ihrem Nachnamen an. Aber die Bewohner, ihre
Angehörigen und die Ärzte spre- chen uns mit Vornamen an und „Sie“. Lustige
Mischung, oder? Wir stellen uns auch immer gleich mit unseren Vornamen vor, also
zum Beispiel mit „Ich bin Schwester Andrea!“

J. Casas: Ist doch super – mir gefällt das!!

欢迎来到我们的设施,卡萨斯女士。这是你在这里的第一天,对吗?我的名字
是安德里亚-克莱恩,我也是一名护士。就像你一样。我在我们的护理机构已经
工作了 9 年,你已经认识的 Liesigk 夫人让我带你参观房子。这是个大地方,
但我相信你很快就会找到自己的方向。让我首先解释一下我们家的组织结构图。

你在这里看到 "家庭管理 "字段吗?该职位由萨宾-弗尔夫人担任。她是我们的


家庭经理--她管理着整个设施,即整个房子。她负责所有的事情,包括厨房、
家政服务和所有这些。

在这里你可以看到 "护理服务经理 "字段。我们总是只说 PDL。这就更短了。


我们的 PDL 是 Anna Liesigk。Liesigk 女士还负责值班表。她是我们的联合监
督人。

她负责两个生活区:A 和 B。我们在生活区 A 工作--我会向你解释的。另一个生


活区与我们分开工作。

我不用在这里解释太多,在右边。建筑服务、职业治疗和职业治疗是不言而喻
的。

不言而喻。客房服务员处理卫生、床单和居民的洗衣等事务。然后是行政管理。
除其他事项外,他们还负责处理财务问题。在德国,我们有一个复杂的护理级
别系统,等等。
好的,在下面这块场地上,你看到我们的住宅区经理,毛尔先生。他支持
Liesigk 夫人。他是你的直接上司,卡萨斯夫人。他保持着对生活区的概述。
如果

如果你有任何问题,你应该先去找毛尔先生。在这里,你从我们的生活区看到
所有三个护理人员。这些是多丽丝-赫尔姆夫人、帕维尔-莫洛克先生和我。我
们制定了护理计划并照顾居民。我们还对支持我们的护理助理进行监督。而我
们马上在这个领域写上 "Casas"。你的名字是什么?

J. 卡萨斯:朱迪思。

Andrea Klein: Judith Casas.

不错。欢迎加入我们的团队,卡萨斯女士。还有这里。

在这里,你可以看到我们的护理助理。这些人是曼努埃尔、赛达、皮奥特和玛
蒂娜。他们都在毛尔先生的区域工作。最好让我把你介绍给大家。

嘿,赛达,你在这里太好了。然后我可以把你介绍给朱迪斯-卡萨斯。

赛达,这是我们的新护士,朱迪斯-卡萨斯。卡萨斯夫人,这是赛达。她已经和
我们在一起 6 个月了。

哦,是的,我们在这里都是直呼其名的。我是安德烈。

J.Casas:那很好,我也喜欢以名字相称。我是朱迪思。我期待着与你合作!

安德里亚-克莱因:不错! 但我必须对 "杜赞 "的事情进行一下纠正。我们不叫


来找我们的医生的名字--当然我们也不叫居民的名字。但居民、他们的亲属和
医生都直呼我们的名字和 "你"。这种说法很有趣,不是吗?我们也总是用自己
的名字介绍自己,例如,"我是安德烈亚修女!"

J. 卡萨斯:这很好--我喜欢它!!!。

Aufgabe 3d – Track 5

Sie oder Du?

Andrea Klein: Schön! Aber das mit dem Duzen muss ich noch etwas korrigieren. Die
Ärzte, die zu uns kommen, duzen wir nicht – und unsere Bewohner natürlich auch
nicht, sie sprechen wir mit ihrem Nachnamen an.
Aber die Bewohner, ihre Angehörigen und die Ärzte sprechen uns mit Vornamen an
und „Sie“.
Lustige Mischung, oder? Wir stellen uns auch immer gleich mit unseren Vornamen
vor, also zum Beispiel mit „Ich bin Schwester Andrea!“

J. Casas: Ist doch super – mir gefällt das!!

任务 3--5 号轨道

她还是你?

安德里亚-克莱因:不错! 但我必须对 "Du "这个词进行一下纠正。我们不叫来


找我们的医生的名字--当然我们也不叫居民的姓。

但居民、他们的亲属和医生都直呼我们的名字和 "你"。

有趣的混合物,不是吗?我们也总是用自己的名字介绍自己,例如,"我是安德
烈亚修女!"

J. 卡萨斯:这很好--我喜欢它!!!。

Aufgabe 6a – Track 6

Der Dienstplan

Larissa: Hi Saida, schön dich zu sehen! Was machen meine alten Kollegen?

Saida: Hallo Larissa! Ach, denen geht es ganz gut – und dir? Bist du zufrieden in
deiner Elternzeit?

Larissa: Ja, unser Kleiner wächst und gedeiht. Und dir? Wie geht es dir?

Saida: Naja, eigentlich ganz gut, weil ich bald Urlaub habe. Aber ich bin sauer. Piotr
ist krank und ich kann erst zwei Tage später losfahren.

Larissa: Ach, das ist ja schade. Kann ich dir vielleicht helfen? Wann hat Piotr denn
Dienst? Vielleicht könnte ich ja für ihn einspringen und du kannst doch noch
wegfahren.

Saida: Wow, das wäre ja toll. Es geht um den Frühdienst.


Larissa: Oh Mist. Ich kann leider nur Nachtdienste und Spätdienste, weil mein Mann
vormittags arbeitet. Saida: Schade. Aber trotzdem danke für dein Angebot.

Aufgabe 7c – Track 7 Verabredung zum Yoga

Andrea Klein: Hallo Doris! Hast du den neuen Dienstplan gesehen? Ich habe in der
nächsten Woche Spätdienst, und du?

Doris Helm: Ja, ich hab’ ihn gesehen ... Ich habe wieder Nachtdienst. Dafür habe ich
am Montag und Dienstag frei.

Andrea Klein: Schade, also am Wochenanfang. Ich habe gedacht, wir gehen am
Donnerstag zum Yoga, denn donnerstags ist es dort nicht so voll. Aber du bist dann
wahrscheinlich müde?

Doris Helm: Ja, wenn ich in der Nacht arbeite, gehe ich vormittags nicht zum
Training. Ich bin nach der Nacht- schicht zu erschöpft und schlafe dann. Lass uns
doch am Montag oder Dienstag hingehen. Lust hätte ich – ich war schon seit meinem
Geburtstag nicht mehr dort.

Andrea Klein: Echt? So lange nicht? Warst du nicht kurz vor der Ankunft von Judith
noch dort? Na, egal – das Training geht von 10 bis 11 Uhr. Ist dir Montag- oder
Dienstagvormittag lieber?

Doris Helm: Montag. Am Dienstag habe ich um 9.45 Uhr einen Termin beim
Zahnarzt. Treffen wir uns doch einfach am Montag um 9 Uhr bei mir. Fragst du noch
Judith? Vielleicht hat sie ja Zeit.

Andrea Klein: Keine Ahnung, ob sie Zeit hat. Aber ich frag‘ sie ... Also dann bis
nächsten Montag! Tschüs!

Aufgabe 9a – Track 8 Was für ein Chaos!

Andrea Klein: Guten Tag, Frau Ott. Sie sitzen ja heute munter im Bett. Wie geht es
Ihnen?

Frau Ott: Naja, es geht heute ganz gut.


Andrea Klein: Das freut mich. Es ist Zeit für Ihre Medika-

mente. Ich richte Ihnen auch gleich das Bett. Und wir sollten das Bettlaken abziehen.
Ach, ich beziehe auch gleich die Bettdecke neu. Können Sie sich solange auf den
Stuhl setzen, damit ich das Bett machen kann?

Frau Ott: Ja – helfen Sie mir bitte? Andrea Klein: Gerne. ...
Wunderbar, auf dem Stuhl ist es doch auch gemütlich – oder? ... So, jetzt die
Medikamente. Frau Ott, wo ist denn Ihr Tablettendispenser?

Frau Ott: Der liegt auf dem Nachtschränkchen, unter der Fernbedienung. Und
könnten Sie mir das Kopfkissen aufschütteln? Ich bin zu schwach und kann das nicht
machen.

Andrea Klein: Ja, gerne. Wir sollten uns auch Ihre Wunde am Rücken anschauen.
Ah, die heilt langsam, aber ich muss sie noch versorgen und Salbe auftragen. Wo ist
denn die Salbe? Ah, da! Ich sehe sie. Zwischen der Blu- menvase und dem Bild Ihrer
Tochter.

Frau Ott: Wenn Sie schon dabei sind – vielleicht finden Sie auch meine Brille und
die Leselupe. Die kann ich auch nicht finden.

Andrea Klein: Na, da schauen wir mal. Hier ist die Brille – sie war unter dem Bett.
Gut, dass sie nicht kaputt gegangen ist. Und hier ist auch die Leselupe – warum liegt
die denn auf dem Dialysegerät?

Frau Ott: Das weiß ich nicht mehr. Ich kann mich nicht mehr erinnern.

Andrea Klein: So, jetzt sind wir fertig. Den Verband habe ich gewechselt. Jetzt muss
ich nur noch die Hände waschen ... Wo ist denn jetzt das Desinfektionsmittel?

Frau Ott: Dort steht es doch. Auf dem Fernsehapparat. Könnten Sie mir bitte noch
meine Pflanze auf das Nachtschränkchen stellen? Sie steht auf dem Rollstuhl. Meine
Tochter sollte sie auf das Schränkchen stellen, aber jetzt ist sie schon weg.

Andrea Klein: Wohin soll ich sie stellen? Auf das Nachtschränkchen?

Frau Ott: Ja. Oder nein, besser doch in das Regal, neben die Bettpfanne. Danke
schön.

Andrea Klein: So, Frau Ott. Wollen wir beide jetzt einen Spaziergang machen? Wo
ist denn ihre Gehhilfe?

Frau Ott: Die lehnt dort an der Wand, neben dem Rollator. Andrea Klein: Ah,
genau. Schön. Na, dann los.

名册

Larissa: 嗨,Saida,很高兴见到你! 我的老同事在做什么?


赛达:你好,拉丽莎! 哦,他们做得很好--而你呢?你对自己的育儿假满意吗?

拉丽莎:是的,我们的小家伙正在成长和茁壮成长。你呢?你还好吗?

赛达:嗯,实际上很好,因为我很快就会去度假。但我很气愤。皮奥特生病了,
我两天后才可以离开。

拉丽莎:哦,那太糟糕了。我可以帮助你吗?皮奥特什么时候值班?也许我可
以代替他,你还是可以离开。

赛达:哇,那就太好了。这是关于早班的问题。

拉丽莎:哦,糟糕。不幸的是,我只能做夜班和晚班,因为我丈夫在早上工作。
赛达:太糟糕了。但还是要感谢你的提议。

任务 7c--瑜伽的 7 号预约跟踪

安德里亚-克莱因:你好,多丽丝 你看到新的值班表了吗?我下周要值晚班,
而你呢?

多丽丝-赫尔姆:是的,我已经看到了......。我又开始值夜班了。但我周一和
周二休息。

安德烈-克莱因:这很可惜,在本周初。我想我们在星期四去做瑜伽,因为星期
四没有那么多人。但你到时可能会很累?

多丽丝-赫尔姆:是的,当我在晚上工作时,我不会在早上去参加培训。上完夜
班后我太累了,然后就睡觉。让我们在星期一或星期二去。我想--自从我的生
日之后,我就没有去过那里。

安德里亚-克莱因:真的吗? 没有那么久?你不是在朱迪思到达之前就在那里
吗?好吧,别介意--培训从上午 10 点到 11 点进行。你喜欢周一还是周二上午?

多丽丝-赫尔姆:星期一。周二上午 9 点 45 分,我有一个牙医预约。我们就在
星期一上午 9 点在我那里见面吧。你能问问朱迪思吗?也许她有时间。

Andrea Klein:我不知道她是否有时间。但我要问她... 下周一见! 再见!

任务 9a--第 8 轨 真是一团糟啊!

安德烈-克莱因:下午好,奥特夫人。你今天在床上坐起来了。你好吗?

奥特夫人:嗯,今天进展相当顺利。

安德烈-克莱因:我很高兴听到这个消息。是时候吃药了。
意思是说:"我不知道。我也会在一分钟内为你整理床铺。而且我们应该脱掉床
单。哦,我也要换羽绒被。你能不能在椅子上坐一会儿,让我整理一下床铺?

奥特夫人:是的--请你帮助我好吗?安德烈-克莱因:很高兴。...

很好,在椅子上也很舒适--不是吗?... 所以,现在是用药。奥特夫人,你的
药片分配器在哪里?

奥特夫人:它在床头柜上,在遥控器下面。你能帮我把枕头弄松吗?我太弱了,
做不到。

安德烈-克莱因:是的,很高兴。我们还应该看一下你背上的伤口。啊,它正在
慢慢愈合,但我仍然要照顾它,涂抹药膏。药膏在哪里?啊,在那里! 我看到
了。在花瓶和你女儿的照片之间。

奥特女士:当你这样做的时候--也许你能找到我的眼镜和阅读放大镜。我也找
不到这些。

安德烈-克莱因:好吧,让我们来看看。这是眼镜--它们在床底下。我很高兴它
们没有被打破。而这里是放大镜--为什么它在透析机上?

奥特夫人:我不记得了。我不记得了。

安德烈-克莱因:那么,现在我们完成了。我已经换了绷带。现在我只需要洗洗
手就可以了...... 消毒剂现在在哪里?

奥特夫人:它就在那里,不是吗?在电视机上。能否请你把我的植物放在床头
柜上?这是在轮椅上。我女儿本来要把它放在床头柜上,但现在它不见了。

Andrea Klein:我应该把它放在哪里?在床头柜上?

奥特夫人:是的。或者不,最好把它放在架子上,放在便盆旁边。谢谢你。

安德烈-克莱因:那么,奥特夫人。我们现在都去走走吧?你的步行架在哪里?

奥特夫人:它靠在墙上,就在助行器旁边。安德烈-克莱因:啊,没错。很好。
好了,我们走吧。

1 Übungen Übung 5a – Track 9

Berufsfindung
Alex: Alexander Strom, hallo?
Svetlana: Hallo Alex, hier ist Svetlana. Passt es dir gerade? Alex: Klar, wir hatten ja
gesagt, dass ich ab halb zehn Zeit

habe. Und wie geht’s dir? Was machen deine Überlegungen zum Thema Beruf? Hast
du dich denn schon für einen Beruf entschieden?

Svetlana: Hmm, nööö, ... Genau deswegen wollte ich ja mit dir sprechen ... Du
arbeitest ja als Altenpfleger, und ich könnte mir das auch vorstellen. Ich habe auch
schon viel gelesen, aber ich konnte im Internet nicht wirklich etwas über den Alltag
einer Altenpflegerin finden und ...

Alex: ... da dachtest du, der Alex kann helfen! Na klar, ich kann’s ja versuchen. Der
Alltag interessiert dich also?

Svetlana: Genau.
Alex: Naja, ich hatte heute Spätschicht. Wenn du willst,

kann ich dir gern darüber etwas erzählen.


Svetlana: Ja, prima, gerne!
Alex: Also zuerst ziehe ich meine Arbeitskleidung an. Nicht

alle Pflegeeinrichtungen haben das, aber auf meiner Station wohnen viele Bewohner
mit Demenz. Da gibt ihnen unsere Arbeitskleidung Orientierung – wer gehört zum
Pflegepersonal und so weiter.

Svetlana: Ah, ok, das wusste ich gar nicht.


Alex: Tja, um 14 Uhr beginnt die Spätschicht, und wir machen die Dienstübergabe
mit dem Frühdienst.

Hier sprechen wir kurz über die Bewohner ...,

Neuigkeiten, Probleme und so weiter.


Svetlana: Aha. Moment, ich schreibe gerade mit ... Gut, und

wie geht’s dann weiter?


Alex: Die Bewohner holen wir dann – wenn nötig – wieder

aus dem Bett und helfen ihnen beim Gang zur Toilette. Wenn ein Bewohner eine
Wunde hat, müssen wir die natürlich versorgen. Danach gehen wir in den Speise- saal
zum Kaffeetrinken. Ich unterhalte mich dann gern mit den Bewohnern, besonders mit
Frau Siegert. Die ist soo witzig!

Svetlana: Hmmmhmmm ...Dank dir. Und gibt es noch was? Alex: Na ja, wir müssen
bettlägerige Bewohner natürlich im-
mer wieder umlagern, damit sie durch das viele Liegen keine Wunden bekommen.
Hmm ..., aber nach der Kaffeezeit ... Also wir machen zum Beispiel sauber ..., eben
alles, was so gemacht werden muss. Gegen 17 Uhr bereiten wir das Abendessen vor,
das es so um

17.30 Uhr gibt. Davor oder danach verabreichen wir die Medikamente. Das hängt
davon ab, was der Arzt gesagt hat.

Svetlana: Gut ... Und später dann?


Alex: Nach dem Abendessen unterstützen wir die Bewohner

bei der Körperpflege und bringen sie langsam ins Bett. Um 20 Uhr sollten alle im Bett
liegen. Danach habe ich heute noch alles dokumentiert. Um 20.15 Uhr habe ich dann
die Übergabe mit dem Nachtdienst gemacht. Tja und dann hatte ich Feierabend.

Svetlana: Super ... Dann habe ich jetzt wirklich noch wich- tige Infos bekommen.
Dank dir.

Alex: Nichts zu danken! Und wann sehen wir uns wieder mal?

Svetlana: Ich bin ja umgezogen und möchte das am Sonntag feiern. Passt dir 20 Uhr?

Alex: Perfekt – ich habe auch am Sonntag frei. Ich freu mich!

1 练习 练习 5a - 轨道 9

寻找工作

亚历山大-斯特罗姆,你好?

斯维特拉娜:你好,亚历克斯,这是斯维特拉娜。这对你来说是个好时机吗?
亚历克斯:当然,我们说过,我从九点半开始就有空。

从 9:30 开始。你怎么样了?你是如何考虑你的职业的?你已经决定了一个职业
吗?

斯维特拉娜:嗯,不......。这正是我想和你谈谈的原因...... 你是做老年病
护士的,我也能想象到这一点。我读了很多书,但我在网上真的找不到任何关
于老年科护士的日常生活和 ...
亚历克斯:......所以你认为亚历克斯可以提供帮助! 当然,我可以尝试。所
以你对日常生活感兴趣?

斯维特拉娜:没错。

亚历克斯:嗯,我今天有一个晚班。如果你想。

我可以告诉你一些事情。

斯维特拉娜:是的,很好,很高兴!

亚历克斯:好吧,首先我穿上我的工作服。不是

并非所有的疗养院都有这种情况,但在我的病房里有许多患有痴呆症的住户。
我们的工作服给他们定位--谁属于护理人员等等。

斯维特拉娜:啊,好的,我不知道。

亚历克斯:嗯,下午 2 点,晚班开始,我们与早班做值班交接。

在此,我们简单谈谈居民......。

新闻、问题等等。

斯维特拉娜:我明白了。等等,我在用......写。很好,而且

然后发生了什么?

亚历克斯:然后我们让居民--如果有必要--再次下床。

下床并帮助他们上厕所。如果居民有伤口,我们当然要治疗。之后,我们去餐
厅喝咖啡。我喜欢和居民们聊天,尤其是和西格特夫人。她是如此的有趣!

斯维特拉娜:嗯嗯......谢谢你。还有其他的事情吗?亚历克斯:当然,我们
总是必须移动卧床的居民,以便他们能够

以确保他们不会因为经常躺着而受到任何伤害。嗯......但在咖啡时间之
后...... 例如,我们清洁......一切需要做的事情。下午 5 点左右,我们准备
晚上的饭菜,我们大约要吃一顿。

下午 5:30 在这之前或之后,我们进行药物治疗。这取决于医生的说法。

斯维特拉娜:好... 那后来呢?

亚历克斯:晚餐后,我们帮助居民处理他们的问题。
照顾他们的个人卫生,并慢慢把他们带到床上。到晚上 8 点,每个人都应该上
床睡觉。在那之后,我记录了今天的一切。晚上 8 点 15 分,我与夜间服务人员
进行了交接。嗯,然后我完成了工作。

斯维特拉娜:太好了... 然后我真的得到了一些重要的信息。感谢你。

亚历克斯:不客气! 那我们什么时候才能再见到对方?

斯维特拉娜:我已经搬家了,想在周日庆祝一下。晚上 8 点适合你吗?

亚历克斯:很好--我周日也有空。我很期待!

Übung 6b – Track 10 Alex Dienstplan

Anja: Hi Brüderchen. Nächste Woche kommen ja Mama und Papa zu Besuch, und
ich soll schon mal klären, wann du Zeit hast. Kannst du denn beispielsweise am
Sams- tagabend um 19.30 Uhr mit ins Kino kommen?

Alex: Am Samstag, Moment ... lass mich mal im Dienstplan nachschauen ... Am
Samstag kann ich leider nicht, weil ich Nachtdienst habe. Der fängt schon um 20.30
Uhr an. Hättet ihr denn sonst noch eine Idee?

Anja: Wir dachten auch an ein Kaffeetrinken. Passt dir Donnerstagnachmittag mit
Mama und Papa?

Alex: Donnerstag, Donnerstag ... Mmmh, da habe ich Spät- dienst. Wie schade.
Eigentlich hatte ich frei, aber ich musste für meine Kollegin einspringen.

Anja: Vielleicht kannst du mal einen Vorschlag für ein ge- meinsames Essen machen.
So gegen 16 Uhr wäre gut. Welcher Tag würde dir passen?

Alex: Da könnte ich zum Beispiel Montag. Aber es geht auch Dienstag und
Mittwoch, da habe ich jeweils Frühdienst.

Anja: Ok, Mama und Papa haben ja Zeit. Ich freue mich schon, euch alle mal
wiederzusehen ...

Alex: Ich mich auch! Danke, dass du das organisierst!! Tschüs.

Anja: Ciao, Alex.

练习 6b--第 10 轨亚历克斯值班名册
安雅:嗨,小兄弟。妈妈和爸爸下周要来参观,我应该找出你可以来的时间。
例如,你能在周六晚上 7 点 30 分和我们一起去看电影吗?

亚历克斯:在星期六,等待... 让我检查一下值班表... 不幸的是,我不能在星期


六来,因为我在值夜班。它在晚上 8 点 30 分开始。你有什么其他想法吗?

安雅:我们也想过要喝咖啡。周四下午和爸爸妈妈在一起适合你吗?

亚历克斯:星期四,星期四... 嗯,我正在值晚班。真可惜。事实上,我今天休
息,但我不得不替我的同事代班。

安雅:也许你可以提出一个建议,一起吃个饭。下午 4 点左右就好了。哪一天
适合你?

亚历克斯:比如说,我可以做星期一。但周二和周三也可以,因为那时我在提
前值班。

安雅:好的,妈妈和爸爸有时间。我期待着再次见到你们所有人......

亚历克斯:我也是! 感谢你组织的这次活动! 再见。

安雅:再见,亚历克斯。

2 Essen und Trinken

Aufgabe 1b – Track 11 Minidialoge rund ums Essen

DIALOG 1:

alte Frau: Außerdem möchte ich auch mal Brot mit Auf- schnitt, frisches Gemüse
oder ein Stück Fleisch auf meinem Teller sehen.

alter Mann: Dürfen Sie das denn alles essen, Frau Neu??

DIALOG 2

Andrea Klein: Ja, zu dick ist sie. Aber die Kostumstellung wird sicher nicht leicht für
sie. Frau Kliesow liebt doch kalorienreiche Speisen.

Pflegekraft: Ja, Andrea, Salat und Gemüse mag sie nicht so gerne.

Andrea Klein: Aber sie hat ja Herzprobleme und Probleme mit den Gelenken. Sie
muss einfach abnehmen.

DIALOG 3
Herr Wemmer: Ich würde viel lieber ein großes Stück Obstkuchen mit viel Sahne
essen ... So wie Sie. Oder irgendeine Sahnetorte.

anderer Bewohner: Einen Moment, Herr Wemmer: Ich hole mir noch eine kleine
Tasse Kaffee. Soll ich Ihnen auch etwas mitbringen?

Herr Wemmer: Ja, gerne, ich hätte auch gerne eine Tasse Kaffee.

DIALOGUE 1:

老妇人:我还希望看到盘子里有切片的面包、新鲜蔬菜或一块肉。

老人:你可以吃这些东西吗,纽夫人?

对话 2

安德烈-克莱因:是的,她太胖了。但饮食的改变对她来说肯定不容易。
Kliesow 夫人喜欢高热量的食物。

护士:是的,安德烈,她不喜欢吃沙拉和蔬菜。

安德烈-克莱因:但她有心脏问题,关节也有问题。她只是必须要减肥。

对话 3

Wemmer 先生:我更愿意吃一大块加了很多奶油的水果蛋糕......。像你一样。或
者一些奶油蛋糕。

另一位居民:请稍等,Wemmer 先生:我再去拿一小杯咖啡。我也要给你带点
东西吗?

Wemmer 先生:是的,很高兴,我也想喝杯咖啡。

Aufgabe 6a – Track 12 Trinkprotokoll

Manuel: Du Andrea, ich soll heute zum ersten Mal ein Trinkprotokoll ausfüllen und
ich habe das noch nie gemacht. Kannst du mir bitte helfen?

Andrea Klein: Na klar Manuel, da helfe ich dir gerne.


Es ist ja wichtig, dass wir das genau über 24 Stunden dokumentieren. Darf ich mal
sehen, hast du das Formular hier? Für welchen Bewohner sollst du denn
dokumentieren?
Manuel: Für Frau Ott, sie ist ja noch nicht lange hier, und wir befürchten, dass sie das
Trinken vergisst.

Andrea Klein: Ok, dann schreibst du am besten oben schon mal ihren Namen und
das Datum von heute hin, und dann gehen wir zu ihr.
Hallo Frau Ott, wir möchten mit Ihnen gern ein Trinkprotokoll anlegen, damit wir
sehen, ob Sie

genug trinken. Haben Sie jetzt kurz Zeit für uns? Frau Ott: Ja, gern. Das können wir
machen.
Andrea Klein: Super. Sagen Sie, was trinken Sie denn am liebsten?

Frau Ott: Eigentlich Pfefferminztee, aber ich trinke auch Fencheltee gerne.

Andrea Klein: Ok, siehst du, hier oben bei den Vorlieben, da kreuzt du Tee an und
schreibst Pfefferminztee dazu. Das kannst du mit PT abkürzen. Du kannst auch
Fencheltee, also FT notieren.

Manuel: Ok.
Andrea Klein: Und was trinken Sie denn sonst noch gerne,

Frau Ott. Mögen Sie Saft? Oder lieber Wasser?


Frau Ott: Nein, Säfte mag ich nicht, vor allem Orangensaft

lehne ich ab. Das Konservierungsmittel schmeckt schrecklich. Ich trinke lieber
Sprudel, äh, Mineralwasser.

Andrea Klein: Danke, Frau Ott. Das war’s auch schon. Tschüs!

Manuel, dann kannst du hier bei Mineralwasser ein Kreuz machen. Und dann musst
du heute darauf achten, wann du Frau Ott wie viel von welchem Getränk gibst und die
Menge in die Tabelle schreiben. In dem Formular heißt das „Einfuhr“. Ach ja, und
trag‘ auch die Uhrzeit ein. Nach 24 Stunden addierst du die Gesamtmenge.

Manuel: Das ist ja gar nicht so schwer. Aber sag mal, was ist denn das hier? H-D-Z?

Andrea Klein: Oh, das ist ganz wichtig, H-D-Z heißt Hand- zeichen. Da musst du für
alles, was du dokumentierst, auch unterschreiben.

Manuel: Vielen Dank Andrea, du hast mir sehr geholfen. Und jetzt bringe ich Frau
Ott sofort ein großes Glas Wasser, also ungefähr 300 Milliliter. 15 Uhr 35 ...

任务 6a--追踪 12 次饮酒记录
曼努埃尔:安德烈,今天我必须第一次填写饮酒协议,我以前从未做过。你能
帮助我吗?

安德烈-克莱因:当然,曼努埃尔,我很乐意帮助你。

重要的是,我们要准确地记录超过 24 小时的情况。让我看看,你这里有表格吗?
你应该为哪些居民提供文件?

曼努埃尔:对奥特夫人来说,她来这里的时间不长,我们担心她会忘记喝酒。

安德里亚-克莱因:好的,那么你最好把她的名字和今天的日期写在上面,然后
我们就去找她。

你好,奥特夫人,我们想和你做一个饮酒协议,这样我们就可以看到你是否在
饮酒。

喝够了。你现在有时间为我们说话吗?奥特夫人:是的,很高兴。我们可以做
到这一点。

安德烈-克莱因:太好了。告诉我,你最喜欢的饮料是什么?最喜欢?

奥特夫人:实际上是薄荷茶,但我也喜欢茴香茶。

安德里亚-克莱因:好的,你看,在这里,在偏好的顶部,你勾选了茶,写上了
薄荷茶。你可以用 PT 来简写。你也可以写下茴香茶,FT。

曼努埃尔:好的。

安德烈-克莱因:那你还喜欢喝什么?

奥特夫人。你喜欢果汁吗?还是你更喜欢水?

奥特夫人:不,我不喜欢喝果汁,尤其是橙汁。

特别是橙汁。防腐剂的味道很糟糕。我更喜欢喝气泡水,呃,矿泉水。

安德烈-克莱因:谢谢你,奥特夫人。暂时就这些了。再见!

曼努埃尔,那么你可以在这里为矿泉水打上一个十字架。然后你今天给奥特夫
人多少哪种饮料的时候要注意,把数量写在表格里。在表格中,它被称为 "进
口"。哦,对了,还要输入时间。24 小时后,你把总金额加起来。

曼努埃尔:这并不难。但告诉我,这是什么?H-D-Z?
安德烈-克莱因:哦,这非常重要,H-D-Z 是指手势。你必须为你的所有文件签
字。

曼努埃尔:非常感谢安德里亚,你给了我很大的帮助。现在我给奥特夫人拿一
大杯水,大约 300 毫升。下午 3:35 ...

Aufgabe 7a – Track 13 Die Essensbestellung

Andrea Klein: Hallo Anita, wir müssen über das Essen für ein paar neue Bewohner
sprechen.

Hauswirtschafterin: Hi Andrea, Wie viele sind es denn? Andrea Klein: Fünf neue
Bewohner – und bei zwei alten

Bewohnern müssen wir die Kost umstellen. Hauswirtschafterin: Ok, dann sag mal.
Andrea Klein: Also:

Bei Frau Ott ändert sich etwas, sie hat Verdauungs- beschwerden und bekommt also
vorübergehend Schonkost.
Auch bei Herrn Schnaider müssen wir auf Reduktions- kost umstellen: Er ist adipös.

Dann die neuen Bewohner:


Bei Herrn Alt gibt es keine Einschränkungen –
er bekommt Vollkost.
Frau Alt isst kein Fleisch, sie ist Vegetarierin.
Sie braucht vegetarische Kost.
Und dann haben wir jemanden, der untergewichtig ist. Herr Tsipras bekommt
hochkalorische Kost.
Henk Kern ist Diabetiker und
Frau Ramez kann schlecht kauen. Für sie müssen wir alles pürieren.

Hauswirtschafterin: Ok, Andrea, ich hab mir alles notiert. Dann bestelle ich das
alles. Bis dann!

Andrea Klein: Ja, tschüüüs!

任务 7a--轨道 13 食物订单

安德烈-克莱因:嗨,安妮塔,我们需要谈谈一些新居民的食物问题。

管家:嗨,安德里亚,有多少人?安德烈-克莱因:五位新居民--并为两位老居
民服务

我们必须为两位老居民更换食物。管家:好吧,那就告诉我。安德烈-克莱因:
嗯。
奥特夫人有些变化,她有消化系统的问题,所以她暂时在吃一种特殊的饮食。

我们还必须将施奈德先生改为减少饮食。他是肥胖的。

然后是新居民。

对阿尔特先生没有任何限制--他

他得到了充分的饮食。

阿尔特夫人不吃肉,她是一个素食主义者。

她需要素食。

然后我们有一个体重不足的人。齐普拉斯先生正在进行高热量饮食。

Henk Kern 患有糖尿病和

拉梅兹夫人不能很好地咀嚼。对他们来说,我们必须把所有东西打成泥。

好的,安德里亚,我已经记下了一切。那我就把它全部订下来。到时见!

安德烈-克莱因:是的,再见!

Aufgabe 7b – Track 14 Einschränkungen

keine Einschränkung Übergewicht/Adipositas ist Vegetarierin Kaustörungen Verdauungsbeschwerden


Zuckerkrankheit Untergewicht

Aufgabe 9b – Track 15 Was hat die Tochter denn gesagt?

DIALOG 1:

Pavel: Hallo Manuel, braucht Frau Ömer eigentlich ein spezielles Besteck?

Manuel: Wie bitte? Ich verstehe nichts – es ist so laut hier. Pavel: Weißt du, ob Frau
Ömer ein spezielles Besteck oder

andere Hilfsmittel braucht?


Manuel: Ja, das braucht sie. Sie hat Arthrose in den Finger-

gelenken und braucht spezielles Besteck und eine rutschfeste Unterlage. Das Trinken
klappt aber ohne Hilfsmittel.

DIALOG 2
Pavel: Manuel, weißt du, wann Frau Ömer am liebsten ihren Verdauungstee trinkt?

Manuel: Um 19 Uhr.

任务 7b--轨道 14 的限制

无限制 超重/肥胖 是素食者 咀嚼障碍 消化障碍 糖尿病 体重不足

任务 9b - 轨道 15 女儿说了什么?

DIALOGUE 1:

帕维尔:你好,曼努埃尔,厄梅尔夫人真的需要什么特殊的餐具吗?

曼努埃尔:你说什么?我什么都听不懂--这里太吵了。Pavel: 你知道 Ömer 夫


人是否需要任何特殊的餐具或

或任何其他器皿?

曼努埃尔:是的,她需要这个。她的手指关节有关节炎

并需要特殊的餐具和防滑表面。但她可以在没有任何辅助工具的情况下喝酒。

对话 2

帕维尔:曼努埃尔,你知道厄玛尔夫人喜欢什么时候喝消化茶吗?

曼努埃尔:晚上 7 点。

Aufgabe 10b – Track 16

Drei Beschwerden

Frau Yilmaz: Hallo!! Hallo!?? Könnten Sie bitte mal kommen?

junge Pflegerin: Hallo Frau Yilmaz, was kann ich für Sie tun?

Frau Yilmaz: Ich muss mich beschweren – so unzufrieden war ich noch nie! Sehen Sie mal hier!
Schweinefleisch!!! Sie wissen doch, dass ich Muslima bin!

junge Pflegerin: Ja, aber sonst essen Sie doch auch ... Frau Yilmaz: Fisch, Rindfleisch, Hühnchen – ja, das esse

ich, aber SCHWEIN??!!! Meine Schwester ist auch


entsetzt!
junge Pflegerin: Ich auch – ich kenne Sie ja gar nicht

wieder! Ich bringe Ihnen jetzt erst einmal ein Wasser. Bis gleich.

Frau Treigelt: Hallo Saida! Sehen Sie mal!! Himmel nochmal – ich bin Vegetarierin!! Das ist doch langsam
bekannt hier – oder?

Saida: Oh, je, das tut mir leid, Frau Treigelt, das muss ein Missverständnis sein. Da hat jemand etwas verwechselt.

Frau Treigelt: Das ist doch keine Entschuldigung! So was darf doch nicht passieren!

Saida: Natürlich nicht, ich kann Ihren Ärger verstehen. Aber Missverständnisse passieren ab und zu. Wir sind ja
alle nur Menschen.

Frau Treigelt: Naja, das stimmt schon ...


Saida: Wäre es Ihnen recht, wenn ich Ihnen einen großen

Salatteller bringe?

Herr Hultsch: Ich fass es nicht – wo ist mein Knödel? Sie wissen doch, dass ich immer Knödel zum Fleisch esse.
Ich mag kein Gemüse!! Kann man sich denn hier auf nichts mehr verlassen?

Manuel: Guten Mittag, Herr Hultsch. Ja, heute gibt es etwas anderes für Sie.

Herr Hultsch: Ich will das aber nicht.


Manuel: Herr Hultsch, das können wir leider nicht ändern,

weil wir bei Ihnen die Kost umstellen mussten. Wegen Ihrer Verdauungsbeschwerden – Sie wissen schon. Nach
jedem Knödel müssen Sie doch zur Toilette.

Herr Hultsch: Na und?? Hauptsache es schmeckt mir. Manuel: Nein, es macht Sie krank. Und wir tun alles,
damit

es Ihnen gut geht.


Herr Hultsch: Ich möchte Knödel ...
Manuel: Ich verstehe Sie ja, dass Ihnen das nicht gefällt,

aber der Arzt hat festgestellt, dass Sie eine Nahrungs- mittelunverträglichkeit haben. Sie vertragen das Gluten
nicht, das in vielen Stärkeprodukten ist. In Brot, in Nudeln, in Knödel und noch vielen anderen Speisen.
Herr Hultsch: Und ohne das Zeug geht es mir besser? Manuel: Ja, das hoffen wir. Und wir finden sicher viele

leckere Sachen für Sie. Was halten Sie davon, wenn ich Ihnen erst einmal etwas Fisch in Knoblauch geschwenkt
bringe. Den mögen Sie doch so gerne.

曼努埃尔:下午好,霍尔施先生。是的,今天有一些不同的东西给你。

Hultsch 先生:但我不希望这样。

Manuel: Hultsch 先生,不幸的是,我们不能改变这一点。

因为我们不得不改变你的饮食。因为你的消化系统问题--你知道。每次吃完饺
子后,你都要去上厕所。

Hultsch 先生:那又怎样?最主要的是,它的味道很好。曼努埃尔:不,它让
你感到恶心。而且我们将尽一切努力确保

你感觉很好。

Hultsch 先生:我想吃饺子......。

曼努埃尔:我理解你不喜欢它。

但医生诊断你有食物不耐受。你不能容忍麸质,这在许多淀粉制品中都有。在
面包、意大利面、饺子和许多其他食物中。

Hultsch 先生:没有这些东西我感觉更好?曼努埃尔:是的,我们希望如此。
而且我相信我们会找到很多的

很多美味的东西给你。你觉得我先给你带来一些用大蒜拌过的鱼怎么样。你太
喜欢它了。

Aufgabe 13c – Track 17 weil oder obwohl?

Saida: Frau Treigelt hat ihrem Mann etwas geschenkt, ob- wohl sie schon so lange zusammenleben. Sie haben viel
gestritten, und die Zeit war oft nicht besonders schön.

Pfleger: Ich bleibe zu Hause, obwohl ich frei habe. Ich bin krank.

Bewohner: Ich esse das Gericht, weil es Schweinefleisch enthält. Ich liebe Schweinefleisch – gut, dass ich kein
Moslem bin.

任务 13c - 追踪 17,因为或虽然?
赛达:Treigelt 夫人给了她丈夫一份礼物,尽管他们已经共同生活了这么久。
他们经常争吵,时间往往不是很好。

护士:虽然我今天休息,但我还是呆在家里。我生病了。

居民:我吃这道菜是因为它含有猪肉。我喜欢猪肉--幸好我不是穆斯林。

2 Übungen Übung 2 – Track 18

Wer mag was?

Rita: Herbert, möchtest du ein Stück Kuchen haben? Der Apfelkuchen ist wirklich
ein Traum heute. Der schmeckt soo gut!

Herbert: Ach Rita, du weißt ja, ich liiiiiiebe Süßes. Beson- ders Apfelkuchen mag ich
sehr gern – von allen Kuchensorten ist der der beste! Und wie gut der aussieht ..., aber
ich bin doch zuckerkrank und muss aufpassen.

Rita: Oh je, stimmt. Das hatte ich ganz vergessen. Tut mir wirklich leid. Du musstest
ja deine Ernährung umstellen.

Herbert: Ja ja, aber man gewöhnt sich dran. Aber Diabeti- kerschokolade mag ich
überhaupt nicht. Uaahhh ... Aber meine geliebten Peperoni darf ich ja noch. Herz-
hafte und scharfe Speisen esse ich einfach total gern! Darfst du denn noch alles essen
und trinken?

Rita: Zum Glück ja. Aber ich sollte weniger Cola trinken.Ob- wohl die mir ja so gut
schmeckt. Sogar am besten von allem. Na ja ... Und manchmal bekommen wir von
der Küche im Heim ja auch Schmalzbrot. Aber das ist mir viel zu fett!! Pfui Teufel,
das ist wirklich gar nichts für mich. Eigentlich wissen die Pflegerinnen, dass ich das
ablehne, aber ... Ach, egal ... Und eingelegte Gurken kann ich nicht essen. Die sind
mir wirklich zu sauer. Aber zum Glück gibt es oft dazu eine Brezel. Die liebe ich
sehr! Und diesen Kuchen hier ...

Herbert: Na gut, ich probiere mal so ein ganz kleines Stück- chen! Aber ganz
schnell, bevor Schwester Hala kommt. Sonst schimpft sie wieder!!

谁喜欢什么?

丽塔:赫伯特,你想吃块蛋糕吗?今天的苹果派真的是一个梦想。味道好极了!

赫伯特:哦,丽塔,你知道我喜欢甜的东西。我特别喜欢苹果派 --在所有的派
中,它是最棒的!"。它看起来多好啊......但我有糖尿病,必须要小心。

丽塔:哦,亲爱的,这就对了。我已经完全忘记了这一点。我真的很抱歉。你

不得不改变你的饮食习惯。

赫伯特:是的,但你会习惯于它。但我一点也不喜欢糖尿病巧克力。呀呀呀 ......。

但是我仍然可以吃我心爱的辣椒。我就是喜欢丰盛和辛辣的食物! 你还可以吃喝

一切吗?

丽塔:幸运的是,是的。但是我应该少喝可乐,尽管它的味道很好。甚至是最

好的。嗯... 有时我们还从家里的厨房得到猪油面包。但它对我来说太油腻了! 呃,

这真的不适合我。实际上,护士们知道我不喜欢这样,但是 ......。哦,不要紧...

而且我不能吃腌制的黄瓜。它们对我来说真的太酸了。但幸运的是,他们经常

附带一个椒盐饼。我非常喜欢它们! 而这个蛋糕...

赫伯特:好吧,我就试一试很小的一块! 但要快点,在哈拉姐姐来之前。否则她

又要骂我了!

Übung 6f – Track 19 Phonetik

1. 1 die Exsikkose
2. 2 die Prophylaxe
3. 3 die Austrocknung
4. 4 die Schnabeltasse
5. 5 der Strohhalm
6. 6 der Flüssigkeitsbedarf
7. 7 der Verwirrtheitszustand
8. 8 die Gegenmaßnahme
9. 9 der Hautturgor

Übung 8a – Track 20 Ein Klassengespräch

Frau Sonnenschein: Guten Morgen, ach, ist das nicht ein tolles Wetter draußen?
Aber nach dem Wochenende möchte ich gern nochmal wiederholen, was wir Freitag
gemacht haben. Na, kann sich jemand erinnern?
Svetlana: Ja, wir haben über Austrocknung gesprochen und Exo... Exiso... Ex-si-
kkose-pro-phy-laxe.

Frau Sonnenschein: Prima! Genau! Das ist ein schwieriges Wort, oder? Wir haben
über Exsikkoseprophylaxe gesprochen, besonders bei Demenzranken. Warum denn
das?

Nala: Na, weil es für diese Menschen wegen ihrer Krankheit oft besonders schwierig
ist, sich daran zu erinnern, dass sie trinken müssen. Und oft haben sie sogar gar
keinen Durstgefühl.

Frau Sonnenschein: Das stimmt. Gut! Dann sammeln wir doch noch mal schnell
zusammen, was man hier ma- chen kann. Wer kann sich erinnern? ... Na? Niemand ...

Gregor: Ach Frau Sonnenschein – das Wochenende war sooo lang ... Also, wenn der
Bewohner es wünscht, dann sollte man zum Beispiel die Getränke mit Zucker oder
Süßstoff etwas süßer machen, weil das zum Trin- ken motivieren kann.

Frau Sonnenschein: Super.


Ahmed: Ja, und wir können auch Milch-Mix-Getränke an-

bieten. Als Basis sind zum Beispiel Bananen- oder Pfir-

sichsäfte gut, weil sie sehr mild im Geschmack sind. Frau Sonnenschein: Na prima,
jetzt wachen Sie ja richtig

auf.
Svetlana: Wir sollten auch Getränke anbieten, die nicht zu

kalt und nicht zu heiß sind.


Ahmed: Ach ja, eine Idee waren auch Trinkstationen. Frau Sonnenschein: Richtig.
Aber warum?
Ahmed: Weil die Senioren die Getränke dann sehen und

nicht so schnell das Trinken vergessen. Und für viele ist es einfacher, weil sie nicht
immer um Getränke bit- ten müssen. Aber hierbei ist die Hygiene besonders wichtig.

Frau Sonnenschein: Genau, darauf muss man dann beson- ders achten.

Nala: Wenn wir Zeit haben, dann können wir uns auch zu den Bewohnern setzen und
zusammen trinken. Das bringt Ruhe in die Situation und motiviert.

Frau Sonnenschein: Prima. Wenn ihr genug Zeit habt. Ok, ... ich glaube, ein Punkt
fehlt noch ... Na, was meine ich?
Gregor: Bewohnern, die stark abgenommen haben, sollten wir kalorienreiche
Getränke anbieten, damit sie genug Kalorien zu sich nehmen und der Kalorienbedarf
ge- deckt ist.

Frau Sonnenschein: Super!! Da habt ihr aber gut aufgepasst und das Wochenende
war dann nicht allzu ... intensiv ...
Dann machen wir also mal weiter. Ich beginne mit ei- nem Rätsel ... Es ...

练习 6f - 第 19 轨 语音学

1.1 外伤性疾病

2.2 预防性治疗

3.3 脱水

4. 4 个啜饮杯

5. 5 根稻草

6.6 对液体的需求

7.7 混乱的状态

8.8 反措施

9.皮肤充盈度

练习 8a - 第 20 轨 A 类讨论

阳光夫人:早上好,啊,外面的天气不是很好吗?但在周末之后,我想回顾一
下我们在周五所做的事情。那么,有人能记得吗?

斯维特拉娜:是的,我们谈到了脱水和外源性的问题。额外的... Ex-si-
kkose-pro-phy-laxe。

Sonnenschein 女士: 太好了! 正是如此! 这是个很难的词,不是吗?我们正在


讨论外感的预防,特别是对痴呆症患者的预防。这是为什么呢?

娜拉:嗯,因为这些人因为生病,往往特别难记得喝酒。而且往往他们甚至根
本不觉得口渴。
Sonnenschein 女士:是的。好! 那么让我们迅速把我们在这里能做的事情集中
起来。谁能记得?怎么样?没有人...

格雷戈尔:哦,桑纳夏夫人--这个周末太长了......。好吧,如果居民想要,
你应该用糖或甜味剂把饮料弄得更甜一些,比如说,因为这可以激励他们喝酒。

Sonnenschein 女士:太好了。

艾哈迈德:是的,而且我们还可以提供牛奶混合饮料。

提供。例如,香蕉或桃子汁作为基础是很好的。

桃子汁是很好的基础,因为它们的味道非常温和。桑纳夏女士:太好了,现在
你真的醒了。

醒了。

斯维特拉娜:我们还应该提供不太冷的饮料

不太冷也不太热。

艾哈迈德:哦,是的,饮料站也是一个想法。Sonnenschein 女士:对。但为什
么呢?

艾哈迈德:因为那样的话,老年人可以看到饮料,他们不会

这么快就忘记喝酒了。而且对许多人来说,这更容易,因为他们不一定非得要
求喝酒。但卫生在这里特别重要。

Sonnenschein 女士:没错,你必须特别注意这一点。

纳拉:如果我们有时间,我们可以和居民一起坐下来喝酒。这给局势带来了平
静,并激励了人们。

Sonnenschein 女士:太好了。如果你有足够的时间。好的,... 我认为仍然缺


少一个点... 嗯,我的意思是什么?

格雷戈尔:我们应该向体重下降很多的居民提供富含热量的饮料,这样他们就
能吃到足够的热量,他们的热量需求就能得到满足。

Sonnenschein 女士: 太好了! 你非常细心,周末也没有太... 密集的......。

所以让我们继续吧。我先说一个谜语...... 它是...

Übung 10d – Track 21 In der Küche


Dieter: Hallo Marga, ich habe hier eine Notiz von Andrea Klein bekommen.

Marga: Hallo Dieter! Aha, worum geht es denn?


Dieter: Bei einigen Bewohnern wurde die Kost umgestellt.

Dann schauen wir doch mal.


Aaalso: Frau Siegert von Wohnbereich A bekommt nun Essen mit wenig Fett und
Kohlenhydraten. Sie darf nicht so viele Kalorien zu sich nehmen. Wir achten also
darauf, dass sie zum Beispiel viel Gemüse bekommt. Tja, den täglichen Kuchen
nachmittags bekommt sie dann erstmal nicht mehr.

Marga: Gut, das habe ich. Und hier sehe ich, dass Herr Thor- no kein Essen mit Salz
mehr bekommen soll und allge- mein kein Essen mit scharfen Gewürzen.
Ach ja, und Herr Kirsch ist untergewichtig. Er soll kalo- rienreiche Speisen
bekommen.

Dieter: Alles klar, dann kann’s ja losgehen.

Übung 15b – Track 22 Wer musste/konnte/wollte was?

Gunther: Lisbeth, ich habe wirklich keine Lust, schon wieder einen Salatteller zu
essen. Ein Steak, ja! Ein Steak wäre toll.

Lisbeth: Gunther, du weißt genau, was der Arzt gesagt.


Es ist wichtig, dass du erst mal kein Fleisch isst. Wenn alles gutgeht, kannst du es in
ein paar Wochen ja wieder probieren.

Gunther: Ach ... Na gut ...

Neffe: Hallo Tante Herta! Na, geht es dir wieder etwas besser?

Herta: Oh ja, viel besser! Letzte Woche konnte ich nichts zu mir nehmen. Wenn ich
es doch gemacht habe, bin ich sofort zur Toilette gerannt. Vor ein paar Tagen wurde
es aber besser. Da hat es wieder geklappt, dass ich Weiß- brot esse und nicht sofort
Probleme hatte.

练习 10d - 轨道 21 在厨房里

迪特。你好,马加,我这里收到了安德烈-克莱恩的说明。

Marga: 你好,Dieter! 啊哈,这是关于什么的?


迪特。一些居民的饮食已经发生了变化。

那我们就看看吧。

还有:生活区 A 的 Siegert 女士现在得到的食物中脂肪和碳水化合物含量很少。


她不允许吃这么多卡路里。所以我们确保她得到大量的蔬菜,例如。好吧,她
不再有每天下午的蛋糕了。

马加:好,我有这个。在这里,我看到托尔先生--不应该再得到任何带盐的食
物,一般也不应该得到带热香料的食物。

哦,是的,而且基尔希先生体重不足。应该给他提供富含热量的食物。

迪特。好的,那我们就准备好了。

练习 15b - 轨道 22 谁不得不/能够/想要什么?

冈瑟:利斯贝斯,我真的不想再吃一盘沙拉了。一块牛排,是的! 一块牛排就
好了。

冈瑟,你完全知道医生说了什么。

重要的是,你暂时不要吃肉。如果一切顺利,你可以在几周后再次尝试。

冈特:哦......。嗯......。

侄子:Herta 阿姨好 好了,你是不是又感觉好一点了?

赫塔:哦,是的,好多了 上周我什么都吃不下。如果我做了,我就立即跑到厕
所。但几天前,情况有所好转。我又能吃白面包了,而且没有直接出现问题。

Aufgabe 1b – Track 23 Minidialoge

alter Mann: Oh je, ich kann mich nicht alleine anziehen. Ich komme nicht in meine
Schuhe rein.

Pavel: Ich helfe Ihnen gerne.


alter Mann: Nein danke, ich möchte das alleine können! Pavel: Na, dann nehmen
Sie doch den Schuhlöffel.
2

Pfleger: Was macht der Dekubitus von Herrn Graf? Pflegerin: Das Druckgeschwür
wird etwas besser. Wir lagern

ihn konsequent alle zwei Stunden um und versorgen die Wunde.

Twen: Ach Oma, du musst unbedingt deine Kompressions- strümpfe tragen!

alte Frau: Die Antithrombosestrümpfe?? Aber sie sind so eng. Schrecklich!

Twen: Mit deinen Krampfadern ist das Risiko aber zu hoch! Da bildet sich ganz
schnell ein Blutgerinnsel. Und das ist sehr gefährlich.

Aufgabe 1c – Track 24 Phonetik

Schuhlöffel
Dekubitus Kompressionsstrümpfe Krampfadern Blutgerinnsel Druckgeschwür

任务 1b - 第 23 轨小型对话

老人:哦,亲爱的,我不能自己穿衣服。我无法穿上我的鞋子。

帕维尔:我很乐意帮助你。

老人:不,谢谢,我希望能自己做。帕维尔:好吧,那就拿着鞋拔子吧。

护士:格拉夫先生的褥疮怎么样了?护士:压疮有了些许好转。我们一贯

我们坚持每两小时移动他一次,并处理伤口。

姥姥,你必须穿上你的压力袜!"。

老太太:抗血栓袜?但他们是如此紧张。太可怕了!

Twen: 但你的静脉曲张风险太高了! 血凝块的形成非常迅速。而这是非常危险


的。
任务 1c - 第 24 轨 语音学

鞋拔子

压迫性溃疡 压力袜 静脉曲张 血凝块 压迫性溃疡

Aufgabe 3a – Track 25 Wissensrätsel

Pflegeschüler: Hey Anja, sieh mal hier auf der Website ist die Auflösung zu dem
Wissensrätsel von letzter Woche!

Pflegeschülerin: Lies mal vor.


Pflegeschüler: Ok. Also: Was ist eine Thrombose?

Normalerweise ist es für den Körper nützlich, dass unser Blut gerinnen kann – zum
Beispiel, wenn wir uns in den Finger schneiden. Damit die Wunde nicht ewig blutet,
setzt eine Kettenreaktion ein und die Blutung stoppt. Das Blut wird dick und
schließlich fest – man sagt auch „es gerinnt“. Manchmal gerinnt das Blut aber,
obwohl es nicht erwünscht ist. Es bildet sich plötzlich ein Blutgerinnsel oder
Thrombus – allerdings am falschen Ort, zur falschen Zeit. Dieses Blutgerinnsel
verstopft die Blutbahn teilweise oder komplett.

Pflegeschülerin: Hey, das haben wir richtig! Ein Blut- gerinnsel in einem Gefäß.

Pflegeschüler: Super! ... Am häufigsten passiert das in den Blutgefäßen im Bein, den
Beinvenen. Ärzte unterschei- den bei diesen Beinvenenthrombosen zwei Varianten:
eine Thrombose in den außen liegenden Venen und eine Thrombose in den tiefen
Venen.

Das Risiko für eine Thrombose ist vor allem nach grö- ßeren Operationen, bei
Übergewicht und bei Rauchern hoch. Aber auch Bettlägerigkeit oder stundenlanges
Sitzen mit abgewinkelten Beinen wie bei einer ausge- dehnten Busreise erhöhen das
Risiko.

Bei Bein- und Beckenvenenthrombosen ist die Gefahr groß, dass das Gerinnsel
wandert, zum Beispiel in die Lunge. Dann wird es lebensbedrohlich, denn eine sol-
che Lungenembolie kann zum Tod führen.

Pflegeschülerin: Oh, Mist, das haben wir falsch. Wir haben „schmerzhaft“
angekreuzt.

Pflegeschüler: Sehen wir mal weiter. ... Gerade in Kranken- häusern und
Altenpflegeheimen, wo ja viele Patienten und Bewohner immobil sind, muss man
vorbeugen. Da hilft viel bewegen, man soll also nicht lange sitzen, ste- hen oder
liegen, viel trinken und möglichst konsequent Kompressionsstrümpfe tragen. Und
öfter mal die Beine hochlegen. Im Krankenhaus bekommen die Patienten oft auch
Heparin-Spritzen unter die Haut, die die Blut- gerinnung verringern.

Pflegeschülerin: Juppie! Da haben wir „sich hinlegen“ aus- gewählt – das ist ja das
Gegenteil von „vorbeugen“.

Pflegeschüler: Super – dann haben wir ja zwei richtig.

任务 3a - 第 25 轨知识拼图

学生护士:嘿,安雅,你看这里的网站上有上周的知识谜题的答案!你知道吗?

学生护士:把它读出来。

学生护士:好的。 那么:什么是血栓形成?

通常情况下,让我们的血液凝固对身体是有益的--例如,当我们割破手指时。
这样,伤口就不会永远流血,一个连锁反应开始了,流血就会停止。血液变得
粘稠,最终变成固体--我们也说 "它凝固了"。然而,有时血液会凝结,尽管它
是不想要的。一个血块或血栓突然形成--但在错误的地方,在错误的时间。这
种血凝块部分或完全堵塞了血流。

学生护士:嘿,我们说对了!我们说对了。血管中的血凝块。

学生护士:很好! ... 大多数情况下,这发生在腿部的血管,即腿部静脉。医


生将腿部静脉血栓分为两种类型:外静脉血栓和深静脉血栓。

大手术后,如果你超重和吸烟,血栓形成的风险尤其高。但是被限制在床上或
坐几个小时而腿部弯曲,如在长时间的巴士旅行中,也会增加风险。

在腿部和盆腔静脉血栓形成的情况下,血块很有可能会移动,比如说移动到肺
部。然后它就会变得威胁到生命,因为这样的肺栓塞会导致死亡。

学生护士:哦,糟糕,我们弄错了。我们勾选了 "痛苦的"。

学生护士:我们来看看。... 特别是在医院和疗养院,许多病人和居民都不能
动,你必须采取预防措施。经常走动是有帮助的,所以你不应该长时间坐着、
站着或躺着,要多喝水,并尽可能持续穿着压力袜。并且更经常地把腿抬起来。
在医院里,病人通常会在皮下注射肝素以减少血液凝固。

学生护士:雅皮士! 我们选择了 "躺下"--那是 "防止 "的反义词。

学生护士:很好--那么我们有两个权利。

Aufgabe 4b – Track 26
Frau Müller hat Beschwerden

Judith Casas: Guten Tag Frau Müller, mein Name ist Judith Casas. Ich möchte heute
mehr über Ihren Gesundheits- zustand erfahren. Das Erstgespräch zu Ernährungs-
gewohnheiten und so weiter hat ja mein Kollege bereits mit Ihnen geführt – richtig?

Frau Müller: Ja.


Judith Casas: Würden Sie mir dann ein paar Fragen zu Ihrer

Gesundheit beantworten?

Frau Müller: Ja, gerne.


Judith Casas: Frau Müller, Ihre Tochter hat uns erzählt, dass

Sie sich schlecht bewegen können und oft Schmerzen

haben. Wo haben Sie die denn?


Frau Müller: Ich habe oft Kopfschmerzen. Und mein Rü-

cken macht mir ab und zu Probleme. Mein linkes Knie,

das tut auch häufig weh.


Judith Casas: Fangen wir mit den Kopfschmerzen an. Seit

wann haben Sie sie denn?


Frau Müller: Hmm, ich denke, das ist schon seit mehr als

drei Wochen so.


Judith Casas: Über drei Wochen schon? Wie fühlen sich

diese Kopfschmerzen denn an? Ist das ein dumpfes Druckgefühl? Oder ist der
Schmerz pochend? Oder eher stechend?

Frau Müller: Es ist fast so, als ob etwas in meinem Kopf klopft. Ja, er ist klopfend

oder pochend. Und der Schmerz ist sehr stark ☹.

Judith Casas: Und was plagt Sie noch?


Frau Müller: Manchmal ist mir schwindelig. Dann dreht

sich alles um mich herum.


Judith Casas: Oh, das ist ja extrem unangenehm. Hoffent-

lich wird das wieder besser.


Müller 女士有投诉

朱迪思-卡萨斯:穆勒女士您好,我叫朱迪思-卡萨斯。我今天想了解一下你的
健康状况。我的同事已经和你初步讨论了饮食习惯等问题--对吗?

穆勒夫人:是的。

朱迪思-卡萨斯:你能回答几个关于你健康的问题吗?

关于你的健康?

穆勒夫人:是的,很高兴。

朱迪思-卡萨斯:穆勒夫人,你的女儿告诉我们说

你不能很好地移动,而且你经常感到疼痛。

经常如此。你把它们放在哪里?

穆勒夫人:我经常头痛。而我的背部

背部不时地给我带来问题。我的左膝。

这也是一个很大的伤害。

朱迪思-卡萨斯:让我们从头痛的问题开始。自

你拥有它们多久了?

缪勒夫人:嗯,我想它已经像这样超过一年了。

三个星期。

朱迪思-卡萨斯:已经超过三个星期了?感觉如何

这种头痛的感觉是什么?它是一种沉闷的压力感吗?还是疼痛的悸动?或者说
是相当刺眼?

缪勒夫人:我的脑子里好像有什么东西在跳动。是的,它是悸动或跳动的。而
且疼痛非常强烈☹。

朱迪思-卡萨斯:还有什么困扰着你?

穆勒夫人:有时我感到头晕。然后一切

一切都围绕着我。
朱迪思-卡萨斯:哦,那是非常不愉快的。希望-

希望它能再次变得更好。

Aufgabe 7a – Track 27 Die Physiotherapeutin ist da

Physiotherapeutin: Guten Morgen zusammen! Schön, dass Sie so zahlreich


erschienen sind. Wir machen jetzt ein bisschen Gymnastik.
Als Erstes stehen Sie bitte auf.

Strecken Sie bitte Ihren rechten Arm nach vorn aus. . Und drücken Sie mit dem linken
Arm auf den rechten Unterarm. Halten. Immer noch halten.
Entspannen Sie sich wieder.

Atmen Sie zweimal aus und wieder ein.


Legen Sie nun beide Hände auf die Beckenknochen. ... und bücken sich.
Berühren Sie Ihre Füße. Kommen Sie wieder hoch und strecken Sie sich zur
Zimmerdecke. Zum Abschluss drehen Sie sich bitte noch einmal komplett um sich
selbst. Vielen Dank! Ich hoffe, es hat Ihnen ein wenig Spaß gemacht.

Aufgabe 12a – Track 28 Zu Besuch bei Radio Norddeich

Moderator: Hallo liebe Zuhörer, nun haben wir einen Be- wohner eines
Altenpflegeheims in der Leitung und Herrn Frei vom Sanitätshaus „Hilfe zur
Selbsthilfe“. Zunächst zu Ihnen, Herr Grote: Darf ich Sie fragen, wie alt sie sind? Und
wie geht es Ihnen? Sie sehen ja noch recht rüstig aus.

Herr Grote: Ich bin 84 Jahre alt und bin nicht so fit, wie Sie denken. Ich kann viele
Dinge nicht mehr alleine bewäl- tigen und benötige Unterstützung.

Moderator: Und was fällt Ihnen besonders schwer? Herr Grote: Ich kann zum
Beispiel meine Strümpfe nicht mehr ohne Hilfe anziehen, weil ich nicht mit den

Händen bis zu den Füßen komme. Außerdem ist meine Feinmotorik nicht mehr so
gut. Ich kann mir die Schu- he nicht mehr zumachen, also die Schnürsenkel nicht
zubinden, aber auch keine Reißverschlüsse oder Knöp- fe auf- und zumachen. Es ist
alles sehr mühsam.

Moderator: Aber sonst können Sie alles selbst erledigen? Herr Grote: Nein, leider
nicht. Ich habe früher immer gern Krawatten getragen, aber auch die Krawatte muss
mir jetzt eine Pflegerin binden. Also lasse ich sie meistens weg. Und weil ich meinen
Gürtel nicht mehr alleine öffnen und schließen kann, trage ich seit einer Weile
Hosenträger. Die mag ich zwar nicht so gern, aber sie sind halt viel praktischer.

Moderator: Es hilft Ihnen also beim Anziehen immer ein Pfleger, richtig?
Herr Grote: Ja, leider. Das Pflegepersonal ist zwar sehr nett, aber es ist schlimm,
wenn man so unselbstständig ist. Ich fühle mich dann oft wie ein kleines Kind.

Moderator: Aber ausziehen ist kein Problem?


Herr Grote: Doch, zum Teil brauche ich auch da Unterstüt-

zung. Die Hose kann ich gut alleine ausziehen. Aber die Schuhe sind zum
Verrücktwerden. Da nehme ich oft einen Schuhlöffel zu Hilfe. Aber das geht auch
nicht immer. Und beim Pullover ist es oft schwierig, aus den Ärmeln rauszukommen.

任务 7a - 轨道 27 物理治疗师来了

物理治疗师:大家早上好 很高兴你们有这么多人来。我们要做一些体操。

首先,请站起来。

把你的右臂伸到你面前。并用你的左臂压住你的右前臂。持有。仍然保持。

再次放松。

呼气两次,再吸气。

现在将两手放在骨盆骨上。... 并弯下腰。

触摸你的脚。再次上来,向天花板伸展。最后,请再一次完全转过身来。非常
感谢您! 我希望你能喜欢它一点。

任务 12a--28 号轨道,访问 Norddeich 电台

主持人:亲爱的听众朋友们,大家好,现在有一位养老院的居民和来自医疗用
品商店 "Hilfe zur Selbsthilfe "的 Frei 先生在线上。首先,格罗特先生,
请问您今年多大了?你怎么样了?你看起来还是很有精神。

格罗特先生。我已经 84 岁了,我并不像你想象的那样健康。我不再能自己做很
多事情,需要支持。

主持人:那你觉得什么是特别困难的呢?格罗特先生。例如,我再也不能在没
有帮助的情况下穿上长筒袜,因为我的手无法触及我的脚。

我的手够不到我的脚。此外,我的精细运动技能也不再那么好了。我再也不能
系鞋带了,也就是说,我不能系鞋带,但我也不能开合拉链或按钮。这一切都
非常乏味。

主持人:但除此之外,你可以自己做一切事情?格罗特先生。不,不幸的是,
我不能。我以前喜欢打领带,但现在一个护士也要给我打领带。所以我通常不
把它们包括在内。而且由于我不能再自己开合腰带,我已经戴了一段时间的牙
套。我不太喜欢它们,但它们更实用。

主持人:所以护理人员总是帮助你穿衣服,对吗?

格罗特先生:是的,很遗憾。护理人员非常好,但当你如此依赖时,情况就很
糟糕。那时我常常觉得自己像个小孩子。

主持人:但是搬出去就没有问题了?

格罗特先生:是的,在某种程度上我也需要这方面的支持。

支持。我可以自己脱掉裤子。但这双鞋却让人抓狂。我经常使用鞋拔子来帮助
我。但这也并不总是有效。而对于连衣裙,往往很难从袖子里出来。

Übung 7b – Track 31 Dienstwechsel im Pflegeheim

Sainab: Hallo Mark, na, fit für die Spätschicht?


Mark: Na klar. Ich konnte ja ausschlafen, während ihr schon

arbeiten musstet.

Gibt es irgendetwas Neues?


Sainab: Natürlich, wie immer. Also, nachher kommt Frau

Doktor zu Frau Siegert. Die ist ganz traurig, weil sie

heute nicht Seniorenfußball spielen kann.


Mark: Kann sie nicht? Warum denn?
Sainab: Sie hatte wieder starke Schmerzen beim Gehen und

im Stehen. Sie hat gesagt, dass das bestimmt von der

Wirbelsäule oder der Bandscheibe kommt.


Mark: Ist sie nicht letzte Woche gestürzt? War da nicht so

etwas Rotes an ihrer Seite? Vielleicht ist das eine Druckstelle. Oder es könnte
allgemein ein Problem mit dem Hüftgelenk sein.

Sainab: Das ist zum Glück in Ordnung. Die Physiothera- peutin hat es schon
untersucht. Es gab nur ein kleines Problem mit dem Steißbein, was im Liegen etwas
schmerzt. Die Physiotherapeutin tippt also eher auf den Knöchel oder den
Fußwurzelkochen.
Mark: Also eher der Fuß, ok. Na, dann begleite ich sie nach- her auf dem Weg zum
Abendessen.

Sainab: Das wäre prima, danke! Und wenn sie wieder fit ist, spielt sicher wieder gern
Fußball mit dir.

Mark: Oh nein, dann verliere ich doch wieder ... Gut, dann gehe ich mal los. Bis
später.

Sainab: Alles klar. Viel Spaß. Übung 17a – Track 32

Herr Frei ist bei Radio Norddeich

s. Kursbuch, Track 29

练习 7b - 跟踪 31 疗养院的服务变更。

Sainab: 嗨,马克,嗯,适合上晚班吗?

马克:当然了。当你已经在工作时,我还能睡个懒觉。

不得不工作。

有什么新东西吗?

Sainab: 当然,和往常一样。所以,后来夫人。

医生要来见西格特夫人。她很伤心,因为她不能玩。

今天不能踢高级足球。

马克:她不能?为什么不呢?

Sainab:她在行走时又出现了严重的疼痛,而且

站在。她说这一定是来自她的脊柱或

脊柱或椎间盘。

马克:她上周不是摔倒了吗?是不是有什么...

...她身边的红色东西?也许那是一个压力点。或者可能是一般的髋关节问题。

Sainab: 值得庆幸的是,它很好。物理治疗师已经检查过了。只有尾椎骨有一
个小问题,躺下时有点疼。所以物理治疗师的猜测更多的是脚踝或跗关节的疖
子。
马克:所以它更多的是脚,好的。好吧,之后我会在去吃饭的路上加入她。

Sainab: 那就太好了,谢谢! 当她恢复健康后,我相信她会喜欢和你一起踢足


球。

马克:哦不,那我又要输了......。好吧,那我就先走了。再见。

Sainab: 好的。玩得开心。练习 17a - 轨道 32

弗雷先生在诺尔代希电台

s. 课程手册,第 29 轨

4 Alltag in der Pflege Aufgabe 1b – Track 33

Wie geht es Ihnen? (Dialoge)

Pavel: Guten Morgen Herr Wemmer, wie geht es Ihnen heute? Haben Sie gut
geschlafen?

Herr Wemmer: Guten Morgen, Pavel. Ja, mir geht es sehr gut. Ich habe wie ein
Baby geschlafen.

Pavel: Das freut mich. Möchten Sie sich für das Frühstück vorbereiten? Soll ich
Ihnen helfen? Brauchen Sie Unterstützung beim Anziehen oder beim Waschen?

Herr Wemmer: Nein, vielen Dank. Das schaffe ich alleine. Heute will ich mich auch
mal wieder nass rasieren.

Pavel: Prima. Dann schaue ich nach Herrn Schnaider.

Pavel: Guten Morgen Herr Schnaider, und, wie geht es Ihnen heute? Haben Sie auch
gut geschlafen?

Herr Schnaider: Nein, Pavel, das habe ich nicht. Ich will nicht mit Ihnen reden. Ich
möchte auch nicht aufstehen.

Pavel: Was ist denn passiert Herr Schnaider? Warum haben Sie nicht gut geschlafen?
Hatten Sie Schmerzen? Herr Schnaider: Nein. Ich möchte einfach nicht aufstehen.
Lassen Sie mich in Ruhe.
Pavel: Aber Herr Schnaider, das Frühstück ist bald fertig.

Es gibt heute wieder Spiegeleier, die mögen Sie doch

besonders gern.
Herr Schnaider: Das ist mir egal. Ich möchte nicht auf-

stehen. Ich kann nicht aufstehen.


Pavel: Warum denn nicht? Mussten Sie heute Nacht oft auf

die Toilette? Lassen Sie mich doch kurz die Bettdecke anheben. ... Moment, ich ziehe
den Vorhang zu.
Ah, jetzt verstehe ich. Aber da kann ich Ihnen doch helfen, Herr Schnaider. Es ist
doch nichts Schlimmes passiert. Das bekommen wir wieder hin. Ich helfe Ih- nen bei
der Intimpflege und beim Anziehen. Dann brin- ge ich Sie zur Toilette und helfe
Ihnen beim Wasser- lassen. Wollen wir das so machen, Herr Schnaider?

Herr Schnaider: Mhm. Ich kann das nicht mehr so gut alleine.

Pavel: Lieber Herr Schnaider, dafür bin ich doch da. Um Ihnen zu helfen. Und später
gibt es Frühstück.

Herr Schnaider: Und es gibt wirklich Spiegeleier???

Peter Schmidt: Guten Morgen Frau Hagemeister, darf ich reinkommen? Wie geht es
Ihnen heute Morgen denn?

Frau Hagemeister: Ach, Herr Schmidt, es geht mir gar nicht gut. Ich bin total
unglücklich. Sehen Sie mich an, ich bin immer noch im Nachthemd. Es wird von Tag
zu Tag schlechter mit dem Ankleiden. Ich hatte heute Morgen auch arge Probleme im
Badezimmer. Das Haarewaschen klappt nicht, ich kann nicht mehr gut duschen und
auch von der Toilette aufstehen ist mir fast nicht mehr möglich. Ich finde das alles
ganz schrecklich.

Peter Schmidt: Frau Hagemeister, wir schauen uns gleich mal an, was wir da machen
können. Ich denke, wir bekommen das alles wieder hin ...

发生了什么事,施耐德先生?你为什么没有睡好?你当时很痛苦吗?施奈德先
生:没有。我只是不想站起来。

让我一个人呆着。
但施耐德先生,早餐很快就会准备好。

我们今天又要吃煎蛋了,你喜欢吗?

特别喜欢他们。

施耐德先生:我不关心。我不想起身。

起床。我起不来了。

帕维尔:为什么不呢?你是否必须去

昨天晚上经常上厕所?你为什么不让我把羽绒被掀开一下呢?... 稍等片刻,
我将拉开窗帘。

啊,现在我明白了。但我可以帮助你,施耐德先生。没有发生什么坏事。我们
会解决这个问题。我将帮助你处理你的私密卫生和穿衣服。然后我带你到厕所,
帮你排尿。我们应该这样做吗,施耐德先生?

施奈德先生:嗯。我再也不能靠自己的力量做得这么好了。

亲爱的施耐德先生,这就是我在这里的原因。为了帮助你。稍后将有早餐。

Schnaider 先生:真的有煎蛋?

彼得-施密特:早上好,哈格迈斯特女士,我可以进来吗?你今天早上好吗?

哈格吉斯特女士:哦,施密特先生,我一点都不舒服。我完全不开心。看看我,
我还穿着睡衣呢。穿衣服的情况每天都在恶化。今天早上我在卫生间也遇到了
很多问题。我不能洗头,不能好好洗澡,我几乎不能从厕所里站起来。我认为
这一切都很糟糕。

彼得-施密特:哈格吉斯特女士,我们会看看我们能做什么。我认为我们可以解
决一切问题...

Aufgabe 2a – Track 34
Peter Schmidt bei Frau Hagemeister

Peter Schmidt: Wie schön, Frau Hagemeister, Sie sind ja gar nicht alleine! Schön,
dass Ihre Tochter auch da ist. ... Dann gehen wir doch gleich in Ihr Badezimmer und
besprechen, was wir wie machen werden, damit Sie wieder alles selbstständig
hinbekommen. Frau John, kommen Sie mit Ihrer Mutter und mir gerade mit?

Frau John: Ja, gerne, Herr Schmidt. ...

Frau Hagemeister: Also das ist mein Bad. Hier sind meine Waschsachen und hier ist
mein Duschstuhl. Meine Tochter hat mich davon überzeugt, dass es besser ist, wenn
ich beim Duschen sitze. Beim Waschen am Waschbecken brauche ich noch keine
Hilfe, aber beim Duschen kann ich nicht mehr frei stehen.

Peter Schmidt: Dann bringen wir zur Sicherheit auch noch ein paar Haltegriffe an.
Da können Sie sich zur Not festhalten.

Frau Hagemeister: Prima. Aber ich habe auch Schwierig- keiten, wenn ich von der
Toilette aufstehen möchte. Da reicht meine Kraft oft nicht.

Peter Schmidt: Da hilft eine Toilettensitzerhöhung mit Armlehnen. Dann sitzen Sie
höher und können sich außerdem beim Aufstehen aufstützen.

Frau Hagemeister: Das klingt gut. Und vielleicht könnte mir jemand meine Haare
waschen? Ich kann die Arme nicht mehr so weit heben. Kämmen ist ja schon
schwierig, aber waschen kann ich die Haare wirklich nicht mehr.

Peter Schmidt: Wie oft wollen Sie denn die Haare gemacht haben? Reicht zweimal
in der Woche?

Frau John: Das reicht Mutti, oder? Ach ja, du wolltest dem Herrn doch auch noch
sagen, dass er dir die Nägel ma- chen soll.

Frau Hagemeister: Ja stimmt. Schere, Nagelfeile und so sind in dem Schränkchen.


Da sind auch die Sachen für meine dritten Zähne. Das mag ich zwar nicht, aber da
müssten Sie auch ab und zu schauen, ob die wirklich sauber sind.

任务 2a - 轨道 34

彼得-施密特与哈格迈斯特夫人

彼得-施密特:真好,哈格迈斯特夫人,你不是一个人在战斗。你的女儿也在这

里,这很好。... 然后我们会直接去你的浴室,讨论我们要做什么以及如何做,

这样你就可以再次自己管理一切。约翰夫人,你现在要和你母亲及我一起去吗?

约翰夫人:是的,很高兴,施密特先生。...
Hagemeister 夫人:所以这是我的浴室。这是我的洗涤用品,这是我的淋浴椅。

我的女儿说服了我,如果我洗澡时坐着,会更好。当我在水槽边清洗时,我还

不需要任何帮助,但当我洗澡时,我就不能自由站立了。

彼得-施密特:那么为了安全起见,我们还将安装一些扶手。你可以在需要的情

况下抓紧时间。

Hagemeister 女士:这很好。但是当我想从厕所站起来的时候也有困难。我经常

没有足够的力量。

彼得-施密特:带扶手的马桶座垫提升器有帮助。然后你坐得更高,站起来时也

能支持自己。

哈格吉斯特女士:这听起来不错。也许还有人可以给我洗头?我的手臂已经不

能抬得那么高了。梳头已经很困难了,但我真的不能再洗头了。

彼得-施密特:你多久要做一次头发?一星期两次够吗?

约翰夫人:这就够了,不是吗?哦,对了,你还想告诉这位先生为你做指甲。

哈格吉斯特女士:是的,这就对了。剪刀、指甲锉等都在柜子里。还有为我的

第三颗牙齿准备的东西。我不喜欢这样,但你必须不时地检查它们是否真的干

净。

Aufgabe 3b – Track 35 Phonetik

Manuel: Zahnprothesenbecher Haftcreme

Wattestäbchen Wattebausch Pflegeöl Einmalhandschuhe

Aufgabe 4a – Track 36 Herr Schnaider ist sauer

Manuel: Hallo Herr Schnaider, das hat ja gut geklappt mit der Zahnreinigung. Vielen
Dank für Ihre Geduld.
Herr Schnaider: Ach, Sie schon wieder, Manuel ... Manuel: Hmm, lassen Sie mich
Ihnen noch bei der Intim- pflege helfen? Herr Morlock sagte, dass Sie es heute

Nacht nicht zur Toilette geschafft hatten ...


Herr Schnaider: Wie bitte?! Wer hat das gesagt?! Ich? Ich

habe es nicht geschafft?! Das stimmt doch gar nicht! Manuel: Ich meinte nur, dass
ich Ihnen helfen ...
Herr Schnaider: Was soll das heißen?! Ich lass mich doch

nicht von jedem anfassen! Ich bin schon alleine zur Toilette gegangen, da haben Sie
noch Windeln getra- gen. Nein, keine Windeln, wie heißt das hier bei Ihnen –
Formslips, genau, Formslips haben Sie getragen.

Manuel: Herr Schnaider, ich möchte doch nur ...


Herr Schnaider: Nix, Jungchen. Nix möchten Sie. Ich benö-

tige Ihre Hilfe nicht. Ich lasse mir nicht von Ihnen helfen. Sagen Sie das auch Ihrem
feinen Herrn Pavel. Haben Sie mich verstanden?

任务 3b - 第 35 轨 语音学

曼努埃尔:假牙杯 粘性膏

棉签 护理油 一次性手套

任务 4a - 第 36 轨 施奈德先生很生气

曼努埃尔:你好,施奈德先生,洗牙的事情办得很好。谢谢你的耐心。

Schnaider 先生:哦,又是你,Manuel ... 曼努埃尔:嗯,让我帮你做贴身护理?

莫洛克先生说你没有做到这一点

莫洛克先生说你昨天晚上没有去厕所...

Schnaider 先生:请问你是谁?谁说的?我?I

没能成功?这根本不是事实!这是不可能的。曼努埃尔:我只是说我帮助你......。

施奈德先生:你是什么意思?我不会让

我不会让任何人碰我的! 当你还穿着尿布的时候,我就自己去上厕所了。不,不
是尿布,你们在这里怎么称呼它们--正式内衣,没错,你穿的是正式内衣。

施耐德先生,我只是想......。

施耐德先生:没什么,孩子。你什么都不想要。我不需要你的

我不需要你的帮助。我不会让你帮助我。把这句话也告诉你的好朋友帕维尔先

生。你明白我的意思吗?

Aufgabe 6b – Track 37
Die Pflegeplanung für Herrn Wemmer

Andrea Klein: Hallo Manuel, wie geht es Herrn Wemmer? Hast du seine
Pflegeplanung da?

Manuel: Ja, hier ist sie.


Herr Wemmer hat erzählt, dass er schon seit längerer Zeit an Diarrhoe leidet. Der
Durchfall hat dazu geführt, dass er jetzt Hautdefekte hat. Er nimmt nach Abspra- che
mit seinem Hausarzt Medikamente gegen den Durchfall ein. Er kommt damit gut
zurecht. Der Bewoh- ner hat früher noch andere Beschwerden gehabt und sich
körperlich oft unwohl gefühlt.
Wir wollen, dass sich Herr Wemmer bei uns wohlfühlt. Ganz wichtig ist auch, dass er
wieder festen Stuhl hat, damit seine Hautdefekte abheilen.
Gegen den Durchfall mischen wir Herrn Wemmer auf ärztliche Anordnung zwei
Messlöffel Moldavit Pur®
ins Getränk. Herrn Wemmer sagen wir das natürlich. Der Bewohner hat früher immer
sehr gerne Apfelsaft getrunken. Wir verdünnen seinen Apfelsaft jetzt mit etwas
Wasser, damit der Saft den Durchfall nicht verstärkt.
Nach vier Wochen sehen wir nach, ob Herr Wemmer wieder festen Stuhlgang hat und
ob die Hautdefekte im Intimbereich weg sind.

Andrea Klein: Danke Manuel, das hört sich ja alles gut an, dann weiß ich Bescheid
und du kannst jetzt Feierabend machen. Und wenn sich bei Herrn Wemmer neue
Prob- leme einstellen, dann sag uns bitte gleich Bescheid.

任务 6b--轨道 37

Wemmer 先生的护理计划

安德里亚-克莱因:你好,曼努埃尔,韦默先生还好吗?你那里有他的护理计划
吗?

曼努埃尔:是的,就是这里。

Wemmer 先生告诉我们,他患腹泻已经有很长一段时间了。腹泻导致他有皮肤

缺陷。在咨询了他的家庭医生后,他服用了预防腹泻的药物。他很好地应对了

这一点。该居民曾经有其他抱怨,并经常感到身体不适。

我们希望韦莫先生对我们感到满意。同样非常重要的是,他要重新有固体大便,

这样他的皮肤缺陷才能愈合。

为了防治腹泻,我们给 Wemmer 先生配了两勺 Moldavit Pur®。

在他的饮料中。当然,我们会告诉韦默先生这些。这位居民以前喜欢喝苹果汁。

我们现在用一点水稀释他的苹果汁,这样果汁就不会增加腹泻。

四个星期后,我们检查 Wemmer 先生是否又有实心的排便,以及私密处的皮肤

缺陷是否已经消失。

安德里亚-克莱因:谢谢你,曼努埃尔,这听起来不错,那么我知道了,你现在

可以回家了。如果 Wemmer 先生出现新的问题,请立即通知我们。

4 Übungen Übung 1a – Track 38

Gute oder schlechte Laune?

Mir geht es sehr gut.


Es geht mir gar nicht gut.
Ich habe wie ein Baby geschlafen. Ich bin total unglücklich.
Prima.
Ich bin betrübt.
Ich finde das alles ganz schrecklich. Lassen Sie mich in Ruhe.

Übung 3b – Track 39 Hilfsmittel im Badezimmer

der Haltegriff
die Toilettensitzerhöhung die Armlehne
der Duschstuhl
das Waschbecken
die Zahnprothese

Übung 7a – Track 40 Herr Schnaider ist sauer

s. Kursbuch, Track 36

Übung 15b – Track 41 Pfleger Ulays Arbeitstag

Pfleger Ulay: Aaalso, heute Morgen habe ich Frau Sendling die Haare gewaschen.
Sie hat sich zuerst etwas be- schwert, weil das Wasser so kalt war, aber dann war es
o.k. Der Frisör hat ihr später die Haare geschnitten. Die neue Frisur ist toll. Sie hat
sich aber selbst die Zähne geputzt. Das hat richtig gut funktioniert. Dann habe ich
noch kurz mit Schwester Sabine telefoniert und sie hat gefragt, ob ich gesehen habe,
dass Herr Müller wie- der so trockene Haut hat. Hatte ich natürlich.

In der Mittagspause bin ich schnell zum Supermarkt gefahren und habe ein paar
Lebensmittel gekauft. Heute Abend habe ich ja keine Zeit mehr.
Aber was mir gerade einfällt: Habt ihr eigentlich die Namen der zwei neuen
Bewohner verstanden? Sie haben sie mir zweimal buchstabiert, weil ich es wirklich
nicht verstehen konnte.

4 练习 练习 1a - 轨道 38

心情好还是不好?

我的心情非常好。

我的心情一点也不好。

我一直睡得像个婴儿。我完全不开心。

很好。

我很苦恼。

我认为这一切都很糟糕。让我一个人呆着。

练习 3b - 轨道 39 浴室中的辅助工具

扶手栏
马桶座垫提升器 扶手

淋浴椅

盥洗池

假牙

练习 7a - 第 40 轨 施耐德先生很生气

s. 课程手册,第 36 轨

练习 15b--追踪 41 号护士 Ulay 的工作时间

乌雷护士:嗯,今天早上我给森德林夫人洗了头发。她一开始有点尴尬,因为

水太冷了,但后来就没事了。理发师后来给她剪了头发。新的发型很好。但她

自己刷了牙。这真的很有效。然后我与萨宾护士简短地通了电话,她问我是否

看到穆勒先生的皮肤又变得如此干燥。我当然有。

午休期间,我迅速去了超市,买了一些日用品。我今晚没有更多的时间了。

但我刚刚想起了一件事。你是否真的了解两位新居民的名字?他们为我解释了

两次,因为我真的不明白。

5 Wenn Bewohner erkranken

Aufgabe 1b – Track 42 Frau Ott hat Beschwerden

Andrea Klein: Guten Morgen, Frau Ott. Wie geht es Ihnen heute Morgen? Haben Sie
gut geschlafen?

Frau Ott: Ach, mir geht es nicht so gut. Ich habe wieder so schlecht geschlafen. Die
halbe Nacht habe ich wach gelegen.

Andrea Klein: Was war denn los, Frau Ott? Haben Sie Beschwerden?

Frau Ott: Ich weiß nicht, was mit mir los war. Ich war die ganze Nacht unruhig und
nervös. Erst konnte ich nicht einschlafen und dann bin ich immer wieder aufge-
wacht. Jetzt fühle ich mich ganz erschöpft.
Andrea Klein: Haben Sie auch Schmerzen?
Frau Ott: Nein, Schmerzen habe ich nicht. Aber die Schlaf-

probleme habe ich schon länger, schon seit einigen Tagen schlafe ich so schlecht. Ich
bin so müde, dass mir tagsüber oft die Augen zufallen.

Andrea Klein: Haben Sie Sorgen, über die Sie nachts nachdenken?

Frau Ott: Ach, kleine Probleme gibt es doch immer. Aber im Moment habe ich keine
großen Sorgen.

Andrea Klein: Wissen Sie was, Frau Ott, ich messe Ihnen zunächst mal die
Temperatur, dann sehen wir, ob Sie vielleicht einen Infekt haben. Drehen Sie bitte
Ihren Kopf etwas zur Seite? Ich messe jetzt mit dem Ohrther- mometer. ...

Ihre Temperatur beträgt 36,8. Fieber haben Sie also auch nicht. Zur Sicherheit messe
ich auch den Blut- druck und fühle Ihnen den Puls. Geben Sie mir bitte Ihren rechten
Arm. So, einen Augenblick. Ihr Blutdruck ist leicht erhöht. Er ist 145 zu 90. Ihr Puls
beträgt 80.

Frau Ott: Denken Sie, da stimmt etwas nicht mit mir? Ich fühle mich doch nicht
krank, nur müde.

Andrea Klein: Frau Ott, am besten besprechen Sie Ihre Schlafprobleme mit dem
Arzt. Heute ist ja der Doktor im Haus. Ich schicke ihn bei Ihnen vorbei, wenn Sie
einverstanden sind. Wollen Sie sich jetzt noch etwas ausruhen, oder möchten Sie
frühstücken?

Frau Ott: Ich möchte gern aufstehen und frühstücken. Sagen Sie mir bitte Bescheid,
wenn der Arzt kommt.

5 当居民生病时

任务 1b--追踪 42 位奥特夫人的投诉

安德烈-克莱因:早上好,奥特夫人。你今天早上好吗?你睡得好吗?

奥特夫人:哦,我做得不是很好。我又睡得很不好。我躺在床上,半夜都没睡

着。

安德烈-克莱因:怎么了,奥特夫人?你有什么抱怨吗?
奥特女士:我不知道我出了什么问题。我整晚都坐立不安,紧张不已。首先我

无法入睡,然后我不断醒来。现在我感到完全筋疲力尽。

安德烈-克莱因:你有任何疼痛吗?

奥特女士:不,我没有任何疼痛。但是睡觉的人

但我的睡眠问题由来已久,这几天我一直睡得很不好。我太累了,白天经常闭

眼。

安德里亚-克莱因:你是否有担心的问题,你会在晚上想这些问题?

奥特女士:哦,总是有一些小问题。但目前我没有任何大的担心。

安德烈-克莱因:你知道吗,奥特夫人,我先给你量体温,然后我们再看看你是

否有感染。请你把头转向一边好吗?我要用耳温计给你量体温。

你的体温是 36.8,所以你也没有发烧。为了安全起见,我还会测量你的血压和

脉搏。请把你的右臂给我。稍等片刻。你的血压稍微升高了。现在是 145 比

90,你的脉搏是 80。

奥特夫人:你认为我有什么问题吗?我不觉得有病,只是觉得累。

安德烈-克莱因:奥特夫人,最好与医生讨论你的睡眠问题。医生今天在家里。

如果你同意,我会让他来见你。你现在想休息一下吗,还是想吃点早餐?

奥特夫人:我想起床吃早餐。医生来的时候请告诉我。

Aufgabe 3a – Track 43 Verben mit Vorsilbe

einschlafen aufwachen untersuchen einnicken verursachen anordnen verschreiben


vermuten vorschlagen zufallen mitmachen verbessern

Aufgabe 6a – Track 44 Austausch im Pflegeforum

Frau 1: Kennt ihr das auch? Bewohner und Patienten bekla- gen sich, dass so
unpersönlich mit ihnen umgegangen wird ...
Frau 2: Naja, es stimmt ja auch. Die Zeit ist bei uns sehr knapp und wir gehen
deshalb unpersönlich mit den Pflegebedürftigen um. Wir messen etwas, wir waschen
die Bewohner oder machen das Bett. Für einfühlsame Gespräche bleibt keine Zeit.

Mann: Ich kenne das auch – viele beschweren sich, dass morgens einfach
irgendetwas mit ihnen gemacht wird: Erst wird das Licht angemacht, dann der
Blutdruck, die Temperatur und der Puls gemessen – und dann wird das Licht wieder
ausgeschaltet.

Aufgabe 9a – Track 45
Herr Wemmer hatte eine schlechte Nacht

Manuel: Hallo Pavel, hast du schon gehört? Herrn Wemmer geht es nicht gut.

Pavel: Was ist passiert, Manuel?


Manuel: Das Fieber hat sich über Nacht wieder erhöht.

Warte, ich habe hier die Kurve mit seinen Werten ... Pavel: Stop – lass uns gleich mal
zu Dr. Henrik gehen, er ist

gerade im Haus.
Hallo Dr. Hendrik, haben Sie einen Moment? Herr Wemmer hat wieder Fieber.

Dr Hendrik: Oh je. Na, dann zeigen Sie mal.


Pavel: Sag du, Manuel.
Manuel: Also, am Montag wurde er krank. Er klagte über

Schmerzen und Fieber. Morgens hatte er eine Tempera- tur von 38,3. Um Mittag
herum ist das Fieber dann an- gestiegen und einige Stunden unverändert so hoch ge-
blieben. Daraufhin haben wir am Abend den Doktor

gerufen und er hat Herrn Wemmer ein fiebersenkendes Medikament verschrieben. Bis
Dienstagmorgen ist das Fieber schon zurückgegangen, da lag die Temperatur bei 37,9
und bis zum Abend ist die Temperatur noch weiter gesunken. Die Schmerzen wurden
auch besser. Über Nacht ist seine Temperatur stabil geblieben. Ges- tern ist sie
zunächst noch etwas gefallen und bis zum Nachmittag stagniert. Am Abend war sie
fast normal. Und nun hat er heute Morgen doch wieder Fieber.

Dr Hendrik: Gut. Dann müssen ab jetzt alle zwei Stunden die Vitalwerte gemessen
werden. Wenn die Temperatur weiterhin verrücktspielt und so stark schwankt, dann
muss er noch einmal gründlich untersucht werden. Wenn die Temperatur heute Nacht
über 38 Grad steigt, muss ihm ein Antibiotikum verabreicht werden. Und fragen Sie
ihn auch regelmäßig nach den Schmerzen. Die bereiten mir nämlich Sorgen.
任务 3a - 跟踪 43 个带前缀的动词

睡觉,醒来,检查,打瞌睡,导致,命令,开药,建议,睡着,参与,改善。

任务 6a - 跟踪 44 个护理论坛的交流情况

女 1:你也知道这个吗?居民和病人抱怨说,他们受到如此不近人情的对待。

女 2:嗯,这是真的。我们的时间非常少,这就是为什么我们对待需要照顾的

人没有人情味。我们测量一些东西,为居民洗澡或铺床。没有时间进行敏感的

谈话。

曼恩:我也知道--许多人抱怨说,早上只是对他们做了什么。首先打开灯,然

后测量血压、体温和脉搏 - 然后再次关灯。

任务 9a - 轨道 45

Wemmer 先生度过了一个糟糕的夜晚

曼努埃尔:你好,帕维尔,你听说了吗?Wemmer 先生身体不适。

发生了什么事,曼努埃尔?

曼努埃尔:一夜之间又发高烧了。

等等,我这里有他的价值观的曲线......。停下--我们现在就去见亨里克医生,他

在房子里,现在。

你好,亨德利克博士,你有时间吗?Wemmer 先生又发烧了。

亨德利克博士:哦,天哪。好吧,让我们看看。

帕维尔:你告诉我,曼努埃尔。

曼努埃尔:所以,在星期一他生病了。他抱怨说

他抱怨说有疼痛和发烧。早上他的体温是 38.3 度。中午时分,他的体温上升,


并在几个小时内保持在这个高位。晚上,我们给医生打电话,他

他为 Wemmer 先生开了一种退烧药。到了周二早上,高烧已经退了,体温是

37.9,到了晚上,体温又进一步退了。疼痛也得到了改善。他的体温在一夜之

间保持稳定。昨天它下降了一点,直到下午才停滞下来。在晚上,它几乎是正

常的。而现在他今天早上又发烧了。

亨德利克博士:很好。那么从现在开始必须每两小时测量一次生命体征。如果

体温继续疯狂地波动,那么就必须再次对他进行彻底检查。如果今晚体温上升

到 38 度以上,必须给他服用抗生素。还要定期询问他的疼痛情况。因为这正是

我所担心的。

Aufgabe 11c – Track 46 Was hat Judith falsch gemacht?

Pavel: Moin Judith!


Sorry, dass ich mit der Tür ins Haus falle, aber du hast mir ja eine sms geschrieben.
Das fand ich auch prima, weil ich vorgewarnt war, aber wir dürfen das in Deutschland
nicht.

Judith: Was meinst du denn?


Pavel: Wir müssen ja alles dokumentieren und solche infor-

mellen SMS sind bei uns verboten. Ist das in Spanien anders? Das kann ich mir gar
nicht vorstellen ...

Aufgabe 12a – Track 47


Herr Wemmer muss ins Krankenhaus

Pavel: So, Herr Wemmer, Sie haben ja schon gehört, dass Dr. Hendrik beschlossen
hat, Sie ins Krankenhaus zu überweisen.

Herr Wemmer: Ja, leider. Aber mir geht es wirklich schlecht.

Pavel: Deshalb ist es auch wirklich wichtig, dass Sie ins Krankenhaus kommen. Die
haben dort einfach mehr Möglichkeiten, Sie zu untersuchen.

Herr Wemmer: Pavel, helfen Sie mir, meine Sachen fürs Krankenhaus zu packen?
Pavel: Ich hab‘ schon eine Tasche für Sie fertig gemacht. Herr Wemmer: Eine
kleine Tasche, hoffe ich. Ich habe keine

Lust, dort lange zu bleiben.


Pavel: Werfen Sie einfach einen Blick in die Tasche und

schauen Sie, ob alles drin ist – ok?


Herr Wemmer: Ja, das mache ich. Sind Sie noch so nett,

meine Kinder zu informieren? Einerseits bin ich mir sicher, bald wieder hier zu sein,
aber andererseits hab‘ ich schon ein bisschen Angst, nicht so schnell
zurückzukommen.

Pavel: Ich versuche gleich, Ihre Tochter anzurufen. Vielleicht besucht sie Sie dann
bald.

任务 11c - 追踪 46 朱迪思做错了什么?

帕维尔:你好,朱迪思!

抱歉打扰,但你给我写了一条短信。我认为这很好,因为我被警告了,但在德

国我们不允许这样做。

朱迪思:你是什么意思?

帕维尔:我们必须记录一切,这种非正式的短信是被禁止的。

这里禁止非正式的文本信息。在西班牙有什么不同吗?我无法想象,...

任务 12a - 第 47 轨

Wemmer 先生不得不去医院

那么,温默尔先生,你已经听说亨德里克医生决定把你转到医院去了。

Wemmer 先生:是的,很遗憾。但我的情况真的很糟糕。

帕维尔:这就是为什么你到医院来真的很重要。他们只是在那里有更多的可能

性来检查你。

韦默先生:帕维尔,你能帮我收拾东西去医院吗?
帕维尔:我已经为你准备了一个袋子。Wemmer 先生:我希望是一个小袋子。

我没有

我不觉得在那里呆的时间长。

帕维尔:只要看一下袋子里的东西,然后

看看是否所有东西都在里面 - 好吗?

Wemmer 先生:是的,我会这么做。你还这么善良吗?

告知我的孩子?一方面,我相信我很快就会回来,但另一方面,我又有点担心

我不会这么快回来。

帕维尔:我会试着马上给你女儿打电话。也许她很快就会来看你。

Aufgabe 12b – Track 48 Herr Wemmer bittet um Hilfe

Herr Wemmer: Pavel, helfen Sie mir, meine Sachen fürs Krankenhaus zu packen?

Pavel: Ich habe schon eine Tasche für Sie fertig gemacht. Herr Wemmer: Eine
kleine Tasche, hoffe ich. Ich habe keine

Lust, dort lange zu bleiben.


Pavel: Werfen Sie einfach einen Blick in die Tasche und

schauen Sie, ob alles drin ist – ok?


Herr Wemmer: Ja, das mache ich. Sind Sie noch so nett,

meine Kinder zu informieren? Einerseits bin ich mir sicher, bald wieder hier zu sein,
aber andererseits hab‘ ich schon ein bisschen Angst, nicht so schnell
zurückzukommen.

Aufgabe 13a – Track 49 Der Transport ins Krankenhaus

Herr Meierhofer: Krankentransporte Rad und Tat, Meierhofer mein Name. Was
kann ich für Sie tun?

Pavel: Ja, guten Morgen! Morlock vom Altenpflegeheim „Zum Sonnenschein“. Wir
brauchen umgehend einen Transport für einen akut erkrankten Bewohner ins
Universitätsklinikum. Geht das?
Herr Meierhofer: Ja. Reicht es in einer Stunde?
Pavel: Ja, kein Problem.
Herr Meierhofer: Wird die Person begleitet?
Pavel: Nein. Der Bewohner, Herr Wemmer, kann sitzend

transportiert werden.
Herr Meierhofer: Alles klar, ist notiert. Wer übernimmt

die Kosten?
Pavel: Die Krankenkasse ... Moment, ich hab’s gleich ...

Ach ja, hier steht es: Das ist die Techniker

Krankenkasse.
Herr Meierhofer: Alles klar! Dann bis gleich, Herr Morlock!

任务 12b - 第 48 轨,Wemmer 先生请求帮助

韦默先生:帕维尔,你能帮我收拾东西去医院吗?

帕维尔:我已经为你准备了一个袋子。Wemmer 先生:我希望是一个小袋子。

我没有

我不觉得在那里呆的时间长。

帕维尔:只要看一下袋子里的东西,然后

看看是否所有东西都在里面 - 好吗?

Wemmer 先生:是的,我会这么做。你还这么善良吗?

告知我的孩子?一方面,我相信我很快就会回来,但另一方面,我又有点担心

我不会这么快回来。

任务 13a--追踪 49 号,运送到医院

迈尔霍夫先生:Krankentransporte Rad und Tat,迈尔霍夫是我的名字。我能为你

做什么?

帕维尔:是的,早上好 疗养院 "Zum Sonnenschein "的莫洛克。我们需要立即运


送一名患急性病的居民到大学医院。这有可能吗?

Meierhofer 先生:是的。一个小时够吗?

帕维尔:是的,没问题。

梅尔霍夫先生:这个人是否有人陪同?

帕维尔:不,居民韦默先生可以以坐姿被运送。

在坐姿下。

Meierhofer 先生:好的,我注意到了。谁将支付

费用是多少?

Pavel: 健康保险... 等一下,我已经得到了...

哦,是的,在这里:这就是技术员。

健康保险。

梅尔霍夫先生:好的!我知道。再见了,莫洛克先生

Aufgabe 15a – Track 50 Die Schmerzeinstufung

Pfleger: Gut, Herr Wemmer, jetzt möchte ich mit Ihnen über Ihre Schmerzen
sprechen. Ich habe hier eine Schmerz- skala mitgebracht. Haben Sie so etwas schon
einmal gesehen?

Herr Wemmer: Nein, was ist das?


Pfleger: Das hilft uns festzustellen, wie stark Ihre Schmerzen

aktuell beziehungsweise im Verlauf des Tages sind. Der Arzt kann dann die
Dosierung der Medikamente besser vornehmen. Hier in der Skala bedeutet Null, dass
Sie keine Schmerzen haben – und zehn ist ein unerträgli- cher Schmerz, der stärkste,
den Sie sich vorstellen können.

Herr Wemmer: Verstanden! Heute Nacht waren die Schmerzen nicht auszuhalten,
da würde ich sagen: neun.

Pfleger: Oh, das ist wirklich viel. Und haben Sie jetzt Schmerzen?
Herr Wemmer: Ja, der Rücken tut mir sehr weh, hier an der Seite. Das stufe ich jetzt
im Moment etwa auf fünf ein. Jetzt ist es gerade besser als gestern. Zum Glück! Aber
es schmerzt nicht nur im Rücken.

Pfleger: Wo haben Sie denn noch Schmerzen? Strahlt der Schmerz vom Rücken aus?

Herr Wemmer: Ja, es zieht in den Bauch und im Bein spüre ich so ein Stechen.
Hauptsächlich tut es auf der linken Seite weh. Im Bein ist es nicht so schlimm, im
Bauch fast so schlimm wie im Rücken.

Pfleger: Ok, also ziehende und stechende Schmerzen, die in Bauch und Rücken
ausstrahlen. Ich notiere das hier.

Herr Wemmer: Bekomme ich dann etwas gegen die Schmerzen?

Pfleger: Ja, das veranlasse ich gleich im Anschluss. Haben Sie die Schmerzen die
ganze Zeit? Sie haben gesagt, dass es heute Nacht schlimmer war.

Herr Wemmer: Ja, leider habe ich die ganze Zeit Schmer- zen. Sie kommen in
Wellen, also unregelmäßig mehr oder weniger, zwischendurch ist es mal für eine
Stunde besser und dann wieder schlimmer.

Pfleger: Wie lange geht das jetzt schon so, Herr Wemmer? Herr Wemmer: Es hat
vor drei oder vier Tagen angefangen.

Am Anfang dachte ich, dass es bestimmt bald wieder

weggeht, aber es ist schlimmer geworden.


Pfleger: Gut, Herr Wemmer, ich gebe das jetzt so weiter und

Sie bekommen noch heute Abend ein Mittel gegen die

Schmerzen. Dann können Sie hoffentlich gut schlafen. Herr Wemmer: Wollen wir
es hoffen.

任务 15a - 跟踪 50 疼痛分类

护士:很好,韦默先生,现在我想和你谈谈你的疼痛。我在这里带了一个疼痛

秤。你以前见过这样的东西吗?

Wemmer 先生:不,是什么?

护士:这有助于我们确定你目前的疼痛程度。
目前,或在一天的过程中。然后医生可以使药物的剂量变得更好。在这里,零

意味着你没有痛苦--而十是难以忍受的痛苦,是你能想象的最强烈的痛苦。

Wemmer 先生:明白了! 今晚的疼痛是无法忍受的,所以我说是九个。

护士:哦,那真的很多。那你现在痛苦吗?

Wemmer 先生:是的,我的背很疼,在这一边。目前,我对这一点的评价是五

分。现在只是比昨天好。幸运的是! 但它不仅伤害了背部。

护士:你还有哪里疼痛?疼痛是否从背部放射出来?

Wemmer 先生:是的,我的胃里有一种拉扯感,我的腿也感觉到一种绞痛。疼

痛主要在左侧。腿上的情况不那么糟糕,肚子上的情况几乎和背部的情况一样。

护士:好的,所以它是一种拉扯和刺痛,并向腹部和背部放射。我在这里做个

说明。

Wemmer 先生:那我能得到一些止痛药吗?

护士:是的,我之后会马上安排。你是否一直都有这种疼痛?你说昨晚的情况

更糟。

Wemmer 先生:是的,不幸的是我一直有疼痛感。它们一波接一波,不规则地

或多或少地出现,中间有一小时的好转,然后又变差。

护士:像这样有多久了,Wemmer 先生?Wemmer 先生:这是从三四天前开始

的。

开始时我以为它很快就会消失,但现在变得更糟。

很快,但它已经变得更糟。

护士:好的,韦莫先生,我现在就这样传下去。

今天晚上你会得到一种止痛药。
疼痛。然后,希望你能睡个好觉。Wemmer 先生:希望如此。

55 Übungen

Übung 2a – Track 51

Vitalwerte

Der Puls von Frau Segler betrug heute Morgen 72, mittags lag er bei 80 und am
Abend bei 70.
Beim Blutdruck betrugen die Werte morgens 150 zu 100, mittags 140 zu 90 und
abends 140 zu 90.

Die Temperatur lag in der Früh bei 37,5 Grad, mittags hatte sie Fieber von 38,6 Grad
und abends betrug die Temperatur 38 null.

Übung 5b – Track 52 Phonetik

Sprecher: die Tachykardie – die Pulsfrequenz –


die Bradykardie – der arrhythmische Herzschlag

Übung 7 – Track 53 Das Pulsfühlen

Pavel: Na, Saida, wie hat das Pulsfühlen im Unterricht funktioniert?

Saida: Ah, Pavel ... Hmm ... Irgendwie nicht so gut. ... Da war bei mir immer
irgendwas anders.

Pavel: Oh ... dann sag doch mal, was du alles gemacht hast. Vielleicht kann ich dir ja
helfen.

Saida: Oh, das wäre super! Also: Ich habe den Puls von Henry gefühlt und ...

Pavel: Mit welchem Finger?


Saida: Na, dem Daumen ... Ist doch richtig oder?
Pavel: Erzähl erstmal weiter ... Am Ende besprechen wir

alles und ich höre erst mal nur zu ...


Saida: O.k.! Also mit dem Daumen habe ich den Puls gefühlt

und dann ab dem ersten Schlag gezählt.


Pavel: Wie hast du denn den ersten Schlag gezählt?
Saida: Mit eins. Dann habe ich zwanzig Sekunden lang den
Puls gefühlt und die Zahl der Schläge am Ende mit fünf multipliziert. Dann hätte
Henry aber einen Puls über 100, aber er war komplett ruhig und ...

Pavel: Ok, ok, ok ... Ich glaube, da kann ich dir helfen. Fangen wir mal an. Den Puls
fühlt man nicht mit dem Daumen. Dann fühlst du deinen eigenen Puls. Man nutzt
stattdessen ...

55 个练习

练习 2a - 轨道 51

生命体征

塞格勒夫人的脉搏今天早上是 72,中午是 80,晚上是 70。

血压在早上是 150/100,中午是 140/90,晚上是 140/90。

早上的体温是 37.5 度,中午她发烧到 38.6 度,晚上的体温是 38 零。

练习 5b - 第 52 轨 语音学

发言人:心动过速--脉搏--的问题

心动过缓 - 心律失常

练习 7 - 第 53 轨 感受脉搏

帕维尔:好吧,赛达,在课堂上把脉是如何进行的?

Saida: 啊,Pavel ... 嗯... 不知何故不那么好。我身上总是有一些不同的东


西。

帕维尔:哦......那么告诉我你做了什么。也许我可以帮助你。

赛达:哦,那就太好了 所以:我摸着亨利的脉搏,......。

帕维尔:用哪个手指?

赛达:嗯,拇指... 不是吗?

帕维尔:继续说你的故事... 在最后,我们将讨论

一切,我只是听...

赛达:好的! 于是我用拇指摸了摸脉搏。
然后从第一拍开始数。

帕维尔:你是如何计算第一拍的?

赛达:有一个。然后我摸了二十秒的脉搏

脉搏 20 秒,最后将心跳数乘以 5。但随后亨利的脉搏会超过 100,但他完全平


静,而且......。

帕维尔:好的,好的,好的......。我想我可以在那里帮助你。让我们开始吧。
你不要用拇指去摸脉搏。然后你感觉到你自己的脉搏。相反,你用...

Übung 11b – Track 54


Welcher Hörtext passt zu welcher Kurve?

Azubi: Hallo zusammen, ich wollte ja über die Werte bei Frau Alt berichten.

Also, vor einer Woche, also am 7. bzw. 8.12., stieg ihr Puls stark an und sie bekam
außerdem plötzlich 39 Grad Fieber. Der Puls blieb die nächsten eineinhalb Tage bei
einem Wert von etwa 100 und schwankte nur leicht. Allerdings schwankte die
Temperatur in diesen zwei Tagen stark zwischen 37,5 und 39 Grad. Danach sanken
Puls und Temperatur bis zum 11.12. wieder auf Normalwerte, das heißt der Puls lag
bei ungefähr 70 und die Temperatur bei ca. 36,5 bis 37 Grad.

Azubi: Hallo zusammen, ich wollte ja über die Werte bei Frau Alt berichten.

Also, vor einer Woche, also am 7. bzw. 8. 12. sind bei ihr Puls und Temperatur stark
angestiegen und lagen in den nächsten eineinhalb Tagen bei etwa 39 bis 39,5 Grad
bzw. bei 100 bis 110 Schlägen pro Minute. Danach sind beide Vitalfunktionen bei
zwei starken Schwankungen bis zum 11. 12. auf unter 37 Grad bzw. unter 70
gesunken.

受训者:大家好,我想报告一下阿尔特夫人的价值观。

好了,一周前,即 12 月 7 日或 8 日,她的脉搏急剧上升,还突然发烧 39 度。在


接下来的一天半时间里,她的脉搏保持在 100 左右,而且只是轻微波动。然而,
在这两天里,温度在 37.5 和 39 度之间波动很大。此后,到 12 月 11 日,脉搏和
体温回落到正常水平,即脉搏约为 70,体温约为 36.5 至 37 度。
2

受训者:大家好,我想报告一下阿尔特夫人的价值观。

好了,一周前,即 12 月 7 日和 8 日,她的脉搏和体温急剧上升,在接下来的一
天半里,它们分别在 39 至 39.5 度和每分钟 100 至 110 次左右。此后,这两项生
命机能分别下降到 37 度以下和 70 度以下,两次急剧波动,直到 12 月 11 日。

Übung 15 – Track 55 Der Krankentransport

s. Kursbuch, Track 49

Übung 16b – Track 56 Anamnese

Schwester Anna: Guten Morgen, Herr Wemmer. Wie geht es Ihnen heute?

Herr Wemmer: Danke, Schwester Anna. Schon viel besser. Ich habe ein
Medikament gegen die Magenprobleme bekommen und musste auch nicht mehr
brechen.

Schwester Anna: Dr. Wendland, kommen Sie bitte schnell in Zimmer 312. Herr
Siebert hat die Besinnung verlo- ren und ich bekomme ihn nicht wach.

Dr. Wendland: Ok, kommen Sie bitte mit.

Herr Müller: Ach, Herr Doktor, meine Erkältung ist noch nicht viel besser
geworden. Hätten Sie da eventuell noch etwas für mich?

Dr. Wendland: Natürlich, aber ich untersuche Sie jetzt nochmal.

Herbert: Ach, Heinrich, soll ich dir noch eine Flasche Wasser mitbringen?

Heinrich: Danke, Herbert. Ich warte liebe noch ein bisschen mit dem Trinken. Ich
habe doch so Probleme beim klein machen.

Herbert: Dann musst du aber unbedingt mit dem Doktor sprechen.


5

Ärztin: Gut, dann atmen sie doch bitte tief ein und aus. Ärztin: Vielen Dank. Dann
weiß ich, woher Ihre Probleme

kommen. Sie können sich erst mal wieder anziehen. Dann erkläre ich Ihnen alles.

Saida: Jetzt ist es aber wirklich kalt geworden, oder? Brrr ... Warum ...

Manuel: Ja, kein Wunder ..., das kleine Fenster ist auch schon seit Stunden auf. Ich
mache das mal zu ... Mir ist auch schon total kalt.

Patient Grömer: Ach, Pfleger Mischa ... eine Sache noch. Ich konnte mir heute
Morgen nicht die Haare kämmen. Könnten Sie mir vielleicht helfen?

Mischa: Na klar, Herr Grömer. Aber was war denn das Problem.

Patient Grömer: Ach, nach der Operation musste ich ja so lange liegen. Da muss ich
erst wieder richtig fit werden. Das merke ich einfach überall. Auch beim Bücken und
Strecken habe ich ein paar Probleme.

Mischa: Morgen ist ja wieder Seniorengymnastik. Ich frage mal die Ärztin, ob Sie
hier teilnehmen können.

练习 15 - 轨道 55 救护服务

s. 课程册,第 49 轨

练习 16b - 第 56 轨 "失忆"。
1

安娜护士:早上好,韦默先生。你今天好吗?

Wemmer 先生:谢谢你,安娜护士。好多了。我得到了一种治疗胃病的药,我

也不用再呕吐了。
2

安娜护士:温德兰医生,请迅速到 312 房间来。 希柏特先生已经失去了知觉,


我无法让他清醒过来。

文德兰博士:好的,请跟我来。
3

穆勒先生:哦,医生,我的感冒还没好多少。你还有什么要给我的吗?

温德兰医生:当然,但我现在要再给你检查一下。
4

赫伯特:哦,海因里希,要不要我再给你拿一瓶水?

海因里希:谢谢你,赫伯特。我的酒量再等一等。我有这么多的麻烦,让自己

变得渺小。

赫伯特:那你真的要和医生谈谈。
5

医生:很好,那么请你深吸一口气,再吐出来。医生:非常感谢你。那么我知

道你的问题在哪里

来的。你可以把你的衣服穿上。然后我将向你解释一切。
6

Saida: 现在真的很冷,是吗?呲呲呲... 为什么...

曼努埃尔:是的,难怪......,这扇小窗已经开了几个小时了。我将关闭它... 我也

真的很冷。
7

Grömer 病人:哦,Mischa 护士......。还有一件事。今天早上我无法梳理我的头

发。你可以帮助我吗?

米沙:当然了,格罗默先生。但问题是什么呢。

患者 Grömer:哦,手术后我不得不躺了这么久。我必须首先恢复健康。我到处

都注意到这一点。我在弯腰和伸展方面也有一些问题。
米沙:明天又是高级体操。我会问医生你是否可以参加。

Übung 16c – Track 57 Phonetik

Körperbewegungen Übelkeit Wasserlassen Notfall Notaufnahme Atemgeräusch


erregbar Anamnesebogen Anamnesegespräch

6 Im Krankenhaus Aufgabe 1b – Track 58

Orientierung im Krankenhaus Teil 1

Auskunft: Da müssen Sie zuerst zur Patientenaufnahme. Sie ist auf dieser Etage.
Gehen Sie gleich hinter diesem Informationspavillon geradeaus und dann sehen Sie
ein großes rotes Schild mit der Aufschrift „Patienten- aufnahme“. Ziehen Sie dort eine
Nummer und warten Sie, bis Sie aufgerufen werden.

Auskunft: Ah ja, hier hab ich es. Sie liegt auf der Inneren, Station 307, Zimmer 3074.
Ich sehe, Sie gehen an Krücken, dann gehen Sie am besten hier gleich links. Dann
sehen Sie schon den Lift. Fahren Sie in den

3. Stock und gehen Sie dort direkt geradeaus. Gehen Sie durch die Glastür und dann
gleich rechts den Gang runter. Dann ist es das vierte Zimmer auf der rechten Seite.

Auskunft: Werktags von 13 bis 19 Uhr. Samstags und sonn- tags von 11 bis 19 Uhr.

Auskunft: Ah, ich verstehe, ein Schlaganfall. Ihr Vater wur- de bestimmt in die
Stroke Unit gebracht. Ich sehe mal nach.
Ja, wie ich sagte, Ihr Vater ist auf der Stroke Unit. Sie ist im Untergeschoss. Nehmen
Sie am besten den Fahr- stuhl und fahren Sie ins Untergeschoss. Dort folgen Sie den
Schildern „Stroke Unit“.

Aufgabe 1c – Track 59 Orientierung im Krankenhaus Teil 2

Frau: Guten Tag, ich hätte eine Frage. Ich soll morgen hier operiert werden. An wen
muss ich mich wenden?
Auskunft: Da müssen Sie zuerst zur Patientenaufnahme.
Sie ist auf dieser Etage. Gehen Sie gleich hinter diesem Informationspavillon
geradeaus und dann sehen Sie ein großes rotes Schild mit der Aufschrift
„Patientenauf- nahme“. Ziehen Sie dort eine Nummer und warten Sie, bis Sie
aufgerufen werden.

Frau: Vielen Dank für die Auskunft.

Mann : Entschuldigung, wo finde ich die Notaufnahme? Auskunft: Guten Morgen,


haben Sie einen Notfall?
Mann: Nein nein, nicht mit mir. Aber mein Vater hatte einen

Schlaganfall und wurde mit dem Rettungswagen hier

zum Klinikum gebracht.


Auskunft: Ah, ich verstehe, ein Schlaganfall. Dann wurde er

bestimmt in die Stroke Unit gebracht. Ich sehe mal nach ...
Ja, wie ich sagte, Ihr Vater ist auf der Stroke Unit. Sie

ist im Untergeschoss. Nehmen Sie am besten


den Fahrstuhl und fahren Sie ins Untergeschoss. Dort folgen Sie den Schildern
„Stroke Unit“.

Frau: Guten Morgen, ich möchte meine Tochter besuchen – in welchem Zimmer
liegt sie?

Auskunft: Wie ist denn ihr Name? Frau: Rohmann.


Auskunft: Und der Vorname? Frau: Anna.

Auskunft: Ah ja, hier hab ich es. Sie liegt auf der Inneren, Station 307, Zimmer 3074.
Ich sehe, Sie gehen an Krü- cken, dann gehen Sie am besten hier gleich links. Dann
sehen Sie schon den Lift. Fahren Sie in den 3. Stock und gehen Sie dort direkt
geradeaus. Gehen Sie durch die Glastür und dann gleich rechts den Gang runter. Dann
ist es das 4. Zimmer auf der rechten Seite.

Frau: Moin moin, eine Frage: Wann sind hier denn Besuchszeiten?

Auskunft: Werktags von 13 bis 19 Uhr. Samstags und sonn- tags von 11 bis 19 Uhr.
Frau: Wie war das? Das muss ich mir aufschreiben ... Auskunft: Sehen Sie das
Schild hier neben Ihnen? Da ste-

hen die Besuchszeiten drauf Frau: Ahh, das hatte ich nicht ...

练习 16c - 第 57 轨 语音学

身体运动 恶心 排尿 急诊室 呼吸声 兴奋 患病情况调查表 患病情况访谈

6 医院里的任务 1b - 轨道 58

在医院的指导,第一部分
1

信息:首先你要去看病人入院。它就在这一层。在信息亭后面一直往前走,你

会看到一个大的红色标志,上面写着 "病人入院"。在那里取一个号码,等到叫

你的时候。
2

信息: 啊,是的,我在这里。她在内科 307 病房,3074 室。 我看到你拄着拐杖,

所以最好在这里左转。你会看到电梯。上到三楼。

直接上到三楼。穿过玻璃门,然后立即沿着走廊向右走。它是右手边的第四个

房间。

信息:工作日从下午 1 点到晚上 7 点。周六和周日从上午 11 点到晚上 7 点。


4

信息:啊,我明白了,中风了。你父亲一定是被送到了中风病房。我去看看。

是的,正如我所说,你父亲在中风病房。它在地下室里。你为什么不拿着椅子

下到地下室去?在那里,你沿着 "中风科 "的标志前进。

任务 1c--59 号轨道在医院里的定位,第二部分
1

女士:你好,我有一个问题。我明天要在这里做手术。我应该联系谁?
信息:首先,你必须到病人接待处去。

它就在这一层。在信息亭后面一直往前走,你会看到一个大的红色标志,上面

写着 "病人接待处"。在那里取一个号码,等到叫你的时候。

女:谢谢你提供的信息。
2

男子:对不起,我在哪里可以找到急诊室?信息:早上好,你有紧急情况吗?

不,不,不是和我一起。但我父亲中风了

中风,被救护车送到这里的医院。

到医院。

信息:啊,我明白了,中风了。然后他被

到行程单位。我会看看...

是的,正如我所说,你父亲在中风病房。她

它在地下室里。你为什么不乘电梯...

乘电梯下到地下室。在那里,你沿着 "中风科 "的标志前进。

女:早上好,我想去看我的女儿--她在哪个房间?

信息:她叫什么名字?女:罗曼。

信息:那名字呢?女:安娜。

信息: 啊,是的,就是这里。她在内科病房,307 病房,3074 室。 我看到你是

沿着拐杖走的,所以最好在这里左转。你会看到电梯的。走到三楼,直走。穿

过玻璃门,然后立即沿着走廊向右走。然后是右手边的第四个房间。
4

女士:早上好,我有个问题:这里的探访时间是什么时候?

信息:在工作日,从下午 1 点到晚上 7 点。周六和周日从上午 11 点到晚上 7 点。


妻子:那是什么?我必须把这句话写下来... 信息:你看到你旁边的标志了吗?

它说

参观时间在上面 女人:啊,我没有...

Aufgabe 2 – Track 60 Schwester Maryam hat Stress

Pfleger Tom: Na, Maryam, hast du gut geschlafen? Maryam: Ja, eigentlich schon.
Muss ja auch – ich bin hier

heute alleine ... Tom: Na, dann viel Glück!

(...)
Frau Grube: Hier Chefarztsekretariat, Grube. Könnten Sie

bitte Dr. Hu sagen, dass der Chefarzt wünscht, ihn zu sprechen?? Danke.
Und Sie selbst erwartet er um 13.45 Uhr in der Chirurgie!

Maryam: Ja, muss es denn um 13 ...


Olaf: Hi Maryam, gut dass ich dich antreffe, du sollst Frau

Gutding zum Sono schicken.


Maryam: OK, wird erledigt.
Olaf: Und danach soll ein EKG geschrieben werden. Maryam: Was denn noch
alles ...!??

(...)
Herr Klotz: Klotz, Zentrallabor. Frau Hakan, es ist schon

spät – und die Urinprobe von Herrn Wemmer muss bis

14 Uhr hier sein.


Maryam: Ja ja, ich sorge dafür ...

Mannomann, heute ist was los ...


Olaf: Hey Maryam, so sollst doch die Patientin hier zum

Röntgen bringen.
Maryam: Wie bitte? Das hat mir niemand gesagt ...!

Na dann, Frau Fraaatz, kommen Sie bitte mit mir mit? Die Röntgenabteilung ist nicht
weit.
Frau Grube: Nochmal Grube, Chefarztsekretariat. Wo blei- ben Sie? 13.45 Uhr in
der Chirurgie war vereinbart!!

Maryam: Sorry, aber ich kann mich nun mal nicht zerreißen.

任务 2--追踪 60 名玛丽亚姆修女的压力

汤姆护士:嗯,玛丽亚姆,你睡得好吗?玛丽亚姆:是的,实际上我做到了。
我一定有 - 我在这里

今天独自一人... 汤姆:好吧,那就祝你好运!

(...)

格鲁贝夫人:这是主任医生的办公室,格鲁贝。你能不能

请告诉胡医生,主任医师想和他谈谈。谢谢你。

而且他在 1 点 45 分期待你亲自到手术室来!

玛丽亚姆:是的,是否必须在 1 ...

奥拉夫:嗨,玛丽亚姆,我很高兴找到你,你应该派夫人来。

Gutding 夫人到索诺。

玛丽亚姆:好的,会完成的。

奥拉夫:之后你必须做一个心电图。Maryam: 还有什么...!?

(...)

克洛兹先生:克洛兹,中央实验室。哈坎夫人,这已经是

迟到了--Wemmer 先生的尿液样本必须于

下午 2 点前,Wemmer 先生的尿液样本。

玛丽亚姆:是的,是的,我会处理好的......。

伙计,今天很忙......。

嘿,玛丽亚姆,你应该把病人带到医院。

这里有 X 射线。
玛丽亚姆:什么?没有人告诉我......!

那么,弗拉兹夫人,请你跟我一起去吧?X 光部门就在不远处。

格鲁贝夫人:又是格鲁贝,首席医生办公室。你在哪里?下午 1 点 45 分在手术
室被同意了!!。

玛丽亚姆:对不起,但我不能把自己拆散。

Aufgabe 3a – Track 61

In der Notaufnahme

DIALOG 1

Herr Klee: Oh je, ich hab Angst vor der Diagnose. Mein Blutdruck war ja vorhin
sehr sehr hoch.

Pflegerin: Herr Klee, machen Sie sich nicht verrückt, bei der Frau Doktor sind Sie in
den besten Händen. Ach, da ist sie ja!

Frau Doktor, Herr Klee wollte gerne wissen, warum er das EKG machen sollte.

Ärztin: Ach, Herr Klee, ich habe Sie nur zu der Untersu- chung geschickt, damit ich
nichts übersehe. Hier ist auch schon der Befund – ich spreche gleich alles in Ruhe mit
Ihnen durch.

DIALOG 2

Ärztin: So, junger Mann, der Kollege sagt, Sie haben starken Durchfall und
übergeben sich ständig? Dann bekom- men Sie jetzt eine Infusion.

Junger Mann: Und wozu? Und warum hat mich Ihr Kollege zur Blutabnahme
geschickt?

Ärztin: Das hat er gemacht, damit wir schnellstmöglich herausfinden, ob Sie eine
Vergiftung haben.

Junger Mann: Vergiftung?? Ich habe gestern Pilze gegessen!!

Ärztin: Beruhigen Sie sich, wir kümmern uns darum ... Die Blutwerte kommen sicher
gleich.

DIALOG 3
Frau Muck: Na, Frau Doktor, wie sieht es mit mir aus? Mir geht es schon wieder viel
besser.

Ärztin: Das ist schön, Frau Muck, ich habe Sie nur zu der Untersuchung geschickt,
um nichts zu übersehen. Immerhin sind Sie ja heute Nachmittag in Ohnmacht
gefallen.

Frau Muck: Und, habe ich denn etwas Schlimmes?


Ärztin: Nein, seien Sie unbesorgt. Aber einen Befund gibt es

doch. Sie sind schwanger ...! Hier sehen Sie mal, beim Ultraschall sieht man es ...

DIALOG 4

Ärztin: Guten Abend, wie geht es Ihnen nach dem Unfall? Ist bis auf das Bein alles
ok?

Mann: Naja, ich war gerade beim Röntgen. Es tut noch höllisch weh.

Ärztin: Das glaube ich. Ich gipse jetzt Ihr Bein ein, um es total ruhig zu stellen. Dann
lässt der Schmerz sicher bald nach.

Mann: Hoffen wir es!

任务 3a--61 号轨道

在急诊室

对话 1

克利先生:哦,天哪,我害怕诊断结果。之前我的血压非常高。

克利先生,别担心,有医生在,你会得到很好的照顾。哦,她来了

医生,克利先生想知道他为什么要做心电图。

医生:哦,克利先生,我只是让你来做检查,这样我就不会错过什么。以下是
调查结果--我稍后将与你讨论所有的内容。

对话 2

医生:那么,年轻人,同事说你有严重的腹泻,并不断呕吐?那么你现在就可
以输液了。

年轻人:那是为了什么?还有,你的同事为什么让我去取血样?
医生:他这样做是为了让我们尽快查出你是否中毒了。

年轻人:中毒了?我昨天吃了蘑菇!!。

医生:冷静下来,我们会处理好的... 我相信血检结果很快就会出来的。

对话 3

穆克夫人:嗯,医生,我的情况如何?我又感觉好多了。

医生:很好,穆克夫人,我只是让你去做检查,以免错过什么。毕竟,你今天
下午晕倒了。

穆克夫人:还有,我有什么不好的东西吗?

医生:不,别担心。但有一个发现

有的。你怀孕了......! 在这里,看一下超声波,你可以看到它......

对话 4

医生:晚上好,事故发生后你怎么样了?除了腿部,其他都还好吗?

男子:嗯,我刚刚做了一个 X 光检查。它仍然疼得要命。

医生:我想是的。我现在给你的腿打上石膏,让它完全不能动弹。那么疼痛肯
定会很快消退。

男子:希望如此吧

Aufgabe 7e – Track 62

Was hat Schwester Gabi gesagt?

Pflegerin Gabi Mai: Ja, so ist das fast immer, die Ärzte ha- ben leider sehr wenig
Zeit und müssen ständig rennen.

Frau Klose: Ja, fürchterlich. Können Sie mir noch den Arzt- brief etwas erklären?
Was bedeutet „Ery und Leu erhöht“?

Gabi Mai: Leu steht für Leukozyten. Wenn der Wert für die Leukozyten auffällig
hoch ist, findet im Körper eine Entzündung statt. Das ist ein Anzeichen dafür, dass
sich der Harntrakt vor allem durch die kleinen Nieren- steine entzündet hat. Deshalb
auch das hohe Fieber. Außerdem hat Ihr Vater Blut im Urin. Das kommt ver- mutlich
dadurch, dass die kleinen Steine die Harnröhre oder den Harnleiter etwas anritzen,
also kratzen.

Frau Klose: Und deshalb müssen die Ärzte operieren?


Gabi Mai: Ja, im Sono, also bei der Ultraschalluntersuchung,

sieht man die Steine, vor allem den großen. Er bewegt sich frei und verschließt
manchmal den Harnleiter. Dann kann kein Harn mehr abfließen und sammelt sich in
der Niere. Deshalb muss der große Stein raus. Nach der OP wird Ihr Vater dann sehr
viel trinken müssen und er wird eine Infusion mit einem Antibiotikum bekommen.

Frau Klose: Das klingt nicht so schlimm. Es ist also ein kleiner Eingriff. Gott sei
Dank! Und was heißt das hier? o. B.?

Gabi Mai: Das heißt ohne Befund, kurz „o. B.“. Diese Organe sind also ok.

Frau Klose: Ach so. Muss mein Vater für die Zukunft etwas verändern? Seine
Ernährung zum Beispiel?

Gabi Mai: Ja, das kann gut möglich sein. Eine eventuelle Anpassung seiner Diät
werden wir in unserem Bericht an seine Pflegeeinrichtung mitschicken. Aber dafür
muss erst die Analyse des Steins erfolgen.

So, ich denke, der Professor Huth wird das noch heute in Ruhe mit Ihrem Vater
durchsprechen und auch der Anästhesist wird heute noch zu ihm kommen.

Frau Klose: Ja gut, ich will Sie nicht länger stören. Vielen Dank und vielleicht bis
morgen! Tschüs!

Gabi Mai: Ja, bis morgen! ciao!

任务 7e--轨道 62

加比护士说什么了?

加比-麦护士:是的,几乎都是这样的,不幸的是,医生的时间很少,必须一直

跑。

克劳斯夫人。是的,可怕。你能多解释一下医生的信吗?Ery und Leu erhöht "是

什么意思?

Gabi Mai: Leu 代表白细胞。如果白细胞值明显偏高,说明体内有炎症。这是尿


路发炎的迹象,特别是由小的肾结石引起的。这就是为什么发烧如此之高。你

父亲的尿液中也有血。这可能是由于小结石划伤了尿道或输尿管。

克劳斯夫人。这就是为什么医生要做手术?

Gabi Mai: 是的,在超声检查中你可以看到结石。

你可以看到这些石头,特别是大的那块。它可以自由移动,有时会堵塞输尿管。

然后,尿液不能再流出来,并聚集在肾脏中。这就是为什么大石头必须要出来

了。手术后,你父亲将不得不大量饮水,并将输注抗生素。

克劳斯夫人。这听起来并不太坏。所以这只是一个小手术。感谢上帝! 这在这里

又是什么意思?

Gabi Mai: 它的意思是没有发现,简而言之就是 "O"。B.". 所以这些器官是可以

的。

克劳斯夫人。我明白了。我的父亲是否必须为未来改变什么?例如,他的饮食?

Gabi Mai: 是的,这很可能是可能的。我们将在给他的护理机构的报告中包括对

他的饮食的可能调整。但为此,必须先对石头进行分析。

因此,我想胡思教授今天会在闲暇时与你父亲谈一谈,麻醉师今天也会来见他。

克劳斯夫人。是的,好吧,我不会再打扰你了。非常感谢你,也许明天会见到

你! 再见!

Gabi Mai: 是的,明天见! ciao!

Aufgabe 8a – Track 63

Ein Telefongespräch

Gabi Mai: Uniklinikum, Abteilung 12, Innere Medizin, Schwester Gabi am Apparat
Herr Jablonski: Ja guten Tag, Jablonski mein Name. Ich wollte mich erkundigen,
wie es Herrn Wemmer geht. Wissen Sie schon, was ihm so große Probleme bereitet?
Wird er denn operiert?

Gabi Mai: Guten Tag, Herr Jablonski. Leider darf ich Ihnen da telefonisch keine
Auskunft geben. Sind Sie denn mit dem Patienten verwandt?

Herr Jablonski: Ja, ich bin sein bester Freund aus alten Tagen. Mir werden Sie ja
wohl was sagen dürfen!!

Gabi Mai: Das geht leider wirklich nicht. Aber wenn Sie Herrn Wemmer besuchen
könnten, würde er sich sicher freuen.

Herr Jablonski: Ich bin ja auch nicht mehr der Jüngste. Sie wissen doch, wie das ist,
das Rheuma, der Blutdruck ... Können Sie mir nicht vielleicht doch sagen, ob er ope-
riert werden muss?

Gabi Mai: Nein, wirklich nicht – darf ich Sie darüber in Kenntnis setzen, dass wir an
die Schweigepflicht gebunden sind? Wir brauchen Herrn Wemmers Ein- verständnis,
wenn wir Details weitergeben.

Herr Jablonski: Dann fragen Sie ihn doch bitte – und geben Sie mir dann bitte
Bescheid?

Gabi Mai: Das kann ich machen. Aber kommen Sie bitte dennoch hier vorbei – dann
kann Ihnen entweder Herr Wemmer selbst oder der Arzt Bericht erstatten.

Aufgabe 9a – Track 64 Am Abend vor der OP

Gabi Mai: Guten Abend, Herr Wemmer, ich wollte Sie nun über den Ablauf morgen
informieren.

Herr Wemmer: Wie bitte? Ich hab‘ gerade Musik gehört und an meine Enkel
gedacht.

Gabi Mai: An wen haben Sie gedacht?


Herr Wemmer: An meine zwei Enkel. Sie sind sooo toll.

Aber ..., worüber wollen Sie mich informieren?


Gabi Mai: Nur darüber, wie der morgige Tag verläuft. Also, ganz wichtig ist, dass
Sie ab 23 Uhr nicht mehr essen und trinken. Sie müssen für die OP nüchtern sein. Ich
lege Ihnen hier auch schon einmal das OP-Hemd, den
Schlüpfer und die Antithrombosestrümpfe hin. Das ziehen Sie sich bitte morgen Früh
an. Sie sind gleich der Erste. Und hier auch noch eine Tablette. Die ist zur Beruhigung
– dann haben Sie nicht so viel Angst vor der Operation.

Herr Wemmer: Wovor soll ich denn Angst haben? ... Naja, vielleicht davor, dass ich
bald keine Schmerzen mehr habe.

Gabi Mai: Das ist eine gute Einstellung, Herr Wemmer! Und legen Sie dann bitte
alles ab: Ring, Uhr – und die Zahn- prothese, wenn Sie eine haben.

任务 8a - 轨道 63

一次电话交谈

加比-麦:大学医院,12 部,内科,护士加比发言

雅布隆斯基先生:是的,你好,我叫雅布隆斯基。我想了解一下韦默先生的情
况。你知道是什么给他带来这么多问题吗?他在做手术吗?

Gabi Mai: 你好,雅布隆斯基先生。不幸的是,我不允许在电话中向你提供任


何信息。你和病人有关系吗?

雅布隆斯基先生:是的,我是他过去的好朋友。必须允许你告诉我一些事情!

Gabi Mai: 不幸的是,这真的不可能。但如果你能去看望韦莫先生,我相信他


一定会很高兴。

雅布隆斯基先生:我不再是最年轻的了。你知道这是怎么回事,风湿病、血
压......。也许你能告诉我他是否需要进行手术?

Gabi Mai:不,真的不是--我可以通知你,我们受到职业保密的约束。如果我
们传递细节,我们需要 Wemmer 先生的理解。

雅布隆斯基先生:那么请问他--然后请让我知道?

Gabi Mai: 我可以做到这一点。但无论如何请你到这里来--然后无论是韦莫先


生本人还是医生都可以向你报告。

任务 9a - 轨道 64 手术前的晚上

Gabi Mai: 晚上好,Wemmer 先生,我想通知你明天的程序。

Wemmer 先生:什么?我只是在听音乐,想着我的孙子。

Gabi Mai: 你在想谁?


Wemmer 先生:关于我的两个孙子。他们是如此的伟大。

但是......,你想通知我什么呢?

Gabi Mai: 只关心明天会怎样。那么,非常重要的是,你在晚上 11 点以后不要


吃或喝任何东西。你必须在手术中保持清醒。我还将铺设手术衫、内裤和

内裤和抗血栓袜。请在早上穿上它们。你将是那里的第一个人。而这里有一块
平板电脑。这是为了让你平静下来--然后你就不会那么害怕手术了。

Wemmer 先生:我应该害怕什么?... 好吧,也许是我很快就不会再有任何痛苦


的事实。

Gabi Mai: 这是个好态度,Wemmer 先生! 然后请摘下所有东西:戒指、手表--


还有假牙,如果你有的话。

Aufgabe 11c – Track 65


Was wird bei der Nieren-OP gemacht?

Zuerst wird eine Braunüle gelegt. Dann leitet der Anästhesist die Narkose ein und das
Licht wird gut eingestellt. Dann wird das Operationsgebiet mehrfach desinfiziert und
das Operati- onstuch daraufgelegt. Danach schneidet der Chirurg mit ei- nem Skalpell
einen kleinen Bereich an der linken Körperseite auf und führt ein Instrument in die
Niere ein, mit dem er den Nierenstein zertrümmert. Wenn alles gut verlaufen ist, legt
der Operateur noch eine Drainage in die Wunde ein, damit Blut und Wundwasser
ablaufen können, sowie einen speziel- len Katheter, über den der Urin abfließen kann.
Dann wird die Wunde mit Nadel und Faden zugenäht und die Narkose wieder
ausgeleitet.

Aufgabe 12a – Track 66 Visite bei Herrn Wemmer

Herr Wemmer: Hallo Herr Professor, ist denn alles gut gelaufen?

Arzt: Ja, die OP ist gut verlaufen, keine Sorge. Herr Wemmer: Werde ich denn bald
entlassen?

Arzt:

Nein, Herr Wemmer. Sooo schnell geht das nicht. Sie bekommen jetzt erst mal ein bis
zwei Tage eine Infusion mit einem Antibiotikum. Solange wir nicht ganz sicher gehen
können, dass alles gut heilt, müssen Sie noch bei uns bleiben. Und Sie müssen sehr
viel trinken, mindes- tens vier Liter am Tag.
Herr Wemmer: Oh Gott, ich kann doch mit all den Schläu- chen nicht zur Toilette.

Arzt: Sie müssen jetzt erst mal gar nicht zur Toilette. Der Urin fließt ja über diesen
speziellen Katheter an Ihrer linken Seite ab.
Sabrina, als Medikation dann Novalgin gegen die Schmerzen, in Tropfenform wie
immer. Und 1x täglich Verbandswechsel. Und Heparin subkutan.

Pflegerin Sabrina: Ok, ist notiert.

Arzt: Guten Tag, Herr Pohl! Ich wollte mich noch entschuldi- gen, dass Sie in der
Urologie liegen, aber in der Ortho- pädie war kein Bett mehr frei. Aber Herr Wemmer
ist ein sehr angenehmer Zeitgenosse. Sie werden sich schon vertragen.

Und wie sieht es bei Ihnen aus, Herr Pohl?


Herr Pohl: Geht so, ist alles noch stark geschwollen. Arzt: Na, zeigen Sie das Knie
mal. ... Ja, es ist noch sehr

dick ... Hmmm, mit der OP klappt es dann morgen wahrscheinlich noch nicht. Bevor
wir operieren, muss nämlich das Gelenk abgeschwollen sein, also dünner geworden
sein.

Tut es noch sehr weh?


Herr Pohl: Ja, meine Muskeln sind auch alle so verspannt,

v. a. morgens und abends.


Arzt: Dann nehmen Sie morgens und abends eine Tablette

Diclofenac.
Sabrina: Herr Pohl bevorzugt Zäpfchen.
Arzt: Ok, wenn er das Diclo lieber rektal einführt, bekommt

er halt Suppositorien.
Herr Pohl: Und vergessen Sie nicht, mir eine Schilddrüsen-

tablette zu geben.
Sabrina: Nein nein, dass Sie L-Thyroxin nehmen, steht hier

in der Akte. Sie bekommen Sie, wenn wir Sie auf- wecken – die Tablette müssen Sie
ja auf nüchternen Magen einnehmen und dann noch etwa 30 Minuten warten, bevor
Sie etwas essen. Und auch Ihre Insulin- dosis steht in der Akte. Keine Sorge. Über die
Insulin- injektionen sprechen wir dann morgen Früh.
Arzt: Dann gute Besserung, meine Herren! Wemmer und Pohl zusammen: Vielen
Dank!

Sabrina: Na, die Herren – ist bei Ihnen alles ok?


Herr Wemmer: Naja, wie es einem nach einer OP so geht.

Aber egal – heute Mittag war ich dann ja positiv über- rascht. Während ich im OP lag,
haben Sie hier nicht nur aufgeräumt, sondern mir auch noch einen netten Zim-
mernachbarn organisiert. Und jetzt ist es nicht mehr so langweilig.

Sabrina: Da sehen Sie mal, wie sehr wir uns um Ihr Wohl kümmern.

Herr Wemmer: Ach, Schwester Sabrina, ich habe vorhin ganz vergessen, dem
Professor zu sagen, dass ich so ei- nen ziehenden Schmerz in der Blasenregion habe.
Wo- her kommt das? Und hilft da auch das Schmerzmittel?

Sabrina: Die Schmerzen, die Sie haben, kommen von einer Art Stent im Harnleiter,
den die Ärzte bei der OP legen mussten. Gegen das Ziehen in der Blase hat Professor
Muth Ihnen Spasmo Urgenin® verordnet. Das sind die- se rotbraunen Dragees hier.
Sehen Sie? Die nehmen Sie dreimal am Tag unzerkaut mit viel Flüssigkeit ein.

Herr Wemmer: Oh, vielen Dank!!


Sabrina: Sonst nichts mehr bei Ihnen?
Herr Wemmer: Nein – oder vielleicht doch. Könnte ich eine

Schlaftablette bekommen?
Sabrina: Ja, sicher. Ich bringe Ihnen gleich eine und trage

das gleich ein ...


Nitrazepam bei Bedarf zur Nacht.Die nehmen Sie bei Bedarf, also wenn Sie meinen,
dass Sie sie brauchen Und bei Ihnen, Herr Pohl? Sie werden ja morgen erst mal noch
nicht operiert.

Herr Pohl: So ist es. Und danke – ich brauche nichts mehr, vielen Dank!

任务 11c--轨道 65

肾脏手术中会做什么?

首先,插入一个棕色的管子。然后,麻醉师进行麻醉诱导,并对光线进行良好
的调整。然后对手术区进行多次消毒,并在其上铺上手术帘子。然后,外科医
生用手术刀在身体左侧切开一个小区域,并将一个仪器插入肾脏以打碎肾结石。
如果一切顺利,外科医生会在伤口处插入一根引流管,以便血液和伤口的水可
以流走,还有一根特殊的导管,尿液可以通过该导管流走。然后用针和线缝合
伤口,并撤去麻醉剂。

任务 12a--66 号轨道 访问 Wemmer 先生

Wemmer 先生:教授您好,一切顺利吗?

医生:是的,手术很顺利,别担心。Wemmer 先生:那我是不是很快就可以出院
了?

医生。

不,Wemmer 先生。它不会那么快发生。你将接受一两天的抗生素输液。只要我
们不能确定一切都会痊愈,你就必须留在我们身边。而且你必须喝很多,每天
至少四升。

Wemmer 先生:哦,上帝,我不能带着这些管子去厕所。

医生:你根本不需要上厕所。尿液通过你左侧的这个特殊导管流出。

萨布丽娜,作为药物治疗,然后诺瓦金对抗疼痛,一如既往地处于下降状态。
并且每天换药一次。和肝素皮下注射。

萨布丽娜护士:好的,我知道了。

博士:日安,波尔先生! 我想向你道歉,你在泌尿科,但骨科没有床位了。但
韦默先生是一个非常愉快的人。你们会相处得很好。

那你呢,波尔先生?

Pohl 先生:没事,还是很肿的。医生:好吧,让我看看你的膝盖......。是的,
它仍然是非常

厚厚的......。嗯,明天的手术可能不会成功。在我们进行手术之前,关节必
须已经肿胀下来,即变得更薄。

它仍然很疼吗?

波尔先生:是的,我的肌肉也都很紧张。

特别是在早上和晚上。
医生:那就早晚各吃一片吧。

双氯芬酸。

萨布丽娜:波尔先生更喜欢吃栓剂。

医生:好的,如果他喜欢直肠服用 Diclo,他可以得到栓剂。

他得到了栓剂。

波尔先生:别忘了给我一个甲状腺片。

平板电脑。

萨布丽娜:不,不,你服用的是 L-Thyroxin,文件中写着。

在文件中。当我们叫醒你时,你会得到它--你必须在空腹时服用药片,然后等
待大约 30 分钟再吃东西。而你的胰岛素剂量也在文件中。不要担心。我们将在
早上讨论胰岛素注射的问题。

医生:那就快点好起来吧,先生们! 韦默和波尔在一起。非常感谢您!

萨布丽娜:嗯,先生们--你们一切都好吗?

Wemmer 先生:嗯,就像手术后的情况一样。

但是没有关系--今天中午,我积极地感到惊讶。我在手术室的时候,你不仅把
这里收拾得干干净净,还为我安排了一个漂亮的房间邻居。而现在它不再那么
无聊了。

萨布丽娜:所以你可以看到我们是多么关心你的幸福。

Wemmer 先生:哦,Sabrina 护士,我刚才忘了告诉教授,我的膀胱区有拉痛。


这是从哪里来的?而止痛药有帮助吗?

萨布丽娜:你的疼痛来自于医生在手术中不得不在输尿管中放入的一种支架。
穆特教授开出了 Spasmo Urgenin®,用于治疗膀胱内的拉伤。这些是这里的红
褐色龙眼。你看到了吗?你每天服用三次,不咀嚼,有大量液体。

Wemmer 先生:哦,非常感谢你

萨布丽娜:你就剩下这些了吗?
Wemmer 先生:没有--或者也许有。我能否有一个

我可以吃点安眠药吗?

萨布丽娜:是的,当然。我马上就给你拿一个,还有

并把它写下来...

如果晚上需要,可以服用硝苯地平。 如果你认为需要,你就服用。 你呢,波


尔先生?你明天不会再做手术了。

Pohl 先生:没错。谢谢你--我不需要更多,非常感谢你!"。

Aufgabe 12 d – Track 67 Was macht man womit?

Ein Zäpfchen oder Suppositorium führt man ein.


Eine Kapsel, Tablette, Filmtablette und Tropfen muss man einnehmen.
Eine Salbe trägt man auf.
Infusionen legen meistens Ärzte an.
Spritzen gibt meistens ein Arzt.

6 Übungen Übung 2b – Track 68

Wegbeschreibungen

ältere Dame: Entschuldigen Sie bitte? Können Sie mir sagen, wie ich in die Chirurgie
komme?

junger Mann 1: Aber natürlich. Gehen Sie geradeaus und folgen Sie den Schildern
mit der Aufschrift Chirurgie.

junge Frau: Ah, wären Sie so nett und könnten mir erklä- ren, wie ich zur Orthopädie
komme?

junger Mann: Na sicher. Nehmen Sie den Fahrstuhl. Dann fahren Sie in den ersten
Stock und schon sind Sie da.

junge Frau: Im ersten Stock? Dann könnte ich ja auch laufen? Ginge das?

junger Mann 1: Ja klar, schauen Sie mal. Dort drüben ist das Treppenhaus.
任务 12 d - 轨道 67 你用什么做什么?

植入栓剂或栓塞。

必须服用胶囊、片剂、膜衣片和滴丸。

涂抹软膏。

输液通常由医生进行。

注射通常由医生进行。

6 练习 练习 2b - 轨道 68

路线图
1

老太太:请问你是谁?你能告诉我怎么去手术室吗?

年轻人 1:但是当然。向前走,沿着写有 "手术 "的标志走。


2

年轻女子:啊,你能不能好心地告诉我,怎么去骨科?

年轻人:当然。乘坐电梯。然后上到一楼,你就到了。

年轻女子:在一楼?那么我也可以走路吗?这能行吗?

年轻人 1:是的,当然了,看。楼梯在那边。

Übung 6 – Track 69
Welche Organe machen Probleme?

Pfleger Mischa: Ah Lena, hast du Frau Semmler von Zim- mer 212 schon ihre
Insulinspritze gegeben?

Schwester Lena: Ja, klar. Das habe ich gerade gemacht.

2
Schwester Lena: Schau mal, Mischa. Die Blutwerte bei Herrn Weiß sind noch immer
nicht in Ordnung.

Pfleger Mischa: Ah, stimmt. Wir sprechen gleich mal mit Frau Doktor Horn.

33

Schwester Lena: Guten Morgen Herr Lambert. Was machen Ihre


Verdauungsprobleme?

älterer Patient: Ach, Schwester Lena, Ihre Tabletten haben schon sehr geholfen. Es
wird immer besser.

junge Patientin: Pfleger Mischa, mein Husten wird einfach nicht besser. Ich habe
manchmal sogar Probleme beim Atmen.

Pfleger Mischa: Dann schicke ich sofort den Doktor zu Ihnen.

Übung 7a – Track 70 Die Diagnosen der Patienten

Ärztin 1: Frau Schwarz hat ja schon lange über Übelkeit und Blähungen geklagt. Die
Untersuchung zeigt, dass sie ein Magengeschwür hat, also einen Ulcus ventriculi.

Ärztin 2: Und die Sono bei Frau Siebert hat ergeben, dass sie eine
Blinddarmentzündung hat, also eine Appendizitis.

Ärztin 1: Ah, Ultraschall. Den habe ich heute Morgen bei Herrn Linge gemacht.
Seine Schmerzen kommen von einem Nierensteinleiden, also von einer
Nephrolithiasis.

Ärztin 2: Die Atembeschwerden sind schlimmer, als wir dachten. Sie hat eine
Lungenentzündung, also eine Pneumonie.

Übung 7b – Track 71 Phonetik

Sprecher: Magengeschwür Lungenentzündung

Nierensteinleiden Herzinfarkt Blasenentzündung Leberentzündung


Bauchspeicheldrüsenkrebs Zuckerkrankheit Blinddarmentzündung Hepatitis

Nephrolithiasis Cystitis
Ulcus ventriculi
Pneumonie Appendizitis

Übung 13a – Track 72 Untersuchungsergebnisse

Arzt: Im Blutbild konnte man sehen, dass einige Werte zu hoch sind.

Arzt: Bei Untersuchung konnten wir erkennen, dass Frau Siegert einen Nierenstein
hat.

Arzt: Während der Sonografie haben wir gesehen, dass Herr Schnaider ein
Herzproblem hat.

Arzt: Bei Herrn Metzer ist alles in Ordnung. Alle Organe funktionieren problemlos.

Übung 19a – Track 73 Die Visite

s. Kursbuch, Track 66

练习 6 - 第 69 轨

哪些器官会引起问题?

米沙护士:啊,莉娜,你已经给 212 室的塞姆勒夫人注射过胰岛素了吗?

莉娜护士:是的,当然。我刚刚做了这个。

莉娜护士:看,米沙。魏斯先生的血液值仍然不正常。

米沙护士:啊,这就对了。我们一会儿就和霍恩医生谈谈。

33

丽娜护士:早上好,兰伯特先生。你的消化系统问题怎么样了?
老年患者:哦,莉娜护士,你的药片已经帮助了很多。它变得越来越好。

年轻病人:米沙护士,我的咳嗽就是不见好转。有时我甚至会出现呼吸困难。

米沙护士:那我就马上派医生来找你。

练习 7a - 跟踪 70 病人的诊断

医生 1:施瓦茨夫人抱怨恶心和胀气已经有很长一段时间了。检查显示她有胃
溃疡,也就是心室溃疡。

医生 2:而希柏特夫人的超声波显示,她有阑尾炎,即阑尾炎。

医生 1:啊,超声波。我今天早上在林格先生身上做了这件事。他的疼痛是由
肾结石引起的,即肾结石症。

医生 2:呼吸问题比我们想象的还要严重。她患有肺炎,即肺炎。

练习 7b - 第 71 轨 语音学

演讲者:胃溃疡 肺炎

肾结石病 心脏病发作 膀胱感染 肝脏炎症 胰腺癌 糖尿病 阑尾炎 肝炎

肾结石 膀胱炎

心室溃疡

肺炎 阑尾炎

练习 13a - 跟踪 72 个考试结果

医生:在血液计数中,你可以看到有些数值过高。

医生:经检查,我们可以看到西格特夫人有一颗肾结石。

医生:在超声波检查中,我们看到施奈德先生有心脏问题。
4

医生:梅策先生一切都很好。所有器官的功能都没有任何问题。

练习 19a - 跟踪 73 个回合

s. 课程手册,第 66 轨

7 Wohnen – schön und sicher Aufgabe 1b – Track 74

Interview mit Professor Sturz

Moderator: Willkommen bei Radio Senior! Heute, liebe Hörerinnen und Hörer,
haben wir Professor
Dr. Dr. Anton Sturz bei uns, der Ihre Fragen beant- worten wird. Aber zuerst mal die
allgemeine Frage: Herr Professor Sturz, wie können wir uns eine seniorengerechte
Wohnung vorstellen?

Prof. Sturz: Um eine Wohnung seniorengerecht zu gestal- ten, müssen zunächst die
besonderen Bedürfnisse und Gewohnheiten älterer Menschen bekannt sein. Die
Bedürfnisse sind individuell verschieden: Jemand, der auf einen Rollstuhl angewiesen
ist, hat ganz andere Bedürfnisse als eine Person, die noch körperlich fit ist, oder eine
Person, die an Demenz leidet.

Generell gilt: Ältere Menschen sind nicht mehr so beweg- lich, sie stürzen und fallen
leichter hin und die Folgen eines Sturzes können schwerwiegend sein. Personen mit
Demenzerkrankungen sind zudem oft orientierungslos.

Moderator: Wie immer haben uns einige Hörerinnen und Hörer ihre Fragen
geschickt. Beginnen wir mit der Fra- ge von Beate Herzlein. Ihre 86-jährige Mutter
geht seit sechs Monaten am Rollator, aber die Tochter befürch- tet, dass sie bald einen
Rollstuhl braucht. Da die Mut- ter mental fit ist, kann und will sie in ihrer gewohnten
Umgebung bleiben. Deshalb will Frau Herzlein die Wohnung ihrer Mutter umbauen.
Worauf muss sie achten?

Prof. Sturz: Nun, am besten wäre ein stufenloser eben- erdiger Zugang. Sollte das
nicht möglich sein, dann ist eine Rampe, ein Treppenlift oder ein Aufzug notwen- dig.
Frau Herzlein sollte auch darauf achten, dass die Wohnung hell und gut beleuchtet ist.
Sinnvoll ist auch, Lichtschalter, das Türschloss und die Klingel auf niedri- ger Höhe
anzubringen, damit sie vom Rollstuhl aus gut erreichbar sind.

7 生活--美丽和安全 任务 1b--轨道 74

采访 Sturz 教授
主持人:欢迎来到老年广播电台! 亲爱的听众朋友们,今天我们请到了教授

今天,安东-斯图尔茨博士与我们一起回答你的问题。但首先是一般的问题:
Sturz 教授,我们如何能想象一个适合老年人的公寓?

斯图尔茨教授:为了设计适合老年人的公寓,首先必须了解老年人的特殊需求
和习惯。需求是各自不同的:一个依赖轮椅的人与一个身体仍然健康的人或一
个患有痴呆症的人的需求完全不同。

一般来说,老年人不再像以前那样行动自如,他们更容易跌倒和摔伤,而跌倒
的后果可能很严重。痴呆症患者也经常迷失方向。

主持人:像往常一样,一些听众向我们提出了他们的问题。让我们从贝特-赫兹
莱恩的问题开始。她 86 岁的母亲已经使用助行器六个月了,但她的女儿担心她
很快就会需要轮椅。由于她的母亲精神状况良好,她可以也希望留在她熟悉的
环境中。这就是为什么 Herzlein 夫人想要翻新她母亲的公寓。她有什么需要注
意的?

Sturz 教授:好吧,最好是无台阶的地面通道。如果无法做到这一点,那么就
需要一个坡道、一个楼梯升降机或一个电梯。赫兹林夫人还应该确保公寓的光
线明亮,光线充足。将电灯开关、门锁和门铃放在较低的高度也是有意义的,
这样就可以方便地从轮椅上接近它们。

Auch die Steckdosen sollten gut erreichbar sein, also die derzeit hoch liegenden
Steckdosen unterhalb bzw. die tief liegenden Steckdosen oberhalb der üblichen Höhe
angebracht werden. Für die vielen elektrischen Geräte, die man ja heute hat, sollten es
genügend Steckdosen geben, damit Stromkabel nicht zur Stolper- falle werden.
Außerdem sollten die Fußböden mit einem rutschfesten, leicht zu reinigenden
Bodenbelag ausgelegt sein, damit die Person nicht so leicht aus- rutschen kann und
der Rollstuhl ohne Hindernisse rollen kann.

Im Schlafzimmer empfehlen wir, dass das Bett in der Höhe verstellbar und von allen
Seiten gut zugänglich ist. Des Weiteren sind Lichtschalter und Ablageflächen in
direkter Nähe zum Bett sinnvoll.

Beim Badezimmer rate ich dazu, dass sich die Bade- zimmertür nach außen öffnen
lässt, zudem sollte die Dusche ebenerdig begehbar sein. Vielleicht ist auch
ein Duschsitz notwendig, ganz sicher sind Anti-Rutsch- Matten und zusätzliche
Haltegriffe notwendig, die beim Aufrichten, Stehen und Setzen helfen und Sicherheit
geben. Und bei der Toilette könnte man die Sitzhöhe heraufsetzen und auch ein
großer Druckspülknopf ist eine Erleichterung.

Moderator: Herr Prof. Sturz, vielen Dank für diese ersten Informationen. Nach einer
kurzen Pause sind wir wie- der für Sie da. Dann geht es weiter mit unserem heuti- gen
Thema „Seniorengerechtes Wohnen und eine sichere Umgebung für ältere
Menschen“. Bei uns zu Gast ist Prof. Sturz, der uns gleich etwas zu senioren-
gerechtem Wohnen für Demenzerkrankte sagen wird. ...

Kommen wir zu der Frage von Frau Baum. Sie steht et- was hilflos der Situation
gegenüber, dass sie unerwartet ihren Onkel zu sich nehmen und sich um ihn kümmern
muss. Professor Sturz, was kann Frau Baum an ihrer Wohnung verändern und
verbessern?

Prof. Sturz: Menschen mit einer Demenzerkrankung müs- sen nicht zwangsläufig auf
einen Rollstuhl angewiesen sein – Frau Baums Onkel scheint ja körperlich durchaus
noch selbstständig zu sein. Allerdings ist es für eine Demenz typisch, dass die
Erkrankten mit fortschreiten- der Erkrankung zunehmend orientierungslos sind und
sich oft nicht mehr alleine versorgen können. Daher sind alle Hilfestellungen, die eine
Orientierung erleich- tern, sinnvoll. An Frau Baums Stelle würde ich gut erkennbare
Uhren gut sichtbar anbringen. Wichtig sind auch Wandkalender mit großen Zahlen
und Buch- staben von Wochentag und Tagesdatum sowie groß geschriebene
Telefonnummern mit den wichtigsten

Ansprechpartnern. Sie sollten am besten direkt neben einem seniorengerechten


Telefon mit besonders großen Tasten hängen. Auch der ärztliche Notdienst, die Pfle-
geeinrichtung oder die Telefonnummer einer in der Nähe wohnenden Person sollten
auf so einer Liste stehen. Sollte Frau Baums Onkel Raucher sein, muss darauf
geachtet werden, dass auch wirklich in allen Räumen Brandmelder angebracht sind.

Bei schweren Fällen ist eine Betreuung rund um die Uhr notwendig, denn
Demenzkranke verletzen sich auch oft an Haushaltsgeräten, wenn sie deren Funkti-
onsweise vergessen haben. Bei zunehmender Demenz sollte Frau Baum außerdem ein
spezielles Türschloss einbauen oder – was vielleicht irgendwann besser sein kann –
die Unterbringung in einer Pflegeeinrichtung ernsthaft in Erwägung ziehen. Auch,
wenn es schwerfällt.

Moderator: Herr Professor Sturz, vielen Dank für Ihre Zeit und die Informationen
rund um das Thema „Senioren- gerechtes Wohnen“.
(...)

Liebe Hörer, Professor Sturz ist auch nach der Sendung für Sie im Chat zu erreichen.
Wenn Sie also noch weitere Fragen haben – dann mailen Sie uns. Die E-Mail-Adresse
ist [email protected]. Außerdem finden Sie seine Antworten auf Ihre

Fragen wie immer kurz und knapp auf unserer Website www.altenrepublik.net.

插座也应便于使用,即目前高的插座应放在下面,低的插座应放在通常高度以
上。对于今天人们拥有的许多电气设备,应该有足够的插座,以便电源线不会
成为绊倒的危险。此外,地面应覆盖防滑、易清洁的地板覆盖物,这样人就不
容易滑倒,轮椅也可以无障碍地滚动。

在卧室里,我们建议床的高度可以调节,并且容易从各方面进入。此外,在床
的直接附近设置电灯开关和架子是有意义的。

在浴室里,我建议浴室的门可以向外打开,淋浴器应该可以在地面上使用。也
许是一个淋浴座椅

淋浴座椅可能是必要的,但当然也需要防滑垫和额外的扶手来帮助站立、站立
和坐下,并提供安全。而且,马桶盖的高度可以提高,一个大的冲水按钮也会
让人感到欣慰。

主持人:Sturz 教授,非常感谢你提供的这些初步信息。短暂的休息后,我们
将为您回来。然后我们将继续今天的话题 "老年友好型生活和老年人的安全环
境"。我们的嘉宾是 Sturz 教授,他将告诉我们一些关于老年痴呆症患者的友好
生活。...

让我们继续讨论鲍姆夫人的问题。面对出乎意料的情况,她有些无奈,不得不
收留她的叔叔,照顾他。斯特兹教授,鲍姆夫人可以改变和改进她的家的哪些
方面?

斯特兹教授:痴呆症患者不一定要依赖轮椅--鲍姆夫人的叔叔似乎在身体上相
当独立。然而,随着疾病的发展,典型的情况是痴呆症患者变得越来越迷失方
向,往往无法照顾自己。因此,所有有利于定向的援助都是有意义的。在鲍姆
夫人的地方,我会在明显可见的地方挂上容易识别的时钟。有大数字和字母的
挂历也很重要,上面写着星期和日期,还有用大写字母写着最重要联系人的电
话号码。

联系人员。它们最好直接挂在适合老年人的电话旁边,按钮特别大。紧急医疗
服务、护理机构或住在附近的人的电话号码也应该在这样的名单上。如果鲍姆
夫人的叔叔是个吸烟者,就必须确保在所有房间安装火灾探测器。

在严重的情况下,24 小时的护理是必要的,因为痴呆症患者如果忘记了家用电
器的工作原理,往往会在家用电器上受伤。随着痴呆症的加重,鲍姆夫人还应
该安装一个特殊的门锁,或者--这在某些时候可能更好--认真考虑安置在护理
机构。即使这很困难。

主持人:Sturz 教授,非常感谢您在百忙之中抽出时间,提供关于 "老年友好


型生活 "的信息。

(...)
亲爱的听众朋友,斯图尔茨教授还将在节目结束后与您聊天。因此,如果你有
任何进一步的问题 - 请给我们发电子邮件。电子邮件地址是
[email protected]。你也会发现他对你的答案

在我们的网站 www.altenrepublik.net,简明扼要地提出问题。

Aufgabe 3c – Track 75 Teambesprechung

Pavel: Frau Ott wurde letzte Woche aus dem Krankenhaus entlassen, die
Hüftoperation ist ohne Komplikationen verlaufen. Frau Ott hat jetzt links eine
Hüftprothese,
ist jedoch noch ziemlich schwach und benötigt mehr Unterstützung als früher.
Außerdem bereitet ihr die operierte Hüfte Schmerzen. Des Weiteren klagt sie über
Schmerzen in dem geprellten rechten Knie, der Sturz vor zwei Wochen war doch
schwerwiegender als gedacht. Den Oberkörper hingegen kann sie ohne Ein-
schränkungen bewegen, sich selbstständig an- und ausziehen und sich – wenn auch
mit Schmerzen in Knie und Hüfte – ohne Hilfe im Bett aufrichten.

Gehen kann sie nur mit einem Rollator, ist aber auch dabei sehr unsicher.
Treppensteigen ist sowieso unmög- lich. Deshalb sollte sie unbedingt ein
Mobilitätstraining machen, das bedeutet, dass jemand von uns den Phy-
siotherapeuten kontaktieren muss, damit ein individu- eller Trainingsplan für Frau Ott
erarbeitet werden kann. Ich schlage vor, dass die Bewegungsübungen mindes- tens 2x
täglich unter Anleitung stattfinden, bis sie sich sicherer fühlt.
Um die Hüftprothese zu schützen, sollten wir versu- chen, Frau Ott von
Hüftprotektoren zu überzeugen ... Ich weiß, die sind nicht besonders beliebt, doch
solan- ge Frau Otts Gangbild noch derart unsicher ist, ist die Gefahr zu groß, dass sie
stürzt und dabei die operierte Hüfte schädigt. Darüber hinaus müssen wir natürlich

noch den Arzt und die Angehörigen informieren. Vielleicht benötigt Frau Ott auch
vor den Übungen eine Schmerzmedikation. Außerdem sollten wir ihren Wohnbereich
eingehend auf Stolperfallen prüfen.

Andrea: Ist euch eigentlich aufgefallen, dass Frau Ott jetzt manchmal ein bisschen
verwirrt ist? Ich hab‘ schon öfter mal gedacht, dass sie von den verordneten
Schmerzmitteln verwirrt ist, aber eigentlich bekommt sie ja gar nicht so viel
Schmerzmittel. Deshalb denke ich, dass sie der Sturz stark verunsichert hat. Sie geht
ja auch am Rollator so ängstlich und hat sich einen schleppenden Gang angewöhnt.
Außerdem befürchte ich, dass sich bei Frau Ott allmählich ein Ausschei-
dungsproblem entwickelt. Sie kam gestern nicht mehr rechtzeitig zur Toilette ... Wir
können echt froh sein, dass Frau Ott keine neurologische Grunderkrankung wie
Parkinson oder Multiple Sklerose hat. Dann wäre diese jüngste Entwicklung für Frau
Ott besonders schlimm ...
任务 3c--75 号跑道小组会议

帕维尔:奥特夫人上周已经出院,髋关节手术没有出现并发症。奥特夫人现在

左边有一个髋关节假体。

但仍然相当薄弱,需要比以前更多的支持。此外,手术后的髋关节使她感到疼

痛。她还抱怨她的右膝瘀伤疼痛;两星期前的跌倒比她想象的更严重。另一方

面,她可以不受任何限制地移动她的上身,独立地穿脱衣服,不需要帮助就能

在床上坐起来,尽管她的膝盖和臀部很疼。

她只能用手推车行走,但也非常不稳。反正爬楼梯是不可能的。因此,她肯定

应该接受移动训练,这意味着我们中的一个人必须与物理治疗师联系,以便为

奥特夫人制定个人训练计划。我建议在监督下每天至少进行两次活动练习,直

到她感到更有信心。

为了保护髋关节假体,我们应该努力说服奥特夫人佩戴髋关节保护器 ... 我知道

他们不是很受欢迎,但只要奥特夫人的步态仍然如此不稳,她跌倒并损坏手术

后的髋关节的风险就太大了。当然,我们也要通知医生

通知医生和亲属。奥特夫人在练习前也可能需要止痛药。我们还应该彻底检查

她的生活区是否有绊倒的危险。

安德里亚:你有没有注意到,奥特夫人现在有时有点糊涂?我常想,她是被开

的止痛药迷惑了,但实际上她并没有吃那么多止痛药。这就是为什么我认为秋

天使她非常困惑。她在滚轮上走得也很焦急,已经习惯了迟缓的步态。我还担

心,奥特夫人正逐渐出现排泄问题。她昨天没能及时去厕所......。我们真的可以

庆幸,奥特夫人没有潜在的神经系统疾病,如帕金森氏症或多发性硬化症。那

么这个最新的发展将对奥特夫人特别不利......。
Aufgabe 6b – Track 76 Judith berichtet kurz

Judith: Hallo Andrea, hallo Pavel, ich habe schlechte Nach- richten: Frau Ott ist
heute Nacht gestürzt, als sie ins Badezimmer wollte. Leider hat sie weder nach mir
noch nach Manuel geklingelt. Sie ist aufgestanden und woll- te barfuß und ganz ohne
Hilfsmittel ins Bad gehen. Dabei steht ihr Rollator und auch ihr Stock immer am Bett
bzw. neben dem Nachttischchen. Ich weiß auch nicht, warum sie kein Licht
angemacht hat. So war es nun auch noch dämmrig, als sie ins Bad wollte. Meine Güte
– Andrea, mir scheint mittlerweile auch, dass sie ein bisschen verwirrt ist. ...

Jedenfalls hat sie auf dem Weg zum Bad das Gleich- gewicht verloren. Sie wollte sich
noch auf den Rollator stützen, der ja wie immer neben dem Nachttisch stand, aber die
Bremse war nicht fest, ... Naja, und den Rest könnt ihr euch ja vorstellen. Sie ist also
erneut gestürzt und wir mussten den Notarzt rufen.

Aufgabe 6c – Track 77 Der Sturzbericht

Judith: Hallo Andrea, hallo Pavel, ich habe schlechte Nach- richten: Frau Ott ist
heute Nacht gestürzt, als sie ins Badezimmer wollte. Leider hat sie weder nach mir
noch nach Judith geklingelt. Sie ist aufgestanden und wollte barfuß und ganz ohne
Hilfsmittel ins Bad gehen. Dabei steht ihr Rollator und auch ihr Stock immer am Bett
bzw. neben dem Nachttischchen. Ich weiß auch nicht, warum sie kein Licht
angemacht hat. So war es nun auch noch dämmrig, als sie ins Bad wollte. Meine Güte
– Andrea, mir scheint mittlerweile auch, dass sie ein bisschen verwirrt ist. ...

Jedenfalls hat sie auf dem Weg zum Bad das Gleich- gewicht verloren. Sie wollte sich
noch auf den Rollator stützen, der ja wie immer neben dem Nachttisch stand, aber die
Bremse war nicht fest, ... Naja, und den Rest

könnt ihr euch ja vorstellen. Sie ist also erneut gestürzt und wir mussten den Notarzt
rufen.
Sie wurde heute Morgen schon geröntgt. Und ich sage euch, sie hatte wirklich Glück
– das eingesetzte Hüft- gelenk ist nicht beschädigt, und sie ist auch nicht auf ihr
geprelltes Knie gefallen, sondern konnte sich noch so nach vorne drehen, dass sie sich
mit der Hand abfangen konnte. Allerdings hat sie sich am rechten Handgelenk eine
Verstauchung zugezogen. Das bedeu- tet, dass sie sich in der nächsten Zeit nicht
vernünftig am Rollator festhalten kann.

Pavel: Puuuh, Hauptsache, das Hüftgelenk hat nichts ab- bekommen. Wir müssen
jetzt dafür sorgen, dass sie die Protektorenhose anzieht. Auch wenn Sie das nicht
wirklich möchte. Manuel kann zusätzliche Bewegungs- übungen mit Frau Ott
durchführen. Der Therapeut war bereits da und hat Manuel erklärt, welche Übungen
sinnvoll sind. Außerdem sollten wir Frau Ott nochmal erklären, dass sie immer die
Notklingel benutzen soll, wenn sie sich nicht sicher fühlt.
Judith: Aber wenn sie so verwirrt ist, wird sie die Klingel nicht benutzen.

Pavel: Wir müssen es probieren. ... Außerdem sollte sie für die nächste Zeit den
Rollstuhl benutzen und nicht mehr den Rollator. Und nachts stellen wir ihr einen
Toiletten- stuhl neben das Bett. Das ist sicherer. Ich rufe später noch Frau Colson an,
die Tochter von Frau Ott, die wird sicher Fragen haben.

任务 6b--跟踪 76 份朱迪思报告的简要情况

你好安德烈亚,你好帕维尔,我有一些坏消息。奥特夫人昨晚去洗手间时摔了
一跤。不幸的是,她没有给我或曼努埃尔打电话。她站起身来,想光着脚去卫
生间,没有任何辅助工具。她的助行器和拐杖总是放在床边或床头柜旁边。我
不知道她为什么不开灯。所以当她想上厕所时,仍然是黄昏。我的天哪--安德
里亚,现在在我看来,她也有点糊涂了。...

总之,她在去洗手间的路上失去了平衡。她想靠在滚轮上,滚轮像往常一样放
在床头柜旁边,但刹车不紧,......。嗯,你可以想象其他的事情。所以她又
摔倒了,我们不得不叫救护车。

任务 6c--追踪 77 号车祸报告

你好安德烈亚,你好帕维尔,我有个坏消息。奥特夫人今晚想上厕所时摔倒了。
不幸的是,她没有给我或朱迪思打电话。她站起身来,想光着脚去卫生间,没
有任何辅助工具。她的助行器和拐杖总是放在床边或床头柜旁边。我不知道她
为什么不开灯。所以当她想上厕所时,仍然是黄昏。我的天哪--安德里亚,现
在在我看来,她也有点糊涂了。...

总之,她在去洗手间的路上失去了平衡。她想靠在滚轮上,滚轮像往常一样放
在床头柜旁边,但刹车不紧,......。嗯,还有其他的

你可以想象。所以她又摔倒了,我们不得不叫救护车。

她今天早上做了 X 光检查。我告诉你,她真的很幸运--放进去的髋关节没有损
坏,她没有摔倒在擦伤的膝盖上,而是能够向前转,以便用手抓住自己。然而,
她的右手腕扭伤了。这意味着她在一段时间内将无法正常地扶住滚轮车。

帕维尔:呼,最主要的是髋关节没有受到任何损伤。现在我们必须确保她穿上
保护裤。即使她并不真的想这样做。曼努埃尔可以和奥特女士一起做额外的运
动练习。治疗师已经去过那里,向曼努埃尔解释了哪些练习是有用的。我们还
应该再次向奥特女士解释,如果她觉得不安全,应该随时使用紧急铃声。

朱迪思:但如果她如此困惑,她就不会使用铃声。
帕维尔:我们必须试试。... 另外,下一次她应该使用轮椅而不是助行器。而
在晚上,我们会在她的床边放一个马桶椅。它更安全。我稍后会给奥特夫人的
女儿科尔森夫人打电话,她肯定会有问题。

Aufgabe 8a – Track 78 Erstanamnese von Herrn Arct

Andrea Klein: Herr Arct ist 74 Jahre alt und kommt nun
zu uns in die Pflege. Seine Tochter sagt, dass er wegen einer operierten Schulter
bewegungseingeschränkt ist und sich weder alleine an- und auskleiden noch seine
Position im Liegen und Sitzen selbstständig verändern kann. Er benötigt dabei
jemanden, der ihm Anweisun- gen gibt. Zudem braucht er einen Rollstuhl und immer
eine Begleitung. Herrn Arcts Tochter berichtet auch, dass ihr Vater zunehmend
verwirrt und orientierungs- los ist. Deshalb sollten wir in seinem Zimmer sowohl
einen großen Wandkalender als auch eine große Uhr aufhängen. Damit sich Herr Arct
bei uns wohlfühlt, ist es aber auch wichtig, ihm nicht nur Orientierungs- hilfen,
sondern auch Gespräche über die Familie oder aktuelle politische Ereignisse
anzubieten. Er ist für solche Hilfen und Gespräche immer sehr dankbar.
Seine Tabletten und Tropfen nimmt Herr Arct noch al- leine ein, wenn seine Tochter
sie ihm in den Tabletten- dispenser legt. Allerdings kann er sich nicht mehr daran
richtig erinnern, wie man mit Haushaltsgeräten umgeht. Vor drei Monaten wollte er
sich zu Hause wohl einen Toast zubereiten, stellte aber nicht den Toaster, sondern die
Herdplatte an und verbrannte sich drei Finger, als er sich auf der heißen Platte
aufstützte. Und kürzlich stellte er nach dem Duschen das Wasser nicht ab ... Da aber
viele Haare im Abfluss lagen, ist das Wasser nicht gut abgeflossen und sammelte sich

allmählich. Gut, dass seine Tochter rechtzeitig kam! Er gefährdet ja womöglich


sowohl sich als auch andere ... Jedenfalls führten diese Ereignisse dazu, dass die
Toch- ter nun eine Entscheidung treffen musste: Entweder sie gibt ihren Job auf und
bleibt den ganzen Tag zu Hause oder sie gibt den Vater in eine fachkundige
Betreuung. Aber eines ist für sie ausgeschlossen: Sollte es jemals so weit kommen,
dass wir meinen, dass Herr Arct fixiert werden muss, dann nimmt sie ihren Vater
wieder mit zu sich nach Hause. Ich habe das in der Akte vermerkt.

任务 8a - 跟踪 78 阿克特先生的初步病史

安德烈-克莱因:阿克特先生已经 74 岁了,现在来找我们照顾。

对我们的照顾。他的女儿说,由于肩部手术,他的活动能力有限,他既不能自

己穿脱衣服,也不能在躺着或坐着时改变姿势。他需要有人给他指示。他还需

要一辆轮椅,并随时有陪同人员。阿克特先生的女儿也报告说,她的父亲越来
越困惑和迷失方向。因此,我们应该在他的房间里同时悬挂一个大挂历和一个

大时钟。为了让阿克特先生对我们感到舒适,为他提供的帮助也很重要,不仅

要帮助他适应环境,还要帮助他谈一谈家庭或当前的政治事件。他总是非常感

谢这样的帮助和谈话。

当他的女儿将药片放入药片分配器时,阿克特先生仍然独自服用药片和药滴。

然而,他已无法正确记住如何使用家用电器。三个月前,他可能想在家里做烤

面包,但打开了炉灶而不是烤面包机,当他靠在热板上时烧伤了三个手指。而

最近他在洗澡后没有关闭水龙头......。但由于下水道里有很多头发,水没有很好

地排出去,聚集在一起。

逐渐。好在他的女儿及时赶到了! 他可能会危及自己和他人......。无论如何,这

些事件导致女儿不得不做出决定:要么她放弃工作,整天呆在家里,要么她把

父亲交给专家照顾。但有一件事对她来说是不可能的:如果有一天,我们认为

阿克特先生需要被修理,那么她将再次带着她的父亲回家。我已经在文件中指

出这一点。

77 Übungen Übung 1a – Track 79

Professor Sturz im Interview

Moderator: Willkommen bei Radio Senior! Heute, liebe Hörerinnen und Hörer,
haben wir Professor
Dr. Dr. Anton Sturz bei uns, der Ihre Fragen beant- worten wird. Aber zuerst mal die
allgemeine Frage: Herr Professor Sturz, wie können wir uns eine seniorengerechte
Wohnung vorstellen?

Prof. Sturz: Um eine Wohnung seniorengerecht zu gestal- ten, müssen zunächst die
besonderen Bedürfnisse und Gewohnheiten älterer Menschen bekannt sein. Die
Bedürfnisse sind individuell verschieden: Jemand, der auf einen Rollstuhl angewiesen
ist, hat ganz andere Bedürfnisse als eine Person, die noch körperlich fit ist, oder eine
Person, die an Demenz leidet.
Generell gilt: Ältere Menschen sind nicht mehr so beweg- lich, sie stürzen und fallen
leichter hin und die Folgen eines Sturzes können schwerwiegend sein. Personen mit
Demenzerkrankungen sind zudem oft orientierungslos.

Moderator: Wie immer haben uns einige Hörerinnen und Hörer ihre Fragen
geschickt. Beginnen wir mit der Fra- ge von Beate Herzlein. Ihre 86-jährige Mutter
geht seit sechs Monaten am Rollator, aber die Tochter befürch- tet, dass sie bald einen
Rollstuhl braucht. Da die Mut- ter mental fit ist, kann und will sie in ihrer gewohnten
Umgebung bleiben. Deshalb will Frau Herzlein die Wohnung ihrer Mutter umbauen.
Worauf muss sie achten?

Prof. Sturz: Nun, am besten wäre ein stufenloser eben- erdiger Zugang. Sollte das
nicht möglich sein, dann ist eine Rampe, ein Treppenlift oder ein Aufzug notwen- dig.
Frau Herzlein sollte auch darauf achten, dass die Wohnung hell und gut beleuchtet ist.
Sinnvoll ist auch, Lichtschalter, das Türschloss und die Klingel auf niedri- ger Höhe
anzubringen, damit sie vom Rollstuhl aus gut erreichbar sind.

Auch die Steckdosen sollten gut erreichbar sein, also die derzeit hoch liegenden
Steckdosen unterhalb bzw. die tief liegenden Steckdosen oberhalb der üblichen Höhe
angebracht werden. Für die vielen elektrischen Geräte, die man ja heute hat, sollten es
genügend

Übung 6 – Track 80 Teambesprechung

s. Kursbuch, Track 75

Übung 10a – Track 81 Frau Otts Sturz

s. Kursbuch, Track 77

Übung 10b – Track 82 Phonetik

Sprecher: barfuß
die Verstauchung

die Protektorenhose der Transfer


das Hilfsmittel

Übung 13b – Track 83


Eine Bewohnerin hat sich verändert

Sina: Also, Mischa, jetzt erzähl doch mal. Du meintest ja, Frau Motz hat sich in
letzter Zeit etwas verändert?

Mischa: Ja, das ist wirklich schlimmer geworden, während du im Urlaub warst.
Sina: Ach so? Kannst du mir da mal ein paar Beispiele geben?

Mischa: Na ja, zum Beispiel hat sie es ja früher geliebt, im Garten mit ihren Freunden
spazieren zu gehen. Und die Singstunde war die schönste Zeit der Woche. Aber ge-
rade mag sie beides nicht mehr.

Sina: Ok ..., aber ist das sooo dramatisch?

Mischa: Tja ..., es sind viele Kleinigkeiten, die hier zusammenkommen. Sie spricht
aber auch nicht mehr mit al- len Pflegekräften. Nur noch mit Andreas oder Ludmilla.
Das solltest du vielleicht wissen, damit du nicht über- rascht bist.

Sina: Ach du liebe Zeit. Ja, gut zu wissen. Dann nehme ich das mal nicht persönlich.
Sie hatte ja früher mal eine Phase, in der sie nicht mit Ludmilla gesprochen hat. Mit
allen anderen Pflegekräften aber schon.

Mischa: Genau. Also nicht persönlich nehmen. Übrigens ist auch ihre Orientierung
viel schlechter geworden. Wenn sie zum Aufenthaltsraum oder zum Essensraum
möch- te, muss sie immer begleitet werden.

Sina: Wow, das ist wirklich neu. Ist denn Herr Dr. Zitzmann schon informiert?

Mischa: Der weiß auf jeden Fall Bescheid. Er war aber auch ein paar Tage im
Urlaub, sodass Frau Dr. Hoppe bei uns war. Die beiden werden noch einmal
miteinander spre- chen, wenn Herr Zitzmann aus dem Urlaub kommt.

Sina: Na gut, dann sind ja zwei Experten dabei und ...

Mischa: Hallo? Mehr Experte als wir kann man nach 15 Jahren Berufserfahrung wohl
nicht sein, oder?

Sina: Da hast du wohl recht ... Da kamen schon einige Er- fahrungen zusammen.

Mischa: So, jetzt erzähl aber erst mal. Wie war es am Strand und mit all der Sonne?
Bestimmt ganz furchtbar.

练习 6--轨道 80 团队会议

s. 课程手册,第 75 轨

练习 10a - 跟踪 81 奥特夫人的秋天

s. 课程手册,第 77 轨
练习 10b - 第 82 轨 语音学

发言人:赤脚

扭伤

保护者的裤子转移

援助

练习 13b - 轨道 83

一位居民已经改变了

新浪:那么,米沙,现在告诉我。你说莫茨夫人最近有点变化?

米沙:是的,你在度假的时候,情况真的变得更糟。

新浪网:真的吗?你能给我举几个例子吗?

米沙:嗯,比如说,她以前喜欢和她的朋友在花园里散步。而唱歌课是一周中

最美好的时光。但现在她不再喜欢他们中的任何一个了。

新浪网:好吧......,但这也太夸张了吧?

米沙:嗯......,这里有很多小东西都在一起。但她也不再和所有的护士交谈。只

和安德烈亚斯或柳德米拉在一起。你应该知道,这样你就不会感到惊讶。

新浪网:哦,亲爱的。是的,很想知道。我不会把它放在心上。她经历了一个

阶段,不和卢德米拉说话。但她对其他所有的护士都是如此。

米沙:没错。所以不要把它当做个人问题。顺便说一句,她的取向也变得更加

糟糕。如果她想去公共休息室或餐厅,她总是要有人陪同。

新浪网:哇,这真的很新鲜。齐茨曼博士是否已经被告知?

米沙:他肯定知道。但他也有几天时间在休假,所以霍普医生和我们在一起。

当齐茨曼先生度假回来后,他们两人将再次交谈。
新浪网:好吧,那就有两位专家和......。

米沙:喂,15 年的专业经验,你不可能比我们更像专家,对吗?

Sina: 你可能是对的... 有相当多的经验。

米沙:那么,现在先告诉我们。在海滩上和所有的阳光下,感觉如何?这一定

很可怕。

Übung 17 – Track 84
Vortrag „Betreutes Wohnen für Menschen mit Demenz“

Moderator: Meine sehr verehrten Damen und Herren, es freut mich sehr, dass Sie so
zahlreich zu unserem Vor- tragsabend mit dem Thema „Betreutes Wohnen für
Menschen mit Demenz“ erschienen sind. Wir freuen uns sehr, dass wir eine Expertin
einladen konnten, die ihnen viele Tipps aus der Praxis geben kann, denn sie leitet die
Einrichtung „Abendrot“, die seit vier Jahren betreutes Wohnen für Menschen mit
Demenz anbietet. Bitte heißen Sie mit mir herzlich Frau Barbara Paul willkommen.

Frau Paul: Na, das ist aber ein schöner Empfang! Danke sehr! Ich muss auch sagen,
dass ich mich sehr freue, heute zu Ihnen sprechen zu dürfen, denn sicher hier sind ja
viele Betroffene, sei es Menschen mit Demenz oder deren Angehörige. Gerne werde
ich nach meinem kleinen Vortrag Ihre Fragen beantworten. Also möchte ich Sie jetzt
gar nicht länger auf die Folter spannen. Zuerst möchte ich nochmal kurz erklären, was
betreu- tes Wohnen überhaupt bedeutet. Hierbei leben die Be- wohner in eigens für
sie vorgesehenen Wohnungen und bekommen – je nach Notwendigkeit – Pflege,
Mahlzeiten und auch hauswirtschaftlichen Service. Viele sind schließlich nicht mehr
in Lage, ihre Woh- nung selbst sauber zu halten. Für Menschen mit De- menz ist dies
allerdings nur empfehlenswert, wenn ext- ra Dienste für sie angeboten werden.

Bei der Wahl des betreuten Wohnens sollten Sie daher darauf achten, dass gezielt
Gedächtnistrainings und Be- treuungsgruppen, in denen man die Bewohner indivi-
duell fördert, angeboten werden. Sie sollten natürlich immer sicher sein, dass gut
ausgebildetes Pflegeperso- nal in ihrer Einrichtung arbeitet und es dort spezielle
Angebote gibt, bei denen die Bewohner untereinander Kontakte knüpfen können.

Sehr interessant ist auch die Frage, wenn bei einem Paar ein Partner an Demenz
erkrankt ist, der andere
aber nicht. Hier nehme ich mal unser Beispiel von Herrn und Frau Ziegler, die schon
seit einem Jahr bei
uns leben. Herr Ziegler konnte sich zu Hause aufgrund seiner körperlichen
Beschwerden nicht mehr um seine demenzkranke Frau kümmern. Außerdem kam es
vor, dass sie sich manchmal in den eigenen vier Wänden verlaufen hat. Und sich im
eigenen Wohnbereich nicht mehr orientieren zu können, verunsichert natürlich. Die
Tatsache, dass er außerdem immer für sie mitden- ken musste, wurde zu einem
zusätzlichen Problem, denn Frau Ziegler war oft sehr verwirrt. Sie hatte
Gedächtnisprobleme und Wortfindungsstörungen. Aber er konnte sich auf keinen Fall
vorstellen, dass er sie in ein Heim gibt. Also ist das Paar gemeinsam bei uns einge-
zogen und kann ein im Großen und Ganzen selbststän- diges Leben führen. Unser
Pflegepersonal unterstützt beide bei ihren jeweiligen Problemen, und in unseren
Gruppenangeboten findet Frau Ziegler Hilfe bezüglich ihrer Demenz und Herr Ziegler
kann sich zum Beispiel beim Chor und in der Gartengruppe mit anderen Be- wohnern
austauschen. Seine Frau ist dabei immer gut betreut.

Beide haben bei uns zwei Wochen zur Probe gewohnt, um zu sehen, ob es ihnen
gefällt. Das kann ich aber auch Alleinstehenden raten. Viele Einrichtungen bieten das
an, denn schließlich möchte man ja etwas länger bleiben.

Nachdem ich mich jetzt Ihren Fragen zuwende, werde ich später nochmal zu einem
wichtigen Thema, der Fi- nanzierung, sprechen.
Ah, ... da sehe ich ja schon die erste Meldung.

Ja, bitte? ...

练习 17 - 轨道 84

演讲 "痴呆症患者的辅助生活

主持人:女士们,先生们,我很高兴有这么多人来参加我们的讲座晚会,主题
是 "痴呆症患者的辅助生活"。我们非常高兴能够邀请到一位专家,她可以给你
很多实用的建议,因为她经营着 "Abendrot "设施,已经为痴呆症患者提供了
四年的辅助生活。请和我一起热烈欢迎巴巴拉-保罗女士的到来。

保罗夫人:嗯,这是个很好的欢迎仪式!我很高兴。非常感谢您! 我还必须说,
我非常高兴今天能够和你们交谈,因为我相信这里有很多人受到影响,无论是
痴呆症患者还是他们的亲属。我很乐意在我的小谈话之后回答你的问题。所以
我不想让你再有悬念了。首先,我想简单地解释一下辅助生活的实际含义。在
辅助生活中,居民住在专门为他们设计的公寓里,并根据他们的需要接受护理、
膳食和家政服务。毕竟,许多人不再能够自己保持公寓的清洁。然而,对于痴
呆症患者来说,只有在为他们提供外部服务的情况下,这才是值得推荐的。

因此,在选择辅助生活之家时,你应该确保提供有针对性的记忆训练和护理小
组,在这些小组中,住户会得到个别支持。当然,你应该始终确保训练有素的
护理人员在你的设施中工作,并且有特别的优惠活动,让居民们可以相互交往。

另一个非常有趣的问题是,当一对夫妇中的一方患有痴呆症,但另一方没有。
但不是。在这里,我将以齐格勒先生和夫人为例,他们已经和我们一起生活了
一年。

与我们一起工作了一年。齐格勒先生由于身体的疾病,已经无法在家中照顾患
有痴呆症的妻子。她有时也会在自己的四壁中迷失。而在自己的生活区域内无
法确定自己的方向,自然是令人不安的。他总是不得不为她考虑,这成为一个
额外的问题,因为齐格勒夫人经常非常困惑。她有记忆问题和找词困难。但他
没有办法想象把她放在一个家庭里。因此,这对夫妇搬到了我们这里一起住,
可以过上基本独立的生活。我们的护理人员支持他们解决各自的问题,在我们
的小组中,齐格勒夫人找到了关于她的痴呆症的帮助,齐格勒先生可以,例如,
在合唱团和花园小组中与其他居民交流想法。他的妻子总是得到很好的照顾。

他们两人都在我们这里住了两个星期,进行排练,看看他们是否喜欢这里。但
我也可以建议单身人士这样做。许多机构提供这种服务,因为毕竟你想多呆一
会儿。

现在我已经转向你们的问题,我稍后将再次谈论一个重要的话题,即资金。

啊,......我已经看到了第一条信息。

是的,请问?

88 Kommunikation I

Aufgabe 1b – Track 85

Wahrnehmung (Dialoge)

Manuel: Guten Abend!


Vater: Ach, auch mal wieder da?
Manuel: Mensch Papa, das nervt. Du weißt doch, dass ich

heute Spätdienst habe.


Vater: Jaa, alles ist wichtiger als die Familie. Ich finde das

unmöglich. Aber immer noch schön billig hier wohnen ...

Manuel: Nein Papa, die Familie ist mir wichtig – aber mein Job auch. Und wenn es dich nervt, dass ich noch hier
wohne – bitte schön, dann zieh ich gleich morgen hier aus.

Vater: Das kannst du ja eh nicht bezahlen. Lächerlich, bei deinem Gehalt. Wenn du wenigstens Jura studiert hät-
test. Aber nein, der Herr Sohn wollte ja Altenpfleger werden.
Manuel: Genau, ich werde meinen Bachelor in Gesundheits- und Krankenpflege machen. Ob du willst oder nicht.
Und ich ziehe aus. Eine Wohnung hab ich auch schon. Gut Nacht!!!

Frau: Letztens war ich auf einem Klavierkonzert einer alten Dame in Kassel und habe dort etwas Berührendes er-
lebt. Die ganze Zeit schon fiel mir ein hochbetagter Herr auf, der in einem Pflegerollstuhl saß und fast ent- rückt
der Musik lauschte. Als ich mich mit seiner Be- gleitung unterhielt, erfuhr ich, dass der 84-jährige Herr in seiner
Beweglichkeit stark eingeschränkt und zudem erblindet ist und dadurch seine Wahrnehmung von

der Außenwelt reduzierter ist als bei demenziell verän- derten Menschen, bei denen noch alle Sinne funktionieren.
Ich beobachtete den Herrn immer wieder ... Er wurde immer ruhiger und schien in seine innere Welt der Bil- der
zu versinken. Bei einem bestimmten Adagio lösten die Töne plötzlich eine körperliche Bewegung aus. Die Klänge
schienen ihn positiv zu berühren.

Dozent: Die Spiegeltechnik ist v.a. Eltern völlig geläufig. Wenn sie ihr Kind füttern, machen sie mimisch alles vor
– Mund auf, Mund zu, lecker! –, und das Baby ahmt es nach und versteht nach vielen Wiederholun- gen die
Botschaft.

Auch in der Pflege bedient man sich der Spiegeltech- nik. Vor allem in der Pflege und Betreuung dementer
Menschen versucht man mit dieser Technik, zu dem Gesagten einen Gleichklang mit der Körpersprache, Gestik
und Mimik herzustellen. Die Person kann sich dabei die Handlung vorstellen – auch wenn sie verbal nicht
verstanden wird.

Dozent: Die Sprache des Körpers ist der Spiegel der Gefühle. Über 80 % unserer Emotionen teilen wir über
nonver- bale Signale mit. Hierzu gehören z. B. Mimik, Gestik, Körperhaltung, Stimmlage, Sprechgeschwindigkeit.
Die Fähigkeit, Gefühle nonverbal auszudrücken, bleibt selbst bei fortgeschrittener Demenz erhalten. Insbeson-
dere bei Schmerzen sollten Pflegende die Mimik ihrer Patienten/Bewohner deuten können.

Dozentin: Im Gegensatz zur Körpersprache sind bei Zei- chensprachen die Zeichen für eine bestimmte Aussage in
einem bestimmten Kontext oder einer Lebensumwelt definiert. Aber Vorsicht! Ein Zeichen, das einen mit Daumen
und Zeigefinger gebildeten Kreis und drei aus- gestreckte Finger zeigt, bedeutet in der Tauchersprache OK. In
Italien steht das Zeichen jedoch für ein Schimpfwort.
Auf der ganzen Welt verstanden wird hingegen das Zeichen, das Schiedsrichter bei Mannschaftsballspielen
benutzen: das Zeichen für „Auszeit“ – also, wenn die Uhr für die Spielzeit gestoppt wird.

Andrea Klein: Der Unterschied zwischen einer funktionalen und einer emotionalen Berührung ist hauptsächlich
die Dauer der Berührung – gerade bei älteren Menschen, die gar nicht so schnell merken, dass man ihnen die Hand
auf die Schulter legt oder ihren Arm berührt. Lange Berührungen sind bei der Zeitnot in unserem Beruf zwar
schwierig umzusetzen, aber ich möchte Sie ermuntern, es wenigstens zu versuchen.
88 沟通 I

任务 1b--轨道 85

感知(对话)
1

曼努埃尔:晚上好!

父亲:哦,你又来了?

爸爸,这很烦人。你知道

我今天要加班。

爸爸:是的,一切都比家庭更重要。我发现

不可能。但住在这里仍然很好,很便宜......。

曼努埃尔:不,爸爸,家庭对我很重要--但我的工作也很重要。如果我还住在

这里让你不高兴--好吧,我明天就搬走。

父亲:反正你也付不起这个钱。荒谬的是,以你的薪水。如果你至少学过法律。

但是没有,儿子想成为一名老年科护士。

曼努埃尔:没错,我打算读保健和护理方面的学士学位。无论你喜欢与否。而

我要搬走了。我已经有一个单位了。晚安!!!"。

Frau: 有一天,我去听了卡塞尔一位老太太的钢琴音乐会,经历了一些感人的事

情。在那里的整个过程中,我注意到一个非常老的人坐在轮椅上,听着音乐。

当我与他的同伴交谈时,我了解到这位 84 岁的老先生行动严重受限,同时也是

一位盲人,这降低了他对外界的感知。

与痴呆症患者相比,他们对外部世界的感知能力有所下降,因为他们的所有感

官仍在工作。
我一次又一次地观察这位先生......。他变得越来越平静,似乎沉入了他内心的图

像世界。在某段慢板中,声音突然引发了身体的运动。这些声音似乎对他有积

极的触动。

教师:镜子技术对家长来说是非常熟悉的。当他们给孩子喂食时,他们会模仿

一切--张嘴、闭嘴、好吃!这就是他们的生活。

镜子技术也被用于护理工作。特别是在照顾痴呆症患者方面,这种技术被用来

在所说的话和身体语言、手势和面部表情之间创造一种和谐。这个人可以想象

出这个动作--即使在口头上不被理解。
4

讲师:身体的语言是情感的镜子。我们 80%以上的情绪是通过非语言信号传达

的。这些包括面部表情、手势、身体姿势、音调和说话速度。即使是晚期痴呆

症患者,仍有非语言表达感情的能力。特别是在疼痛的情况下,护理人员应该

能够解读病人/住院者的面部表情。
5

讲师:与肢体语言相比,在一定的背景或生活环境下,某种说法的标志在手语

中是有规定的。但要小心! 一个显示由拇指和食指组成的圆圈和三个伸出的手指

的手势在潜水语言中表示 OK。然而,在意大利,这个标志代表了一个脏话。

然而,全世界都理解的是裁判员在团队球赛中使用的手势:"暂停 "的手势--也

就是说,当比赛时间停止时。
6

安德烈-克莱因:功能性触摸和情感性触摸的区别主要在于触摸的持续时间--尤

其是对老年人,他们不会那么快注意到你把手放在他们的肩膀上或触摸他们的

手臂。鉴于我们行业的时间限制,长期接触是很难实施的,但我鼓励你至少要
尝试一下。

Aufgabe 4a – Track 86 Auszubildende zum Thema Demenz

Dozentin: Guten Morgen! Soo, gestern waren wir bei den Sinnen. Dann machen wir heute weiter mit der De-
menz. Sammeln wir mal, was Sie über Demenz wissen. Wer fängt an?

Pflegeschülerin Nadine: Ok, ich fang an, weil ich gestern ein Erlebnis hatte. Der Bewohner, mit dem ich spazie-
ren war, ist an Demenz erkrankt. Das war schon sehr belastend. Er war kaum ansprechbar.

Dozentin: Das ist doch schon mal sehr interessant. Und wer weiß noch etwas?

Pflegeschülerin Ada: Ich habe gelesen. dass es in Deutsch- land ungefähr 1,5 Millionen Demenzkranke gibt, von
denen etwa zwei Drittel an Alzheimer erkrankt sind.

Pflegeschülerin Uma: Und ich habe gehört, dass die Klien- tel, über die wir gerade sprechen, oft sehr gelassen ist.

Nadine: Na, das habe ich aber anders gehört: Ich dachte, sie sind oft reizbar und aggressiv.

Dozentin: Sammeln wir einfach weiter ...


Ada: Ich glaube, die meisten werden von ihren Angehörigen

gepflegt, bei denen dann aber der Arbeitsplatz gefähr- det ist, weil sie nicht beides unter einen Hut bekom- men,
also den Job und das Pflegen.

Uma: Ja, weil die Angehörigen dann ja auch möglichst alle täglichen Aufgaben für die Demenzerkrankten über-
nehmen sollen. Denn sie brauchen ja viel Ruhe.

Pflegeschüler Ivo: Und das trägt dazu bei, dass die Krank- heit, von der wir sprechen, besser geheilt werden kann.

Nadine: Geheilt? Das glaub ich nicht. Naja, egal, ich meine zu wissen, dass es Demenzkranken zunehmend
schwer fällt, sich zu erinnern und neue Erfahrungen einzuordnen.

Und dass eingefahrene Gewohnheiten, mit denen wir es dann ja oft zu tun bekommen, möglichst schnell ver-
ändert werden sollten.

Dozentin: Ok, ich hab hier gerade mitgeschrieben. Sortieren wir das mal. Was trifft nun tatsächlich zu? Also, ...

任务 4a--追踪 86 名痴呆症受训者的情况

老师:早上好 苏,昨天我们和感官在一起。那么今天我们将继续研究痴呆症。

让我们收集一下你对痴呆症的了解。谁将首发?
护理学生纳丁:好吧,我先说,因为我昨天有一个经历。和我一起散步的居民

有痴呆症。这是很有压力的。他几乎没有反应。

老师:这很有意思。谁还知道别的事情呢?

护理专业学生 Ada:我读到过,在德国大约有 150 万痴呆症患者,其中大约三

分之二的人患有阿尔茨海默病。

乌玛:而且我听说,我们谈论的客户往往非常冷静。

纳丁:嗯,我听到的可不是这样。我认为他们常常是易怒的,具有攻击性。

教师:让我们继续收集......。

阿达:我想他们中的大多数人都是由他们的亲属照顾的。

但这样他们的工作就会受到威胁,因为他们无法调和工作和关爱的关系。

乌玛:是的,因为亲属应该接管老年痴呆症患者的所有日常工作。因为他们需

要大量的休息。

护理学生伊沃:这也有助于我们所讨论的疾病能够得到更好的治愈。

纳丁:治愈了?我不这么认为。好吧,无论如何,我想我知道,痴呆症患者发

现记忆和对新经验进行分类越来越困难。

而且,我们经常不得不面对的根深蒂固的习惯,应该尽快改变。

讲师:好的,我只是在这里做了笔记。让我们把它整理出来。实际上什么是真

实的?嗯,...

Aufgabe 6a – Track 87
Vortrag zum Thema „Umgang mit Demenzerkrankten“ (Teil 1)

Dozent: Sehr geehrte Damen und Herren, liebe Angehörige, herzlich Willkommen zu
unserer Informationsveran- staltung zum Thema „Demenz im Alltag – der Umgang
mit Demenzerkrankten im täglichen Leben“.
Wir haben dieses Thema gewählt, weil uns über unsere Internetplattform immer
wieder Fragen von Angehöri- gen von Demenzpatienten erreichen, wie sie mit den
schwindenden geistigen Fähigkeiten ihrer Lieben um- gehen sollen. Oft sind auch
junge Menschen betroffen, die mitten im Leben stehen.

Unser Vortrag besteht aus zwei Teilen: Zunächst begin- nen wir mit allgemeinen
Informationen zur Demenzer- krankung. Nach einer kurzen Pause werden wir dann
miteinander ins Gespräch kommen. Sie haben sicher viele Fragen.

Doch zunächst der allgemeine Teil, damit wir alle den gleichen Wissensstand haben.
Aktuell leben in Deutschland ca. eins Komma fünf Mil- lionen Menschen mit einer
Demenzerkrankung. Zwei Drittel davon sind an Alzheimer erkrankt. Meistens tritt
diese Erkrankung in höherem Alter auf, doch auch Menschen unter 60 können
betroffen sein. Demenz- kranken fällt es zunehmend schwer, sich zu erinnern, neue
Erfahrungen einzuordnen und sich räumlich und zeitlich zu orientieren.

Sie als Angehörige begleiten und pflegen Demenzkran- ke – oft rund um die Uhr.
Sie tragen den Hauptanteil an der Versorgung von De- menzkranken. Damit
übernehmen Sie eine schwere und verantwortungsvolle Aufgabe – und das oft für
mehrere Jahre.

Dabei sind die Probleme, die im täglichen Zusammenle- ben mit einem
Demenzkranken auftreten, sehr unter- schiedlich. Die Persönlichkeit des Betroffenen,
das Krankheitsstadium, die äußeren Lebensumstände und die Fähigkeiten und
Schwächen der Betreuenden spie- len eine große Rolle.

Sicher ist aber – je mehr Sie über die Krankheit wissen, desto mehr Gelassenheit und
Sicherheit werden Sie im Umgang und im Zusammenleben mit der erkrankten Person
haben. Je mehr Sie wissen, desto seltener wer- den Sie enttäuscht oder resignieren.

Grundsätzlich gilt es, die erkrankte Person so anzuneh- men, wie sie ist. Das ist ein
ganz wichtiger Punkt. Denn die Erkrankten werden sich nicht mehr ändern, sie
werden also nicht mehr ‚gesund‘. Als Angehöriger müs- sen Sie daher zunächst
lernen, die Bedürfnisse und Wünsche der Erkrankten anzunehmen. Das bedeutet auch,
dass Sie lernen müssen, die manchmal sehr eige- ne Sicht der Erkrankten auf die
Realität anzuerkennen und zu berücksichtigen. Sie sollten auch Kritik und un- nötige
Zurechtweisungen vermeiden. Das ist sicherlich keine leichte Aufgabe, zumal Sie
idealerweise auch die Eigenständigkeit und Selbstachtung Ihrer Angehörigen fördern
sollten. Warum? Weil Eigenständigkeit und Selbstachtung unmittelbar mit einem
positiven Lebens- gefühl verbunden sind und Sie eventuelle Konfliktsitu- ationen von
Beginn an entschärfen.

任务 6a--87 号轨道
关于 "处理痴呆症患者 "的讲座(第一部分)

讲师:女士们、先生们,亲爱的亲人们,欢迎你们参加我们的信息活动,主题
是 "日常生活中的痴呆症--在日常生活中与痴呆症患者打交道"。

我们之所以选择这个话题,是因为我们反复收到痴呆症患者亲属通过我们的互
联网平台提出的问题,即他们应该如何处理他们所爱的人不断下降的精神能力。
通常处于人生中的年轻人也会受到影响。

我们的讲座由两部分组成。首先,我们将从有关痴呆症的一般信息开始。短暂
的休息之后,我们再互相交流。我相信你有很多问题。

但首先是一般的部分,以便我们都有相同的知识水平。

目前,德国大约有一百五十万痴呆症患者。其中三分之二的人患有阿尔茨海默
病。这种疾病通常发生在老年人身上,但 60 岁以下的人也可能受到影响。痴呆
症患者发现记忆、对新经验进行分类以及在空间和时间上确定自己的方向越来
越困难。

作为亲属,你们陪伴和照顾痴呆症患者--往往是全天候的。

你是痴呆症患者的主要照顾者。这意味着你承担了一项艰巨而负责任的任务--
而且往往是几年的时间。

患有痴呆症的人在日常生活中出现的问题有很大不同。受影响者的个性、疾病
的阶段、外部生活条件以及照顾者的能力和弱点都起着重要作用。

但有一点是肯定的--你对疾病了解得越多,你在与疾病患者打交道和共同生活
时就会越平静和安全。你知道的越多,你就越不可能感到失望或不甘心。

基本上,重要的是接受病人的本来面目。这是一个非常重要的观点。因为生病
的人不会再有任何改变,他们不会变得'更好'。作为一个家庭成员,你必须首
先学会接受病人的需求和愿望。这也意味着你必须学会识别并考虑到病人有时
非常个性化的现实观点。你也应该避免批评和不必要的训斥。这当然不是一件
容易的事,尤其是你最好还要促进你的亲属的独立和自尊。为什么?因为独立
和自尊与积极的生活感受直接相关,你从一开始就化解了可能的冲突情况。

Sie sollten deshalb nicht sofort alle Aufgaben überneh- men, nur weil sie Ihrem
Angehörigen jetzt etwas schwerer fallen als früher oder sie vielleicht weniger gut
ausgeführt werden oder manchmal auch gar nicht gelingen. Stattdessen wäre es ein
guter Ansatz, einzel- ne Handlungsschritte zu vereinfachen, bei Bedarf Hilfe zu
leisten und so bei dem Erkrankten ein positives Selbstbild zu fördern. In vielen Fällen
führt eine solche ‚Hilfe zur Selbsthilfe‘ dazu, dass ein hohes Maß an Selbstständigkeit
lange erhalten bleibt.
Viele der so belastenden Verhaltensmuster und zum Teil nicht zu verstehenden
Verhaltensweisen von De- menzkranken sind letztlich Reaktionen, die aus der
Krankheit heraus entstehen und deshalb auch nach- vollzogen werden können: Rat-
und Orientierungslosigkeit können zu Ängstlichkeit führen. Angst kann dann zu
vermehrter Anhänglichkeit und zu einem ständigen Wiederholen von Fragen führen,
mit denen sich die be- troffene Person absichern möchte, um in ihrer Rat- und
Orientierungslosigkeit keine Fehler zu begehen. Ein gleichbleibender, überschaubarer
Tagesablauf, ein gro- ßer Wandkalender, eine gut lesbare Uhr helfen bei der
Orientierung und entlasten Sie, die pflegenden Ange- hörigen, zusätzlich.
Aggressivität und Wutausbrüche wiederum entstehen oft aus Frustration oder
Überfor- derung, Depression oder Apathie oft aus einem Mangel an Aktivität und
Ermunterung. Die Steuerung dieser negativen Emotionen liegt nun auch in Ihrer Hand
– Überforderung entsteht oft durch den Mangel an klein- schrittigen
Handlungsabläufen, und Depressionen ge- deihen dort, wo kein Lob, kein
aufmunterndes Wort mehr fällt.

Mitfühlen, sich ein wenig hineinversetzen in den Er- krankten, das ist es, was Sie im
Alltag leisten müssen, um Konfliktsituationen zu entschärfen. Versuchen Sie also, die
Gewohnheiten des Kranken weitestgehend beizubehalten, unterstützen und fördern
Sie Ihren An- gehörigen mit Bedacht. Wenn Sie es schaffen, konflikt- auslösende
Faktoren zu erkennen und zu beseitigen, dann haben Sie schon eine ganze Menge
geschafft. Vielen Dank.

因此,你不应该因为现在的任务对你的亲戚来说比以前更难一些,或者也许是
执行得不那么好,或者有时根本就没有执行,就立即接手所有的任务。相反,
简化个人步骤,在需要时提供帮助,从而促进疾病患者的积极自我形象,这将
是一个很好的方法。在许多情况下,这种 "自助的帮助 "导致长期保持高度的
独立性。

痴呆症患者的许多行为模式让人感到负担重重,有时甚至无法理解,最终是由
疾病引起的反应,因此也可以重现。缺乏建议和指导会导致焦虑。恐惧就会导
致依恋的增加,并不断重复一些问题,当事人想用这些问题来保护自己,以免
在缺乏建议和定位时犯错。一个恒定的、可管理的日常生活,一个大的挂历,
一个容易阅读的时钟,有助于定位和减轻你这个照顾者的负担。另一方面,攻
击性和愤怒的爆发往往来自挫折或过度工作,抑郁或冷漠往往来自缺乏活动和
鼓励。现在,这些负面情绪的控制权也在你手中--过度紧张往往源于缺乏小步
快跑的行动,而抑郁症则在没有更多赞美、没有更多鼓励话语的地方茁壮成长。

感同身受,设身处地为病人着想,这是你在日常生活中必须做的,以化解冲突
局面。尽量保持病人的生活习惯,认真支持和鼓励你的爱人。如果你设法认识
到并消除导致冲突的因素,那么你已经取得了很大的成就。非常感谢你。

Aufgabe 6b – Track 88
Vortrag zum Thema „Umgang mit Demenzerkrankten“ (Teil 2)
Dozent: Meine Damen und Herren, wir kommen jetzt zum zweiten Teil unserer
Informationsveranstaltung. Sie ha- ben nun auch die Möglichkeit, Fragen zu stellen.
Ich werde die Fragen zunächst sammeln und dann der Rei- he nach beantworten.

Gibt es bereits jetzt Fragen aus dem Publikum? Ja? Die Dame dort hinten, mit dem
grünen Pullover.

Frau 1: Ja, danke, ich habe eine Frage. Sie haben das vorhin so schön gesagt, wir
sollen mit unseren Angehörigen mitfühlen, sie fördern und Konflikte vermeiden.
Doch wie soll das in der Praxis ausschauen? Wie soll ich mit meiner kranken Mutter
kommunizieren? Mal ist sie völlig normal, ganz da – und einen Augenblick später
stört sie etwas, ist total abgelenkt und durch irgendet- was irritiert – wie ein kleines
Kind. Manchmal nimmt sie ohne Probleme an Gesprächen teil und manchmal sitzt sie
nur da und schweigt.

Dozent: Vielen Dank für Ihre Frage. Gibt es noch weitere Fragen?

Frau 2: Ja, auch ich hätte eine Frage. Ich möchte wissen, wie mit Konfliktsituationen
und Aggressionen umgegangen werden kann. Mein Vater ist manchmal so aggressiv,
dass niemand mit ihm was zu tun haben möchte.

Dozent: Oh ja, auch das ist eine wichtige Frage. Bevor ich sie beantworte, hören wir
erst einmal noch den Herrn dort drüben – ja, Sie mit der grünen Jacke.

Mann: Meine Schwester ist 73 und seit drei Jahren dement. Ich betreue sie zusammen
mit einem Pflegedienst. Seit ungefähr zwei Monaten ist sie sichtbar unruhig, ja, ru-
helos. Sie läuft in der Wohnung pausenlos den Flur auf und ab, selbst wenn wir zuvor
einen langen Spazier- gang gemacht haben. Warum macht sie das?

Dozent: Nun, da will ich Ihre Fragen gerne beantworten. Zu der ersten Frage gäbe es
zu sagen ...

任务 6b--轨道 88

关于 "处理痴呆症患者 "的讲座(第二部分)

讲师:女士们、先生们,我们现在来到信息会议的第二部分。你现在有机会提
问了。我将首先收集问题,然后按顺序回答它们。

观众是否已经有问题?是吗?后面那位穿绿色毛衣的女士。
1

女 1:是的,谢谢你,我有一个问题。你刚才说得很好,我们应该同情我们的

亲属,支持他们,避免冲突。但是,这在实践中应该是什么样子?我应该如何

与我生病的母亲沟通?有时她完全正常,完全在那里--一会儿就有东西打扰她,

她完全分心,被什么东西激怒了--像个小孩子。有时她会毫无顾忌地参加谈话,

有时她只是坐在那里,一言不发。

老师:非常感谢你的问题。还有其他问题吗?
2

女 2:是的,我也有一个问题。我想知道如何处理冲突情况和攻击性。我的父

亲有时很有攻击性,以至于没有人愿意和他有任何关系。

老师:哦,是的,这也是一个重要的问题。在我回答之前,让我们先听听那边

的先生--是的,穿绿夹克的你。
3

男人:我妹妹 73 岁了,已经痴呆了三年了。我和一个护理服务机构一起照顾她。

大约两个月以来,她一直明显地焦躁不安,甚至坐立不安。她在公寓的走廊上

走来走去,没有任何停留,即使我们事先已经走了很久。她为什么要这样做?

老师:好吧,我想回答你的问题。对于第一个问题,我想说...

Aufgabe 8a – Track 89 Deeskalation im Umgang mit Dementen

Dozent: Zum Abschluss möchte ich das Gesagte ein bisschen zusammenfassen und
noch ein paar generelle Tipps zur Kommunikation mit an Demenz Erkrankten
hinzufügen.

Wichtig sind dabei vor allem acht Aspekte:


Halten Sie Blickkontakt, evtl. auch Körperkontakt, da- mit sich Ihr Angehöriger auch
angesprochen fühlt. Reden Sie kurz, klar und deutlich.
Wenn Sie Fragen stellen, dann stellen Sie einfache Fra- gen, die mit ‚Ja‘ oder ‚Nein‘
zu beantworten sind. Überfordern Sie die Personen nicht – wenn es um die Wahl einer
Speise, eines Kleidungsstückes oder um den Weg durch den Park geht – zwei
Wahlmöglichkeiten sind ausreichend.
Kommunizieren Sie viel, ohne zu sprechen, sondern mehr durch Gesten oder
Berührungen.
Kritik an und Diskussionen mit Erkrankten haben kei- nen Sinn. Vermeiden Sie sie.
Vermeiden Sie Konfrontationen. Versuchen Sie statt- dessen, kritische Situationen
vorauszusehen und sie zu verhindern. Lenken Sie den Demenzkranken gegebe-
nenfalls ab.
Vor allem – bleiben Sie ruhig und versuchen Sie, auf den Gefühlszustand des
Kranken einzugehen.

任务 8a--第 89 轨:处理痴呆症患者时的降级措施

老师:最后,我想总结一下刚才的内容,并补充一些与痴呆症患者沟通的一般
技巧。

有八个方面是特别重要的。

保持眼神接触,也可以是身体接触,这样你的亲戚就会感觉到被关注。说话要
简短、清晰和明确。

如果你问问题,请问一些简单的问题,可以用'是'或'不是'来回答。不要让人
不知所措--当涉及到选择一种食物、一件衣服或通过公园的方式时,两个选择
就足够了。

很多时候不需要说话,而是更多地通过手势或触摸进行交流。

批评或与生病的人争论是没有意义的。避免他们。

避免对抗。相反,要努力预测关键情况并加以预防。如有必要,分散痴呆症患
者的注意力。

最重要的是,保持冷静,并尝试对病人的情绪状态做出反应。

Aufgabe 11a – Track 90 Teambesprechung zur Überleitung von Frau Glück

Andrea: Hallo zusammen, in unserer Teambesprechung geht es heute ausschließlich


um Frau Glück. Sie wurde heute aus dem Krankenhaus entlassen. Ich habe den Ein-
druck, dass ... Egal, die Klinik war genau das Richtige für sie. Sie ist jetzt Gott sei
Dank nicht mehr so ver- wirrt – und sie klagt auch nicht mehr ständig, dass ihr etwas
weh tut.
Ich habe hier den Überleitungsbogen aus dem Kran-

kenhaus ...
Franca: Entschuldigung, ich habe leider nicht alles verstan-

den. Wie war das bitte? Könntest du bitte etwas lang-

samer sprechen?
Andrea: Ja, natürlich – ich habe vergessen, dass du neu bei

uns bist. Manuel, du hast Frau Glück ja lange gepflegt und ich möchte, dass du wieder
für sie zuständig bist.

Sie vertraut dir. Franca soll dir dabei helfen.


Jetzt zu den Fakten: Frau Glück, Vorname Elvira, gebo- ren in Stuttgart, zuletzt
wohnhaft in 60311 Frankfurt, Zeilweg 5, verwitwet, evangelisch.

Franca: Entschuldigung – was genau bedeutet „verwitwet“? Wie schreibt man das?

Manuel: vau-e-er-we-i-te-we-e-te. Das bedeutet, dass ihr Mann gestorben ist.

Franca: Ah, danke.


Andrea: Prima. Frau Glück ist am 22. 6. gestürzt und erlitt

eine Hüftfraktur. Deshalb wurde sie am 23. 6. ins Kran- kenhaus eingewiesen. Frau
Glück ist Diabetikerin. Ma- nuel, haben wir mit Frau Glück ein Diabetes-Tagebuch
geführt?

Manuel: Ja, das haben wir. Als Angehörige ist bei uns ihre Tochter, Elke Glück,
angegeben. Der Hausarzt heißt Dr. Heck. Seine Nummer haben wir auch: 069-274
596 38. Die Telefonnummer der Tochter lautet: 06321-43 60 98 45.

Andrea: Gut, dann ist das auch richtig. Der Hausarzt und die Tochter wurden vom
Krankenhaus über die Einweisung benachrichtigt. So, was gibt es hier noch:
Versichert ist Frau Glück bei der IBK Nord, sie hat Pflegestufe zwei und es liegt eine
Patientenverfügung vor. Heute Mor- gen um Viertel vor Acht wurden im
Krankenhaus fol- gende Werte gemessen: ein Blutzucker von 150, der Blutdruck lag
bei 150/90, bei einer Temperatur von 37,5 Grad und 54 Kilogramm Körpergewicht.

Manuel: Moment, noch einmal bitte: Wie hoch waren Blut- zucker und Blutdruck?

Andrea: Der Blutzucker betrug 150 Milligramm pro Deziliter und der Blutdruck 150
zu 90.
Manuel: Jetzt habe ich es, danke.
Andrea: Frau Glück ist zurzeit beim Anziehen und Waschen

vollständig auf Hilfe angewiesen. Das liegt daran, dass sie ihren Oberkörper nicht
bewegen kann. Sie kann schon erste Schritte gehen, natürlich mit einem Rolla- tor.
Sie sollte es aber nicht ohne Begleitung tun, wegen der erhöhten Sturzgefahr nach der
Hüftoperation. Sie ist auch noch sehr ängstlich. Frau Glück hat außerdem einen
ringförmigen Dekubitus ersten Grades an der Lendenwirbelsäule und benötigt Hilfe
beim Lagern, Aufstehen und Hinlegen.

Manuel: Wie ist es mit dem Essen und Trinken? Kann sie selbstständig essen? Und
ist Frau Glück ansprechbar? Sie machte vor der Einweisung ins Krankenhaus einen
verwirrten Eindruck auf mich.

Andrea: Laut Überleitungsbogen könnte sie alleine essen, wenn sie ihren Oberkörper
besser aufrichten könnte. Momentan benötigt sie aber Hilfe. Eine Magensonde wurde
aber nicht gelegt. Dafür hatte sie im Kranken- haus einen Dauerkatheter, der jetzt
allerdings entfernt wurde. Frau Glück benötigt bei der Ausscheidung je- doch
personelle Hilfe.

Was wolltest du noch wissen, Manuel?


Manuel: Ja, ob Frau Glück ansprechbar ist. Sie wirkte

manchmal desorientiert auf mich.

Andrea: Nein, davon steht hier nichts. Sie soll gut ansprech- bar sein. Die
Zahnprothese kann sich Frau Glück nicht selbstständig einsetzen, wurde hier
vermerkt. Und die Medikation ist auf morgens und abends je 200 mg Stoffix als
SGLT-2-Hemmer festgesetzt. Unsere An- sprechpartnerin ist Schwester Zurkic, von
der inneren Abteilung, und der behandelnde Arzt war Dr. Struck. Manuel, kümmerst
du dich bitte um Frau Glück. Nimm doch Franca gleich mit, damit sie Frau Glück
kennen- lernt und bei Bedarf auch die Pflege übernehmen kann.

Manuel: Ja, das mache ich.

任务 11a--关于格吕克夫人过渡的第 90 轨小组会议

安德烈:大家好,我们今天的团队会议专门讨论格吕克夫人。她今天出院了。

我的印象是......。总之,医院对她来说是恰到好处的。谢天谢地,她现在不那么
糊涂了--而且她也不会老是抱怨什么东西疼了。

我这里有医院的转院单...

医院...

弗朗卡:对不起,我没有完全理解。

一切。那是什么?能否请您谈谈

说话更慢?

安德里亚:是的,当然--我忘了你是我们的新成员。

与我们一起。曼努埃尔,你已经照顾格吕克夫人很长时间了,我希望你能再次

对她负责。

她信任你。我想让弗朗卡帮你做这件事。

现在说说事实。格吕克夫人,大名埃尔维拉,生于斯图加特,最后的地址是

60311 法兰克福,Zeilweg 5,寡妇,新教徒。

弗朗卡:请问--"丧偶 "到底是什么意思?你怎么拼呢?

曼努埃尔:vau-e-er-we-i-te-we-e-te。这意味着她的丈夫已经去世。

弗朗卡:啊,谢谢你。

安德里亚:太好了。格吕克夫人于 6 月 22 日倒下,遭受了

并遭受臀部骨折。这就是为什么她在 6 月 23 日被送进医院。格吕克夫人患有糖

尿病。曼努埃尔,我们是否与格吕克夫人一起写过糖尿病日记?

曼努埃尔:是的,我们做到了。她的女儿 Elke Glück 被列为她的近亲。家庭医

生的名字是赫克医生。我们也有他的电话号码:069-274 596 38。 女儿的电话号

码是:06321-43 60 98 45。

安德烈:很好,那么这也是正确的。家庭医生和女儿被医院告知入院事宜。那
么,这里还有什么呢:格吕克夫人有 IBK Nord 的保险,她有二级护理,并且有

一份生前遗嘱。今天早上八点一刻,在医院测量了以下数值:血糖 150,血压

150/90,温度 37.5 度,体重 54 公斤。

曼努埃尔:请稍等,再一次。血糖和血压有多高?

安德烈:血糖为每分升 150 毫克,血压为 150/90。

曼努埃尔:我现在明白了,谢谢你。

安德烈:格吕克夫人目前完全依赖

完全依赖帮助穿衣和洗漱。这是因为她不能移动她的上半身。她已经可以迈出

第一步了,当然是坐着轮椅。然而,她不应该在没有人陪同的情况下进行,因

为髋关节手术后跌倒的风险增加。她也仍然非常焦虑。格吕克夫人的腰椎也有

一级环状褥疮,需要有人帮助她定位、起床和躺下。

曼努埃尔:吃喝方面的情况如何?她能独立进食吗?那么格吕克夫人是否有反

应?在她入院之前,她给我留下了一个混乱的印象。

安德里亚:根据转院单,如果她能更好地挺直上身,她就能自己吃饭。但此刻

她需要帮助。然而,并没有插入胃管。相反,她在医院里有一个永久性的导管,

现在已经被移除。格吕克夫人需要排泄方面的帮助。

你还想知道什么,曼努埃尔?

曼努埃尔:是的,格吕克夫人是否有反应。她似乎

她有时似乎迷失了方向。

安德里亚:不,它没有说任何关于这一点。她应该是反应良好。这里指出,格

吕克夫人不能自己插入假牙。而药物设置为早上 200 毫克 Stoffix,晚上 200 毫

克,作为 SGLT-2 抑制剂。我们的联系人是内科的 Zurkic 护士,主治医生是


Struck 医生。曼努埃尔,照顾好格吕克夫人。你为什么不带弗兰卡一起去,这

样她就可以了解格吕克夫人,并在必要时接管对她的照顾?

曼努埃尔:是的,我会这么做。

88 Übungen

Übung 2 – Track 91 Wahrnehmung (Dialoge)

s. Kursbuch, Track 85

22 Station
Aufgabe 1c – Track 92

Auf der geriatrischen Station (Teil 1)

Ulrike: Frau Koch ist in den frühen Morgenstunden zur wei- teren Beobachtung von
der Notfallstation zu uns ver- legt worden. Leider bin ich wegen zwei Entlassungen
und einem Notfall noch nicht dazu gekommen, aufge- nommene Werte in die
Dokumente einzutragen. Lasst uns das bitte jetzt noch gemeinsam machen. Lisa,
kannst du bitte die Dokumentation übernehmen?

Lisa: Ja, mache ich, Moment ich setze mich an den PC. Wel- che Werte soll ich
zuerst eintragen?

Ulrike: Zunächst die Vitalwerte. Ich nenne dir Temperatur und Puls.

Lisa: Ok, es kann losgehen!


Ulrike: Frau Koch hat Fieber und eine Tachykardie, sie fühlt

sich müde und schlecht. Ich habe folgende Werte über den Vormittag notiert: 6 Uhr,
38,9 Grad; 8 Uhr, 38,5 Grad; 10 Uhr 30, 38 Grad; vorhin um 13 Uhr waren es immer
noch 38,0 Grad.

Lisa: Wie hoch war die Temperatur um 10 Uhr 30?


Ulrike: 38 Grad.
Lisa: Ok, danke. Und wie sind die Pulswerte?
Ulrike: Der Puls wurd‘ immer mit der Temperatur gemessen.

Ich nenne dir die Ergebnisse hintereinander: 100, 95,

95, 98. Hast du alles notiert?


Lisa: Ja, habe ich. Wie sieht es mit dem Gewicht und den
Blutzuckerwerten aus?
Ulrike: Frau Koch wiegt 55 kg und hat viel zu wenig Ge-

wicht für ihre Größe. Der Blutzuckerwert war nüchtern 60 Milligramm pro Deziliter.
Nach dem Frühstück 80. Für morgen ist ein Tagesprofil vorgesehen, das Labor ist
schon informiert.

Der Blutdruck war um 8 Uhr 140 zu 90, um 10 Uhr 30 lag der Wert bei 130 zu 85 und
vorhin um 13 Uhr war er 130 zu 80.

Lisa: Moment, Ulrike, du bist zu schnell. Bitte wiederhole noch einmal die
Blutdruckwerte.

Ulrike: Um 8 Uhr wurde 140 zu 90 gemessen, um 10 Uhr 30 lag der Wert bei 130 zu
85 und vorhin um 13 Uhr war er 130 zu 80.

Lisa: Danke, fertig.

22 站

任务 1c--92 号轨道

在老年病房里(第一部分)

乌尔里克:科赫夫人是在凌晨时分从急诊病房转到我们这里进行进一步观察的。

不幸的是,由于两次出院和一次紧急情况,我还没有时间将记录的数值输入文

件中。请让我们现在一起做这件事。丽莎,能不能请你接过文件?

丽莎:是的,我会的,稍等一下,我在电脑前坐下来。我应该先输入哪些数值?

Ulrike: 首先是生命体征。我给你测体温和脉搏。

丽莎:好的,我们可以开始了!

Ulrike:科赫夫人发烧,心动过速,她觉得

疲惫和可怜。我注意到整个上午的数值如下:6 点钟,38.9 度;8 点钟,38.5 度;

10.30,38 度;早些时候 1 点钟,仍然是 38.0 度。


丽莎:10.30 时的温度是多少?

乌尔里克:38 度。

丽莎:好的,谢谢你。那么脉冲值是多少呢?

乌尔里克:脉搏总是与温度一起测量。

我给你一个又一个的结果:100,95。

95、98,你都写下来了吗?

丽莎:是的,我做到了。重量如何,以及

血糖值?

乌尔里克:科赫夫人的体重为 55 公斤,与她的体型相比,体重太轻了。

以她的体型而言,她的体重。血糖值为每分升 60 毫克。早餐后是 80。 计划明

天进行日常检查,实验室已经被告知。

上午 8 点,血压为 140/90,10.30 时为 130/85,下午 1 点为 130/80。

等等,乌尔里克,你走得太快了。请再次重复血压值。

乌尔里克:8 点钟的时候是 140 比 90,10 点半的时候是 130 比 85,1 点钟的时

候是 130 比 80。

丽莎:谢谢你,完成了。

Aufgabe 1d – Track 93

Auf der geriatrischen Station (Teil 2)

Ulrike: So, und jetzt habe ich noch den Notizzettel mit den Angaben zu den
Schmerzen. Wir müssen ein Schmerz- protokoll anlegen, um eine bessere Kontrolle
über den Schmerzverlauf zu haben. Frau Koch klagt über starke Schmerzen an der
rechten Hüfte, dort entwickelt sich auch ein ordentlich großes Hämatom. Allerdings
be- kommt sie ja auch erst seit dem Morgen Schmerzmedi- kamente. Frau Koch
konnte ihre Schmerzen bzw. die Veränderungen nach Verabreichung der
Schmerzmedi- kation sehr gut mithilfe der numerischen Rang-Skala angeben:
Fokus Deutsch B1 / B2 - Erfolgreich in Pflegeberufen | © Cornelsen Verlag GmbH

| ISBN 978-3-06-021305-4 26

Lisa:

Heute früh um 8 Uhr konnte sie wegen der starken Schmerzen nicht zum Waschen
mobilisiert werden. Sie gab neun Punkte auf der Skala an: Nach ärztlicher Ver-
ordnung bekommt sie Diclofenac morgens 50 mg, mit- tags 25 mg und abends 50 mg.
Am Vormittag gab sie sechs in der Rang-Skala an und vorhin nach dem Mit- tagessen
fünf. Vielleicht sind die Schmerzmittel ja aus- reichend. Bitte beobachtet den Verlauf
gut.

Hast du alles eingetragen, Lisa?


Ja gleich. Ich muss noch das „x“ in die Spalte für die Schmerzmedikation in das
Protokoll eintragen.

任务 1d - 追踪 93

在老年病房里(第二部分)

乌尔里克:所以,现在我有一个记事本,上面有关于疼痛的信息。我们必须制
定一个疼痛协议,以便更好地控制疼痛的过程。Koch 女士诉说她的右臀部严重
疼痛,那里出现了一个大血肿。然而,她从早上开始只接受止痛药。在数字排
名表的帮助下,Koch 女士能够很好地指出她的疼痛和服用止痛药后的变化。

Fokus Deutsch B1 / B2 - Erfolgreich in Pflegeberufen | © Cornelsen


Verlag GmbH

| ISBN 978-3-06-021305-4 26

丽莎。

今天早上 8 点,由于剧烈的疼痛,她无法被动员起来清洗。她在量表上给了 9
分。根据医生的处方,她早上服用双氯芬酸 50 毫克,白天服用 25 毫克,晚上
服用 50 毫克。早上,她在排名表上给出了 6 分,午餐后早些时候给出了 5 分。
也许止痛药已经足够了。请密切关注她的进展。

你都写下来了吗,丽莎?

是的,稍后。我仍然要在协议中的止痛药一栏中输入 "x"。

99 Kommunikation II Aufgabe 1b – Track 94

Dialoge mit Personen im Gesundheitssektor


1

Magnus: Hallo Kevin! Was machst du denn hier?


Kevin: Ich mache heute einen Tag Praktikum bei euch, bei

den Johannitern.
Magnus: Hey, das find‘ ich toll. Interessierst du dich denn

auch für die Ausbildung bei uns?


Kevin: Ja, vielleicht. Was macht man denn als Rettungsas-

sistent so?
Magnus: Naja, wir leisten Erste Hilfe am Unfallort und si-

chern lebenswichtige Vitalfunktionen. Bis zum Eintref- fen des Arztes führen wir
lebensrettende Sofortmaß- nahmen durch, wie z. B. die Atemwege des Patienten
freihalten, Elektroschocks anwenden oder Medikamen- te verabreichen und so. Da
geht es oft um Sekunden. Aber manchmal können wir trotzdem nicht das Schlimmste
verhindern ...

Physiotherapeutin: Na, Herr Schlepfer! Wie geht es Ihnen heute?

Herr Schlepfer: Ja, geht so. Die Rückenschmerzen sind halt nicht besser geworden.
Aber ich habe jetzt einen Zim- mernachbarn, der auch zur Physiotherapie muss. Er ist
in seinen Bewegungen sehr eingeschränkt und muss üben üben üben, damit seine
Muskelkraft und die Ko- ordination erhalten bleiben.

Physiotherapeutin: Sehr schön gesagt, Herr Schlepfer. Dann muss ich Ihrem
Nachbarn ja gar nicht mehr erklä- ren, was ich so mache. Das haben Sie ja sicher
schon übernommen. Wir sehen uns nachher!

Psychotherapeutin: Na, Frau Gold, was führt Sie zu mir? Klientin: Ach Frau Jahn,
ich weiß mir nicht mehr zu helfen. Ich habe in der Nacht immer so Angst- bzw.
Panikatta- cken. Und wenn ich das jemandem erzähle, sagt er im-

mer, ich soll mich beruhigen. Aber ich kann das dann nicht ...
Ich bin so unglücklich ...

Psychotherapeutin: Erzählen Sie doch mal genau. Haben Sie eine Idee, woher Ihre
Angststörung kommt? Ken- nen Sie einen Auslöser?
Klientin: Ja, ich habe seit einiger Zeit Stress mit meinem Freund ...

99 沟通二的任务 1b - 轨道 94

与卫生部门的人进行对话

马格努斯:你好,凯文! 你在这里做什么?

凯文:今天我和你一起做了一天的实践培训,与

约翰尼特人。

马格努斯:嘿,我认为这很好。您是否有兴趣

在我们这里做学徒?

凯文:是的,也许。作为一名护理人员,你是做什么的?

助理做什么?

马格努斯:嗯,我们在事故现场进行急救,挽救重要功能。

重要功能。在医生到来之前,我们要立即进行救生措施,如保持病人的呼吸道
畅通,进行电击或用药等等。这往往是几秒钟的事。但有时我们仍然无法防止
最坏的情况发生......。

物理治疗师:好的,Schlepfer 先生! 你今天好吗?

Schlepfer 先生:是的,我很好。背部疼痛没有得到任何改善。但现在我的房
间里有一个邻居,他也必须去做物理治疗。他的动作非常有限,他必须通过练
习来保持肌肉的力量和共鸣。

物理治疗师:说得很好,Schlepfer 先生。那么我就不必向你的邻居解释我是
做什么的。我相信你已经这样做了。回头见!

心理治疗师:好吧,戈德太太,是什么让你来找我?客户:哦,贾恩夫人,我
不知道该怎么办。我在晚上总是有焦虑或恐慌的感觉。而当我告诉别人时,他
们总是让我冷静下来。
他总是告诉我,要冷静下来。但我不能...

我是如此不快乐...

心理治疗师:确切地告诉我。你知道你的焦虑症是怎么来的吗?你知道一个触
发器吗?

客户:是的,我和我的男朋友有一段时间的压力 ...

Ernährungsberaterin: Hallo zusammen, ich freue mich, dass Sie so zahlreich


erschienen sind! Ich wollte Ihnen nun meinen Beruf vorstellen, der mir wirklich große
Freude bereitet. Ich vermittle Wissen über gesunde Er- nährung, spezielle
Ernährungsweisen oder verschiede- ne Diätformen. In Pflegeeinrichtungen berate ich
die Bewohner zum Thema Ernährung und ernährungsbe- dingte Erkrankungen.

Frau: Dazu habe ich eine Frage: Worin unterscheidet sich Ihr Beruf von dem des
Diabetesberaters?

Ernährungsberaterin: Gut, dass Sie das fragen. Ich habe mich gerade letztes Jahr
zum Diabetesberater fortgebil- det. Das ist also eine Spezialisierung von Ernährungs-
beratern. Als Diabetesberater informiere und berate ich über die verschiedenen
Diabetes-Erkrankungen, erstel- le Ernährungspläne und führe Diabetikerschulungen
durch. Im Rahmen von Gesprächen, Vorträgen oder Kursen kläre ich über Diabetes
im Allgemeinen und über Vorbeuge- und Therapiemaßnahmen im Besonde- ren auf.

Ach ja, fast hätte ich es vergessen zu sagen: Um als Er- nährungs- oder
Diabetesberater zu arbeiten, sind medi- zinische oder pflegerische Kenntnisse von
Vorteil.

Markus: Hallo Jens, kommst du mit in die Kantine?


Jens: Nein, sorry, ich wurde grad zur Klinikverwaltung geru-

fen ... Wie das nervt!! Da wurde man im Studium für medizinische Aufgaben, von der
Diagnose und Therapie von Krankheiten bis hin zu Maßnahmen zur Verhütung

von Erkrankungen ausgebildet – und nun muss ich mich vermehrt um


Verwaltungstätigkeiten kümmern. Darauf hat man uns im Studium leider nicht
vorbereitet.
Markus: Dann nichts wie hin!
Ich hab nach dem Mittagessen eine OP. Aber vielleicht sehen wir uns später noch.
Ciao.

Olaf: Nina, und wie geht es dir hier bei uns?


Nina: Eigentlich sehr gut. Ich finde eure Arbeit echt super

spannend. Ich hätte ja nie gedacht, dass die Arbeit so

vielfältig ist.
Olaf: Echt nicht? Ja, viele denken, es geht nur um Blut-

abnehmen und analysieren. Und ein bisschen durchs Mikroskop gucken. Aber es ist
viel komplexer. Wir arbeiten mit großen Analysestraßen und modernsten Techniken.

Nina: Ja, und wir arbeiten ja auch viel mit den Patienten und wenden da diese
Techniken an. Ich find das echt klasse! Und es bedeutet ja auch eine große
Verantwor- tung ...

营养师:大家好,很高兴你们有这么多人来了。我想向你介绍我的职业,我非
常喜欢这个职业。我传授有关健康营养、特殊饮食或不同类型饮食的知识。在
疗养院,我为居民提供关于营养和营养相关疾病的建议。

女:对此我有一个问题:你的职业与糖尿病顾问的职业有什么不同?

营养学家:我很高兴你这么问。我去年刚刚接受了糖尿病咨询师的培训。所以
这是营养咨询师的一个专业。作为一名糖尿病咨询师,我提供有关各种糖尿病
疾病的信息和建议,准备营养计划并进行糖尿病培训。在会谈、讲座或课程中,
我解释糖尿病的一般情况,特别是预防和治疗措施。

哦,对了,我差点忘了告诉你:要想成为一名营养师或糖尿病咨询师,医学或
护理知识是一个优势。

马库斯:嗨,延斯,你要来食堂吗?

詹斯:不,对不起,我刚刚被叫到诊所的行政部门......。

行政管理... 多么令人讨厌!!!。在学习期间,我接受了医疗任务的培训,
从疾病的诊断和治疗到预防疾病的措施--而现在我必须在医院行政部门工作。
的疾病--而现在我必须处理更多的行政工作。不幸的是,我们在学习中没有为
此做好准备。

马库斯:那我们就走吧!

午餐后我有一个手术。但也许我以后会见到你。Ciao.

欧拉夫:尼娜,你在我们这里过得怎么样?

尼娜:实际上非常好。我觉得你的工作真的很好

激动人心。我从来没有想到,这项工作会如此

多种多样。

欧拉夫:真的吗?是的,很多人认为这只是为了抽血

抽血并进行分析。并通过显微镜看了一下。但这要复杂得多。我们使用大型分
析线和最现代的技术工作。

妮娜:是的,我们也经常与病人一起工作,并使用这些技术。我认为这真的很
好! 这也意味着大量的责任......

Carmen: Hallo Amira!


Amira: Hallo Carmen!
Carmen: Sag mal, was ich dich schon lange fragen wollte:

Hast du eigentlich in Spanien Krankenpflege studiert? Also einen Bachelor gemacht?


In Deutschland gibt es das ja mittlerweile auch. Ich habe aber noch eine ganz normale
Ausbildung gemacht – aber ich finde das Stu- dium spannend und man hat danach
viel mehr Kompetenzen.

Amira: In Spanien gibt es den Studiengang schon lange, ich habe ihn ebenfalls
studiert. Bei uns sind die Aufgaben und Verantwortungen in der Pflege anders
geordnet als in Deutschland. Ich muss dort viel mehr medizinische Entscheidungen
und Verantwortungen übernehmen. Ihr in Deutschland dürft in der Behandlungspflege
ja nur auf ärztliche Anordnung und Weisung arbeiten. Außerdem führen die
Pflegefachkräfte hier in Deutsch- land auch die Grundpflege durch, das machen bei
uns die Pflegehilfskräfte.

Carmen: Da bist du ja in Deutschland ziemlich überqualifi- ziert ...


Amira: Ja, aber die Arbeit macht mir trotzdem viel Spaß. Ich arbeite gerne mit alten
Leuten ...

卡门。你好,阿米拉!

阿米拉:你好,卡门!

卡门。告诉我,我想问你很久了。

你真的在西班牙学习过护理学吗?你读的是学士学位吗?在德国,现在也有这
样的事情。但我做的是普通的学徒--但我认为学位是令人兴奋的,而且之后你
会有更多的技能。

阿米拉:在西班牙,这个课程已经存在了很长时间,我也学过。在这里,护理
工作的任务和责任的组织方式与德国不同。我必须在那里承担更多的医疗决定
和责任。在德国,你只有在医生的命令和指示下才可以从事治疗护理工作。此
外,德国这里的护理人员也进行基本的护理,而这里的护理助理则做这些。

卡门。在德国,你的资格相当过硬......

阿米拉:是的,但我仍然喜欢我的工作。我喜欢和老人一起工作 ...

Aufgabe 5a – Track 95 Zwei Telefongespräche

Judith Casas: Seniorenresidenz ‚Zum Sonnenschein‘, guten Tag.

Frau Ott-Berger: Hallo, mein Name ist Ott-Berger. Meine Mutter ist wieder aus dem
Krankenhaus entlassen wor- den!! Warum melden Sie sich nicht bei mir?! Wie geht’s
ihr?

J. Casas: Wer ist entlassen worden? Entschuldigung, mit wem spreche ich?

Frau Ott-Berger: Ich bin Frau Ott-Berger. Meine Mutter wurde entlassen. Frau
Casas. Ich würde gerne wissen, wie es ihr geht. Können Sie mich mit jemandem ver-
binden, der Ahnung hat?

J. Casas: Frau Ott-Berger, dazu kann ich Ihnen Folgendes sa- gen: Ich kann Ihnen
leider keine Auskunft erteilen.
Der Kollege, der ihre Mutter betreut, ist zurzeit auch nicht da, er ist zu Tisch. Sie
müssten später erneut anrufen.
Frau Ott-Berger: Das kann doch wohl nicht wahr sein! Der Kollege zu Tisch und
Sie wissen von gar nichts. Da wer- de ich mal den Vorgesetzten informieren müssen.

J. Casas: Tun Sie, was Sie nicht lassen können. Wir haben hier genug zu tun.
Schönen Tag noch.

Frau Ott-Berger: Oh Mann, das hätte sie nun wirklich auch freundlicher sagen
können ...

automatische Ansage: Drücken Sie die 1, um mit der Zent- rale verbunden zu
werden. Drücken Sie die 2, um mit den Wohnbereichen verbunden zu werden.
Drücken Sie die 3, um mit der Leitung des Hauses verbunden zu werden.

: (...)
Pavel: Guten Tag, Haus Zum Sonnenschein, Wohnbereich

‚Kastanie‘, Pavel Morlock am Telefon, wie kann ich Ih-

nen helfen?
Frau Ott-Berger: Hallo, mein Name ist Ott-Berger. Ich rufe

wegen meiner Mutter an. Ist sie plötzlich aus dem

Krankenhaus entlassen worden?


Pavel: Hallo Frau Ott-Berger, schön, dass Sie anrufen, wir

haben schon mehrmals versucht, Sie zu erreichen, lei- der ohne Erfolg. Frau Ott, ähm,
ich meine Ihre Mutter, wurde gestern aus dem Krankenhaus entlassen und ist jetzt
wieder bei uns. Leider hat man weder Sie noch uns benachrichtigt, dass sie entlassen
wurde. Aber ein netter Taxifahrer hat sich ihrer angenommen und sie zu uns gebracht.
Wieso es zu einer Entlassung kommen konnte, von der wir nichts wussten, klären wir
gerade mit dem Krankenhaus. Ihrer Mutter geht es aber gut, sie ist nur noch etwas
schwach. Pfleger Manuel, den Ihre Mutter ja schon kennt, kümmert sich wieder um
sie. Vielleicht möchten Sie vorbeikommen und Ihre Mutter besuchen?

Frau Ott-Berger: Es geht ihr also gut? Gott sei Dank! Von dem behandelnden Arzt,
der meine Mutter operiert hat, habe ich ja auch gar nichts gehört. Alles, was ich
wissen wollte, musste ich selbst in Erfahrung bringen.

Pavel: Na, das scheint alles nicht so gut gelaufen zu sein. Doch Sie können beruhigt
sein, Ihrer Mutter geht es gut. Sie hat die Operation gut überstanden, worüber wir uns
alle sehr freuen.
Möchten Sie vorbeikommen? Ihre Mutter wäre sicher sehr glücklich. Nachmittags
würde es gut passen, kom- men Sie doch nach der Mittagsruhe vorbei.

Frau Ott-Berger: Ja, das mache ich. Ich komme heute noch vorbei. Nach der
Mittagsruhe, sagten Sie?

Pavel: Richtig. Ab 15.30 Uhr. Schön, dann können wir auch kurz über die
Angelegenheit mit dem Krankenhaus sprechen.

Frau Ott-Berger: Wunderbar. Tschüs, Herr Morlock und bis später.

Pavel: Auf Wiederhören, Frau Ott-Berger.

任务 5a--追踪 95 两次电话交谈
1

朱迪斯-卡萨斯:老年公寓 "Zum Sonnenschein",下午好。

奥特-伯格夫人:你好,我叫奥特-伯格。我母亲又出院了!!。你为什么不和

我联系呢!?她怎么样了?

J. 卡萨斯:谁被遣散了?对不起,我在和谁说话?

Ott-Berger 女士:我是 Ott-Berger 女士。我母亲已经出院了。卡萨斯女士。我想

知道她怎么样了。你能让我和知道的人联系吗?

J. Casas: Ott-Berger 女士,我可以告诉你以下情况。不幸的是,我不能给你任何

信息。

照顾你母亲的同事此刻也不在这里,他在桌子上。你将不得不在以后再打电话。

Ott-Berger 女士:这不可能是真的! 同事在桌子上,而你却一无所知。我得通知

我的上司。

J. 卡萨斯:做你必须做的事。我们在这里有足够的事情要做。祝您有一个愉快

的一天。

Ott-Berger 女士:哦,伙计,她真的可以用更友好的方式说......。
2

自动播报:按 1 键连接到中心。按 2 键可连接到生活区。按 3,就可以连接到室

内线路。
: (...)

帕维尔:日安,Zum Sonnenschein 的房子,生活区。

帕维尔-莫洛克的电话,有什么可以帮助你的吗?

帮助你?

奥特-伯格夫人:你好,我叫奥特-伯格。我在打电话

关于我的母亲。她是否突然出院了?

她突然出院了吗?

帕维尔:你好,奥特-伯格夫人,很高兴你能打电话来。

我们已经尝试过几次与你联系,但都没有成功。奥特夫人,呃,我是说你的母

亲,昨天出院了,现在已经回到我们身边。不幸的是,你和我们都没有被告知

她已经出院了。但一位好心的出租车司机照顾了她,把她带到了我们身边。我

们目前正在与医院澄清,为什么她在我们不知情的情况下出院了。但是你的母

亲做得很好,她只是有点虚弱。你母亲已经认识的曼努埃尔护士又在照顾她了。

也许你想来看看你的母亲?

Ott-Berger 夫人:所以她做得很好?感谢上帝! 我没有从为我母亲做手术的医生

那里听到任何消息。我必须自己找出我想知道的一切。

帕维尔:好吧,这似乎并不那么顺利。但你可以放心,你的母亲很好。她顺利

完成了手术,我们都很高兴。

你愿意过来吗?我相信你的母亲会非常高兴。下午就好了,你为什么不在午睡

后过来呢?
Ott-Berger 夫人:是的,我会的。我今天会来的。你说在小睡之后吗?

帕维尔:这是正确的。从下午 3:30 开始。好吧,那我们也可以和医院简单谈一

谈这件事。

Ott-Berger 女士:太好了。再见,莫洛克先生,回头见。

再见,奥特-伯格夫人。

Aufgabe 8a – Track 96

Die Panne mit Frau Ott

Pavel: Ja guten Tag, hier Pavel Morlock von der Senioren- residenz „Zum
Sonnenschein“. Ich würde gerne mit der Pflegedienstleitung sprechen.

Telefonistin: Ich verbinde. Hallo? Entschuldigen Sie, Frau Gremmel von der
Pflegedienstleitung ist heute nicht im Haus. Kann ich ihr etwas ausrichten?

Pavel: Nein, das ist zu kompliziert. Kann ich denn mit der Stationsleiterin auf der
Inneren sprechen?

Telefonistin: Ja natürlich, das ist Frau Biermann – ich ver- suche, Sie zu verbinden.

Frau Biermann: Guten Morgen, hier Angela Biermann. Sta- tion 7.

Pavel: Hier Pavel Morlock von der Seniorenresidenz „Zum Sonnenschein“. Ich rufe
wegen Frau Ott an, einer Pati- entin aus unserer Einrichtung. Sie wurde gestern ent-
lassen, es wurde aber niemand informiert, weder die Tochter, Frau Ott-Berger, noch
unsere Einrichtung. Frau Ott-Berger war nun extra zur Klinik gefahren und fand ihre
Mutter nicht vor. Und auf Station wusste niemand, ob sie nun abgeholt wurde oder
nicht.

Frau Biermann: Davon weiß ich leider nichts.


Pavel: Spreche ich nicht mit der Stationsleiterin?
Frau Biermann: Doch, aber Sie wissen ja, wie das ist: Wir

sind unterbesetzt, Personalmangel. Sie wissen schon. Pavel: Aber Sie müssen doch
informiert sein, ob eine

87-jährige gebrechliche Patientin abgeholt wurde oder nicht!


Frau Ott-Berger, die Tochter der Bewohnerin, war je- denfalls sehr erzürnt darüber,
dass man ihr nicht Be- scheid gegeben hat. Wenn sie gewusst hätte, dass ihre Mutter
entlassen wird, hätte sie sich weite Wege spa- ren können.

Frau Biermann: Dann hätte die Tochter uns das bei der Aufnahme angeben müssen.

Pavel: Ist das bei Ihnen nicht selbstverständlich bei 87-Jährigen?

Frau Biermann: Hmm, naja, manche 87-Jährige sind ja auch noch sehr fit. Und wir
haben einfach zu wenig Zeit.

Pavel: Das kann doch wohl nicht wahr sein ... Ich bleibe da- bei: Sie hätten das
Pflegeheim auf jeden Fall informie- ren müssen.

Frau Biermann: Hätte hätte ... Nun ist es so, wie es ist. Ich habe jetzt auch keine Zeit
mehr – wir haben hier ja auch noch andere Patienten ...

Pavel: Bedeutet das, dass Sie uns aufgrund von Zeitmangel nicht informiert haben,
dass die fast 90-jährige Dame entlassen wurde? Frau Biermann, ich bitte Sie zur
Kenntnis zu nehmen, dass wir das so nicht stehen lassen können. Wir werden uns
schriftlich an Ihre Vor- gesetzte, die Pflegedienstleitung, wenden.
Ihnen noch einen schönen Tag! Auf Wiederhören, Frau Biermann.

Frau Biermann: Wiederhören. ...


Wenn ich geahnt hätte, was das jetzt für einen Ärger gibt, hätte ich das Telefonat
nicht angenommen ...

任务 8a - 轨道 96

与奥特夫人的关系破裂

帕维尔:你好,我是帕维尔-莫洛克,来自老年公寓 "Zum Sonnenschein"。我想

和护理部门的负责人谈谈。

接线员:我给你接通。对不起,护理服务管理部门的格雷梅尔女士今天不在大

楼里。我可以带个口信吗?

帕维尔:不,那太复杂了。我可以和里面的病房经理谈谈吗?

接线员:是的,当然,我是 Biermann 女士--我会试着给你接通。


比尔曼夫人:早上好,我是安吉拉-比尔曼。第七站。

帕维尔:我是帕维尔-莫洛克,来自老年公寓 "Zum Sonnenschein"。我打电话是

关于奥特夫人的,她是我们医院的病人。她昨天出院了,但没有人被告知,她

的女儿奥特-伯格夫人和我们的设施都没有。Ott-Berger 夫人去了诊所,没有找

到她的母亲。而病房里没有人知道她是否被带走了。

Biermann 女士:不幸的是,我对此一无所知。

帕维尔:我不和病房的负责人说话吗?

Biermann 夫人:是的,但你知道情况是怎样的:我们人手不足。

工作人员不足,缺乏人员。你知道的。帕维尔:但你必须被告知是否有一个

87 岁的体弱病人被接走了,还是没有!

该居民的女儿 Ott-Berger 女士对她没有被告知感到非常生气。如果她知道她的

母亲会出院,她就可以省去长途跋涉。

Biermann 女士:那么女儿在入院时就必须告诉我们。

帕维尔:对于 87 岁的老人来说,这不是一个理所当然的事情吗?

毕尔曼夫人:嗯,有些 87 岁的老人仍然非常健康。而我们只是没有足够的时间。

帕维尔:这不可能是真的...... 我坚持自己的观点。在任何情况下,你都应该通

知养老院。

Biermann 女士:如果......。但事情就是这样。我现在没有更多的时间了--我们这

里还有其他病人......。

帕维尔:这是否意味着由于时间不够,你没有通知我们这位近 90 岁的女士被解

雇了?Biermann 女士,我想请你注意,我们不能让这种情况继续下去。我们会

写信给你的上级,即护理部门的负责人。
祝你有个愉快的一天! 再见,比尔曼夫人。

Biermann 夫人:再见。...

如果我知道这将引起什么样的麻烦,我就不会接这个电话......。

10

10 Gemeinsam aktiv im Alter

Aufgabe 2b – Track 97
Die Suche nach einem Pflegeheim

Person 1: Hmm, mal sehen, ob wir hier für unseren Vater ein nettes Pflegeheim
finden. Naja, jemanden zum Haareschneiden braucht er sicher nicht ...
Aber er liest total gern. Egal, ob Buch oder im Internet, er liest alles, was ihm
zwischen die Finger kommt.

Person 2: Meine Mutter ist zuckerkrank, aber sie hält sich nicht an die
Empfehlungen, was sie essen darf und was nicht, ... Naja, und dann steigt ihr
Blutzucker wieder an. Mich wundert, dass sie so nachlässig mit ihrem Zu- cker
umgeht, denn eigentlich ist sie ziemlich ängstlich. Aber vielleicht denkt sie auch, Gott
wird es richten. Sie ist sehr gläubig.

Person 3: Meine Tante war früher deutsche Meisterin im Standardtanzen und


Landesmeisterin Im Butterfly. Sie hat sich immer gerne bewegt und macht es auch
heute noch gerne. Eigentlich müsste sie nicht in ein Senioren- heim, aber sie möchte
es gerne. Vielleicht hat sie ein bisschen Angst vor dem Alleinesein ...

Person 4: Mein Vater ist leider etwas dement und benötigt viel Entspannung. Auch
viel Unruhe um sich herum verträgt er nicht. Er ist nicht mehr besonders fit, liebt es
aber, spazieren zu gehen, und verbringt gerne die Zeit auf einer ruhigen Parkbank.

5
Person 5: Meine Mutter war schon immer eine „grande dame“, oder wie man das
nett. Sie ist immer sehr gepflegt und macht sich noch immer für die Männer- welt
schön. Außerdem muss sie sich stets sicher und geborgen fühlen.

Person 6: Mein Onkel war lange in einer Dementen-WG. Aus der Zeit liebt er es,
Karten zu spielen – oder auch Brettspiele wie Schach oder Mühle. Er fühlt sich im
Wasser pudelwohl. Was er allerdings überhaupt nicht ausstehen kann, sind Tanztees
oder ähnliche gesell- schaftliche Events ...

10

老年时一起活动

任务 2b--轨道 97

寻找疗养院
1

人 1:嗯,我们看看能不能为我们的父亲在这里找到一个好的疗养院。好吧,

他当然不需要有人给他剪头发......

但他喜欢阅读。不管是书还是互联网,他都会阅读所有他能接触到的东西。
2

人 2:我母亲是糖尿病患者,但她不遵守关于可以吃什么和不可以吃什么的建

议,... 嗯,然后她的血糖又升高了。我很惊讶她对自己的糖如此漫不经心,因

为她其实是很焦虑的。但也许她认为上帝会解决这个问题。她非常虔诚。
3

人物 3:我姑姑曾经是德国标准舞冠军和全国蝶舞冠军。她总是喜欢运动,现

在仍然喜欢这样做。实际上,她不需要去养老院,但她想去。也许她有点害怕

孤独......。
4

人 4:不幸的是,我父亲有点痴呆,需要大量的放松。他也不能忍受周围有很

多骚动。他的身体不是很好了,但喜欢散步,喜欢在安静的公园长椅上度过。
5

第 5 位:我的母亲一直是个 "贵妇人",或者怎么说好听点。她总是修饰得很好,

而且仍然让自己在男人的世界里变得美丽。她也总是要感到安全和有保障。
6

第 6 位:我的叔叔在老年痴呆症的公寓里住了很久。从那时起,他就喜欢打牌--

或者象棋、磨盘等棋类游戏。他在水中非常舒适。然而,他完全不能忍受的是

舞蹈茶会或类似的社交活动......。

Aufgabe 3b – Track 98 Das ‚Rundum-gepflegt‘-Angebot

Telefonistin: Altenpflegeeinrichtung „Zum Sonnenschein“, Grüß Gott.

Andreas Bauer: Guten Tag, mein Name ist Andreas Bauer. Ich bin auf der Suche
nach einer Einrichtung für mei- nen Vater und hätte da ein paar Fragen zu Ihrem Pfle-
ge- und Betreuungskonzept und dem Angebot ‚Rund- um-gepflegt‘. Bin ich da bei
Ihnen richtig?

Telefonistin: Guten Tag, Herr Bauer. Ich verbinde Sie am besten mit unserer
Gerontologin Frau Kamolo vom Sozialen Dienst, die für die Aufnahmen zuständig ist.
Sie weiß da am besten Bescheid.

T. Kamolo: Guten Tag, Theresa Kamolo am Telefon. Was kann ich für Sie tun?

Andreas Bauer: Ja, Hallo, Andreas Bauer hier. Ich bin auf der Suche nach einer
vollstationären Einrichtung für meinen Vater. Ein Bekannter hat mir von Ihrer
Einrich- tung erzählt. Ich glaube, seine Mutter ist bei Ihnen ... Er ist jedenfalls ganz
begeistert. So, und jetzt bin ich dabei, mir für meinen Vater unterschiedliche
Angebote einzuholen.

T. Kamolo: Ja, das verstehe ich. Ich kann Ihnen gerne unser ‚Rundum-gepflegt‘-
Angebot vorstellen. Es ist in drei Bereiche unterteilt.
Bei dem ersten Bereich geht es um die Sicherheit. Un- ser Haus bietet den Service
eines eigenen Rettungs- assistenten, außerdem sind zwei Arztpraxen in un-
mittelbarer Nähe. Die Rufbereitschaft über das Notklingelsystem besteht natürlich 24
Stunden und

7 Tage pro Woche, die Betreuung durch Pflegekräfte ebenfalls.


Der zweite Bereich befasst sich mit Beschäftigung und Motivation. Wir bieten ein
tolles Wellnessangebot, von A wie Aufguss über M wie Massage bis hin zu Z wie
Zucchini-Diät. Täglich von 7 bis 16 Uhr Massagen, Sau- nagänge und
Wassergymnastik. Als Erweiterung bieten wir von Donnerstag bis Samstag ein
Kulturprogramm an – freie Aufführungen, Videoabende oder Musikkon- zerte.
Unsere Sportkurse ergänzen das Angebot und haben eine prophylaktische Wirkung.

Der dritte Bereich umfasst das Private, also das Persön- liche. Ein Frisörsalon ist ganz
in der Nähe und im Hau- se selbst werden regelmäßig Gottesdienste angeboten.
Möchten Sie die Unterlagen mit weiteren Informatio- nen nach Hause geschickt
bekommen? Ich schicke Ih- nen gerne alles zu.

Andreas Bauer: Das hört sich ja gut an. Findet denn die Pflege durch
Pflegefachkräfte statt? Oder durch Pflegehilfskräfte?

T. Kamolo: Die Pflege und Betreuung unserer Bewohner stellen wir durch
verschiedene Berufsgruppen sicher. In der Pflege sind bei uns Pflegefachkräfte,
Pflegehilfs- kräfte und Rettungsassistenten angestellt. Für den Be- reich der sozialen
Betreuung sind Alltagsbetreuer und Ergotherapeuten beschäftigt.

Im Bereich der Hauswirtschaft/Küche arbeitet sogar eine Ernährungsberaterin.


Außerdem arbeiten wir mit Physiotherapeuten, Psychologen und Ärzten zusammen.

任务 3b - 跟踪 98 "全方位护理 "的提供

经营者:"Zum Sonnenschein "疗养院,问候。

安德烈亚斯-鲍尔:你好,我的名字是安德烈亚斯-鲍尔。我正在为我父亲寻找

一个设施,并对你们的护理理念和 "全面护理 "的提供有一些问题。你是适合我

的人吗?

接线员:你好,鲍尔先生。我最好把你的电话转给我们社会服务部的老年学专

家卡莫洛女士,她负责招生。她最清楚。

T. 卡莫洛:下午好,特雷莎-卡莫洛的电话。我能为你做什么?

安德烈亚斯-鲍尔:是的,你好,我是安德烈亚斯-鲍尔。我正在为我父亲寻找

一个完整的住院治疗机构。一个熟人告诉我关于你们的设施。我认为他的母亲

和你住在一起... 他非常热心。所以现在我正在为我父亲争取不同的报价。
T. 卡莫洛:是的,我明白。我想向您介绍我们的 "全方位护理 "服务。它分为三

个领域。

第一个领域是安全。我们的房子提供自己的救援助理服务,附近也有两个医生

的手术室。当然,紧急铃声系统是每周 7 天、每天 24 小时待命。

每周 7 天,以及护理人员的护理。

第二个领域是关于就业和动机。我们提供了一个很好的健康计划,从 A 的输液

到 M 的按摩再到 Z 的西葫芦饮食。每天从早上 7 点到下午 4 点提供按摩、桑拿

课程和水上体操。作为延伸,我们从周四到周六提供文化活动 --免费表演、录

像晚会或音乐会。我们的体育课程使我们的服务更加完善,并具有预防的作用。

第三个领域涉及私人,即个人。附近有一家理发店,教堂的礼拜也定期在房子

里举行。您是否希望将带有进一步信息的文件寄到您家?我很乐意把所有东西

都寄给你。

安德烈亚斯-鲍尔:这听起来不错。护理工作是否由专业护理人员提供?还是由

护理助理?

T. 卡莫洛:对我们居民的照顾和支持是由不同的专业团体提供的。我们雇用了

护理专家、护理助理和护理人员。对于社会护理领域,我们雇用了日常护理人

员和职业治疗师。

我们甚至有一个营养师在家政/厨房区域工作。我们还与物理治疗师、心理学家

和医生一起工作。

Aufgabe 3c – Track 99
Herrn Bauers Vater möchte ins Pflegeheim

T. Kamolo: Wann planen Sie denn einen eventuellen Umzug Ihres Vaters?
Andreas Bauer: Naja, mein Vater – er wird übrigens in Kür- ze 80 – hat sich nun in
den Kopf gesetzt, dass er in drei Monaten umziehen will. Wissen Sie, er hat sich nun
letztlich doch freiwillig entschieden, dass er in ein Al- tenpflegeheim möchte. Zuerst
wollte er noch zu seiner Tochter, also meiner Halbschwester ziehen, dann nach Ulm,
wo seine Frau beerdigt wurde, und nun ist es ein Pflegeheim in Bayern geworden.
Dabei bleibt er nun. Nachdem ihm ein Therapeut gesagt hat, dass er lang- sam dement
wird und sich zudem aufgrund seiner Ar- throse vielleicht bald nicht mehr selbst
versorgen kann, ist er zu dieser Entscheidung gekommen. Wir Kinder haben da gar
keinen Druck auf ihn ausgeübt.

(...)
T. Kamolo: Entschuldigen Sie, das ist ein wichtiger Anruf –

ich muss dazu ganz kurz raus. Pardon ... Da bin ich wieder. Also, ich fasse dann mal
kurz zusammen: Ihr Vater möchte in drei Monaten aufgrund einer begin- nenden
Demenz freiwillig in unsere Einrichtung ziehen. Richtig?

Andreas Bauer: So ist es. Könnten Sie mir dann alle Unter- lagen zusenden, die mein
Vater braucht?

T. Kamolo: Ja gerne, wie ist denn Ihre Adresse? Andreas Bauer: Die ist ...

任务 3c--轨道 99

鲍尔先生的父亲想去疗养院

T. 卡莫洛:你打算什么时候为你父亲安排一次可能的搬迁?

安德烈亚斯-鲍尔:嗯,我的父亲--顺便说一下,他很快就 80 岁了--现在已经
想好了,他想在三个月内搬家。你知道,他最后自愿决定要搬到养老院去住。
他先是想搬到他的女儿,也就是我同父异母的妹妹那里,然后是搬到他妻子下
葬的乌尔姆,现在是在巴伐利亚的一家养老院。这就是他现在呆的地方。在一
位治疗师告诉他,他很快就会变得痴呆,而且由于他的关节炎,他可能无法照
顾自己,之后他做出了这个决定。我们这些孩子并没有给他任何压力。

(...)

T. 卡莫洛:对不起,这是一个重要的电话。

我必须出去一下。请原谅我... 我又来了。因此,我将简要地总结一下。您的
父亲由于开始出现痴呆症,想在三个月后自愿搬到我们的设施中。是这样吗?

安德烈亚斯-鲍尔:是的。你能把我父亲需要的所有文件寄给我吗?

T. 卡莫洛:是的,很高兴,你的地址是什么?安德烈亚斯-鲍尔:这是...
Aufgabe 5a – Track 100 Das Aufnahmegespräch

Anna Liesigk: Guten Tag Herr Bauer, es freut mich, dass Sie sich für unsere
Einrichtung entschieden haben. Damit sich Ihr Vater bei uns wohlfühlt, sind wir auf
Ihre Hilfe angewiesen. Es geht mir um seine Vorlieben, Gewohn- heiten und natürlich
auch um den aktuellen Gesund- heitszustand. Ich habe hier einen entsprechenden Fra-
gebogen, den wir gemeinsam durchgehen werden. Lassen Sie sich bitte nicht davon
stören, dass ich mir Notizen mache, während Sie sprechen. Fangen wir zu- nächst mit
den biografischen Angaben an: Woher stammt ihr Vater?

Andreas Bauer: Woher mein Vater stammt? Ich verstehe nicht ganz ... Warum
wollen Sie das denn wissen?

Anna Liesigk: Dadurch dass wir die Lebensgeschichte unse- rer Bewohner erheben,
sorgen wir dafür, dass wir auf sie eingehen können. Dadurch können zum Beispiel
auch unsere Beschäftigungsangebote tatsächlich den Bedürfnissen der Bewohner
entsprechen. Stellen Sie sich vor, wir würden Ihren Vater regelmäßig auffordern, an
der Wassergymnastik teilzunehmen, und wissen gar nicht, dass er vielleicht gar nicht
schwimmen kann und

Angst davor hat, in ein Schwimmbecken zu gehen. Sol- che potenziellen


Interessenskonflikte versuchen wir zu vermeiden, indem wir detailliert nach den
Erfahrungen der Bewohner fragen.

Andreas Bauer: Ich verstehe. Es ist halt so, dass mein Vater ein sehr zurückhaltender
Mensch ist, der nicht gerne viel von sich preisgibt. Womit wir ja wieder beim The-
ma wären – mein Vater stammt aus Schlesien, seine Fa- milie wurde nach dem Krieg
vertrieben. Er ist 1949 oder 1948 nach Niedersachsen gekommen, hat uns Kindern
aber nie viel über seine Kindheit und die Flucht erzählt.

Anna Liesigk: Sehen Sie, das ist zum Beispiel eine wichtige Information für uns –
dass Ihr Vater zur Vertriebenen- generation gehört und nicht gerne darüber spricht.
Worauf sollten wir noch achten?

Andreas Bauer: Naja, sobald Sie anfangen, mit ihm über Politik zu sprechen, wird er
sehr schnell laut. Da hat er auch manchmal komische Ansichten.

Anna Liesigk: Gut, das habe ich mir notiert.


Andreas Bauer: 1953 hat mein Vater dann meine Mutter

kennengelernt, während einer Veranstaltung der örtli- chen Feuerwehr. Ihre Familie
stammte ebenfalls aus Schlesien und sie hatten sich gleich viel zu erzählen. Das hat
die beiden auch später noch beschäftigt. Worüber sie genau gesprochen haben, das
haben wir Kinder aber nie erfahren. Sechs Jahre später haben meine Eltern dann
geheiratet.

Mein Vater arbeitete bei der Bundesbahn und verdiente ganz gut, sodass sich meine
Mutter um uns kümmern konnte – ich habe nämlich noch zwei Brüder. Meine Mutter
hat bei uns die Familie zusammengehalten, den Kontakt zu Verwandten gepflegt und
sich auch um meinen Vater gekümmert, der nach einem Unfall in Frührente gehen
musste. Davon hat er sich auch nicht mehr erholt.

Anna Liesigk: Wovon genau hat er sich nicht mehr erholt? Von dem Unfall?

Andreas Bauer: Ja, sofern Sie damit seine Arbeitslosigkeit meinen. Es war nicht der
Unfall selbst, sondern dessen Folgen. Dadurch dass er nach dem Unfall keine Aufga-
ben mehr hatte und durch die Frühpensionierung auch weniger Einkommen, wurde er
depressiv. Meine Mutter hat ihn nach dem Unfall gepflegt und ihm Mut ge- macht,
indem sie neue Beschäftigungen und Aufgaben für ihn fand.

Anna Liesigk: Und welche Aufgaben waren das? Andreas Bauer: Sie nahm ihn mit
zu den Veranstaltungen

des Kleingartenvereins ‚Niederaue‘, sie war dort im Vorstand aktiv. Mein Vater hat
sich dann tatsächlich immer mehr engagiert und konnte nach einer Weile seinen
Tagesablauf auch wieder selbstständig gestalten. Bis zum Tod meiner Mutter.
Seitdem geht es ihm wie- der ziemlich schlecht, und er hat sich seitdem sehr
verändert.

任务 5a - 追踪 100 个录取面试

Anna Liesigk: 你好,鲍尔先生,我很高兴你选择了我们的设施。为了让您的父

亲在我们这里感到舒适,我们依赖于您的帮助。我对他的喜好、习惯,当然还

有他目前的健康状况感兴趣。我在这里准备了一份调查问卷,我们将一起看一

下。请不要因为我在你说话时做笔记而感到不安。让我们从传记资料开始。你

父亲是哪里人?

安德烈亚斯-鲍尔:我父亲来自哪里?我不太明白... 你为什么想知道这些?

Anna Liesigk:通过收集我们居民的生活故事,我们确保我们能够对他们做出回

应。这意味着,例如,我们的职业计划能够真正满足居民的需求。想象一下,
我们经常要求你父亲参加水上体操,而我们不知道他也许根本不会游泳,害怕

进入游泳池。

并害怕进入游泳池。我们试图通过详细询问居民的经历来避免这种潜在的利益

冲突。

安德烈亚斯-鲍尔:我明白。只是我父亲是一个非常拘谨的人,不喜欢透露太多

自己的情况。这让我们回到了主题--我父亲来自西里西亚,他的家人在战后被

驱逐。他于 1949 年或 1948 年来到下萨克森州,但从未向我们这些孩子讲过很

多他的童年和飞行的情况。

Anna Liesigk:你看,这对我们来说是很重要的信息,比如说--你父亲属于流离

失所的一代,不喜欢谈论这个问题。我们还应该注意什么?

安德烈亚斯-鲍尔:好吧,只要你开始和他谈论政治,他很快就会变得很吵。有

时他的观点很奇怪。

Anna Liesigk:很好,我记下了这一点。

安德烈亚斯-鲍尔:1953 年,我的父亲在一次会议上认识了我的母亲。

在当地消防队组织的一次活动中,他的母亲。她的家人也来自西里西亚,他们

立刻有了很多话题。这让他们俩后来一直很忙。但我们这些孩子从来没有发现

他们到底谈了什么。六年后,我的父母结婚了。

我父亲在联邦铁路公司工作,收入颇丰,所以我母亲可以照顾我们 --因为我还

有两个兄弟。我的母亲将家庭维系在一起,与亲戚保持联系,还照顾我的父亲,

他在一次事故后不得不提前退休。他也从未从中恢复过来。

Anna Liesigk:他到底是什么原因没有恢复?从事故中?

安德烈亚斯-鲍尔:是的,如果你是指他的失业。这不是事故本身,而是其后果 。
他变得很沮丧,因为事故发生后他没有更多的工作,而且由于提前退休,收入

也减少了。我母亲在事故发生后照顾他,并通过为他寻找新的活动和任务鼓励

他。

Anna Liesigk:那些任务是什么?安德烈亚斯-鲍尔:她带他参加了配给园协会

的活动

她是分配园协会 "Niederaue "的成员,在那里的董事会很活跃。后来,我父亲实

际上越来越多地参与进来,过了一段时间,他又能独立安排自己的日常生活了。

直到我母亲去世。从那时起,他的情况一直不好,变化很大。

Aufgabe 6a – Track 101 Die Antworten von Frau Liesigk

Anna Liesigk: Dadurch dass wir die Lebensgeschichten un- serer Bewohner erheben,
sorgen wir dafür, dass wir auf sie eingehen können. Dadurch können zum Beispiel
auch unsere Beschäftigungsangebote tatsächlich den Bedürfnissen der Bewohner
entsprechen. Stellen Sie sich vor, wir würden Ihren Vater regelmäßig auffordern, an
der Wassergymnastik teilzunehmen, und wissen gar nicht, dass er vielleicht gar nicht
schwimmen kann und Angst davor hat, in ein Schwimmbecken zu gehen. Sol- che
potenziellen Interessenskonflikte versuchen wir zu vermeiden, indem wir detailliert
nach den Erfahrungen der Bewohner fragen.

Aufgabe 12a – Track 102 Aktivitäten für jedermann

1 Sitztanz
Generell spricht der Sitztanz vor allem all die Personen an, die früher gerne das
Tanzbein geschwungen haben. Jemand, der früher gern tanzen war, der wird am
Sitztanz Freude ha- ben – gerade, wenn er sich jetzt nicht mehr sicher auf den Beinen
fühlt. Wer also Tanzen liebt, sollte es unbedingt pro- bieren ;-)
Die Kursleiterin gibt die Bewegungen vor, die Teilnehmer fol- gen den Anweisungen.
Wem das nicht gelingt, schaut ein- fach, was die Leiterin vormacht, und ahmt das
nach. Wen auch das überfordert, der bewegt sich ganz einfach im eige- nen Rhythmus
zur Musik. ...
Die Teilnehmer setzen sich zunächst nebeneinander hin. So- bald die Musik einsetzt,
richten sich alle Teilnehmer nach der Kursleiterin, deren Kreativität nun gefragt ist.
Man könnte zum Beispiel zuerst die Beine übereinander schlagen, erst das linke, dann
das rechte. Dann könnte man die Anweisung ge- ben, dass die Teilnehmer aufstehen
und sich je zwei zueinan- der hindrehen und ihre Handteller aneinander legen ... – und
so fort.
Hier können sowohl Menschen mit Gleichgewichtsproblemen oder
Bewegungseinschränkungen als auch Menschen mit De- menz teilnehmen.

2 Eierwettlauf
Bei diesem, auch von Kindern gern gespieltem Spiel sitzen die Teilnehmer in einem
Kreis. Sie benötigen einen Löffel für je- den Teilnehmer und mindestens ein hart
gekochtes Ei oder ei- nen Tischtennisball. Geben Sie jedem Teilnehmer einen Löffel.
Der- oder diejenige, der oder die links von Ihnen sitzt, legt das Ei auf den Löffel. Das
Ei darf jetzt nicht mehr mit den Händen berührt werden. Die Teilnehmer geben jetzt
den Löf- fel mit dem Ei im Kreis herum. Wenn Sie viele Teilnehmer ha- ben, können
Sie auch zwei Gruppen bilden und diese gegen- einander antreten lassen. Die Gruppe,
die den Löffel am schnellsten kreisen lässt, ohne dabei das Ei zu verlieren, hat
gewonnen.
Das Spiel fördert Feinmotorik, Koordination und den Gleich- gewichtssinn und bringt
den Teilnehmern viel Freude.

任务 6a - 跟踪 101 Liesigk 女士的答案

Anna Liesigk:通过收集我们居民的生活故事,我们确保我们能够对他们做出回

应。这意味着,例如,我们提供的就业岗位能够真正满足居民的需求。想象一

下,我们经常要求你父亲参加水上体操,而我们不知道他也许根本不会游泳,

害怕进入游泳池。我们试图通过详细询问居民的经验来避免这种潜在的利益冲

突。

任务 12a--为每个人追踪 102 项活动

1 坐姿舞

一般来说,坐姿舞吸引了那些曾经喜欢跳舞的人。以前喜欢跳舞的人,会喜欢

坐着跳舞--特别是如果他们不再觉得自己的脚有安全感。因此,如果你喜欢跳

舞,你一定要试试;-)

教练给出动作,参与者按照指示进行。如果你不成功,就看看教员在做什么,

然后模仿。如果这对你来说太难了,你可以简单地随着音乐的节奏移动自己的
身体。

参与者首先在彼此旁边坐下。音乐一响起,所有参与者都跟着老师走,现在需

要的是老师的创造力。例如,你可以从交叉双腿开始,先是左边,然后是右边。

然后你可以指导参与者站起来,把两个人转向对方,把他们的手掌放在一起 ......

以此类推。- 等等。

有平衡问题或行动不便的人以及痴呆症患者可以参加。

2 鸡蛋竞赛

在这个同样受儿童欢迎的游戏中,参与者坐成一圈。你需要为每个参与者准备

一把勺子和至少一个煮熟的鸡蛋或一个乒乓球。给每个参与者一个勺子。坐在

你左边的人把鸡蛋放在勺子上。鸡蛋不能用手触摸。参与者现在将装有鸡蛋的

勺子围成一圈传递。如果你有很多参与者,你也可以组成两组,让他们互相竞

争。最快绕完勺子一圈而不掉蛋的一组为胜。

该游戏促进了精细运动技能、协调和平衡感,并给参与者带来了很多乐趣。

3 Sommerspiel
Sie benötigen: Utensilien zum Sommer, z. B. Sonnencreme, ei- nen Sonnenhut, eine
Badehose, einen Badeanzug oder eine Badekappe, ein Handtuch, einen Wasserball,
Holzkohle, Bil- der von Sommerblumen, eine Sonne (z. B. aus Pappe, Stoff oder als
Bild). Verteilen Sie zuerst die Gegenstände in der Gruppe. Ihre Teilnehmer sollen die
Gegenstände, die sie in den Händen halten, benennen. Wer spontan etwas zu einem
der Gegenstände sagen möchte, sollte dies auch tun können. Wenn Sie möchten,
können Sie unmittelbar darauf auch Fra- gen zur Biografie stellen. Mögliche Fragen
wären: An was denken Sie zuerst, wenn Sie das Wort „Sommer“ hören? Was haben
Sie als Kind in den Sommerferien gemacht? Gab es ei- ne Urlaubsreise, an die Sie
sich besonders gerne erinnern? Haben Sie früher gerne gegrillt?
Im Anschluss daran können Sie kleine Bewegungsübungen machen und die
Teilnehmer auffordern, sich den Sonnenhut aufzusetzen, sich mit dem Handtuch
„abzutrocknen“, den Wasserball einer anderen Person zuzuwerfen usw. Abschlie-
ßend können Sie zu einem Gedächtnistraining übergehen, in- dem Sie Wörter mit
„Sommer“ sammeln oder Ähnliches.
Das Spiel eignet sich als Gedächtnis- und Konzentrations- übung sowie als Einstieg in
die Biografiearbeit sowohl für De- menzerkrankte als auch für nicht demente
Personen.

4 Kofferpacken
Das Spiel dient der Konzentrationsförderung und dem Ge- dächtnistraining.
Bilden Sie zunächst einen Stuhlkreis. Die Person links von Ih- nen beginnt mit den
Worten: „Ich packe meinen Koffer und ich nehme ... mit.“ Die darauffolgende Person
muss nun den Gegenstand des Vorredners nennen und einen weiteren Ge- genstand in
den Koffer „packen“. Sie können das Spiel the- matisch einengen oder es bewusst
offen gestalten.

5 Hier gibt es ...


Das Spiel ist besonders für Demenzerkrankte geeignet. Berei- ten Sie den Raum vor,
indem Sie möglichst viele unterschied- liche Gegenstände im Raum verteilen. Bilden
Sie jetzt mit den Teilnehmern einen Stuhlkreis. Sie benennen nun die Gegen- stände
im Raum, z. B. „In dem Raum gibt es einen Teddy- bären.“ oder „In dem Raum gibt
es einen Wandkalender.“
Die Teilnehmer müssen nun auf den genannten Gegenstand zeigen.
Das Spiel fördert das Gedächtnis, die Feinmotorik sowie die Hand-Auge-
Koordination.

6 Rechenspiel
Sie benötigen für das Spiel Zahlenkarten von 1 bis 20 und Rechenzeichen, wie Plus
und Minus. Legen Sie einen ge- mischten Stapel von Zahlenkarten und
Rechenzeichen vor die Teilnehmer. Der älteste Teilnehmer beginnt. Die Teilnehmer
ziehen nacheinander Zahlenkarten und Rechenzeichen und addieren bzw. subtrahieren
die Zahlen. Wer zuerst eine zuvor festgelegte Zahl (z. B. 50) erreicht hat, hat
gewonnen.
Das Spiel fördert die Konzentration und das Gedächtnis und kann bei leichten
Aufgaben auch mit Demenzerkrankten ge- spielt werden.

3 夏季游戏

你将需要。夏季用具,如防晒霜、遮阳帽、游泳衣、浴帽、毛巾、沙滩球、木

炭、夏花图片、太阳(如用纸板、布料或图片制成)。首先在小组中分发物品。

你的参与者应该为他们手中的物体命名。那些自发地想对其中一个对象说些什

么的人应该可以这样做。如果你愿意,你也可以在之后立即提出有关传记的问

题。可能的问题有:。当你听到 "夏天 "这个词时,你首先想到的是什么?你小


时候的暑假都做了什么?有没有一次让你记忆特别深刻的假期旅行?你过去喜

欢吃烧烤吗?

之后,你可以做一些小的动作练习,要求参与者戴上遮阳帽,用毛巾 "擦干",

把沙滩球扔给另一个人,等等。最后,你可以通过收集带有 "夏天 "或类似的词

语来进行记忆训练。

该游戏适合作为痴呆症患者和无痴呆症患者的记忆和注意力锻炼以及传记工作

的介绍。

4 打包行李箱

这个游戏有助于提高注意力和记忆训练。

首先形成一个椅子圈。你左边的人一开始就说:"我正在收拾我的行李箱,我要

把 ... 和我一起。" 下一个人现在必须说出上一个人的物品,并将另一件物品 "装

"进箱子。你可以从主题上限制游戏,也可以故意让它开放。

5 有...

这个游戏特别适合痴呆症患者。通过在房间里放置尽可能多的不同物体来准备

房间。现在与参与者围成一个圈。现在给房间里的物体命名,例如 "房间里有

一只泰迪熊 "或 "房间里有一本挂历"。

参与者现在必须指向命名的对象。

该游戏可以发展记忆力、精细运动技能和手眼协调。

6 算术游戏

对于这个游戏,你需要从 1 到 20 的数字卡和算术符号,如加号和减号。将一堆

混合的数字卡和算术符号放在参与者面前。年龄最大的参赛者开始。参与者一

个接一个地抽出数字卡片和算术符号,然后进行数字加减。第一个达到先前确
定的数字(如 50)的人就是赢家。

该游戏可以促进注意力和记忆力,如果任务简单,也可以和痴呆症患者一起玩。

Aufgabe 13a – Track 103 Der Sitztanz

Sitztanz

Generell spricht der Sitztanz vor allem all die Personen an, die früher gerne das
Tanzbein geschwungen haben. Jemand, der früher gern tanzen war, der wird am
Sitztanz Freude ha- ben – gerade, wenn er sich jetzt nicht mehr sicher auf den Beinen
fühlt. Wer also Tanzen liebt, sollte es unbedingt pro- bieren ;-)
Die Kursleiterin gibt die Bewegungen vor, die Teilnehmer fol- gen den Anweisungen.
Wem das nicht gelingt, schaut ein- fach, was die Leiterin vormacht, und ahmt das
nach. Wen auch das überfordert, der bewegt sich ganz einfach im eige- nen Rhythmus
zur Musik. ...
Die Teilnehmer setzen sich zunächst nebeneinander hin. So- bald die Musik einsetzt,
richten sich alle Teilnehmer nach der Kursleiterin, deren Kreativität nun gefragt ist.
Man könnte zum Beispiel zuerst die Beine übereinander schlagen, erst das linke, dann
das rechte. Dann könnte man die Anweisung ge- ben, dass die Teilnehmer aufstehen
und sich je zwei zueinan- der hindrehen und ihre Handteller aneinander legen ... – und
so fort.
Hier können sowohl Menschen mit Gleichgewichtsproblemen oder
Bewegungseinschränkungen als auch Menschen mit De- menz teilnehmen.

Aufgabe 16a – Track 104 Die Dementen-WG

Saida: Sag mal, Manuel, hast du den Artikel über die De- menten-WG gesehen?

Manuel: Nee, wo ist der denn, Saida?


Saida: Na hier in dem Ausbildungs-Blatt. Hört sich echt gut

an. Lies mal.


Manuel: Wow, das ist ja ein tolles Konzept.

Da können demente Menschen ja ganz selbstbestimmt zusammenleben und müssen


gar nicht in ein Pflege- heim ziehen. Klasse!!

任务 13a--轨道 103《坐着的舞蹈

座位表
一般来说,坐姿舞吸引了那些曾经喜欢跳舞的人。以前喜欢跳舞的人将会喜欢
坐着跳舞--特别是如果他们不再觉得自己的脚有安全感。因此,如果你喜欢跳
舞,你一定要试试;-)

教练给出动作,参与者按照指示进行。如果你不成功,就看看教员在做什么,
然后模仿。如果这对你来说太难了,你可以简单地随着音乐的节奏移动自己的
身体。

参与者首先在彼此旁边坐下。音乐一响起,所有参与者都跟着老师走,现在需
要的是老师的创造力。例如,你可以从交叉双腿开始,先是左边,然后是右边。
然后你可以指导参与者站起来,把两个人转向对方,把他们的手掌放在一
起......以此类推。- 等等。

有平衡问题或行动不便的人以及痴呆症患者可以参加。

任务 16a - 轨道 104 痴呆症分享小组

赛达:告诉我,曼努埃尔,你看到关于痴呆公社的文章了吗?

曼努埃尔:不,它在哪里,赛达?

赛达:在培训传单上有。听起来真的很不错。

听起来真不错。阅读它。

曼努埃尔:哇,这是一个伟大的概念。

痴呆症患者可以以自我决定的方式生活在一起,不必搬进养老院。很好!

1100 Übungen Übung 8b – Track 105

Aufnahmegespräch mit Angehörigen

Anna Liesigk: Können Sie genauer beschreiben, wie die Veränderungen bei Ihrem
Vater aussehen?

Angehöriger: Na ja, in letzter Zeit vergisst er immer mehr. Er bekommt


Unterstützung bei der Behandlung seines Übergewichtes, aber er hält seine
Diätvorschriften im- mer öfter nicht mehr ein, isst Süßigkeiten und so ...

Anna Liesigk: Wie schätzen Sie denn seine körperliche Ver- fassung ein?

Angehöriger: Er ist oft schlapp und hat dann keine Lust mehr, einkaufen zu gehen
oder einen Freund zu besuchen.
Anna Liesigk: Wie sieht es mit der Mobilität aus? Gibt es Einschränkungen?

Angehöriger: Eigentlich ganz gut, auch wenn er nicht mehr weit gehen kann. Das
größte Problem sind seine Au- gen. Dadurch dass er immer schlechter sieht, ist er sehr
ängstlich geworden. Das schränkt ihn sehr ein.

Anna Liesigk: Aber das Hörvermögen ist nicht beeinträchtigt?

Angehöriger: Nein, er hört noch ziemlich gut. Nur den Fernseher stellt er etwas
lauter ein, aber nicht sehr.

Übung 9a – Track 106 Frau Becker zieht ins Pflegeheim (Aufnahmegespräch)

Anna Liesigk: Guten Tag, Frau Diersberg. Es freut mich, dass Sie und Ihre Mutter
sich für unsere Einrichtung entschieden haben. Ich würde gern etwas mehr über Ihre
Mutter erfahren, damit wir sie optimal betreuen können. Fangen wir mit den
biografischen Angaben an. Woher stammt Ihre Mutter?

Frau Diersberg: Meine Mutter stammt aus einem kleinen Ort in Sachsen, im
Erzgebirge. Sie ist aber nach der Mittelschule nach Dresden gezogen und hat dort
auch ihre Ausbildung als Krankenschwester gemacht.

Anna Liesigk: Hat ihre Mutter lieber auf dem Land oder in der Stadt gewohnt?

Frau Diersberg: Eindeutig in der Stadt. Sie hat nie viel über ihre Kindheit erzählt,
aber ich glaube, sie mochte das Leben und die landwirtschaftliche Arbeit in dem Dorf
gar nicht. Viel lieber hat sie über Dresden und Berlin gesprochen.

Anna Liesigk: Über Berlin? Was hat sie dort erlebt?


Frau Diersberg: Ja, meine Mutter ist noch vor dem Bau der

Mauer nach Westberlin gegangen. Sie erzählt oft von der Zeit in den späten 50er- und
frühen 60er-Jahren. Wissen Sie, sie hat Rock ‚n‘ Roll getanzt.
Dabei hat sie dann auch ihren ersten Mann kennengelernt.

Anna Liesigk: Wie lange war Ihre Mutter verheiratet? Frau Diersberg: 18 Jahre. Ich
und meine beiden Geschwister sind in dieser Zeit geboren, aber als ich elf Jahre alt
war, haben sich meine Eltern getrennt.
Anna Liesigk: Dann hat ihre Mutter danach allein für Sie und Ihre Geschwister
gesorgt? Hat sie in ihrem Beruf gearbeitet?
Frau Diersberg: Ja, mein Vater hat sich kaum noch um uns

gekümmert, aber er hat Unterhalt bezahlt. Trotzdem musste meine Mutter arbeiten.
Aber eigentlich hat sie das auch gern getan. Sie mochte ihren Beruf als
Krankenschwester.
10 个练习 练习 8b - 105 号轨道

与亲属的入院面谈

Anna Liesigk:你能更详细地描述一下你父亲的变化吗?

亲戚:嗯,最近他忘得越来越多了。他在治疗超重方面得到了支持,但他越来
越多地不坚持饮食,吃甜食等......。

Anna Liesigk:你如何评估他的身体状况?

亲戚:他经常很累,不愿意去购物或拜访朋友。

Anna Liesigk:他的行动力如何?是否有任何限制?

相对来说:其实挺好的,即使他已经不能走远了。最大的问题是他的眼睛。因
为他的视力越来越差,他已经变得非常焦虑。这使他受到很大的限制。

Anna Liesigk:但他的听力没有受损?

亲属:不,他的听力还是很好的。只是他把电视的声音开得大一点,但不是很
大。

练习 9a - 跟踪 106 贝克尔夫人搬进养老院(接收访谈)

Anna Liesigk: 下午好,迪尔斯伯格夫人。我很高兴你和你母亲选择了我们的


设施。我想了解更多关于您母亲的情况,以便我们能够为她提供尽可能好的照
顾。让我们从传记资料开始。你的母亲来自哪里?

迪尔斯贝格女士:我母亲来自萨克森州的一个小镇,在奥雷山脉。但她在中学
毕业后搬到了德累斯顿,还在那里接受了护士培训。

Anna Liesigk:你母亲更喜欢住在乡村还是城市?

Diersberg 女士:肯定是在城里。她从不多说她的童年,但我认为她根本不喜
欢村里的生活和农业工作。她更喜欢谈论德累斯顿和柏林。

Anna Liesigk:关于柏林?她在那里经历了什么?

迪尔斯贝格夫人:是的,我母亲甚至在西柏林之前就去了。

隔离墙建成前的西柏林。她经常谈到 50 年代末和 60 年代初的那段时间。你知


道,她跳的是摇滚乐。

就在那时,她遇到了她的第一任丈夫。
Anna Liesigk:你母亲结婚多长时间了?迪尔斯伯格夫人:18 岁。我和我的两
个兄弟姐妹都是在那段时间出生的,但是在我 11 岁的时候,我的父母分开了。

Anna Liesigk:那之后你母亲就独自照顾你和你的兄弟姐妹?她在她的专业领
域工作吗?

Diersberg 夫人:是的,我父亲几乎不再照顾我们了,但他确实在照顾我们。

关心我们,但他支付了赡养费。尽管如此,我的母亲还是不得不工作。但实际
上她喜欢这样做。她喜欢她的护士工作。

Anna Liesigk: Blieb Ihre Mutter denn lange allein? Frau Diersberg: Zunächst
schon, aber 1986 – wir waren

schon aus dem Haus – hat sie ihren zweiten Mann ge- heiratet. Aber sie kannten sich
schon länger, nur haben wir davon gar nicht viel mitbekommen. Erst später, als ich
schon erwachsen war, hat sie mir erzählt, dass er ihre große Liebe war. Ich glaube, in
dieser Zeit war sie sehr glücklich. Leider ist Willibald 1998 an Krebs ge- storben. Das
war ziemlich hart für sie. Zuerst hat ihr

die Arbeit noch geholfen, aber 2000 ging sie ja


in Rente. In dieser Zeit haben wir Kinder uns Sorgen gemacht, weil sie sehr traurig
war und sich für nichts mehr interessierte. In dieser Zeit haben wir sie viel be- sucht.
Nach und nach ist es dann besser geworden und sie hat sich wieder um ihre Freunde
gekümmert und angefangen, Dinge für sich zu tun. Denn eigentlich ist meine Mutter
ein lebensfroher Mensch und gerne aktiv.

Anna Liesigk: Was glauben Sie, warum hat sich Ihre Mutter so verändert?

Frau Diersberg: Ein Grund ist sicher der Diabetes, die sie seit 2008 hat. Am Anfang
war es kein Problem, sie hat sich beraten lassen, nach der Krankheit gelebt und ist
auch regelmäßig zum Arzt gegangen. Nach dem Umzug 2008 war auch noch alles
okay. Die kleinere Wohnung und auch die neuen Nachbarn waren eine Erleichterung
für sie. Aber dann verschlechterten sich die Werte, sie musste spritzen und kam
schließlich immer schlechter mit dem Diabetes zurecht. Seit 2012 kam dann zweimal
täglich eine Hauspflege, die ihr das Insulin gespritzt hat und überhaupt ein bisschen
nach dem Rechten sah. Auch ich habe ihr regelmäßig geholfen, im Haushalt und so ...

Anna Liesigk: Das hört sich doch eigentlich ganz gut an? Warum und wie ist sie
heute beeinträchtigt?

Frau Diersberg: Na ja, nach und nach, vor allem die letzten zwei Jahre hat sich ihr
Zustand verschlechtert. Körper- lich geht es ihr eigentlich noch ganz gut. Aber sie
wird immer unbeweglicher, auch weil sie keine Gymnastik mehr macht und kaum
noch aus dem Haus geht. Ich denke, das Problem ist eher psychischer Natur ...
Anna Liesigk: Was meinen Sie damit genau? Können Sie das genauer erklären?

Frau Diersberg: Na ja, für meine Mutter war es immer sehr wichtig, unabhängig zu
sein. Sie hat zum Beispiel mei- ne Hilfe nie gern angenommen, und es gab oft Streit,
weil sie sich „bemuttert“ fühlte. Seit sie tatsächlich auf Hilfe angewiesen ist, wirkt sie
so resigniert. Sie streitet nicht mehr – mittlerweile vermisse ich das sogar –, aber sie
macht eben auch kaum noch was. Sie sitzt ein- fach stundenlang vor dem Fernseher
und isst dabei lauter Zeugs, von dem sie genau weiß, dass es nicht gut für sie ist.

Anna Liesigk: Ja, ich denke, es war eine gute Entscheidung, Ihre Mutter da
rauszuholen. Hier können wir mit der Zeit bestimmt wieder viele ihrer Interessen
wecken und so ihren Lebensmut erhöhen.

Frau Diersberg: Das hoffe ich sehr, Aber leicht wird das be- stimmt nicht. Meine
Mutter hat sich nur sehr wider- strebend der Entscheidung für das Heim
angeschlossen ... Sie wird am Anfang bestimmt nicht kooperieren.

Anna Liesigk: Das kennen wir. Wir werden uns Gedanken über ein sinnvolles
Beschäftigungs- und Pflegekonzept machen und Sie natürlich weiterhin mit
einbeziehen. Vielen Dank, dass Sie uns so gut helfen.

Anna Liesigk:你母亲一个人呆了很久吗?迪尔斯伯格夫人:起初她是这样做
的,但在 1986 年--我们是

我们已经离开了家--她嫁给了她的第二任丈夫。但他们已经认识很久了,只是
我们没有注意到什么。直到后来,当我已经长大成人时,她才告诉我,他是她
的大爱。我想她在那个时候是非常幸福的。不幸的是,Willibald 在 1998 年死
于癌症。这对她来说是很难的。起初,她得到了

起初,她的工作帮助了她,但她在 2000 年退休了。

已退役。在这段时间里,我们这些孩子很担心,因为她非常伤心,对任何事情
都不再感兴趣。在这段时间里,我们经常去看望她。渐渐地,情况有所好转,
她又开始照顾她的朋友,并为自己做事情。因为实际上我母亲是一个爱玩的人,
喜欢活动。

Anna Liesigk:为什么你认为你的母亲变化如此之大?

Diersberg 女士:一个原因当然是她自 2008 年以来患有糖尿病。开始的时候,


这不是一个问题,她得到了建议,按照疾病的要求生活,也定期去看医生。
2008 年搬家后,一切都还算顺利。较小的公寓和新邻居对她来说是一种解脱。
但后来数值恶化,她不得不打针,最后发现越来越难以应付她的糖尿病。自
2012 年以来,一名家庭护理员每天来两次,为她注射胰岛素并观察情况。我还
经常帮助她做家务,等等......。
Anna Liesigk:这实际上听起来相当不错,不是吗?她今天为什么和如何受到
损害?

迪尔斯伯格夫人:嗯,逐渐地,特别是在过去两年里,她的病情恶化了。在身
体上,她其实还是很好的。但她的行动越来越不方便,也是因为她不再做体操,
而且几乎不出门。我认为这个问题更多的是心理上的问题......。

Anna Liesigk:你这样说到底是什么意思?你能更详细地解释一下吗?

迪尔斯伯格夫人:嗯,对我母亲来说,独立总是非常重要的。例如,她从不喜
欢接受我的帮助,而且经常发生争吵,因为她觉得自己被 "母亲 "控制了。由
于她实际上是在依赖帮助,所以她看起来很不甘心。她不再争吵了--我现在甚
至怀念这一点--但她几乎不再做任何事情了。她只是在电视前坐了几个小时,
吃了一些她知道对她不利的东西。

Anna Liesigk:是的,我认为让你母亲离开那里是个好决定。在这里,我们当
然可以随着时间的推移重新唤醒她的许多兴趣,从而增加她面对生活的勇气。

迪尔斯伯格夫人:我希望如此,但这肯定不容易。我的母亲非常不愿意接受对
家庭的决定......。她一开始当然不会合作。

Anna Liesigk:我们知道。我们将思考一个合理的就业和护理概念,当然也会
继续让你参与进来。非常感谢你对我们的帮助。

Übung 11a – Track 107 Aktivitäten für jedermann

s. Kursbuch, Track 102

111 Typisch Mann? Typisch Frau? Aufgabe 1b – Track 108

Erinnerungen

alte Frau: Ich kann mich noch erinnern, was meine Oma er- zählte. Damals, das war
ja noch vor dem Ersten Welt- krieg, hat sie sich als Einzige um Haushalt und Familie
gekümmert. Sie erzog die Kinder, pflegte die Großel- tern und hatte eigentlich gar
kein eigenes Leben. Und bei meiner Mutter war es auch nicht viel anders. Deshalb
hab ich schon damals davon geträumt, Jura zu studieren und Anwältin zu werden. Ich
war zwar immer Klassenbeste, aber mein Vater war strikt dage- gen. Er sagte immer:
„Frauen müssen sich um Kinder zu kümmern, anstatt ihre Zeit an der Universität zu
vergeuden.“

Ich habe dann mit 23 geheiratet, zwei Kinder groß- gezogen, meinem Mann den
Rücken freigehalten und den gesamten Haushalt geschmissen. So, wie das halt damals
üblich war. In dieser Zeit hieß es für Frauen: Kinder-Küche-Kirche. Und jetzt? Mein
Mann hat mich nach 32 Jahren Ehe verlassen. Wegen einer Arzthelfe- rin, so einem
jungen Ding. Ach, hätte ich damals nur mehr Mut gehabt, anstatt immer nur das zu
tun, was die anderen wollten.

Ich fühle mich oft einsam, doch was soll ich jetzt noch machen? ... Manchmal stelle
ich mir vor, wie schön es wäre, wenn ich mich wieder verlieben würde. Doch geht das
überhaupt mit 72? Und, wer will so eine alte Schachtel noch haben.

Aber eines hat sich dann doch noch zum Guten gewen- det. Meine jüngere Tochter
hat meinen Traum wahr ge- macht. Sie hat Jura studiert und ist nun Richterin am
Obersten Landgericht. Darauf bin ich sehr stolz. Ich ha- be sie auf ihrem Weg auch
immer unterstützt – auch wenn ich selbst nicht viel hatte.

alter Mann: Ich habe Greta auf dem Abschlussball der Ober- stufe zum ersten Mal
gesehen. Toll sah sie aus, rote Lippen, roter Petticoat, die Haare hochgesteckt. Da
musste ich mir erstmal Mut antrinken, bevor ich sie an- sprechen konnte. Also, ich
dann hin zum Buffet, eine Bowle nach der anderen, dann noch die Tolle gerade
gerückt – wissen Sie, das war ja die Zeit, da hatten die Jungs so Haartollen, die mit
ganz viel Gelatine, Zucker- wasser oder Ei fixiert wurden ... Und dann, dann habe ich
mich getraut. Und wissen Sie was sie zu mir sagte? „Heinrich“, sagte sie. „Heinrich,
ich habe es mir schon so oft vorgestellt, dass du mich mal ansprichst, so lange warte
ich schon darauf.“ Naja, und dann, dann ging es ziemlich fix – Verlobung, Heirat,
Kinder – wir sind jetzt 43 Jahre verheiratet und ohne meine Greta, da möchte ich nicht
mehr sein.

记忆

老妇人:我还记得我祖母告诉我的事情。那时,在第一次世界大战之前,她是
唯一照顾家庭和家族的人。她抚养孩子,照顾祖父母,并没有真正拥有自己的
生活。而我母亲的情况也没有什么不同。这就是为什么即使在那时,我也梦想
着学习法律,成为一名律师。我在班上的成绩一直名列前茅,但我父亲严格反
对。他总是说,"妇女应该照顾孩子,而不是在大学里浪费时间"。

然后我在 23 岁时结婚,养育了两个孩子,为我丈夫撑腰,做了所有的家务。这
就是当时的做事方式。当时,妇女的工作是。儿童-厨房-教堂。而现在呢?我
丈夫在结婚 32 年后离开了我。对于一个医生助理来说,这样一个年轻的东西。
如果当时我有更多的勇气,而不是总是做别人想做的事,那就好了。
我经常感到孤独,但我现在能做什么呢?... 有时我想象如果我再次坠入爱河
该有多好。但在 72 岁时,这可能吗?而且谁还会想要这样一个旧包呢?

但有一件事已经变成了好事。我的小女儿让我梦想成真。她学习法律,现在是
最高法院的一名法官。我对此感到非常自豪。我总是支持她走下去--尽管我自
己也没有多少钱。

老人:我第一次见到格丽塔是在高级舞会上。她看起来很棒,红唇,红色衬衣,
头发竖起来。我不得不把自己喝得很勇敢,然后才能和她说话。所以我去吃自
助餐,一拳接着一拳,然后我理了理我的辫子--你知道,那时候男孩们的辫子
都是用很多明胶、糖水或鸡蛋固定的。然后,然后我就敢了。而你知道她对我
说了什么吗?"海因里希",她说。"海因里希,我经常想象着你会对我说话,我
已经等了很久了。" 好吧,然后,然后就很快了--订婚、结婚、生孩子--我们
已经结婚 43 年了,没有我的格雷塔,我不想再去了。

Aufgabe 2a – Track 109


Interview: Typisch männlich – typisch weiblich?

Reporter/in: Entschuldigung, kann ich Ihnen eine Frage stellen? Was ist für Sie ‚typisch weiblich oder typisch
männlich‘?

Jüngerer Mann 1: Typisch weiblich? Ich weiß nicht. Naja, Kleidung, oder? Röcke und Stöckelschuhe tragen,
Kin- der kriegen und sich um die Kinder kümmern? So was halt.

Weibliche Begleitung des Mannes: Wie, sich um die Kin- der kümmern? Das können doch Männer genauso.
Und Stöckelschuhe trage ich auch nicht. Ich glaube, dass sich Frauen mehr Gedanken, um ihr Äußeres machen,
wir wollen attraktiv sein, ja. Aber Kindererziehung, ei- nen Kinderwagen schieben und Windeln wechseln, das ist
doch heute auch Männersache.

Jüngerer Mann 1: Ja, nein, äh, ich meine, ich sollte doch Stereotype nennen, oder? Das mit den Stöckelschuhen
war ja gar nicht meine Meinung, das weißt du doch Schatzi ...

Älterer Mann 2: Also, das war früher anders. Da gab es noch Ordnung. Wir Männer haben das Geld verdient, das
Auto repariert, die Wasserkisten hochgetragen. Frauen trugen Kleider und Männer Hosen. Außerdem hatten wir
die Hosen an, jawohl.

Ältere Frau: Wann hast du denn je ein Auto repariert? Nein, nein, das war früher auch nicht so einfach. Aber den
Haushalt, den haben schon wir Frauen geschmis- sen: staubsaugen, kochen, sich um die Kinder oder um Ältere
kümmern – das war doch lange Zeit das, was von uns erwartet wurde. Und schüchterner waren wir auch – wenn
ich heute sehe, wie sich manche Mädels in der Öffentlichkeit zeigen, halb nackt, das gab es da- mals nicht.

(...)
Reporter/in: Und bei Ihnen? Wie ist das bei Ihnen? Was ist
für Sie ‚typisch weiblich oder typisch männlich‘?
Frau mit leichtem Akzent: Ach, ich denke, dass das immer

kulturspezifisch ist und von Generation zu Generation unterschiedlich. Meine Großmutter, die hat sich immer
versteckt, wenn Sie rauchen wollte. Das ging damals gar nicht, dass eine Frau öffentlich raucht. Und mein
Urgroßvater, der hätte einer Frau wahrscheinlich noch nicht mal die Hand gegeben. Wir wurden dann viel freier
erzogen – Auto fahren, rauchen, auf Partys ge- hen, alles kein Problem.

Mann mit starkem Akzent: In meinem Land, ist das noch so. Es ist nicht üblich, dass Mädchen rauchen. Oder
Fahrrad fahren. Sie tragen auch keine enganliegende Kleidung und viele Frauen bedecken ihre Haare, um die
Männer nicht zu reizen. Wenn ich das hier so sehe – junge Paare, die sich in der Öffentlichkeit küssen, flirten, laut
lachen ... Das ist manchmal komisch für mich.

Älterer Mann 2: Ja, so ähnlich sehe ich das auch.

任务 2a - 轨道 109

采访。典型的男性--典型的女性?

记者:对不起,我可以问你一个问题吗?对你来说,什么是 "典型的女性或典
型的男性"?

年轻人 1:通常是女性?我不知道。嗯,衣服,对吗?穿裙子和高跟鞋,生孩
子和照顾孩子?诸如此类的事情。

男人的女伴:你的意思是,照顾孩子?男人也能做到这一点。而且我也不穿高
跟鞋。我认为女性更关心她们的外表,我们希望有吸引力,是的。但是抚养孩
子、推婴儿车和换尿布,这也是现在男人的工作。

年轻人 1:是的,不,呃,我的意思是,我应该说出刻板印象,不是吗?高跟
鞋的事根本不是我的意见,你知道的,亲爱的......。

老人 2:嗯,过去的情况不同。那时仍有秩序。我们这些人赚了钱,修了车,
抬了水箱。妇女穿裙子,男人穿长裤。此外,我们还穿了长裤,是的。

老年妇女:你什么时候修过车?不,不,这在以前也不是那么容易。但我们妇
女做家务:吸尘、做饭、照顾孩子或老人--在很长一段时间里,这就是人们对
我们的期望。而且我们也更害羞--当我今天看到一些女孩如何在公共场合展示
自己,半裸着,那时候还不存在。

(...)

记者:那你呢?你的情况如何?什么是

对你来说是典型的女性还是典型的男性?
略带口音的女人:哦,我认为这总是特定的文化和

文化特有的,而且一代比一代不同。我的祖母想抽烟的时候总是躲起来。当时,
妇女不可能在公共场合吸烟。而我的曾祖父,他可能甚至不会与一个女人握手。
那时我们被带得更自由--开车、抽烟、参加聚会,完全没有问题。

带有强烈口音的男子:在我的国家,仍然是这样。女孩吸烟是不正常的。或者
骑自行车。他们也不穿紧身衣服,许多妇女遮住头发,以免刺激到男人。当我
看到这些--年轻夫妇在公共场合接吻、调情、大声笑......。这对我来说有时
很有趣。

老人 2:是的,我也是这么认为的。

Aufgabe 3b – Track 110


Radiosendung zum Thema „Wandel der Rollenmuster“

Moderator: Hallo, liebe Zuhörerinnen und Zuhörer, heute dreht sich in unserer
Sendung „Typisch männlich? Ty- pisch weiblich?“ alles um den Wandel der
Geschlechterrollen.

Zu Gast im Studio ist Dr. Greis.


Herr Dr. Greis, Sie sind ja Soziologe und forschen an der Uni Magdeburg zum Thema
Gender in der Medizin und Pflege.
Der Wandel der Geschlechterrollen wirkt sich auch auf den Umgang mit Älteren aus.
Wenn früher meistens in der Familie gepflegt und versorgt wurde, so findet Pfle- ge
heute mehrheitlich in stationären oder ambulanten Pflegeeinrichtungen, Senioren-
WGs und Mehr-Genera- tionen-Häusern statt. Wie wirkt sich das auf die Arbeit in der
Pflege aus?

Dr. Greis: Bei der alltäglichen Arbeit in der ambulanten oder stationären Pflege ist
das Wissen um weibliche und männliche Rollenmuster von großer Bedeutung. Die
Selbstwahrnehmung und das Verhalten der Bewohner ergeben sich aus den
individuellen Vorstellungen, wie ‚Mann‘ oder ‚Frau‘ sich verhalten sollte. Dabei
beneh- men sich ältere Menschen und Demenzerkrankte meis- tens so, wie sie es in
ihrer Jugend gelernt haben – ihr Verhalten ist also von traditionellen Rollenbildern
geprägt.

Diese, heute vielleicht etwas altmodisch wirkenden Rollenbilder sollten bei den
verschiedenen Tätigkeiten und Beschäftigungsangeboten im Pflegebetrieb berück-
sichtigt werden, um ein positives und lebensbejahen- des Selbstempfinden der
Bewohner zu fördern.

Moderator: Sind diese Rollenbilder nicht sehr komplex? Dr. Greis: Ja, natürlich.
Die Rollenbilder ‚Mann‘ und ‚Frau‘
bestehen aus vielen Teilstücken, wie Kleidung, Körper- pflege, Essgewohnheiten,
Kommunikation, der Vorstel- lung von einem ‚gelungenen Leben‘ und auch der Se-
xualität. Dem Thema „Umgang mit Sexualität im Alter“ ist für die Arbeit in den
zunehmend interkulturellen Pflegeeinrichtungen besondere Aufmerksamkeit zu
widmen.

Moderator: Wie meinen Sie das?


Dr. Greis: Einerseits muss man als Pflegekraft die Sexualität

des pflegebedürftigen Menschen akzeptieren, um gut pflegen zu können. Andererseits


gilt es bei übergriffi- gem oder unangemessenem Verhalten, Grenzen zu set- zen, um
Konflikte zwischen Bewohnern und Mitarbei- tern zu vermeiden.

Moderator: Herr Dr. Greis – vielen Dank für das interessante Gespräch.

任务 3b - 追踪 110

以 "变化中的角色模式 "为主题的广播节目

主持人:亲爱的听众朋友大家好,今天我们的节目《典型的男性?通常是女
性?"这都是关于性别角色的变化。

我们在演播室的嘉宾是格里斯博士。

格雷斯博士,您是一位社会学家,在马格德堡大学从事医学和护理学中的性别
问题的研究。

性别角色的变化也影响到我们处理老人的方式。过去,护理工作大多由家庭提
供,而今天,大多数护理工作是在住院或门诊护理机构、老年人共用公寓和多
代同堂的家中提供的。这对护理工作有什么影响?

格雷斯医生:在门诊或住院病人的日常工作中,对女性和男性角色模式的了解
是非常重要的。居民的自我认知和行为源于个人对 "男人 "或 "女人 "应该如
何表现的想法。老年人和痴呆症患者的行为通常是他们在年轻时学会的行为方
式--因此他们的行为是由传统的角色模型塑造的。

这些榜样在今天看来可能有点老套,但在护理部门提供的各种活动中应考虑到
这些榜样,以促进居民的积极和肯定生命的自我意识。

主持人:这些榜样不是很复杂吗?Greis 博士:是的,当然。角色模型 "男人


"和 "女人 "包括许多

由许多部分组成,如服装、身体护理、饮食习惯、交流、"成功的生活 "的概念,
还有性行为。在越来越多的跨文化护理机构的工作中,"处理老年人的性问题
"这一主题需要特别关注。
主持人:你这话是什么意思?

格雷斯医生:一方面,作为一个护理人员,你必须了解性行为。

需要照顾的人的性能力,以便能够很好地照顾。另一方面,为了避免居民和工
作人员之间的冲突,在出现侵占或不适当的行为时,必须设定限制。

主持人:Greis 博士--非常感谢你的有趣采访。

Aufgabe 6a – Track 111 Pavel berichtet über Frau Svedelid

Pavel: Frau Gerda Svedelid ist seit drei Tagen im Wohn- bereich ‚Rosenblatt‘. Sie ist
am 1. 7. 1940 in Kassel geboren. Die Bewohnerin kümmerte sich bis zum Tod ihres
Mannes Rudolf im ... äh ... im Jahr 2006 um den

gemeinsamen Haushalt und um die beiden Kinder, Peter und Johannes. 1971 zog die
Familie nach Offen- bach, der Ehemann der Bewohnerin war dort in der
Lederwarenindustrie tätig.
Frau Svedelid hat sich selbst im Aufnahmegespräch als modebewusst, sehr gepflegt
und sehr reinlich bezeich- net. Der beim Gespräch ebenfalls anwesende ältere Sohn,
Peter Svedelid, teilte uns mit, dass seine Mutter eigentlich einen richtigen Putzfimmel
hatte – es wurde im Hause ununterbrochen geputzt, abgewaschen, ge- wischt, gesaugt
und gewienert. Erstaunlicherweise war Frau Svedelid gleichzeitig sehr tierlieb – sie
züchtete jahrelang ziemlich erfolgreich Schildkröten. Nach dem Auszug der Kinder
wurden sogar die Kinderzimmer umgebaut, um mehr Platz für die Tiere zu haben.
Der Sohn bezeichnete das Verhältnis zu seiner Mutter als recht kühl und sachlich. Er
und sein Bruder Johan- nes würden Frau Svedelid gerne an den Feiertagen und an
ihrem Geburtstag besuchen – häufigere Besuche wären nicht möglich. Er sagte
außerdem, dass seine Mutter immer recht abweisend war. Körperkontakt wie
Umarmungen usw. wurden von Frau Svedelid meistens abgewehrt, und richtigen
Ärger gab es, als er seine Mutter einmal nur halb angezogen im Bad überraschte. Frau
Svedelid wollte darüber nicht sprechen, sie meinte nur, dass es sich für eine Frau nicht
gehören würde, unbekleidet durch die Wohnung zu laufen.
Auch die Beziehung zum verstorbenen Ehemann soll wenig leidenschaftlich gewesen
sein. Die Bewohnerin möchte definitiv nicht von männlichen Pflegern betreut werden.
Sie legt großen Wert auf weibliche Pflegeper- sonen und möchte sich mit diesen auch
über Mode, Schminkgewohnheiten und Frisuren unterhalten kön- nen. Das hat sie
mehrmals wiederholt. Außerdem wür- de sie ‚nie im Leben eine dieser
unhygienischen Alters- heimhosen anziehen‘.
So. Das ist erstmal alles. Welche Kollegin möchte sich um Frau Svedelid kümmern?

任务 6a - 跟踪 111 帕维尔报告斯维德利德夫人的情况
帕维尔:格尔达-斯韦德利德夫人已经在'罗森布拉特'住宅区呆了三天。她于
1940 年 7 月 1 日出生在卡塞尔。这位居民一直照顾着她的丈夫鲁道夫,直到他
在......去世。呃......。在 2006 年,她照顾了

1971 年,全家搬到奥芬巴赫,居民的丈夫在那里从事皮革制品行业。

斯韦德利德夫人在入学面试中描述自己是一个追求时尚的人,修养非常好,而
且非常干净。大儿子彼得-斯韦德利德(Peter Svedelid)也参加了采访,他告
诉我们,他的母亲对清洁有一种真正的痴迷--房子被不停地打扫、清洗、拖地、
吸尘和洗净。令人惊讶的是,斯韦德利德夫人也非常喜欢动物--她多年来相当
成功地饲养了乌龟。在孩子们搬走后,孩子们的房间甚至被改建,以便为动物
们提供更多空间。

儿子将与母亲的关系描述为相当冷静和实事求是。他和他的兄弟 Johan- nes 希


望在节假日和 Svedelid 夫人的生日时去看望她--更频繁的访问是不可能的。他
还说,他的母亲总是很不屑一顾。拥抱等身体接触大多受到斯维德利德夫人的
抵制,而真正的麻烦发生在他有一次在浴室里只穿了半身衣服就惊动了他的母
亲。斯韦德利德夫人不想谈这个问题,她只说,一个女人不穿衣服在公寓里走
来走去是不合适的。

据说与已故丈夫的关系也不太热情。该居民肯定不希望由男性护理人员来照顾。
她非常重视女性护理人员,希望能够与她们谈论时尚、化妆习惯和发型。她重
复了好几遍。她还会 "一辈子不穿那些不卫生的养老院裤子"。

好了,现在就到此为止。哪位同事愿意照顾 Svedelid 女士?

Aufgabe 9c – Track 112 Ein vertrauliches Gespräch

Saida: Guten Morgen, Frau Liesigk, kann ich Sie mal kurz sprechen?

Anna Liesigk: Guten Morgen Saida, wie kann ich Ihnen helfen?

Saida: Ähhm, ich müsste etwas in Ruhe mit Ihnen bespre- chen, unter vier Augen.

Anna Liesigk: Hmm, na dann kommen Sie mal zu mir ins Büro.

Und? Worum geht es denn?


Saida: Es ist ... ist mir sehr unangenehm ... Ich weiß gar

nicht, wie ich ... Aber es ist besser, wenn Sie im Bilde sind. ... Ok, es geht um eine
vertrauliche Angelegenheit

Anna Liesigk: Ja sicher. Ich werde selbstverständlich alles vertraulich behandeln.


Gibt es ein Problem mit einem unserer Bewohner?
Saida: Ja, es geht um Herrn Tsipras. Sie wissen, der Grieche auf Nr. 4. Er ist sehr
aufdringlich. Bisher hat er ja nur anzügliche Bemerkungen gemacht, aber gestern gab
er mir einen Klaps auf den Po und später hat er noch ver- sucht, mir an die Brust zu
fassen.

Anna Liesigk: Was haben Sie daraufhin gemacht?


Saida: Nichts. Ich bin rausgegangen und habe Manuel gebe- ten, die Körperpflege bei
Herrn Tsipras zu übernehmen.

Anna Liesigk: Hmm, das ist zwar eine gute Reaktion, um sich aus der Schusslinie zu
bringen, aber noch besser wäre es, wenn Sie ihn sofort mit einem lauten und
deutlichen: „Bitte lassen Sie das sooo-fort!!“ in seine Schranken verweisen. So zeigen
Sie ihm ganz klar seine Grenzen auf. Wenn Sie das laut und klar sagen, ver- steht das
in dem Augenblick jeder, auch ein verwirrter Bewohner. Und falls doch nicht,
wiederholen Sie es im- mer wieder.

Saida: Das ist halt nicht so meine Art – aber ich sollte es wohl üben.

Vielen Dank, dass Sie sich für meine Beschwerde so

viel Zeit genommen haben.


Anna Liesigk: Das ist doch selbstverständlich!! Ich stehe

voll und ganz hinter Ihnen und werde Sie diesbezüglich in jeder Hinsicht unterstützen.
Das können Sie ruhig auch den Kolleginnen sagen – falls Sie mit ihnen darü- ber
sprechen.

Und ich bedanke mich für das entgegengebrachte

Vertrauen.
Saida: Ich hatte sehr gehofft, dass Sie mich in dieser Sache

ernst nehmen. Man hört aus anderen Seniorenheimen

ja auch anderes – leider.


Anna Liesigk: Nein nein, halten Sie mich auf dem Laufen-

den. Und sprechen Sie mich auf jeden Fall wieder an, wenn so etwas passiert. ...

任务 9c - 跟踪 112 秘密谈话

赛达:早上好,Liesigk 夫人,我可以和你谈谈吗?

Anna Liesigk:早上好,Saida,有什么可以帮助你的吗?
Saida: 呃,我需要和你私下谈谈一些事情。

Anna Liesigk:嗯,那就到我办公室来吧。

那么,它是关于什么的呢?

赛达: 这是... 我感到非常不舒服... 我不知道

我不知道如何... 但如果你在照片中,那就更好了。... 好吧,这是一个机密


问题。

Anna Liesigk:是的,当然了。当然,我将对一切进行保密。我们的某个居民
有问题吗?

赛达:是的,是关于齐普拉斯先生的。你知道,4 号的那个希腊人,他很爱出
风头。到目前为止,他只说了一些猥亵的话,但昨天他在我的屁股上打了一巴
掌,后来他还想抓我的乳房。

Anna Liesigk:你做了什么回应?

赛达:没什么。我走到外面,告诉曼努埃尔接管齐普拉斯先生的个人卫生。

Anna Liesigk: 嗯,这是一个很好的反应,让自己脱离火线,但如果你立即把


他放在他的位置上,大声说:"请立即停止这样做!!"那就更好了。把他放在
自己的位置上。这样你就清楚地告诉他他的极限。如果你大声而清晰地说出这
句话,每个人在那一刻都会明白,甚至是一个困惑的居民。如果他们不这样做,
就重复再重复。

赛达:这不是我的风格 - 但我也许应该练习一下。

非常感谢你花这么多时间

这么多时间给我的投诉。

Anna Liesigk:那是不言而喻的。我站在

我完全支持你,并将以各种方式支持你。你也可以把这些话告诉你的同事--如
果你和他们谈及此事的话。

我也感谢你们对我的信任。

信心。

赛达:我曾希望你在这件事上能认真对待我。
认真考虑这个问题。人们从其他老人院听说

遗憾的是,来自其他老人院的人。

Anna Liesigk:不,不,让我知道。

穴位。如果发生这样的事情,一定要再次联系我。 ...

Aufgabe 10a – Track 113 Webinar von Dr. Greis

Dr. Greis: Sehr geehrte Damen und Herren, liebe Pflegen- den, herzlich willkommen
bei unserem Webinar zum Thema „Sexualität in der Altenpflege“. Ich freue mich,
dass wir hier so viele Anmeldungen haben, denn das Thema ist bei Ihrer täglichen
Arbeit ja von zentraler Bedeutung.

Dabei ist das Thema auch nicht nur wenigen älteren Männern wichtig, sondern
letztlich allen Menschen. Laut einer amerikanischen Studie mit Senioren im Alter von
86 Jahren haben mehr als 64 % der Frauen und

82 % der Männer regelmäßig sexuelle Kontakte. Mit 86, wohlgemerkt!


Der Umgang mit dem Thema ist bei näherer Betrach- tung irgendwie seltsam.
Einerseits ist es täglich in Zeit- schriften, im Fernsehen, im Internet oder auf Plakaten
präsent und andererseits wird über Liebe und Sexuali- tät im Rentenalter kaum noch
gesprochen – ganz so,

als ob sie über Nacht, pünktlich zum Renteneintritt, verschwinden würden.


Doch eine feststehende Altersgrenze für Sexualität gibt es nicht. Zwar verändert sich
mit zunehmendem Alter für manche Menschen die Art der sexuellen Kontakte – es
findet meistens eine Verschiebung von körperlichen hin zu vermehrt zärtlichen
sexuellen Kontakten statt – aber Sexualität bleibt ein Leben lang wichtig. In der be-
sagten Studie gaben dann auch mehr als 63 % der Männer und mehr als 30 % der
Frauen an, regelmäßig Geschlechtsverkehr zu haben.

Doch im Heim ist die Situation anders: Dort haben Be- wohner, sofern sie nicht über
ein abschließbares Ein- zelzimmer verfügen, es nicht immer leicht, ihre Intim- sphäre
zu wahren, da es in den meisten Altenpflegeeinrichtungen kaum
Rückzugsmöglichkei- ten gibt. Außerdem sind viele Senioren körperlich nicht in der
Lage, ihre Wünsche auszuleben, oder haben kei- nen Partner mehr. Das Bedürfnis
nach körperlicher Nä- he bleibt aber.

Wie Sie, meine Damen und Herren, aber am allerbesten wissen, ist die Pflege fast
immer mit engem körperli- chem Kontakt verbunden. Besonders beim Waschen
entstehen zuweilen sehr intime Situationen. An dieser Stelle wird Pflegekräften eine
hohe Professionalität ab- verlangt, gerade wenn auf die Bedürfnisse der Men- schen
professionell reagiert werden soll.
Vor allem Menschen mit Demenz zeigen ihre Lust völlig ungeniert, denn die
Krankheit spült alle Hemmungen aus dem Gehirn. Kontrollmechanismen versagen,
das sexuelle Verlangen wird nicht mehr von Konventionen oder Moralvorstellungen
gesteuert und drängt ungefil- tert heraus – das kann für Sie, meine Damen und Her-
ren, zu irritierenden Situationen führen.

So, bevor wir uns in wenigen Minuten in Arbeitsgrup- pen aufteilen und einzelne
Problemszenarien und Sta- tistiken betrachten, möchte ich Ihnen nun einen gene-
rellen Einblick geben wie Sie mit ...

任务 10a--格里斯博士举办的 113 号轨道网络研讨会

格雷斯博士:女士们、先生们,亲爱的护理人员,欢迎参加我们的网络研讨会,
主题是 "老年护理中的性行为"。我很高兴我们这里有这么多的注册者,因为这
个主题在你们的日常工作中具有核心意义。

而且这个话题不仅对一些年长的人很重要,而且最终对所有人都很重要。根据
美国一项针对 86 岁老年人的研究,超过 64%的女性和 82%的男性有定期的性接
触。

82%的男性有定期的性接触。在 86 岁时,请注意!

仔细观察,这个话题的处理方式有些奇怪。一方面,它是报纸、电视、互联网
或海报上的日常话题,另一方面,爱情和性行为在退休年龄几乎没有被讨论
过--仿佛它们在一夜之间准时发生。

仿佛他们会在一夜之间消失,正好赶上退休的时候。

但性行为没有固定的年龄限制。虽然对一些人来说,性接触的类型会随着年龄
的增长而改变--通常从身体上的性接触转变为更深情的性接触--但性行为在整
个生命中仍然很重要。在这项研究中,超过 63%的男性和超过 30%的女性表示,
他们定期进行性交。

但在养老院里情况就不一样了:除非他们有一个可上锁的单人房间,否则居民
要保持他们的亲密关系并不容易,因为在大多数老年人护理设施中几乎没有任
何撤退的可能性。此外,许多老年人在身体上无法实现他们的愿望,或者不再
有伴侣。然而,对物理距离的需求仍然存在。

女士们、先生们,你们最清楚,关爱几乎总是与密切的身体接触相关。特别是
在清洗过程中,有时会出现非常亲密的情况。在这一点上,对护理人员的专业
性要求很高,特别是如果要对人们的需求做出专业的回应。

特别是患有痴呆症的人完全不受抑制地表现出他们的情欲,因为这种疾病将所
有的抑制冲出了大脑。控制机制失灵,性欲不再受常规或道德概念的控制,不
加过滤地流露出来--这可能会导致你的恼怒情况,女士们,先生们。
因此,在我们几分钟后分成工作小组,研究个别问题的情况和统计数字之前,
我现在想让大家大致了解一下如何处理......。

11 Übungen

Übung 16 – Track 114

Radio-Interview zum demografischen Wandel

Moderator: Liebe Hörerinnen und Hörer, wer durch die In- nenstädte läuft, stellt fest,
dass Deutschland altert und grauer wird. Der demografische Wandel ist eine Her-
ausforderung – nicht nur für Politik und Wirtschaft, sondern auch für uns als
Gesellschaft. Heute leben hier ungefähr 4,4 Millionen Menschen, die über 80 sind.
Das Alter ist zwar nicht gleichbedeutend mit Krankheit – es gibt zum Glück viele
Menschen um die 70 oder 80, die weitestgehend gesund und fit sind. Aber im Alter
nehmen die gesundheitlichen Probleme dennoch zu. Vor allem Demenzerkrankungen
nehmen zu. Bis zu

1,6 Millionen Menschen sind an Demenz erkrankt.

In vielen Familien ist das ein wichtiges Thema. Wie können und sollen demente
Mütter und Väter, Ehe- frauen und Ehemänner gepflegt werden? Wie wollen wir als
Gesellschaft mit Demenzkranken umgehen? Ich begrüße im Studio Frau Dr. Vogel,
die seit Jahren auf diesem Gebiet arbeitet. ... Guten Abend,

Frau Dr. Vogel.


Frau Dr. Vogel: Guten Abend, Herr Funk.
Moderator: Können Sie unseren Hörern Tipps zum Umgang

mit Demenzkranken geben?


Frau Dr. Vogel: Die Pflege von Demenzpatienten ist sowohl

für die Angehörigen wie auch die Pflegekräfte nicht einfach. Als Erstes empfehle ich,
dass wir Verständnis dafür haben müssen, dass der Kranke in seiner eigenen Welt
lebt. Wir müssen seine Gefühle ernst nehmen und wir sollten sinnlose Diskussionen
und Streit vermeiden.

Moderator: Das ist aber bestimmt nicht immer einfach, da ja wohl manche
Demenzkranke sehr aggressiv sein können.

Frau Dr. Vogel: Das stimmt. Man braucht sehr viel Geduld. Demenzkranke
benötigen viel Respekt. Loben Sie ihn auch immer wieder. Wichtig ist, dass
Demenzpatienten einen regelmäßigen Tagesablauf mit festen Regeln ha- ben. Wichtig
ist auch, dass sich die Patienten körperlich wohlfühlen. Deshalb sind Körperpflege,
eine gesunde Ernährung und vor allem auch genug zum Trinken sehr wichtig.
Moderator: Wir haben einige Hörer und Hörerinnen in der Leitung, die Fragen für
Sie haben. Guten Tag Frau Holm

11 个练习

练习 16 - 轨道 114

关于人口变化的广播采访

主持人:亲爱的听众朋友,如果你走在城市里,你会发现德国正在老龄化,变
得越来越白。人口变化是一个挑战--不仅对政治和经济,而且对我们这个社会
也是如此。今天,大约有 440 万生活在这里的 80 岁以上的人。年龄并不是疾病
的同义词--幸运的是,有许多 70 或 80 岁左右的人基本上是健康的,身体很好。
但是,健康问题还是会随着年龄的增长而增加。特别是痴呆症正在上升。至多

有 160 万人患有痴呆症。

这是许多家庭中的一个重要话题。患有痴呆症的母亲和父亲、妻子和丈夫能够
和应该如何得到照顾?作为一个社会,我们要如何处理痴呆症患者的问题呢?
我欢迎 Vogel 博士来到工作室,他已经在这个领域工作了多年。 ... 晚上好,
Vogel 博士。

Vogel 博士。

Vogel 博士:晚上好,Funk 先生。

主持人:您能给我们的听众一些关于如何对待痴呆症患者的提示吗?

与痴呆症患者的关系?

沃格尔医生:照顾痴呆症患者对双方来说都不容易

对亲属和照顾者来说都不容易。我建议的第一件事是,我们必须理解病人生活
在自己的世界里的事实。我们必须认真对待他的感受,我们应该避免无意义的
讨论和争论。

主持人:但这当然不容易,因为有些痴呆症患者可能很有攻击性。

Vogel 博士:这是真的。你需要很大的耐心。痴呆症患者需要大量的尊重。一
次又一次地赞美他们。重要的是,痴呆症患者要有一个有固定规则的日常生活。
病人感到身体健康也很重要。这就是为什么个人卫生、健康的饮食,以及最重
要的是,足够的饮料是非常重要的。

主持人:我们有一些听众在线上有问题要问你。下午好,霍姆女士
122 Geburt – Leben – Tod

Aufgabe 2a – Track 115 Die Geburt eines Kindes

Frau: Lara ist ein absolutes Wunschkind gewesen. Mein Mann und ich wollten
unbedingt ein Mädchen und das hat dann auch geklappt. Es war auch eine leichte Ge-
burt, obwohl ich bereits 36 war und so gleichzeitig eine Erst- als auch Spätgebärende.
Die Wehen fingen gegen 4 Uhr früh an. Wir haben dann noch etwas gewartet und
immer wieder mit der Hebamme telefoniert. So ge- gen halb sechs hat mein Mann das
Auto geholt und wir sind ins Krankenhaus gefahren. Mein Mann hat sich ganz
rührend um mich gekümmert, er hat mir die Hand gehalten und Getränke
bereitgestellt.
Ich hatte Glück und alles ging sehr schnell – schon eine Stunde später hielt ich
erschöpft, aber glücklich unsere Lara im Arm: 47 cm groß, 3896 Gramm schwer und
schon ganz viele Haare auf dem Kopf.

Mann: Ich musste mich zunächst an den Gedanken gewöh- nen, dass wir schon bald
zu dritt sein werden. Ich habe dann aber meine Partnerin zum Geburtsvorbereitungs-
kurs begleitet. Da bekam ich eine Ahnung, dass sich to- tal viel ändern würde. Im
Kurs waren noch vier weitere

Paare. Alle redeten über Steißlage, CTG oder wie man die Wehen wegatmet – davon
hatte ich noch nie etwas gehört. Der Tag, an dem ich wirklich verstanden hatte, dass
da ein kleiner Mensch heranwächst, das war

der 14. März. Wir waren gemeinsam beim Frauenarzt und auf dem Ultraschallbild
waren ganz winzig kleine Ärmchen und Beinchen zu erkennen und der Kopf. Das war
sie also – unsere Lara. Wir haben noch gemeinsam das Babyzimmer eingerichtet,
Babymöbel angeschafft und die ersten Bodys gekauft. Unglaublich, wie winzig
Babykleidung ist. Der Bauch meiner Partnerin wurde immer größer – und irgendwann
war es dann soweit. Heute bin ich Profi, wenn es um Wickeln, Babybrei und
Bauchkrämpfe geht. Nur die Taufe, die haben wir im- mer noch nicht organisiert.
Irgendwie haben wir es da- mit auch nicht eilig. Für uns ist es wichtiger, Zeit für uns
zu haben.

Aufgabe 4a – Track 116


Radio Senior zum Thema „Trauer und Tod“

Moderator Radio Senior: Wir haben heute jemanden bei uns, der uns mehr über das
Thema Trauer und Tod be- richten kann. Frau Anke Niewiera, Sie sind Therapeutin
und haben sich lange mit diesem schwierigen Thema befasst. Warum fällt es uns so
schwer über den Tod zu sprechen – ist er denn nicht allgegenwärtig?
Anna Niewiera: Ja, in der Tat, das ist er. Ich möchte da kurz Rilkes Zeilen in
Erinnerung rufen: Der Tod ist groß. Wir sind die Seinen lachenden Munds. Wenn wir
uns mit- ten im Leben meinen, wagt er zu weinen mitten in uns. Diese Zeilen sind
vielen bekannt und doch scheint es, als ob sie nicht verstanden werden – dass der Tod
uns jederzeit, nicht nur im hohen Alter oder nach einer schweren Krankheit, einholen
kann.

Radio Senior: Doch warum fällt es uns dann so schwer, über den Tod zu sprechen?
Fehlen uns vielleicht die richti- gen Begriffe?

Anna Niewiera: Nein, das denke ich nicht. Meiner Meinung nach hat es viel mehr
mit Angst zu tun – und der End- gültigkeit. Der drohende Verlust des Lebens oder
eines nahen Angehörigen macht uns sprachlos. Das liegt aber nicht etwa daran, dass
uns Wörter oder Begriffe fehlen würden, ganz im Gegenteil. Denken Sie nur an die
die vielen Synonyme und Umschreibungen, die wir für das Sterben haben, wie etwa:
ableben, abtreten, die Augen für immer schließen, dahinscheiden, davongehen, er-
löschen oder für immer von uns gehen. Manche sind sogar recht humorvoll
formuliert, wie: den Löffel ab- geben, die Radieschen von unten betrachten oder in
die ewigen Jagdgründe eingehen.

122 出生 - 生命 - 死亡

任务 2a - 跟踪 115 孩子的出生

女:拉拉绝对是个梦幻般的孩子。我丈夫和我真的想要一个女孩,结果成功了。
这是一次轻松的分娩,尽管我已经 36 岁了,因此同时也是一个初为人母的母亲。
凌晨 4 点左右开始宫缩。我们又等了一会儿,和助产士通了电话。五点半左右,
我丈夫取了车,我们开车去医院。我的丈夫对我照顾得很好,他握着我的手,
提供饮料。

我很幸运,一切都进行得非常快--仅仅一个小时后,我就把我们的拉拉抱在怀
里,她身高 47 厘米,体重 3896 克,头上已经有很多头发了。

男:起初我不得不适应很快就会有我们三个人的想法。但后来我陪同我的伴侣
去上产前班。就在那时,我预感到很多事情将发生变化。还有四对夫妇

其他夫妇。他们都谈到了臀部呈现、CTG 或如何通过呼吸消除宫缩--我以前从
未听说过这些。我真正明白有一个小人在成长的那一天是 3 月 14 日。

3 月 14 日。我们一起去看了妇科医生,超声检查显示了小臂和小腿以及头部。
所以这就是她--我们的拉拉。我们一起装饰了婴儿房,买了婴儿家具和第一件
连体衣。令人难以置信的是,婴儿衣服是如此之小。我的伙伴的肚子越来越
大--在某个时刻,时机已经到来。今天,当涉及到尿布、婴儿食品和胃痉挛时,
我是一个专家。我们唯一还没有组织的事情是洗礼仪式。不知何故,我们也不
急于处理这个问题。对我们来说,为自己留出时间更重要。

任务 4a--116 号轨道

以 "哀悼与死亡 "为主题的高级广播节目

Host Radio Senior: 今天我们有一个人,他可以告诉我们更多关于哀悼和死亡


的话题。Anke Niewiera 女士,您是一位治疗师,长期以来一直在处理这个困
难的话题。为什么我们谈论死亡如此困难--它不是无所不在吗?

安娜-涅维拉:是的,确实是这样。我想回顾一下里尔克的台词。死亡是伟大的。
我们是他的笑口常开。当我们认为自己在生活中的时候,他敢于在我们中间哭
泣。这些句子很多人都知道,但似乎并不为人所理解--死亡可以在任何时候追
上我们,而不仅仅是在年老或重病之后。

高级广播员:但为什么我们谈论死亡是如此困难呢?我们也许缺乏正确的术语
吗?

安娜-涅维拉:不,我不这么认为。在我看来,这与恐惧有很大关系--以及最终
的结果。迫在眉睫的生命或近亲的丧失让我们无语。但这并不是因为我们缺乏
词语或概念,恰恰相反。只要想一想我们对死亡的许多同义词和意译,如:离
开、离开、永远闭上眼睛、离开、离开或永远离开。有些甚至是相当幽默的表
述,如:踢掉水桶,从下面看萝卜,或进入永恒的狩猎场。

An Begriffen mangelt es uns also nicht. Doch was den Tod so einzigartig macht ist
die Tatsache, dass letztlich jeder Mensch ganz allein seinen ganz persönlichen und
eigenen Tod stirbt. Diese Erfahrung kann nun mal auch nicht mit anderen geteilt
werden. Sie ist in letzter Kon- sequenz unteilbar, unaufhaltsam und unmittelbar.

Es gibt nur wenige Ereignisse in unserem Leben, auf die das noch zutrifft. Selbst an
der Geburt sind mindes- tens zwei Menschen aktiv beteiligt – die Mutter und das
Kind.
Nur wenige Menschen erreichen heutzutage zu Lebzei- ten einen Zustand, in dem sie
den Tod und das Ende al- ler bekannten Dinge akzeptieren. Die meisten wehren sich
bis zuletzt. Und selbst wenn die Person vielleicht sogar bereit ist zu gehen, dann
können die Angehöri- gen oft nicht loslassen. Denn auch für die Angehörigen ist der
Tod ein unumkehrbares Ereignis. Sie empfinden vielleicht Schuldgefühle gegenüber
den Betroffenen. Das bisherige Leben wird auf den Prüfstand gestellt – wie war das
gemeinsame Leben? Wie wird es sein, wenn die Person nicht mehr da ist? Von
welchen ge- meinsamen Träumen muss ich mich verabschieden? Habe ich etwas
versäumt? Kann ich es noch nachholen, bevor es zu spät ist?
Radio Senior: Und was kommt nach dem Tod? Wie sollen Angehörige mit dem
Verlust umgehen?

Anna Niewiera: Nach dem Verlust kommt die Trauer. Das ist ganz natürlich und
auch heilsam. Dr. Doris Wolf hat dazu ein sehr spannendes Buch geschrieben: „Einen
geliebten Menschen verlieren“ lautet der Titel. Sie teilt darin die Trauer in mehrere
Phasen ein:

Erstens: Die Phase des Nicht-Wahrhaben-Wollens, des Schocks und der Verleugnung.
Der Hinterbliebene kann und will gar nicht glauben, dass der Verstorbene wirk- lich
tot und für immer gegangen ist.

Danach kommt die Phase der Gefühle. Der Angehörige durchlebt Gefühle wie
Verzweiflung, Angst, Hilflosig- keit und Einsamkeit. In dieser Phase werden manche
Angehörige sogar wütend auf den Verstorbenen oder auf sich selbst – manche
empfinden auch Schuld- gefühle. Anschließend beginnt eine langsame Neu-
orientierung. Wir lernen langsam, mit dem Verlust umzugehen und ihn zu
akzeptieren. Und schließlich stellt sich in den meisten Fällen das innere Gleichge-
wicht wieder ein. Wir finden wieder einen Sinn im Leben und lassen den oder die
Verstorbene wirklich gehen.

Radio Senior: Wie lange dauern die von Ihnen beschrie- benen Trauerphasen? Oder
ist das individuell verschieden?

Anna Niewiera: Das ist tatsächlich ganz unterschiedlich und hängt maßgeblich von
der Beziehung zum Verstor- benen und unserer Persönlichkeit ab. Die Trauerphasen
müssen auch gar nicht in dieser Reihenfolge stattfin- den, sie können sich vermischen,
abwechseln, manche werden auch übersprungen. Außerdem sind der Um- gang mit
dem Tod und die Trauer stark kulturell ge- prägt. Regeln oder Vorschriften für die
„richtige“ Art des Trauerns gibt es also nicht und schon gar nicht kul- turübergreifend.
Es ist nur wichtig, sich bewusst zu machen, dass Trauern ein natürlicher Prozess ist,
und sich die notwendige Zeit auch zu nehmen. Der Mensch ist im Normalfall in der
Lage, den Verlust auch

der engsten Familienangehörigen zu verarbeiten und sich anschließend wieder seinem


Leben zu widmen –

das macht uns, aber auch viele höher entwickelte Tiere als soziale Wesen einfach aus:
Trauer zu empfinden, um sich dann wieder dem eigenen Leben zuwenden zu können.

因此,我们不缺乏术语。但是,使死亡如此独特的事实是,最终每个人都会有
自己个人的、独立的死亡。这种经验不能与他人分享。它最终是不可分割的、
不可阻挡的和直接的。
在我们的生活中,只有少数事件仍适用于此。甚至在出生时,至少有两个人积
极参与--母亲和孩子。

今天只有少数人在其一生中达到接受死亡和所有已知事物结束的状态。大多数
人抵制到最后。而且,即使这个人也许已经准备好了,亲属们也往往无法放手。
对于亲属来说,死亡也是一个不可逆转的事件。他们可能对受影响的人感到内
疚。以前的生活受到了考验--在一起的生活是什么样的?当这个人不再存在时,
会是什么样子?我有什么共同的梦想要告别?我是否错过了什么?我可以在为
时已晚之前弥补它吗?

高级广播员:那死后是什么?亲属们应该如何处理这种损失?

安娜-涅维拉:失去之后是哀悼。这很自然,也很有疗效。多丽丝-沃尔夫博士
就此写了一本非常精彩的书:《失去亲人》是书名。在书中,她将悲伤分为几
个阶段。

首先是不想承认的阶段,是震惊和否认的阶段。丧亲者不能也不会相信死者真
的死了,永远离开了。

然后是感受的阶段。亲属体验到绝望、恐惧、无助和孤独的感觉。在这个阶段,
一些亲属甚至对死者或自己感到愤怒--有些人还感到内疚。之后,开始缓慢地
调整方向。我们慢慢学会处理损失并接受它。最后,在大多数情况下,内心的
平衡得到了恢复。我们重新找到了生命的意义,并真正让死者离去。

高级广播电台:你所说的哀悼阶段会持续多久?还是因人而异?

安娜-涅维拉:这确实很不同,主要取决于与死者的关系和我们的个性。哀悼阶
段不一定要按照这个顺序进行,它们可以混合、交替进行,有些甚至可以跳过。
此外,我们处理死亡和哀悼的方式受到文化的强烈影响。因此,没有关于 "正
确 "的哀悼方式的规则或规定,当然也没有跨文化的规定。唯一重要的是要意
识到哀悼是一个自然的过程,并且要花必要的时间。人们通常能够应对失去最
亲密的家庭成员的情况。

甚至失去最亲近的家人,然后再次投入到自己的生活中。

这就是我们,但也是许多高度发达的动物,成为社会人的原因。感受悲痛,以
便随后能够转回我们自己的生活。

Aufgabe 7a – Track 117 Frau Ott über ihre Jugend

Frau Ott: Ich habe schon früh im Haushalt meiner Tante aus- helfen müssen.
Damals, kurz nach dem Krieg, war die Not groß, und wir Frauen haben auch die
Arbeit unse- rer Väter und Ehemänner übernommen. Die Männer waren ja im Krieg
gefallen oder in Gefangenschaft. Auch der Bruder meines Vaters war verschollen.
Ich weiß noch, dass ich als Jugendliche den Schutt wegräumen musste,
zufälligerweise in der Straße, in der wir früher gewohnt hatten. Das war ganz in der
Nähe der Bäckerei meines Onkels Stefan. Ich kann mich noch daran erinnern, wie
sich mein Vater und er in un- serer Küche über Politik und die Partei gestritten hatten.

Ja, und eines Tages, ich war wieder dabei, Ziegelsteine in die Schubkarre zu
schmeißen, stand er auf einmal vor mir. Ich traute meinen Augen nicht – mein Onkel,
der verschollene Bruder meines Papas, stand vor mir. Er war zurückgekehrt. Wir sind
gleich nach Hause, in die Wohnung meiner Tante, die war nicht zerbombt worden. Ich
hielt den ganzen Weg lang die Hand mei- nes Onkels. Ich wollte ihn gar nicht mehr
loslassen. ...

Aufgabe 10a – Track 118 Teamgespräch über Herrn Kolb

Anna Liesigk: Hallo Pavel, hallo Maryam, hallo Saida, grüß dich Manuel. Na, wie
machen sich unsere zukünftigen Fachkräfte?

Pavel: Hallo Anna, schön, dass du kommen konntest. Ich glaube, die sind schon ganz
fit. Aber das kannst du ja am besten beurteilen. Wir haben uns für heute einen
Biografiebericht vorgenommen, und die drei sollten sich Gedanken zu Ressourcen
und Kompetenzen ma- chen sowie die Pflegemaßnahmen und Pflegeziele erarbeiten.

Anna Liesigk: Na, dann los.


Pavel: Ok. Also, ich nehme an, der Biografiebericht wurde

gelesen und dass ihr euch Gedanken zum Umgang mit

Herrn Kolb gemacht habt.


Manuel, Saida, Maryam: Mhmm, ja, ...
Pavel: Gut. Maryam, du fängst an. Erzähl uns bitte, wie du

die Situation bei Herrn Kolb einschätzt.


Maryam: Also, auf mich wirkt Herr Kolb leicht depressiv

und suizidal. Er scheint den Verlust seiner Ehefrau noch nicht verarbeitet zu haben.
Außerdem hat er fi- nanzielle Sorgen, möchte aber seiner Tochter keine Last sein. Ich
gehe davon aus, dass Herr Kolb ein Problem mit seiner zunehmenden
Unselbstständigkeit hat, sonst würde er auch nicht verzweifelt versuchen, seine
Skoliose zu verbergen.

Herr Kolb nahm aktiv am Krieg teil, und ich vermute, dass diese Erfahrung dazu
geführt hat, dass er nicht über seine eigenen Probleme sprechen kann, vielleicht passt
das nicht zu seinem Selbstbild als Mann. Wobei, ganz so einfach ist es auch nicht,
denn einerseits möch- te Herr Kolb keine sozialen Kontakte, er ist manchmal auch
ziemlich barsch und kann unangenehm werden – und andererseits möchte er gerne an
unserer Skatrunde teilnehmen.

Folgende Pflegeziele wären meiner Meinung nach wichtig: Herr Kolb sollte
mittelfristig lernen, dass er über seine Ängste und Emotionen reden kann und dass das
hier bei uns möglich oder sogar erwünscht ist. Das würde wahrscheinlich auch seine
depressive Stimmung lindern. Auf jeden Fall könnte er so leichter den Verlust seiner
Ehefrau verarbeiten. Er könnte dann seinen neu- en Lebensabschnitt annehmen und
aktiver gestalten. Um das zu erreichen, sollte die Pflegefachkraft nach meiner Ansicht
Anteilnahme signalisieren, hmm, viel- leicht durch regelmäßige, aber ungezwungene
Einzel- gespräche. Dabei sollten wir in der nächsten Zeit auch darauf achten, ob Herr
Kolb immer noch von seinen Todeswünschen spricht.
Der Kontakt zur Tochter sollte intensiviert werden und ich befürworte die Integration
in unsere Einrichtung, indem ihm immer wieder, aber ohne größeren Druck die
Teilnahme an den Gruppenaktivitäten angeboten wird. Das Thema Krieg sollte
möglichst vermieden wer- den, d. h. die Kollegen und Kolleginnen sollten Herrn Kolb
zuhören und ihn über seine Ängste, Wünsche und Probleme sprechen lassen, aber auf
gar keinen Fall Dis- kussionen über den Zweiten Weltkrieg führen. Das sollten wir
unbedingt mit den osteuropäischen Kolle- gen und Kolleginnen besprechen, nicht
dass es da zu Konflikten kommt.
Ja, das ist alles, glaube ich.

Pavel: Na, das hörte sich schon ziemlich gut an, oder, Anna? Anna Liesigk: Das war
prima. Ich bin total baff. Wenn das

so weitergeht, dann kann ich mich ja bald ruhigen Ge-

wissens zur Ruhe setzen. Wer möchte weitermachen? Manuel: Ich. Ich sehe das ganz
ähnlich wie Maryam, habe

aber ein paar Schwerpunkte anders gesetzt ... Also ...

任务 7a--追踪 117 位奥特女士的青年生活

奥特夫人:我在很小的时候就不得不在我姨妈的家里帮忙了。当时,战争结束
后不久,有很大的需求,我们妇女也接手了父亲和丈夫的工作。这些人在战争
中丧生或成为战俘。我父亲的兄弟也失踪了。

我记得在我十几岁的时候,我不得不清理废墟,巧合的是就在我们以前住的那
条街上。它离我叔叔斯特凡的面包店很近。我仍然记得他和我父亲在我们的厨
房里争论政治和党的问题。

是的,有一天,我又在往手推车里扔砖头,突然他就站在我面前了。我简直不
敢相信自己的眼睛--我的叔叔,我爸爸失踪的弟弟,正站在我面前。他已经回
来了。我们直接回家,去了我姨妈的公寓,那里还没有被炸。我一路上都握着
叔叔的手。我不想放开他。...

任务 10a - 追踪 118 小组关于科尔布先生的谈话

Anna Liesigk:你好,帕维尔,你好,玛丽亚姆,你好,赛达,你好,曼努埃
尔。那么,我们未来的技术工人表现如何呢?

帕维尔:你好,安娜,你能来真是太好了。我认为他们已经很合适了。但你可
以判断这一点最好。今天我们有一份传记报告,他们三人应该思考资源和能力,
并制定护理措施和护理目标。

Anna Liesigk:好,我们走吧。

那么,我假设传记报告已经读过了,而且你

并且你已经考虑到如何处理

科尔布先生。

Manuel, Saida, Maryam: 嗯,是的, ...

帕维尔:很好。玛丽亚姆,你先说。请告诉我们您是如何

科尔布先生的情况。

玛丽亚姆:嗯,对我来说,科尔布先生似乎有点抑郁。

并有自杀倾向。他似乎还没有从失去妻子的阴影中走出来。他也有经济方面的
担忧,但不想成为女儿的负担。我假设科尔布先生对自己越来越缺乏独立性有
意见,否则他就不会拼命掩饰自己的脊柱侧弯。

科尔布先生积极参加了战争,我怀疑这段经历导致他不能谈论自己的问题,也
许这与他作为一个男人的自我形象不相符。但事情并不那么简单,因为一方面
科尔布先生不希望有任何社会接触,他有时很粗暴,会让人不愉快--另一方面,
他又想参加我们的轮滑。

在我看来,以下的护理目标将是重要的:科尔布先生应该在中期学会他可以谈
论他的恐惧和情绪,而且在我们这里这是可能的,甚至是希望的。这可能也会
缓解他的抑郁情绪。在任何情况下,这将使他更容易接受失去妻子的事实。然
后,他可以接受他的新的生活阶段,并更加积极。为了达到这个目的,我认为
护士应该发出同情的信号,嗯,经常通过定期但非正式的一对一谈话。在不久
的将来,我们也应该关注科尔布先生是否还在谈论他的死亡愿望。
应该加强与他女儿的联系,我主张通过让他一次又一次地参加集体活动来融入
我们的机构,但不要有太大压力。应尽量避免战争的话题,也就是说,同事们
应倾听科尔布先生的意见,让他谈谈自己的恐惧、愿望和问题,但在任何情况
下都不应讨论第二次世界大战。我们肯定应该与我们的东欧同事讨论这个问题,
以便不发生冲突。

是的,这就是全部,我想。

帕维尔:嗯,这听起来很不错,不是吗,安娜?Anna Liesigk:这很好。我完
全楞住了。如果这

如果这样下去,那么我很快就可以问心无愧地退休了。

问心无愧地退休。谁愿意继续?曼努埃尔:我。我对事情的看法与玛丽亚姆非
常相似,但我有

但我已经改变了一些东西。所以...

Aufgabe 11b – Track 119


Ein Gespräch zwischen Tür und Angel

Manuel: Hallo Andrea, sag’ mal, könnte es sein, dass Herr Wemmer aus Bayern
kommt? Er spricht nun immer stärker Dialekt – echt. Ich verstehe ihn in letzter Zeit
überhaupt nicht mehr. Weiß das jemand von euch? Ich gehe mit ihm gleich zum
Mobilitätstraining. Wäre schön, wenn ich verstehen würde, was er sagt.

Andrea: Ja, Manuel, das ist mir auch schon aufgefallen ... Er wird immer dementer.
Und mit zunehmender De- menz verfallen die Betroffenen ja oft in den Dialekt ih- rer
Kindheit – auch wenn sie die meiste Zeit ihres Le- bens Hochdeutsch gesprochen
haben.

Saida: Ja, der kann in Bayern aufgewachsen sein oder in Franken, das hört sich doch
alles ähnlich an.

Andrea: Naja, Saida, das ist aber nicht besonders fundiert, was du da sagst. Herr
Mauer, ähmm, sorry, ihr duzt euch ja jetzt auch, also Klaus, würde dir was husten, der
ist ja ein Bayer! Aber zurück zur Frage. ... Ja, Herr Wemmer müsste aus Bayern
sein ... Ich glaube, in

der Dokumentation steht, dass er in Nürnberg geboren wurde, also dürfte er als Kind
ja wohl auch Fränkisch gesprochen haben. Hey, da ist Klaus ja! Fragen wir ihn
doch ...

Klaus: Worum geht’s?


Manuel: Du kennst doch Herrn Wemmer, was spricht der
für einen Dialekt? Ich glaube, ich brauche einen

Dolmetscher.
Klaus: Der Wemmer? Der muss aus Franken sein, das hört

man doch.
Andrea: Aha. Woran denn?
Klaus: Herr Wemmer, kommen Sie doch mal bitte kurz. Die

Kollegen verstehen Sie nicht und wollen aus Ihnen einen Bayern machen. Sagen Sie
doch bitte mal was, damit die mir glauben, dass Sie ein echter Franke sind.

Herr Wemmer: A Bayer? „Su a Gschmarri!“


Klaus: Hört ihr‘s? Wäre der Herr Wemmer in Bayern gebo-

ren, dann hätte es ‚Des is a Schmarrn‘ geheißen. Manuel: Klaus, kannst du uns bitte
begleiten? Sonst pas-

siert noch ein Unfall.

Aufgabe 13a – Track 120 Der Ton macht die Musik

1 Hey, hast du Lust auf ein Spiel? p Ein Spiel? Das ist eine gute Idee.

1 Hey hast du Lust auf ein Spiel?


p Ein Spiel? Das ist eigentlich eine gute Idee.

1 Hey hast du Lust auf ein Spiel?


p Ein Spiel? Das ist aber eine gute Idee.

1 Hey hast du Lust auf ein Spiel?


p Ein Spiel? Das ist ja eine gute Idee.

1 Hey hast du Lust auf ein Spiel?


p Ein Spiel? Das ist mal eine gute Idee.
5

1 Hey hast du Lust auf ein Spiel?


p Ein Spiel? Das ist echt eine gute Idee.

任务 11b - 轨道 119

门与门之间的对话

曼努埃尔:你好,安德里亚,告诉我,会不会是韦莫先生来自巴伐利亚?他现
在说的方言越来越多--真的。我最近完全不理解他。有谁知道吗?我正准备带
他去参加行动训练。如果我能够理解他说的话就好了。

安德里亚:是的,曼努埃尔,我也注意到了......。他变得越来越痴呆了。随
着老年痴呆症的加重,受影响的人往往会恢复到他们童年时的方言--即使他们
一生中大部分时间都在说高级德语。

赛达:是的,他可能是在巴伐利亚或法兰克尼亚长大的,听起来都差不多。

安德里亚:好吧,赛达,你说的这些都是没有什么根据的。毛尔先生,嗯,对
不起,你们现在是直呼其名了,所以克劳斯,我会咳出一些东西给你,他是个
巴伐利亚人!"。但回到问题上,... 是的,Wemmer 先生应该是来自巴伐利
亚...... 我想这是说在

我想文件中说他出生在纽伦堡,所以他小时候一定说过法兰克语。嘿,那是克
劳斯!让我们来问问他...

克劳斯:是关于什么的?

曼努埃尔:你认识韦默先生,他说什么方言?

为一种方言?我想我需要一个翻译。

我需要一个翻译。

克劳斯:Wemmer?他一定是来自弗兰科尼亚。

你可以听到。

安德里亚:啊哈。它是什么?

克劳斯:维莫先生,请你过来一下。Ǟ Ǟ Ǟ

同事们不理解你,想把你当做巴伐利亚人。请说点什么,让他们相信你是一个
真正的法兰克人。
Wemmer 先生:一个巴伐利亚人?"Su a Gschmarri!"

克劳斯:你听到了吗?如果韦默先生出生在巴伐利亚。

它应该是 "Des is a Schmarrn"。克劳斯,请你和我们一起去吧?否则就会发


生事故。

否则就会发生事故。

任务 13a - 第 120 轨 "声音创造音乐"。

1 嘿,你想玩个游戏吗? p 游戏?这是个好主意。

1 嘿,你想玩个游戏吗?

p 一个游戏?这其实是个好主意。

1 嘿,你想玩个游戏吗?

p 一个游戏?这其实是个好主意。

1 嘿,你想玩个游戏吗?

p 一个游戏?这是个好主意。

1 嘿,你想玩个游戏吗?

p 一个游戏?现在这是个好主意。

1 嘿,你想玩个游戏吗?

p 一个游戏?这确实是个好主意。

112 Übungen Übung 4a – Track 121


Rosa erzählt über die Bräuche in Mexiko

Rosa: Ich mache hier in Deutschland ein praktisches Jahr in einem Krankenhaus und
lebe in einer deutschen Gast- familie. Vor Kurzem ist die Oma gestorben. Das war
sehr traurig, denn sie war eine sehr liebe Frau. Ich mochte sie sehr und bin froh, dass
ich bei der Beerdi- gung dabei sein konnte. Meine Gastfamilie ist katho- lisch – wie
ich auch. Trotzdem war alles ganz anders als bei uns. Hier gibt es Firmen, die sich um
alles küm- mern. Das heißt, sie kommen mit einem Sarg und holen die Tote ab. Bei
uns wird der Sarg nach Hause geliefert und die Familie wäscht die Tote und zieht sie
hübsch an. Ein Teil des Sarges ist aus Glas, sodass alle Freunde und
Familienmitglieder den oder die Tote noch einmal sehen können. Sie kommen am
Abend und bleiben die ganze Nacht. Wenn es sehr viele sind, bleiben einige vor dem
Haus. Dafür wird sogar die Straße gesperrt, damit der Verkehr die Gebete und das
Erinnern nicht stören kann.

Am nächsten Tag ist dann die Beerdigung. Zuerst kommt der Sarg in die Kirche und
es gibt einen Gottes- dienst. Das ist ganz ähnlich wie hier auch. Nur dass man auch in
der Kirche bei uns die Toten noch sehen kann, in Deutschland war der Sarg zu. Er
wurde nach dem Gottesdienst auf dem Friedhof in die Erde ge- senkt. Bei uns sind die
Gräber über der Erde und sie werden mit Steinen zugemauert. Darauf stellen die
Leute Dinge, die der oder die Tote sehr gerne mochte. Das können auch Cola-
Flaschen, Chilischoten oder Süßigkeiten sein. Hier gab es sehr viele Blumen und
Kränze mit hübschen Schleifen, auf denen ein Gruß geschrieben steht – das fand ich
sehr schön. Nach der Beerdigung sind dann alle mit der Familie in ein großes
Restaurant gefahren und es gab die Totenfeier.
Die gibt es bei uns auch, aber erst am zehnten Tag. Denn bei uns beginnt nach der
Beerdigung der soge- nannte novenario. Das heißt, neun Tage lang kommen immer
zur selben Abendstunde die Trauernden für eine halbe Stunde vor dem Haus
zusammen und beten. Erst am zehnten Tag gibt es noch einmal einen Gottesdienst
und die Totenfeier. Die ist aber meistens im Haus und nicht in einem Restaurant.
Ich habe das Gefühl, dass wir Mexikaner den Toten mehr Zeit widmen. Ich finde das
gut, denn so kann man sich besser verabschieden. Aber das ist eine Sache der Kultur.
Hier ist der Tod generell eher ein Thema, über das man nicht spricht. Wir feiern ihn ja
sogar: im- mer am 2. November, dem Tag, an dem wir mit Süßig- keiten und Festen
unseren Toten eher fröhlich geden- ken. Denn bei uns gehören die Toten dazu.

112 练习 练习 4a - 轨道 121

罗莎谈及墨西哥的风俗

罗莎:我在德国的一家医院进行为期一年的实践,住在一个德国的寄宿家庭。

最近,我的祖母去世了。这让人非常难过,因为她是一个非常可爱的女人。我
非常喜欢她,我很高兴能在那里参加葬礼。我的寄宿家庭是天主教徒 --就像我

一样。尽管如此,一切都与这里非常不同。在这里,有一些公司负责处理一切

事务。这意味着他们带着棺材来,接走死者。在这里,棺材被送到家人的家中,

家人将尸体洗净,并将其打扮得漂漂亮亮。棺材的一部分是由玻璃制成的,这

样所有的朋友和家人都可以再次看到死者。他们在傍晚时分来到这里,并整夜

待在这里。如果有很多人,有些人就会留在房子前面。为此,甚至连街道都被

关闭,以便交通无法干扰祈祷和纪念活动。

第二天是葬礼。首先,棺材进入教堂,有一个仪式。这与我们在这里所做的非

常相似。唯一不同的是,在这里你仍然可以在教堂看到死者,而在德国,棺材

是封闭的。仪式结束后,棺材被放进了墓地的地下。在我们这里,坟墓是在地

上的,而且是用石头围起来的。人们把死者非常喜欢的东西放在上面。这些可

能是可乐瓶、辣椒或糖果。有很多鲜花和花环,上面有漂亮的蝴蝶结,上面写

着问候语--我觉得这很好。葬礼结束后,大家和家人一起去了一家大餐馆,并

举行了葬礼仪式。

我们也有这种情况,但只在第十天。因为在葬礼之后,所谓的 novenario 开始了。

这意味着在这九天里,哀悼者总是在傍晚的同一时刻聚集在屋前,进行半小时

的祈祷。只有在第十天才有另一个礼拜和葬礼仪式。但这通常是在家里,而不

是在餐馆。

我有种感觉,我们墨西哥人把更多的时间用在死者身上。我认为这很好,因为

这是个更好的告别方式。但这是一个文化的问题。在这里,死亡一般更多是人

们不谈论的话题。我们甚至庆祝:总是在 11 月 2 日,这一天我们用糖果和节日

来纪念我们的死者。因为对我们来说,死者是属于我们的。
Übung 5b – Track 122
Ein Streitgespräch nach Feierabend

Michaela: Puh – endlich Feierabend! Heute hat mich der Herr Kolb fast wahnsinnig
gemacht...

Klaus: Warum? Was ist denn passiert?


Michaela: Na ja, beim Waschen bin ich irgendwie unglück-

lich an seine Schulter gekommen und habe ihm aus Versehen wehgetan. Als ich mich
entschuldigt habe, hat er mich angeschrien und war den Rest des Tages einfach
unausstehlich.

Andrea: Ach ja – die Kriegsverletzung. Darauf reagiert er empfindlich.

Klaus: Kriegsverletzung? Woher weißt du das denn? Andrea: Das steht alles in
seinem Biografiebericht. Auch,

dass er generell Angst hat, mit seinen Problemen ande- ren zur Last zu fallen. Weißt
du, er hatte nämlich große finanzielle Probleme und ...

Klaus: Moment mal, habe ich das richtig verstanden? Solche persönlichen
Informationen werden dokumentiert? Das finde ich unmöglich!

Michaela: Ach ja? Warum denn?


Klaus: Denk doch nur an den Daten- oder Persönlichkeits-

schutz! Der muss doch beachtet werden.


Andrea: Da muss ich dich darauf hinweisen, dass uns Herr

Kolb das meiste selbst erzählt hat.


Klaus: Das mag ja sein, aber so ein alter Mann ist im

Gespräch sicher leicht zu manipulieren. Man kann doch auch gar nicht sicher sein,
wie objektiv und richtig die Informationen sind. Außerdem erfasst ihr bestimmt auch
Informationen, die ihr von Angehörigen bekommt.

Michaela: Das stimmt. Aber ich dachte immer, es ist sinn- voll, so viel wie möglich
über die Patienten zu wissen. An die Intimsphäre habe ich dabei noch nie gedacht ...

Andrea: Entschuldigung, aber da würd ich gern etwas dazu sagen, nämlich, dass es
absolut wichtig ist, auch per- sönliche Dinge von den Patienten zu wissen. Du kannst
doch sonst gar nicht einschätzen, warum eine Person so oder so reagiert und wie man
ihm oder ihr am bes- ten helfen kann. Außerdem ...
Klaus: Dem kann ich gar nicht zustimmen. Der Zusammen- hang zwischen
persönlich Erlebtem, Symptomen im Al- ter und der Wirkung spezifischer
Maßnahmen ist doch gar nicht richtig untersucht ...

Andrea: Hallo?! Lässt du mich bitte mal ausreden? Ich war noch nicht fertig. Also,
ich sehe das anders. Auch wenn vielleicht noch nicht alles komplett wissenschaftlich
belegt ist – bei so komplexen Dingen ist das ja auch schwierig, – sagt einem doch
schon der gesunde Men- schenverstand, dass ich einem Menschen besser helfen kann,
wenn ich mehr über sein Leben weiß.

Michaela: Das sehe ich ganz genauso!


Klaus.: Ich verstehe ja, was ihr sagt. Aber erlaube mir eine

Frage: Ihr redet doch immer auch über die Würde der alten Menschen? Und würdest
du jemals die Eltern ei- ner Freundin nach ihrem Leben befragen oder Vertrau- liches
notieren?

Michaela: Stimmt auch wieder ...

Andrea: Ich kann nur immer wieder sagen, dass zur Würde des Menschen auch
gehört, dass ...

练习 5b - 轨道 122

工作后的争吵

唷--终于到了关门时间了! 今天科尔布先生几乎把我逼疯了...。

克劳斯:为什么?发生了什么事?

好吧,当我给他洗澡时,我不知怎么不小心撞到他的肩膀,把他撞晕了。

不小心撞到了他的肩膀,使他受伤。当我道歉时,他对我大吼大叫,并且在剩
下的日子里一直很讨人厌。

安德烈:哦,是的--战争的伤害。他对这一点很敏感。

克劳斯:战争伤害?你怎么知道的?安德烈:这都在他的传记报告中。还有。

他一般害怕因自己的问题而成为别人的负担。你知道,他有很大的财务问题
和......。

克劳斯:等一下,我理解得对吗?这样的个人信息被记录在案?我觉得这是不
可能的!
是吗,为什么呢?

克劳斯:想想数据或隐私的保护吧!

保护! 它必须得到尊重。

安德里亚:我必须指出,科尔布先生自己告诉了我们大部分内容。

科尔布自己告诉了我们大部分内容。

克劳斯:可能是这样,但这样一个老人很容易被操纵。

在谈话中很容易被操纵。你无法确定信息的客观性和正确性。此外,你可能也
会记录你从亲戚那里得到的信息。

米凯拉:那是真的。但我始终认为,尽可能多地了解病人是有意义的。我从来
没有想过隐私问题...

安德里亚:对不起,但我想就这个问题说点什么,即了解病人的个人情况是绝
对重要的。否则你就无法判断一个人为什么会有这样或那样的反应,以及你如
何能最好地帮助他或她。此外...

克劳斯:我完全不能同意这一点。个人经验、过去的症状和具体措施的效果之
间的联系还没有得到适当的调查 ...

喂?你能让我说完吗?我还没有完成。嗯,我的看法不同。即使不是所有的东
西都被完全科学地证明了--对于这样复杂的东西,这很难--常识告诉你,如果
我对一个人的生活有更多的了解,我可以更好地帮助他。

Michaela: 我也是这么看的!

克劳斯..: 我明白你的意思。但请允许我问一个问题。

问题:你不是一直在谈论老年人的尊严吗?那你会不会向你朋友的父母询问他
们的生活或写下机密的事情?

Michaela:这又是真的......。

安德烈:我只能再三表示,人的尊严也包括...

Übung 12b – Track 123 Begeistert – oder eher nicht?

A: Was halten Sie von einer zweiwöchigen Kreuzfahrt im Mittelmeer?

B: Strandurlaub auf Mallorca. Günstig, Sie sehen das Meer und es ist immer was los!
C: Einfach nur ausspannen. Am besten zu Hause. Viel le- sen, schöne Sachen mit
Freunden machen und endlich Zeit für sich haben.

D: Den Rucksack packen und ein Last-Minute-Ticket kau- fen. Je weiter weg, umso
besser.

E: Erst einmal zu meiner Familie. Noch einmal die Heimat genießen, bevor es auf
Jobsuche geht.

3 Station
Aufgabe 3a – Track 124

Frau Blin erzählt über sich

Frau Blin: Ich wohne jetzt seit zwei Wochen hier im Pflege- heim. Ich bin ja so
schwach geworden, wissen Sie. Ich bekomme nicht mehr so gut Luft, wenn ich mich
an- strenge. Da hat dann meine Tochter gesagt, dass ich mehr Pflege bräuchte. Auch
weil ich in den letzten Wo- chen fast acht Kilo abgenommen habe. Das hat es noch
nie gegeben, sage ich Ihnen. „7,8 Kilogramm in sechs Wochen, da stimmt was nicht“,
das hat sogar der Arzt gesagt.

Naja, vielleicht sagte er das, weil ich sonst immer so gerne gegessen habe. Braten,
Kartoffeln, Suppen, Ku- chen, Schokolade und Dessert – es gab eigentlich nichts, was
ich nicht mochte. „Mama“, hat meine Toch- ter dann oft gesagt, „Mama, du musst
nicht mehr alles in dich reinstopfen, es ist genug für alle da. Der Krieg ist vorbei,
Mama.“ Doch man weiß ja nie, oder?

Jetzt bin ich also hier, damit es mir besser geht, aber hier gibt es so wenig zu essen,
dass ich mich schon wie- der ganz schwach fühle. Würde mich wenigstens meine
Tochter öfter besuchen kommen. Oder meine Enkel. Hier, schauen Sie, das sind sie:
Jonas und Maria. Sie gehen beide schon zur Schule. Toll, nicht?
Stattdessen gibt es hier immer nur Obst und Gemüse. Und diesen furchtbaren
Früchtetee. Dabei habe ich es schon so oft gesagt – ich möchte gerne stilles Mineral-
wasser. Warum versteht das keiner? Stattdessen be- komme ich immer wieder
Früchtetee. Und dann soll man das auch noch austrinken, da legen sie ja hier wirklich
viel Wert drauf, auf diesen Tee. Neulich wurde sogar gesagt, ich wäre dehydriert. Ist
ja kein Wunder, wenn es nur dieses widerliche Gesöff gibt.
Außerdem fehlt mir mein Garten. Wir hatten ja einen richtig großen Schrebergarten,
das war toll. Hier könn- te man doch auch einen anlegen, es ist genug Platz im
Innenhof.

Ich weiß auch gar nicht, warum ich nicht bei meiner Tochter wohnen kann. Ich könnte
mich doch um die Kinder kümmern ... Das würde ich gerne machen. Aber nein, ich
bin ja hier viel besser aufgehoben ... Und das nur, weil ich beim An- und Auskleiden
nicht mehr so fit bin. Und ein bisschen Unterstützung bei der Körper- pflege
brauche ... Als ob das so schwierig wäre ..., ich habe doch bei meiner Tochter auch
die Windeln ge- wechselt, sie gewaschen und gefüttert ... Ist es dann zu viel verlangt,
dass sie mir mal auf den Nachttopf hilft?

Was ich noch mag? Ach, ich benutze gerne Lavendel- produkte und verbringe auch
noch viel Zeit im Bad. Da lege ich Wert drauf. Ich möchte schließlich gepflegt
aussehen, wenn mich der liebe Herrgott zu sich ruft. Außerdem trage ich gerne Röcke
und Blusen, am liebs- ten mit Blumenmuster.

Warum interessiert Sie das eigentlich?

练习 12b--第 123 轨 热情--还是不热情?

答:你认为在地中海进行为期两周的巡游如何?

B: 在马洛卡岛的海滩度假。便宜的,你看到的是大海,而且总是有事情发生!

C:只是放松。最好是在家里。活得很好,和朋友一起做美好的事情,终于有了
自己的时间。

D: 收拾好你的背包,买一张最后一刻的票。离得越远越好。

E:首先是对我的家人。在我开始找工作之前,再享受一次家的感觉。

3站

任务 3a--追踪 124

布林女士谈自己

布兰夫人:我在这里的疗养院已经住了两个星期了。我已经变得如此软弱,你
知道的。当我努力尝试的时候,我已经不能很好地呼吸了。然后我女儿说,我
需要更多的照顾。还因为我在过去几周里瘦了将近 8 公斤。这以前从未发生过,
我告诉你。"六周内 7.8 公斤,有问题",连医生都这么说。

好吧,也许他这么说是因为我以前爱吃。烤肉、土豆、汤、蛋糕、巧克力和甜
点--真的没有我不喜欢的东西。"妈妈,"我的女儿经常会说,"妈妈,你不必什
么都吃,有足够的东西给大家吃。战争已经结束了,妈妈。" 但你永远不知道,
是吗?

所以现在我在这里感觉好些了,但这里的食物太少了,我又觉得浑身无力。如
果我的女儿能多来看看我就好了。或者我的孙子们。在这里,看,那是他们:
乔纳斯和玛丽亚。他们都已经去上学了。很好,不是吗?
相反,这里总是有水果和蔬菜。还有那个可怕的水果茶。我已经说过很多次
了--我想喝静止的矿泉水。为什么没有人理解这一点?相反,我总是得到水果
茶。然后你应该把它喝完,他们在这里真的非常重视这种茶。有一天,他们甚
至说我是脱水了。难怪,如果他们只提供这种恶心的泔水。

此外,我想念我的花园。我们有一个非常大的配给园,这很好。你可以在这里
办一个,院子里有足够的空间。

我不知道为什么我不能和我女儿一起生活。我可以照看孩子... 我想这样做。
但是没有,我在这里要好得多......。而这只是因为我不再适合穿脱衣服了。
而我的身体护理需要一点帮助...... 仿佛这很难......我还为女儿换尿布、洗
衣服和喂她......。让她帮助我上膛,这要求是不是太过分了?

我还喜欢什么?哦,我喜欢使用薰衣草产品,在浴室里花了很多时间。我把它
作为一个重点。毕竟,我希望在好心的主召唤我的时候,我看起来仪表堂堂。
我还喜欢穿裙子和衬衫,最好是有花纹的。

你为什么对这个感兴趣?

Das könnte Ihnen auch gefallen