Als pdf oder txt herunterladen
Als pdf oder txt herunterladen
Sie sind auf Seite 1von 56

Kurze Grammatik des Hindi

1.1 Syntax
Der Satzbau eines einfachen Satzes Hindi ist folgendermaßen konstruiert:
Subjekt+(Bestimmungswort-)Objekt+Verb/relatives Verb (mit Ergänzungen) bzw.
Verbalphrase.
Bestimmungswort-Objekt meint ein Kompositum, eine Wortzusammensetzung wie
Küsten-Wache=Küstenwache, "". Auch das Subjekt kann eine solche
Wortzusammensetzung sein.
Relatives Verb ist eines mit im Deutschen ihm nachstehenden Objekt, z.B. "Er fährt
das Auto.", "", richtig übersetzt "Er das Auto fährt.".
Der Satzbau in Hindi unterscheidet sich also insofern vom Deutschen, als das das
Objekt vor dem Verb des Satzes steht.

1.2 Fragen mit या kyā, कहाँ kahām, कैसे kaise: was, wo, wie bzw. ob
"Was", या kyā, gewöhnlich vor einem Satz impliziert eine "Ja/Nein"-Antwort, das
Satzgefüge ist eine Entscheidungsfrage. Das Partikel selbst findet keine
Übersetzung ins Deutsche, meint aber etwaig "ob". Ein Finitum (Verb) steht bei
solchen auch Satzfragen genannnten Konstruktionen stets einleitend am Anfang
des Satzes: "Kommst du morgen?, ""
Die Fragepartikel werden syntaktisch vor das Verb, hinter die
Bestimmungsworte-/Objekte gestellt. Die sich ergebende Syntax lautet
folgendermaßen:
Subjekt oder Kompositum + Objekt oder Kompositum + Interrogativpronomen +
Verb oder Verbalphrase.
Im Deutschen steht das Finitum (Verb) an zweiter Stelle, "Wo ist er?"
In einer Frage kann das Interrogativpronomen wegen des Tonfalls weggelassen
werden,
तुम ठक हो? tum hīk ho?, "Geht es Ihnen gut?" anstelle
या तुम ठक हो? kyā tum hīk ho?, "Geht es Ihnen gut?"
Weitere Fragepronomen sind:
कौन kauna wer?
तुम कौन हो? tum kaun ho? Wer bist du?
कैसा, कैसी, कैसे kaisā, kaisī, kaise welcher Art?
रत कैसा है ? rit kaisā hai? Wie ist das Wetter?
कतना, कतनी, कतने kitnā, kitnī, kitne wie viel(e)?
कतने वाथ है ? kitne vidyārthī hai? Wie viele Studenten gibt es (hier)?

1.3 Satznegation mit नहं nahī


Ein Satz wird verneint, indem नहं nahī direkt vor die Verbalphrase gestellt wird. Im
Deutschen hat dieses Negationspronomen die Bedeutung "nicht".
Die Satzkonstruktion lautet demnach:
Subjekt oder Kompositum + Objekt oder Kompositum + "nicht", नहं nahī + Verb oder
Verbalphrase.

1.4 Artikel
In Hindi existieren nicht die bestimmenden Artikel "der", "die", "das" als
Geschlechtswörter, ebensowenig die unbestimmenden Artikel "ein", "eine", "ein" im
Deutschen. Diese müssen aus dem Kontext, der Satzumgebung erschlossen
werden.
Genus (Geschlecht), Numerus (Anzahl), Kasus (Fall) können also in Hindi nicht dem
Artikel entnommen werden, das Geschlecht jeden Nomens muß gelernt werden.
Es gibt jedoch einen unbestimmten Artikel, etwa "ein, eine, ein" zu übersetzen: एक
ek, allein; der, die dasselbe, ein(e) bestimmte(-r, -s), einmalig, exzellent

1.5 Punktierung
Das Ende eines Satzes wird in Hindi statt mit einem "Punkt", "." mit dem "Periode",
वराम vi-rām genannten "|" dargestellt. Die übrigen Satzschlußzeichen, auch
Sondersatzschußzeichen wie ":" oder "," oder aber "?" werden wie die deutschen
dargestellt.

2.1 Personalpronomen
Singular Plural
Erste Person म mai हम ham
oder म me
Zweite Person तू tū (intim) तुम tum (vertraut)
Formale ~ आप āp (formal)
Dritte Person (jene) वह wah वे we (formal)
oder वुह wǒh वै wai

(diese) यह yah ये ye (formal)


oder ियह yih/yěh यै yai

Hindi hat drei Wege Personen anzusprechen:


a. Die unter zweite Person Singular genannte Form तू tū, "du" sollte nur gegenüber

sehr vertrauten Personen verwendet werden oder um über Gott zu sprechen.

b.Vertraute Personen werden bereits mit einer Pluralform angeredet, gleich ob Ein-

oder Mehrzahl, तुम tum, "Ihr" oder "Sie", vergleichbar etwaig formales "Du" in

Briefen. Vertraute Personen sind Freunde oder Gleichrangige.

c. Die formale Anrede, etwa entsprechend dem schriftlichen "Sie" in deutschen


Briefen hat in Hindi die Pluralform आप āp,"Ihr" als formale Anrede gegenüber
Fremden, Respektspersonen oder Gleichrangigen, nicht zuvor genannten
Personankreisen in Ein- oder Mehrzahl.

2.2 Verb होना honā und Hilfsverben: "sein"


Erste Person म हँू mai ich bin हम ह ham hai wir sind
Zweite Person तू है tū hai du bist तुम हो tum ho ihr seid
(vertraut) oder हौ hau
Zweite Person - आप ह hai Ihr seid
(freundlich)
Dritte Person वह है wah hai er/sie/es/ वे ह we hai sie/jene
sind
(distanziert) das ist
Dritte Person यह है yah hai er/sie/es/ ये ह ye hai sie/diese
sind
(nahestehend) das ist
Das Verb "sein" bildet - wie im Deutschen - die Grundlage für die Komposition
verschiedener Zeiten:
present progressive
present imperfect
Klasse: "stark", unregelmäßig
Person: 1. Person
Numerus: Singular
Modus: Indikativ
Tempus: Präsens
Genus: Aktiv

2.3 Verb Infinitiv ist [Wurzel + -ना -nā ]

Der Infinitiv der Verben wird mit dem Stamm und -ना, -nā, "-en" gebildet.
"geh" +"-en" = "gehen" "जा" +"ना" =जाना jānā
"komm"+"-en = "kommen" "आ" +"ना" =आना ānā
"ess" +"-en = "essen" "खा" +"ना" = खान kahānā
"woll" +-"-en"= "wollen" "चाह" +"ना" =चाहना ćāhnā
"kauf" +-"-en"= "kaufen" "ख़रद" +"ना" =ख़रदना ḵḵarīdnā
बसाहना bisāhnā
"mach"+"-en"= "machen" "बना" +"ना" =बनाना banānā
"seh" +"-en"= "sehen" "दे ख" +"ना" =दे खना dekhnā
Die Wurzel, der Stamm des Verbes kann also vom Infinitiv durch Weglassen der
Endung -ना ermittelt werden. Die Wurzel ist wichtig für alle Konjugationen aller
Zeitforman des Hindi.

2.4 Präsens Imperfekt


Diese Vergangheitsform wird für regelmäßige, wiederkehrende, oftmals
stattfindende Handlungen oder gegenwärtige Tatsachen benutzt. Daher auch
gewohnheitsmäßige Zeitform des Präsens, der Gegenwart.
" ", Ich gehe zur Universität. " ", Sie will Obst kaufen.

Die Form wird gebildet durch den Wortstamm + -endung + Hilfsverb होना honā, also
Wurzel + -ता -tā / -ते -te / -ती -tī + jeweilige Form von "sein"
wobei,
maskulin maskulin feminin
singular plural singular/plural

-ता -tā -ते -te -ती -tī


...
Nochmals: Der Wortstamm ist stets der Infinitiv ohne die Infinitivendung -ना -tā.

2.5 Präsens continuum

Diese Zeitform wird für unabgeschlossene, noch laufende Handlungen der


Gegenwart verwendet. Im Deutschen wird diese in anderen Sprachen gebräuchliche
Verbform durch Anhängen eines Temporalpartikels oder einer ähnlichen
Konstruktion umschrieben, etwaig "grade", "soeben", "im Moment" umschrieben. Im
Englischen wird dies durch Anhängen von "-ing" an den Verbstamm ereicht, etwaig
dem Deutschen "-end" entsprechend, jedoch hierzulande ungebräuchlich: "Wir sind
Fernsehen sehend."

Wurzel + रहा rhā / रहे rhe / रह rahī + jeweilige Form von होना honā, "sein"
während,
maskulin maskulin feminin
singular plural singular/plural
रहा rahā रहे rahē रह rahī
...

2.6 möchten
Wird in Hindi ähnlich wie im Deutschen (möchten/-Endung+Infinitiv Verb) konstruiert,
die Regelung lautet dort:
Subjekt + Objekt + Infintiv Verb + चाहना ćāhnā, wollen, benötigen + Hilfsverb होना
honā, sein
Beispiel:

म क़ुतुब मीनार जाना चाहता हँू ।


me kutub mīnār jānā ćāhtā hūm.
wörtlich: Zu Qutub Minar (ich) gehen möchte bin.
bedeutet: Ich möchte zum Qutub Minar gehen.

2.7 Postpostionen 1
Das Deutsche benutzt Präpositionen, Verhältnisworte vor Nomen und Pronomen wie
"zu", "von", "bei", "in", während solcherlei Worte in Hindi nachgestellt sind,
Postpositionen genannt.
म me oder म mai bei, inmitten, in, hinein in, innerhalb von, zwischen
से se von, mit, betreffend, zu, wegen, folglich, seit (temp.),
zwischen, unter (anderen), (komp.) als
दाम dām Preis, Kosten, Geld, Wert

Beispiel:
von Amerika अमरका से amarīkā se
im Bazar बाज़ार म bāzār me
von hier यहाँ से yahā se
Preis der Kartoffeln/ आलू का दाम ālū kā dām
Kartoffelpreis
dein Name आप का नाम nām

2.8. "zu", "nach"


Im Deutschen wird eine Präposition wie "zu", "bis zu", "nach" verwendet, um eine
Bewegung in eine bestimmte Richtung, zu einem bestimmten Ziel zu vermitteln.
Eine Postposition ist in Hindi hierzu nicht notwendig, oftmals ebenso im Deutschen.
Beispiel:
Ich gehe zum Bazar म बाज़ार जा रहा हँू ।
mai bāzaār jā rhā hūm.

vergleiche aber: Ich gehe nach Hause. Ich gehe heim.

जा jā von/zu wem, von/zu welche-r/-m, 3, Dienstag, Sternzeichen Krebs,


arab. Monat jamāda

3.1 Nomen maskulinum und femininum


Hindi kennt nicht das Deutsche Neutrum, den sächlichen Artikel, z.B. "das Regal",
"das Schwein". Es kennt nur Maskulinum und Femininum in jeweils zwei Gruppen:

Maskulinum Femininum
1.Gruppe endet auf -आ ā -ई ī
Beispiel लड़का laḵakā लौक1 laukī, der Flaschenkürbis

2. Gruppe endet nicht auf -आ ā -ई ī

Beispiel पूर porī औरत aurt


Keks, zerschneiden
Es gibt einige Ausnahmen, die die betreffenden Nomen wie Worte anderen
Geschlechts erscheinen lassen: z.B. हाथी hāthī, Elephant, Schach-Turm, m; आदमी
ādmī, Mensch, Ehemann,-frau, Erwachsener, m; पानी pānī, Wasser, Regen,
Schönheit, Helligkeit, m; माता mātā, Mutter, geehrte Frau, f. Es handelt sich hierbei
zumeist um Lehnwörter aus Sanskrit, wie z.B. auch आशा āśā, Hoffnung oder भाषा
bhāḵā, Sprache. Diese müssen gelernt werden, um Adjektive, Verben und
Possessive den jeweiligen Formen anzupassen.

3.2 Nomen singular und plural

Die Pluralendung eines Nomens hängt von dem Geschlecht desselben ab.

Maskulinum Femininum

Typ 1 endend auf


sg. -आ -ā -ई, -प**, - -ī, -i, -yah
pl. के -e*
Typ 2 nicht endend auf
sg. -आ -ā -ई -ī
pl. -
* hier dargestellt: -ke, ** hier dargestellt: -pi
Wenige auf -आ -ā endende maskuline Worte gehören zum Typ 2 und ändern ihre
Form im Plural nicht. Es handelt sich zumeist um verhältnisangebende Worte wie
पता pitā Vater, चाचा cācā Onkel, aber auch राजा rājā König.

3.3 Adjektiv

Viele, aber nicht alle Adjektive enden auf -आ -ā. Nur letztere Adjektive richten sich
dem Geschlecht (Genus) und er Zahl (Zahl) nach dem ihm zugehörigen Nomen und
wechseln ihre Form. Ein Adjektiv wie ठक hīk kann daher niemals seine Form
ändern.
Die Adjektivendungen entsprechen damit den Possessivendungen:
Maskulin Singular Plural Femininum SingularPlural
-आ -ā -ए -e -ई -ī

ए (e) Zahl 1, Sonntag, Name des Gottes Vishnu, nun!, Hör zu!
3.4 Possessivpronomen
Das Possessivpronomen richtet sich wie einAdjektiv nach Anzahl und Geschlecht
des zugehörigen Nomens. Alle Possessivpronomen enden mit -आ -ā in der ersten
Person Singular.
...
Das Hindi-Possessivpronomen reflektiert nicht den Inhaber, Besitzer, vielmehr
Berechtigten, sondern den, die oder das, an dem Berechtigung besteht. Es kann
daher grammatisch nicht zwischen "seine Mutter" oder "ihre Mutter" unterschieden
werden, das Possessivpronomen trägt hier stets weibliches Geschlecht, nämlich das
des Bezugswortes "Mutter".
...
3.5 का kā, के ke, क1 kī...:`s
Anstelle des deutschen -"`s", nach einem Subjekt (z.B. "Anna`s") verwendet das
Hindi drei verschiedene, vom Subjekt durch Freistelle gestrennte Zeichen, nämlich

Maskulinum Femininum
Singular का kā क1 kī
Plural के ke क1 kī
Formel:
Nomen_Genitiv-Zeichen_Bezugswort
Merke, daß das Genitiv-Zeichen sich gleich einem Possessivpronomen in Hinde
verhält: es richtet sich nach Anzahl und Geschlecht derjenigen Person oder Sache,
an der Besitz oder zu der Zugehörigkeit besteht.

3.6 Possessivpronomen अपना apnā: jemandes, eigenes


Dieses Possessivpronomen ist zu benutzen, wenn Subjekt und Berechtigter
zusammenfalllen. Es reflektiert - wie alle anderen Possessivpronomen des Hindi
auch - Geschlecht und Zahl desjenigen oder derjenigen, an dem oder der
Berechtigung besteht.

3.7 ह hī und भी bhī : Postpositionen 2 Partikel nur, auch


das Hindi kennt zwei Partikel, "nur", ह hī und "auch" भी bhī, die direkt hinter dem
Bezugswort stehen. Sie haben gleich den bereits genannten Partikeln "nach", "zu"
etc. den Rang einer Postposition. Viele Worte bilden mit ह hī Formationen: सब sab,
alles, jeder, तुम tum, ihr, वह wah, bzw. वुह wǒh, diese Person, er, sie, es, उस us, sofort,
उन un, diese, jene, dieser ehrenwerte Mann, सभी, यह yah oder ियह yih/yěh, dies, diese
Person, er, sie, es, hierin, hier, bis zu diesem Grad, वहाँ, वहं wahī oder वुहं wǒhī,
nur dort, ebendann, genau dann, sofortigst, तु7ह tumhī, उसी unhī, उ8हं unhī..., um nur
einige zu nennen.

3.8 fähig sein zu, können: सकना saknā


Subjekt + Objekt + Verbstamm + सकना (konjugiert) + Hilfsverb

म यह हार ख़रद सकती हँू ।


mai yah hār arīda sakatī hūm.

Ich diese Halskette kaufen kann bin.

5.1 Postpositionen

Während im Deutschen die Verhältnisworte "von, "in" vorangestellt, in Hindi dem


Bezugswort hintenangestellt.
im Hotel होटल hōala
vom Hotel होटल से hōala se

des Hotels होटल का hōala kā


Weitere Postpositionen sind:
म mē in
घर म ghar mē:

को ko zu, nach

पर par auf
मेज पर mēja par

से se mit, von
बस से basa se
आसानी से āsānī sē
भारत से bhārata sē

तक tak bis zu, bis


आज तक āja tak
यहां तक yahā tak

5.2 Oblique von Nomen

Nomen und Pronomen (Fürwörter wie "mein", "welcher") ändern bei Gebrauch von
Postpositionen den Kasus in den Oblique-Fall.

Maskulinum Singular Plural Femininum SingularPlural

Typ 1 Typ 1
-आ -ā -आ -ā zu -ए -e +-ओं -ई ī ~ इयाँ zu इय> 'iyō kā
Typ 2 - ए e zu -ओं Typ 2 ~ -एं zu -ओं -'ōḵ kī
nicht -आ ... nicht -ई ī

5.3 Oblique von Adjektiven und Possessiven

Adjektive reflektieren den Oblique-Fall gleich Nomen und Pronomen. Wie schon
erwähnt, flektieren nur Adjektive, die auf "-आ" enden.
Adjektivendung Oblique
Makulin Singular und Plural -ए -e
Feminin Singular und Plural -ई -ī

5.4 Oblique von Pronomen

Im Deutschen existiert zwar nicht der Oblique-Fall der Nomen, jedoch sagen wir
nicht "zu ich", sondern "zu mir", nicht "von wir", sondern "von uns", wobei "mir" und
"wir" den Rang von Personalpronomen (Akkusativ) haben.
Merken Sie sich die Obliquepronomen in Hindi, unten angezeigt mit der postfigierten
Endung -से -se (von):
Singular Plural
1. मुझसे mujhse हमसे hamse
2. (fam.) तुझसे tujhē तुमसे tumse
2. (frndl.) - आपसे āpse
3. (weit) उससे usse उनसे unse
3. (nah) इससे isse इनसे inse
3. (unbek.) िमकसीसे mikasīsē -
3. (Frage) िमकससे mikasasē िमकनसे mikanasē

5.5 Postpositionen mit के ko


In Hindi existiert eine Reihe von zusammengesetzten Postpositionen, bestehend
aus zwei Worten, deren erstes के ko ist.
... के सामने ke sāmne vor ... (entgegen hinter)
... के साथ ke sāth mit ...
... के अंदर ke andar innerhalb von ...
... के बाद ke bād nach ...
... के बाहर ke bāhir, बाहर bāhar außerhalb ...
... के ऊपर ke ūpar über ... (entgegen "unter")
... के पास ke pās in der Nähe von, nahe ...
Beachten Sie wie diese Familie von Postpronomen mit के ko sich mit den Pronomen
in ihrer Oblique-Form kombinieren.
आप के िलये āp ke liye= für Dich (freundlich)
आप के सामने āp ke sāmane= vor Dir (freundlich)
इस के साथ is ke sāth= mit ihm/ihr/ihm
उस के अंदर us ke andār= innerhalb von ihm/ihr/ihm
इन के बाद in ke bād = nach diesen/denen
उन के बाहर un ke bāhir= außerhalb von diesen/denen
कस के ऊपर kis ke ūpar = über wem
इन के पास in ke pās = nahe diesen

5.6 haben = nahe (bei): के पास ko pās...


Die Komposition von Postpositionen, die wörtlich für "nahe...", "in der Nähe von...",
"nahe bei..." übersetzt werden kann, bedeutet für Hindi ebenso "...haben".
Haben allerdings im Sinne einer beweglichen Sache, die in der Hand gehalten oder
getragen werden kann, ein Stift, ein Buch, ein Rucksack. Nicht aber gemeint sein
kann ein Haus, eine Krankheit oder Idee.
...
auch:
तक tak, hin zu, so weit als,, so viel wie, inklusive, mit, bis oder solang wie, während
कने kane, कनै kanai, or किन kani, mit, in Besutz von, bei, beim Haus von

6.1 Dativ

Eine spezielle Form des Oblique-Falles ist das Dativ, dessen Grundform als
Oblique-Pronomen oder -Nomen von einem को ko, "hin", "zu" gefolgt wird. Beispiele:

zu der Frau औरत को aurt ko

zu ihnen उन को un ko

zu mir मुझ को mujh ko

Ich gebe dem Jungen das Geld. म पैसे लड़के को दे ता हँू ।


mai paisē laakē ko dētā hūm.
(Ich gebe dem Jungen (zu) das Geld.)

6.2 Dativ Unregelmäßigkeiten

Neben der regelmäßigen Form der Pronomen [oblique + को ke] gibt es


unregelmäßige Formen. आप āp besitzt keine dieser unregelmäßigen Formen.
Bei den Unregelmäßigkeiten handelt es sich um Kontraktionen, Kurzformen der
Buchstaben und Buchstabenfolgen.
Dativ Reguläre Kurzform regular form cont
Pronomen Form

1te Person zu mir, an mich मुझको मुझे zu mir, an mich हमको हम
mujhakō mujhe oder hamkō ham
मुझै mujhai
2te Person zu dir, an dich तुमको तु7ह zu dir, an dich आपको
(vertraut) (vertraut)
tumakō tumhē apkō

3te Person zu ihm/ihr/ihm, उसको उसे zu ihm/ihr/ihm, उनको उ8ह


(fern) an ihn/sie/es an ihn/sie/es
usakō usē unakō unhē

te
6.3 Dativ Konstruktionen

a. Ein Nomen oder Pronomen, gefolgt von को ko hat kein ihm zugehöriges Verb, daß
sich dem Geschlecht und der Zahl ihm anpassen würde.

b. चाि◌हये / चाहयेना cāhiyēnā

brauchen: Oblique + Nomen + चाि◌हये

Oblique + Nomen + चाहयेना

+ cāhiyēnā

sollen (konj. sollte): Oblique + Verb Inf. + चाि◌हये

Oblique + Verb Inf. + चाहयेना


+ cāhiyēnā
c. पसंद pasanda

mögen: Oblique + Subjekt + पसंद

pasanda
A B mag.

oder "A den B mag." "mögen" passt sich dabei dem Subjekt B an, nicht dem
oblique-Fall, Subjekt des deutschen Satzes.

d: Oblique dient zur Darstellung einer nicht mit den Händen greifbaren Sache,die
man besitzt oder hat (zB. ein Haus, eine Krankheit)

e. Dativ-Fall kommt für belebte direkte Objekte in Betracht. Optional ist dies für
unbelebte. Im Deutschen wird der Dativ-Fall besonders für indirekte Objekte
verwendet, um auszudrücken, wem oder was eine Handlung gewidmet ist.
मेरे भाई को बुख़ार है । "My brother has a fever."
mērē bhā'ī ko buar hai.

या आप को मुझ से ूेम है ? "Do you love me?" (Literally: "Do


you have love with me?")
kyā āp ko mujh se prem hai

मुझे इस से ज़Cर काम है । "I have important work with


him."
mujhe is sē zarūrī kām hai.

या आपको मालूम है ? Do you know?

kyā āpko mālūm hai?


f. Für Gefühlsausdrücke gibt es parallel dazu eine Nominativkonstruktion mit dem
Verb करना (karnā durchführen, ausführen, tun, machen). Beide sind nicht zu
verwechseln.
Dative construction Nominative
Construction

मुझे यह फ़Eम "This film is म यह फ़Eम "I like this


pleasing to me" film."
पसंद है ।
पसंद करती हँू ।
mujhē yaha fāilma
pasanda hai. mai yaha fāilma
pasanda karatī hūm.

या आप को इस से "Do you have love या आप इस से ूेम करते "Do you love
with her?" her?"
ह ?
ूेम है ?
kyā āp kō isa sē kyā āp isa sē prēma
prēma hai? karatē hai?

6.4 Infinitiv-Nominimalisierung

Die Infinitivform kann als Nomen gebraucht werden. Es verhält sich wie ein Typ I-
Nomen, entspricht formal der deutschen Präsenspartizipialform wie "singend", wobei
"das Singen" gemeint ist.
Wenn der Infinitiv von einer Postposition gefolgt wird, ändert sich die Form des
nominalisierten Verbinfinitivs in den Oblique-Fall.

6.5 Imperativ

Pronomen Gebrauch
तुम tum familiär, Freunde, Jüngere
आप āp jedermann

Formel

Familiärer Imperativ: Verbstamm + ओ o

Freundlicher Imperativ: Verbstamm + इये iye oder इए ie

6.6 Vergangenheitsformen von होना: था/थे/थी/थीं

Die Vergangenheitsform des Hilfsverbes diene zur Bildung des "past imperfect" und des
थी thī [sie] war feminin singular

थीं thī... [sie] waren feminin plural

9.3 Zeitangaben

Folgende Phrasen werden verwendet, um nach der Zeit zu fragen:

या वईत है ? kyā ____ वईत या है ? _____ kyā या बजा है ? kyā bajā
hai/hae hai/hae hai/hae

या समय है ? kyā samay समय या है ? samaya कतने बजे ह ? kitanē
hai/hae kyā hai/hae bajā hai/hae

Merken Sie sich folgende Sätze:


zu welcher Zeit kis छै बजे ćhai bajē (um) sechs Uhr
कस समय, कस samaya, kis ...
वईत

एक बजा ek bajē ein Uhr सात बजे sāt bajē (um) sieben Uhr
[Nominativ]

एक बजे ek bajē (um) ein Uhr आठ बजे āh bajē (um) Uhr
[Oblique]

दो बजे do bajē (um) zwei Uhr नौ बजे nau bajē (um) neun Uhr

तीन बजे tīn bajē (um) drei Uhr दस बजे das bajē (um) zehn Uhr

चार बजे ćār bajē (um) vier Uhr Hयारह बजे gyārah (um) elf Uhr
bajē
पाँच बजे pāmca (um) fünf Uhr बारह बजे bārah (um) zwölf Uhr
bajē bajē

Wir benutzen kein Pronomen wie को ko oder eine andere Postposition bei
Uhrzeitangaben: e.g. एक बजे ek..., सात बजे sāt
... etc.
Alle Uhrzeitangaben werden im Oblique-Fall dargestellt बजा bajā wird zu बजे bajē
währdend die Postposition impliziert wird, nicht aber dargestellt; So sagen wir im
Deutschen " um X Uhr", aber in Hindi wird "um" nicht geschrieben noch
gesprochen.

9.4 Tageszeiten

Tageszeiten des Hindi sind:

सुबह subaha Von Sonnenaufgang bis 10 Uhr


रात rāta Von Morgendämmerung bis
Sonnenaufgang

Die Postposition को wird benutzt, um die Tageszeit darzustellen:

Um "am Morgen", "am Abend" zu sagen, wird der Zeitangabe को nachgestellt:

सुबह को subaha ko am Morgen

दोपहर dōpahara am Nachmittag


तीसरे पहर को tīsre pahar ko
शाम को śām ko am Abend

रात को rāt ko in der Nacht

Nunmehr konnen Zeit und Tageszeitangaben zusammen verwendet werden. Zu


beachten ist, daß es mehrere Wege gibt, beide zusammen zu gebrauchen:

दोपहर को बारह बजे = बारह बजे दोपहरको um 12 Uhr am


Nachmittag
dōpahara kō bāraha bajē bāraha bajē dōpahara kō

सुबह को पाँच बजे = पाँच बजे सुबह को um 5 Uhr


morgens
subaha kō pām c bajē pām c bajē subaha kō

Sätze:

म सात बजे शाम को बाजार जाउगा। Um 19 Uhr werde ich zum Markt
gehen.
mai sāt bajē śām kō bājāra

वह को तीन बजे ःकूल से Sie kommt um 15 Uhr von der


दोपहर
Schule zurück.
वापस अ◌ाती है ।
vaha dōpahara kō tīna bajē skūla sē
vāpasa asātī hai.
को ko wird nach einer Tageszeitangabe nur dann weggelassen, wenn dieses von
einer Uhrzeitangabe gefolgt wird. Beispielsweise:
तुम tum शाम चार बजे करँमा कपूर से कहाँ िमलोगी?
śām cāra bajē kariśmā kapūra sē kahām milēgī?
" शाम को चार बजे "

śām kō cāra bajē


" चार बजे शाम को "

cāra bajē śām kō


के िलये ko liye, "um...zu" kann weggelassen werden ("Ich gehe zum Markt Obst zu
bekommen."), es sei denn, im Deutschen könnte eine Partizippräsensform
eingesetzt werden ("Ich bin zum Markt gehend" wie "Ich gehe gerade zum Markt").

7.3 unvollendete Vergangenheit (past imperfect)


Anwendungsbeispiele Deutsch:
Ich ging (längere Zeit) zur Schule = Ich ging zur Schule,
Ich pflegte ... zu essen = Ich aß

Hilfsverb

Verbendung था / थे / थी
Verbstamm
Formel: Subjekt
+ -ता / -ते / -ती (Vergangen-
heitsform होना,
honā)

Beispiele: mit verb जाना ("gehen")

a. ein Junge sagt: म जाता था ।


mai jātā
thī .
"Ich pflegte zu subject root verb + masc. singular
gehen.", "Ich masculine past auxiliary
ging." (masculine) singular ending verb

b. Ein Mädchen म जाती थी ।


sagt: mai jātī
thī .
"Ich pflegte zu subject root verb + fem. singular
gehen.", "Ich feminine ending past auxiliary
ging." (feminine) verb

c. Jemand sagt वह जाती थी ।


über ein vaha
Mädchen: jātī thī

"Sie pflegte zu subject root verb + fem. singular


gehen", "Sie feminine ending past auxiliary
ging." (feminine) verb

d. Eine männliche हम जाते थे ।


Gruppe sagt: ham
jātē thī .
Die fortlaufende Vergangenheit wird benutzt, um Tatsachen und Geschehnisse, die
sich in der Vergangenheit entwickelten darzustellen.Diese Vergangenheitsform
würde im Deutschen am besten anhand folgender Beispiele wörtlich wiedergegeben
werden können:
Ich war gehend, Sie waren Gemüse essend. Sie war eine Halskette kaufend.
Im Deutschen ist diese Art der Formulierung jedoch eher ungebräuchlich, weshalb auf
folgende Weise besser übersetzt folgendes stünde:
"Während ich zur Schule ging" oder "als ich zur Schule ging".

Verbendung Hilfsverb
Verbstamm
Formula: Subjekt
+ -रहा / -रहे / -रह था / थे / थी

Beispiele: mit dem Verb जाना jānā, "gehen"


a. A guy says: म जा रहा था ।

mai jā rahē thē.

"I was going." subject root verb + masc. singular


masculine past auxiliary
(masculine) singular ending verb

b. A girl says: म जा रह थी ।

mai jā rahē thē.

"I was going." subject root verb + fem. singular


feminine ending past auxiliary
(feminine) verb

c. About a girl वह जा रह थी ।


someone says: vaha
jā rahē thē.

"She was going." subject root verb + fem. singular


feminine ending past auxiliary
(feminine) verb

d. A male group हम जा रहे थे ।


says: ham jā rahē thē.

"We were subject root verb + masc. plural


going." masculine plural past auxiliary
(masculine ending verb
plural)
7.5 से se: Temporalpartikel "seit...", "für..."

Hindi benutzt die Postposition से se, um die deutschen temporalen Präpositionen


"seit" oder "für" als Temporalpartikel darzustellen.
Zu bemerken ist, daß des Verb in einfachem Präsens oder fortlaufender Gegenwart
steht.

9.1 Optativ/Subjunktiv/Konjunktiv/Konditional/Optativ/Subjunktiv/Wunschform

A. म कल से काम कर रह हँू ।

mai kal mē kām kar rahi hai.

"Ich habe seit gestern gearbeitet."

B. मेर माता पाँच दन> से यहाँ ह ।


mērā mātā pāmj dinō sē yahāmḵ haiḵ.
"Meine Mutter ist für fünf Tage hier."

11.1 ूाथLना: Bitte, Wunsch, Ersuchen

"Ich würde gerne, daß du zu meinem Haus kommst"


würde in Hindi etwaig derart konstruiert:
"Meine Bitte ist, daß zu zu meinem Haus kommst."
मेर ूाथLना है क आप मेरे घर आएँ / आइये ।
mērā prārthanā hai ki āp mērē ghara ā'ēm/ āiyē .

, wobei ूाथLना prārthanā mit der etwaigen deutschen Übersetzung "Wunsch", "Bitte",
"Ersuchen" Subjekt des Satzes ist.
Die Handlung, die man von einer Person erbittet muß stets in der jeweils
maßgeblichen Zeitform stehen, mit einer Ausnahme: wenn die Person nach क ki
ist आप āp, dann möge man die freundliche Imperativform des Verbs anstelle des
Optativ, der Wunschform verwenden.
11.2 क ki: ob

Merken Sie sich den Gebrauch von क ki im folgenden Beispiel:

म नहं कह सकता (हँू ) क वह Ich kann nicht sagen, ob sie


kommen wird (oder nicht).
me nahī kah sakat(hūm)ki wah
oder

Ich nicht sagen kann, (..) ...sie


आएगी (या नहं) ।
... (oder nicht).
āēgī (yā nahī) .
In Hindi wie im Deutschen kann "oder nicht" weggelassen werden.

क [interrog.-rel.pron.] wer? was? welche/-r/-s? warum? Wie या kyā manchmal


benutzt als unübersetztes Fragepronomen.

11.3 Konditionalsätze

Konditionalsätze determinieren zukünftig mögliche Ereignisse. Sie finden die Form


"wenn x passiert, dann wird Y passieren", verknüpfen also Voraussetzung und
Ergebnis. In Hindi gibt es drei Möglichkeiten, einen Konditionalsatz zu bilden:
Wenn er kommt,(dann) werde ich ihm das Buch geben.
Wenn-Teil Ergebnis-Teil

A. अगर वह आएगा, तो म उसे कताब दँ ग


ू ा।
agar wah āēgā tō mai usē kitāba dumgā.

B. अगर वह आए तो म उसे कताब दँ ग


ू ा।
agara vaha āē tō mai usē kitāba dumgā.

C. अगर वह आए तो म उसे कताब दँ ।ू

agara vaha āē tō mai usē kitāba dum.

Wenn der Optativ im Ergebnis-Teil des Satzes benutzt wird, muß er auch im Wenn-
Teil benutzt worden sein. Anders, die Kombination "Wenn (Zukunft), dann
(Optativ)" ist nicht zulässig. Die folgende Tabelle zeigt die drei erlaubten
Kombinationen:

Wennteil Ergebnbisteil

Zukunft Zukunft

Optativ Zukunft

Optativ Optativ

*wah / वुह wǒh

9.2 Futur
Formel: Verbstamm + "Hilfsvokal" + गा / गे / गी
Die untenstehende Tabelle gibt einen Überblick der maskulinen Form des Futur, der
Zukunft. Die feminine Form benutzt nur गी gī anstelle von गा gā und गे gē.

म mai जाऊँगा दे खग
ूँ ा लूँगा lūm gāदँ ग
ू ा हँू गा, होऊँगा
dēkhēgā dūmḵgā hēūm gā,
jāūmḵgē
hēūm gā

तुम tum जाओगे दे खोगे लोगे lōgō दोगे do-go होगे hēgē
dēkhēgē
jāōgē
वह wah जाएगा दे खेगा लेगा lōgā दे गा dēgā होगा hēgā
, यह yah dēkhēgā
jā'ēmgē

हम ham जाएँगे दे खगे लगे lēgē द गे dēgē ह>गे hēgē


dēkhēgē
jā'ēmgē

आप āp जाएँगे दे खगे लगे lēgē द गे dēgē ह>गे hēgē

jā'ēmgē dēkhēgē

वे we जाएँगे दे खगे लगे lēgē द गे dēgē ह>गे hēgē


, ये ye jā'ēmgē dēkhēgē

11.4 Futur Imperativ


Bislang kennen wir die Präsens Imperativ-Formen ख़रदो (vertraut) und ख़रदये
(freundlich). Wenn wir jemanden fragen wollen, etwas in der Zukunft zu tun, dann
wollen wir die Imperativ-Form des Futur benutzen:
A. Vertrautes Futur Imperativ = Infinitiv, z.B.: ख़रदना ḵḵarrīdanā, आना ānā

तुम मेरे घर कल आना। Kommen Sie morgen zu meinem


Haus:
tum mere ghar kala ānā .
Note: Beide Futur Imperative haben stets dieselbe Form, Maskulin dritte Person
Singular; sie wechseln ihre Form unter keiner Bedingung.

9.5 Verbstamm+कर kr, Partizip perfekt passiv + haben

Wir setzen कर kr hinter einen Verbstamm, um "etwas getan zu haben" oder


"nachdem etwas getan" das Verb auszudrücken. Beispiel:
mai fāilma dekha kar lāyabrērī ūmgī.

I werde in die Bibliothek gehen den Film gesehen habend (nach Anschauen des
Films), oder

I werde den Film sehen und (dann) werde ich in die Bibliothek gehen.

B. दे ख कर खाअ◌ो dekha kar khāaō der खाइये khāiye)


खाओ khāaō
Schau und esse (literally: Essen, geguckt habend.)

C. खाकर दे Mखये khākar dekhiye (oder दे खो dekho)


Essen and sehen (vielleicht wirst du es mögen).

Beachten Sie, daß mit dem Verb करना karnā diese Konstruktion angepasst erscheint: कर
कर kar kar.
So benutzen wir कर के kar ke anstelle:
कर के kar ke = getan haben काम कर के kām kar ke = gearbeitet haben

तुम मेरे घर टै िलफ़ोन कर के अ◌ाऔ।


tum mere ghar a l i fā o n kar ke a...a...au .

Rufe mich (erst) und komme (dann). (= Komme nicht ohne mich erst zu rufen).

9.6 sollen, annehmen, müssen, voraussetzen

Formel:

Subjekt (Dativ) “+ Verb (Infinitiv) + Hilfsverb

मुझको mujhko जाना jānā है hai, hae


An mir (wörtl. "zu mir") zu gehen (erreichen) ist.

मुझको ये कताब ख़रदना है ।


mujhko ye kitābe aridnā hai.

मुझको ये कताब ख़रदना ह ।


mujhko ye kitābe aridnā hai.

मुझको ये कताब ख़रदनी ह ।


mujhko ye kitābe aridnā hai.
मुझको इन कताब> को ख़रदना है ।
mujhko in kitābe ko aridnā hai.

9.7 और aur: mehr


Neben der Bedeutung von "und" kann das Wort और aur auch "mehr" oder "sonst"
bedeuten. In solchen Fällen और aur kommt direkt vor oder nach der Sache oder
dem Nomen, von dem Sie mehr wünschen. Zum Beispiel:

राम यहाँ एक दन और रहे गा Ram wird hier einen Tag mehr
leben (oder "einen Tag länger")
ram yahām ek dina aur rahēgā

(oder एक और दन)।

ek aur dina.

मुझे और Nयार चाहये।(bzw.Nयार Ich brauche mehr Liebe.


mujhe aur pyār ćāhiye. ( pyār

और चाहये)
aur ćāhiye)

10.1 Famlie

I. Sich an Brüder und Schwestern wenden:

In Hindi unterscheiden wir grundsätzlich, ob der Geschwister(teil) älter oder jünger


ist.
बड़ा = groß (älter) छोटा ćhoā klein (jünger)
बड़ा भाई bhāī = älterer Bruder छोट ćhoā बहन bahin = jüngere Schwester
II. Sich an Eltern wenden:
Wir haben zwei Ausdrücke für "Eltern" in Hindi:

माँ-बाप mām-bāp und माता-पता mātā-pitā


Beide können nicht untereinander kombiniert werden wie माँ-पता mām-pitā oder
माता-बाप mātā-bāp. Auch muß Mutter stets zuerst genannt werden.

10.2 Brüder, Schwestern etc. haben

Wir wissen bereits, daß के पास ke pās "haben" meint, wie मेरे पास एक सेब है । mērē
pāsa ēka seba hai, hae = Ich habe einen Apfel.
Diese Konstruktion kann nur dann benutzt werden, wenn das Besessene etwas
Unbelebtes ist. Wenn man ein menschliches Sein "besitzt", verschwindet पास pās.
There is another way to express the idea of possession:

राम का एक भाई है । Ram hat einen Bruder.

rāma kā ek bhāī hai.

मेर एक बहन है । Ich habe eine Schwester.

merī ek bahin hai.

उसक1 तीन बहन ह । Er hat drei Schwestern. (Das


Hilfsverb richtet sich nach
uskī tīn bahine hai. "Schwestern", nicht nach "er" .)
Merken Sie sich, daß diese Konstruktion den normalen Possessiv nutzt, und die
Possessivflexionen mit Anzahl und Geschlecht von भाई bhāī
, बहन । bahin übereinstimmen.
Buchstäblich sagt man "Ram`s ein Bruder ist." Dies ist eine idiomatische
Konstruktion, eine Redewendung.

Die Konstruktionen für Brüder und Schwestern passt auch auf andere Beziehungen,
Freunde usw.

Gleiche Konstruktion kann für unbelebte, große Gegenstände benutzt werden.

कराची म उसके दकान


ु है । In Karachi hat er ein Geschäft.

karćaī me uske dukān hai.

कराची म उसक1 दकान


ु है । In Karachi hat er ein Geschäft.

karćaī me uske dukān hai.

10.3 Plural Respektform

Wenn wir Respekt für jemanden äußern wollen, beziehen wir uns mit der Pluralform
auf den- oder diejenige.

या आपके बड़े भाई आ रहे ह ? Ist dein Bruder kommend?/


Kommt dein Bruder (grade).
kyā āpke baē bhāī ā rhe hai?

म उनको पसंद करता हँू । Ich mag ihn/sie.

me unko pasamdal artā hai.

10.4 Belebte direkte Objekte


म बाज़ार से संतरा Ich werde eine Orange vom
Markt kaufen.
mai bāzāra se santarā
ख़रदँ ग
ू ा ।
arīdaigā.

म बाज़ार से संतरे को Ich werde eine Orange vom


Markt kaufen.
mai bāzāra se santarā ko

ख़रदँ ग
ू ा ।
arīdaigā.
Die meisten Muttersprachler setzen को ko nach allen Pronomen als direkte Objekte
sogar wenn diese unbelebt sind.

वह अपनी कार लाएगी । She wird ihr Auto bringen.

wah apanī kar lāegī .

वह अपनी बहन को लाएगी । Sie wird ihre Schwester bringen.

wah apanī bahin kar lāegī .

10.5 चाहये ćāhiye: sollte, müsste

Wenn verbunden mit einem Verb Infinitiv, चाहए ćāhie meint "sollte".

Formula: Dative + Infinitive Verb + चाहए ćāhie

तुमको tūmko नाचना nāćnā चाहये। ćāhiye.

(zu) Dir tanzen sollte.

मुझे जाना चाहए। Ich sollte gehen.

mujhe jānā ćāhie .

तुमको सुनना चाहए। Du solltest (zu)hören.

tumko sunnā ćāhie .

मुझको बुर फ़Eम नहं दे खनी चाहये। Ich sollte keine schlechten Filme gucken..

mujhakō burī filme nahī dēkhanē cāhiyē .


Merken Sie sich, daß gleich der "Sollen"-Konstruktion aus Lektion 9.6, wenn das
Verb ein direkts Objekt besitzt, das Verb sich in Anzahl und Geschlecht dem
Objekt anpassen kann. Vergleichen Sie folgendes:

मुझको ये कताब ख़रदना चाहये।


या तुम मुझ से बाज़ार म िमलोगी? Wirst du mich im Markt
treffen?
kyā tum mujh se bāzāra me milogī?

उन को नहं िमलना चाहये। Sie sollten sich nicht treffen.

un ko nahī milgā ćāhiye.

"Y ist erhältlich zum X" = "X kann Y haben" = X को Y िमलता है ।


X ko Y miltā hai, hae.

Merken Sie sich, das Verb िमलना milnā richtet sich formal nach Y, die "Sache", die
erhältlich ist, nicht aber nach dem Subjekt "X". Das Subjekt "X" (die Person, der
etwas erhältlich ist, muß im Dativ-Fall stehen. Wenn X nicht genannt wird, wird
der Satz normalerweise in der Weise gedeutet, daß etwas überhaupt erhältlich
ist.

मुझे बस कहाँ िमलेगी? Wo wird der Bus mir


erhältlich sein? = Wo kann
mujhe bas kahām milegī? ich den Bus bekommen?

या बाज़ार म स8तरे िमलते Gibt Orangen auf dem Markt


= Kann jemand Orangen auf
kyā bāzāra me santre milate dem Markt bekommen?
ह ?
hai,hae?

यहाँ खाना नहं िमलता है । Es gibt keine Lebensmittel


hier = Man kann hier keine
yahāmḵ khānā nahī milate hai,hae. Lebensmittel bekommen.

13.1 Komparativ, Vergleichsform


Hindi doesn’t have any special words for adjectival comparatives like English
“better,” “faster,” “worse,” etc. Instead, Hindi uses the following comparative
formula:

Hindi hat keine speziellen Wörter für adjektivische Komparative wie das Deutsche
"besser", "schneller", "schlechter" usw. Stattdessen benutzt Hindi folgende
Formulierung zwecks Vergleich:

राम अOछा है । = “Ram ist gut.”


ram aććhā hai,hae.
राम ँयाम से अOछा है । = Ram ist besser als Shyam.
ram śyām se aććhā hai,hae.
(Wörtlich: Ram ist gut von Shyam.)

Additional examples:

A. Amitabh Bachchan ist größer als Anil Kapoor.


हमालय राक1 से ऊँचा है ।
himālya rākī sē ūmcā hai,hae.
(Wörtlich: Die Bergkette des Himalaya ist hoch von den Rockies.)

C. Du bist besser als ich.

तुम मुझसे अOछ हो।


tuma mujhsē acchī hō.
Erinnern Sie sich, से se ist eine Postposition, die das zuvor genannte Wort in den
Oblique-Fall ändert.

13.2 Superlativ, Steigerungsform

Hindi hat keine adjektivierten Superlative wie das deutsche "beste", "größte",
"schnellste", "schlechteste". Stattdessen benutzt man in Hindi folgende Superlativ-
Formel:
A. Ram ist der Beste.

राम सबसे अOछा है ।


ram sabse aććhā hai,hae.
(Wörtlich: Ram ist gut von allen.)

B. Amitabh Bachchan ist der Größte.

अिमताभ बOचन सबसे ल7बा है ।


amitabh baććn sabse lambā hai,hae.
(Wörtlich: Amitabh Bachchan ist groß von allen.)

C. Die Bergkette des Himalaya ist die höchste.

हमालय सबसे ऊँचा है ।


himālaya sabse ūmcā hai,hae.
(Wörtlich: Die Bergkette des Himalaya ist groß von allen.)

13.3 Schwierigkeit, Problemlosigkeit = कठनाई kahināī, आसानी āsānī


Gleich dem Haben unberührbarer Gegenstände (Emotionen, Fieber usw.), ein
Problem oder Behaglichkeit zu verspüren benötigt die Dativkonstruktion.

Beispiele:
Ich habe (normalerweise) Schwierigkeiten Hindi zu lesen.
मुझे ह8द पढ़ने म कठनाई होती है ।
mujhe hindī pahanē me kahinā hōtī hai,hae.
Beachten Sie, daß das Subjekt des deutschen dem Dativ des in Hindi verfassten
Satzes entsprechen muß und daß das Verb in Hindi dem Wort कठनाई kahināī
(oder मुMँकल muśikl oder आसानी asānī) angeglichen ist, welches nun das Subjekt ist.
Beachten Sie auch, daß Sie benutzen sollten statt "" weil Schwierigkeiten oder
Wohlbefinden etwas bis zum Moment der Aussprache darüber grundsätzlich
passierendes sind.
Sie könnten auch sagen:
Für mich, Lesen (in) Hindi ist schwierig.

मेरे िलये ह8द (म) पढ़ना कठन है ।


mere liye hindī (me) pahanā kahin hai,hae.

13.4 Intention, Absicht

Die Ellipse, der unvollständige Satz "Verb + beabsichtigen" wird in Hindi


folgendermaßen ausgedrückt: [V]ने का इरादा करना
[V]ne kā irādā karnā

A. म वहाँ जाने का इरादा करता हँू ।


me vahāmḵ jāne kā irādā kartā hūm.
Ich beabsichtige dorthin zu gehen.

B. मेरा इरादा वहाँ जाने का है / मेरा वहाँ जाने का इरादा है ।


merā irādā vahām jāne kā hai / merā vahām jāne kā irādā hai, hae .
Meine Absicht ist dorthin zu gehen.

Beachten Sie: Der Infinitiv wechselt stets in den Oblique da von der Postposition
gefolgt: जाना - जाने का, jānā - jāne kā

13.5 Relativpronomen

Relativpronomen werden benutzt um untergeordnete, Neben- bzw. Relativsätze in


Sätzen einzuleiten. Das gewöhnlichste Relativpronomen ist जो jo was "diese, dieser,
dieses, welche, welcher, welches, der, die, das" meint. Merken Sie sich folgende
Beispiele:
A. Das Mädchen ist das Buch meiner Schwester lesend
oder:
Das Mädchen liest (gerade) das Buch meiner Schwester.
लड़क1 जो कताब पढ़ रह है मेर बहन है ।
lḵkī jo kitāb pah rahī hai merī bahin hai.
B. Das Buch auf dem Tisch ist meines.

कताब जो मेज़ पर है मेर है ।


kitāb jo mej para hai merī hai.
Das Relativpronomen जो jo stellt sowohl Singular als auch Plural. In Oblique und
Dativ-Fällen ändert sich जो jo um Singular und Plural zu reflektieren:
C. Der Mann, der mein Geld hat ist nicht hier.

आदमी Mजस के पास मेरे पैसे ह यहाँ नहं है ।


ādmī jis ke pā mere paise hai yahām nhī hai.
D. Die Männer, die mein Geld haben sind nicht hier.

आदमी Mजन के पास मेरे पैसे ह यहाँ नहं ह ।


ādmī jin ke pā mere paise hai yahām nhī hai.
E. Der Junge, der in den Laden gehen muß ist mein Sohn.

लड़का Mजसको (Mजसे


Mजसे) दकान
ु जाना है मेरा बेटा है ।
laakā jisakō (jisē) dukāna jānā hai merā bēā hai.
Weitere brauchbare Relativpronomen:
जहाँ ahām wo
जब ajb (wenn,) als, wo, da
Beispiele:
A. Die Stadt wo ich arbeite ist nicht weit von hier.

नगर जहाँ म काम करती हँू यहाँ से दरू नहं है ।


nagara jahām mai kāma karatī hūm yahām sē dūra nahī hai.
B. Ich werde da sein, wenn der Zug kommt.

जब रे लगाड़ आएगी म वहाँ हँू गा ।


jaba rēlagāī aēgī mai yahām hūmagā.
14.1/.2 Perfekt=Einfache Vergangenheit

Die vergangenheitsform des Verbes ist der Verbstamm plus eine Endung die sich
gemäß Anzahl und Geschlecht ändert wie untenstehend.
Endung Beispiel mit Endung Beispiel mit
wenn wenn
Verbstamm पढ़ना Verbstamm आना ānā
mit einem pahanā mit einem
Konsonant Vokal endet
endet

Maskulin Stamm पढ़ा pahā Stamm + या आया āyā


Singular
+ ◌ा ā

Maskulin Stamm पढ़े pahē Stamm + ए आए āē


Plural
+ ◌े ē

Feminin Stamm पढ़ pahī Stamm + ई आई ā'ī


Singular
+ ◌ी ī

Feminin Stamm + पढ़ं pahī Stamm + Q आQ ā'ī


Plural ◌ी◌ं ī

Beachten Sie, daß wenn die Vergangenheitsform des Verbes (einfache


Vergangenheit des Verbs) nicht flektiert, sie sich in der dritten Person Maskulinum
Singular befindet, ◌ा ā.

Verben ändern sich in den Perfektformen gemäß eines der folgenden drei
Schemata:

A. Der Verbstamm endet mit einem Konsonant:

Beispiele:

Infinitiv ख़रदना दे खना सुनना sunanā


kharīdnā
dēkhanā

Verbstamm ख़रद kharīda दे ख dēkha सुन sun

Maskulin ख़रदा kharīdā दे खा dēkhā सुना sunā


Singular

Maskulin ख़रदे kharīdē दे खे dēkhē सुने sunē


Plural

Feminin ख़रद kharīdī दे खी dēkhī सुनी sunī


Singular

Feminin
Maskulin बताए batā'ē खाए khā'ē आए ā'ē
Plural

Feminin बताई batā'ī खाई khā'ī आई ā'ī


Singular

Feminin बताQ batā'ī खाQ khā'ī आQ ā'ī


Plural
Beachten Sie, daß in der obigen Tabelle nur eine Möglichkeit des Maskulin Singular
existiert, da आ a nicht nach डSडा anā stehen kann. Daher muß या yā gesetzt
werden.
Andere Beispiele von dieser Art von Verben (Maskulin Singular)

गाना gānā = गा+या = गाया gāyā (=gesungen)


पाना pānā = पा+या = पाया pāyā (=gefunden)
लाना lānā = ला+या = लाया lāyā (=gebracht)
बनाना bnānā = बना+या = बनाया bnāyā (=gebaut)
C. Irreguläre Verben:

Erinnern Sie sich an die irregulären Verben "लेना, दे ना, करना, होना" lenā, denā, karnā
? Unter Berücksichtigung ihrer Vergangenheitsform (simple past) werden sie von
einem fünften Verb begleitet: जाना jānā

लेना lēnā दे ना dēnā करना karnā होना hōnā जाना jānā Infinitiv

िलया liyā दया diyā कया diyā हआ


ु hu'ā गया gayā mask. sing.

िलये/िलए दये/दए कये/कए हये गये/गए


ु /हए
ु mask. pl.
liyē/li'ē diyē/di'ē kiyē/ki'ē huyē/hu'ē gayē/ga'ē

हयी
ु /हई
ु गयी/गई
ली lī द dī क1 kī fem. sing.
huyī/hu'ī gayī/ga'ī

हयीं
ु /हQ
ु गयी/गQ
लीं lī दं dī क1ं kī fem. pl.
huyī/hu'ī gayī/ga'ī

14.3 Perfekt
Die Perfektform wird durch den Gebrauch der Vergangenheitsform des Verbs,
gefolgt von der Präsensform des Hilfsverbs (das einfache Präsens des Verbs होना
hōnā z.B,है hai, ह hai, हो hō, हँू hūm).
Formel: Subjekt + Perfektform des Verbs + Hilfsverb (Präsens).

Beispiele: म + गया + हँू


maiḵ bāzār gāyā hūmḵ.

Ich bin zum Markt gegangen.

B. तुम बाज़ार गये हो।


tuma bāzār gayē hō .
Du bist zum Markt gegangen.

C. वह बाज़ार गाया है ।
vaha bāzār gāyā hai .
Sie ist zum Markt gegangen.

Das Hilfsverb kann bei verneinten Sätzen in present perfect weggelassen wurden.
Es besteht mithin kein Unterschied zwischen negierten Sätzen in present perfect
und solchen in perfect. Daher zeigen die folgenden Sätze nur sehr geringe
Bedeutungsunterschiede:

A. वह बाज़ार नहं गई।


wah bāzāra nahī gī .
Sie ist nicht zum Markt gegangen (Perfect)

She didn’t go to the bazaar. (Perfect)

B. वह बाज़ार नहं गई (है )।


wah bāzāra nahī gī (hai, hae).
(Pres. Perf.)

She hasn’t gone to the bazaar. (Pres. Perf.)

Merken Sie sich die Position der Markierungen für Nasaltöne in den beiden
untenstehenden Beispielen:

a. They ( fem. ) haven’t gone to the bazaar.

वे बाज़ार नहं गई ह ।
vī bāzāra nahī gī hai, hae.

वे बाज़ार नहं गQ।

vī bāzāra nahī gī.

b. Sie ( fem. ) gehen nicht zum Markt.


वे बाज़ार नहं जाती ह ।
vī bāzāra nahī jātī hai, hae.

वे बाज़ार नहं जातीं।

vī bāzāra nahī jātī .

( ebenso: नहं जा रह ह = नहं जा रहं)


(nahī jā rha hai, hae = nahī jā rha)
In Hindi haben die Hilfsverben der Vergangenheitsform keine erste, zweite oder
dritte Person. Stattdessen fügen sie sich nur in Numerus, Anzahl und Genus oder
Geschlecht. Zum Beispiel:

mask.sing. था = was (mask.) राम ब7बई म था।


ram bamba'ī mē thā.

mask.pl. थे = were (mask.) हम राली म थे ।

ram ralī mē thē.

fem.sing. थी = was (fem.) मधुबाला बहत


ु अOछ आिभनेऽी थी।
madhubālā bahuta acchā abhinētrī thī .

fem.pl. थीं = were (fem.) मधुबाला क1 आँख बहत


ु सु8दर थीं।
madhubālā kī āmkhē bahuta sundara thī .

14.4 Divisionen, Bruchzahlen

पूरा pūrā ganz आधा ādhā halb

पाव pāv ein viertel पौन paun drei viertel

डे ढ़ ēhā ein und ein halb ढाई hāī zwei ein halb

साढ़े X sāhaē X plus ein halb साढ़े तीन sāhaē drei und ein halb
tīn
सवा X sawā X X und ein viertel सवा तीन sawā drei und ein viertel
tīn
पौने X paune X पौने चार paune ćār vier weniger ein
X weniger als ein
viertel = drei und
viertel
dreiviertel

Mit Ausnahme der Sonderformen für "ein und einhalb", डे ढ़ ēhā und "zwei und
einhalb", ढाई hāī, formen sich alle "X und einhalb" Brüche folgendermaßen:
3 1/2 साढ़े तीन sāhaē tīn 4 1/2साढ़े चार sāhaē ćār

साढ़े पंिह sāhaē


10 1/2 साढ़े दस sāhaē das 15 1/2
padraha
Vergessen Sie nicht, daß साढ़े sāhaē nicht mit एक ek oder दो dā benutzt werden
darf.
सवा sawā meint "ein und ein viertel"
सवा sawā by itself means "one and a quarter"; otherwise, it is always followed by a
number, and it means "plus one quarter":
सवा sawā (oder सवा एक sawā सवा दो sawā सवा तीन sawā
1 1/4 2 1/4 3 1/4
ek) dā tīn

Note: “1 1/4” can be either सवा एक or just plain सवा (एक is understood).

— पौने is always followed by a number, and it means “less one quarter”:

1 3/4 पौने दो paune do 2 3/4 पौने तीन paune 3 3/4 पौने चार paune
tīn ćār
Beachten Sie zu den Zeitbezeichnungen, "12:45" kann sowohl पौन बजा है paune bajā
hai, hae als auch पौने एक बजे ह paune ek baje hai, hae ausgedrückt werden.

14.5 [V]-ते रहना [V]-te rahnā: weiterhin tun, weitermachen (Hilfsverb zu Präsens
Imperfekt)

Die Konstruktion mit der ausgedrückt wird, "etwas weiterhin zu tun" setzt sich aus
irgendendeinem Verb in present imperfect und dem Verb रहना rahnā zusammen,
welches nach Numerus und Genus dem Subjekt angepasst wird.
Verb
A. वह गाती रहती है ।= Sie singt weiterhin.
bah gātī rhatī hai, hae.

B. राम गाता रहता है ।= Ram singt weiterhin.


rāma gātī rhatī hai, hae.
Beachten Sie, wann immer sie den Infinitiv gebrauchen, wird nur eine festgefügte
Form benutzt:

[V]-ते... रहना [V]-te... rahnā

मुझे गाते रहना चाहये। = Ich sollte weiterhin singen. (wörtl.: Ich singen weiterhin
sollte.)
mujhe gāti rahnā ćāhiye.
15.1 Perfekt (Imperfekt, Plusquamperfekt) Transitiver Verben + oblique ने nē
In Hindi benötigen alle transitiven Verben in der Perfektform (simple past, present
perfect, and past perfect) eine spezielle Konstruktion: die Postposition ने nē muß
direkt nach dem Subjekt stehen, welches die Oblique-Form annimmt. Wenn das
Verb intransitiv ist, wird kein ने nē nach dem Subjekt gesetzt.
Was sind transitive und intransitive Verben? Transitive Verben haben gewöhnlich
ein direktes Objekt. Beispiele, die wir bereits kennen sind: खाना khānā (essen), कार
चलाना kār ćalānā (fahren), ख़रदना arīdanā / खरदना kharīdanā (kaufen), usw.
Intransitive Verben haben niemals ein direktes Objekt जाना jānā (gehen), आना ānā
(kommen), होना hōnā (sein) usw.
Beispiele transitiver Verben sind:
A. लड़के ने ख़रदा।
laakē nē arīdā. (Der Junge kaufte)

B. लड़के ने कार ख़रद।

laakē nē kāra arīdī. (Die Jungen kauften das Auto)

Das Verb ख़रदना arīdanā (kaufen) ist intransitiv da es das direkte Objekt कार kāra,
Auto benötigt, um einen vollständigen Satz zu bilden. Die Postposition ने nē folgt
dem Subjekt und verändert लड़का in लड़के. Beachten Sie . Das Verb muß sich
nunmehr dem direkten Objekt कार kāra (Auto) anpassen. कार kāra ist Femininum
Singular, so daß aus ख़रदा ख़रद bzw. aus arīdā arīdī wird.
Beachten Sie , ist das direkte Objekt nicht genannt, steht das Verb in der dritten
Person Maskulinum Singular. Zum Beispiel:

लड़कय> ने खाया . लड़कय> ने संतरे खाये


laakiyō ne khāyā. laakiyō ne santarē khāyē
Die Mädchen aßen. Die Mädchen aßen Orangen.

Lassen Sie uns zusammenfassen:

Transitive Verben haben ein direktes Objekt.


Die past perfekt Form des eines transitiven Verbes (benutzt in simple past,
present perfecr und past perfect) benötigt ने nē direkt nach dem Subjekt.
ने nē wird niemals benutzt mit Zeitformen des Imperfekt, progressive, Zukunft, Optativ
oder solcher, die eine Gewohnheit ausdrücken.
Intransitive Verben haben keine direkten Objekte und benötigen die ने-Konstruktion nicht.
— ने nē ist eine Postposition, verändert das Subjekt in den Obliquus mit einer
wichtigen Ausnahme: म mai bleibt stets gleich trotz folgendem ने nē. Alle
anderen Nomen und Pronomen wechseln in den Obliquus gemäß den normalen
Regeln.
— ने ne bildet mit den meisten Pronomen eine Einheit: उसने usanē er, मने mainē,
हमने hamanē usw.
— ने ne bricht die Verbindung zwischen Subjekt und Verb. Wird es benutzt, werden
sowohl Vergangenheitsform der Verben wie der Hilfsverben dem direkten Objekt
angepasst.
Der einfachste Weg herauszufinden, ob das Verb intransitiv - sich der ""-
Konstruktion bediendend - oder transitiv ist die "Was"-Frage bzüglich des Objekts
des Verbes zu stellen. Wenn die Frage "Was" zu dem Verb passt, ist das Verb
intransitiv. Wenn "Was" nach dem Verb keinen Sinn macht, ist das Verb vermutlich
intransitiv. Beispiele:

Intransitive Transitive

geschlafen gebracht

gegangen gegessen

Ich kam was? Ich trank was???

geweint gegeben

Formel: Subjekt + ने nē + direktes Objekt + transitives Verb (Vergangenheitsform)।


(oblique) blocks the new agreement

Ein weiteres Beispiel:

मेर सास ने जूते ख़रे दे ।


mērī sās nē jūtē arēdē .
Meine Schwiegermutter kaufte sich neue Schuhe.

Beachten Sie, wenn das direkte Objekt von der Postposition को ko gefolgt wird,
was geschehen muß, soweit das direkte Objekt unbelebt ist, wird die
(grammatische) Verbindung zwischen Objekt und Verb ebenso gebrochen. Da das
Verb hier ebenso kein Bezugswort hat, bleibt es unverändert, z.B. in der dritten
Person singular.
Vergleichen Sie die folgenden Sätze:

A. उसने ि◌चड़याँ दे खीं ।


usnē ci iyām dekhī.
B. उसने ि◌चड़याँ को दे खा।
usnē ci iyām kē dekhā.
Ich sah die Vögel.

In Satz A ist kein को ko nach dem Objekt und daher passt sich das Verb dem
direkten Objekt an. In Satz B steht ein को ko nach dem direkten Objekt, daher
steht das Verb in der dritten Person maskulin singular.
Transitive (zielende) Verben sind relative Verben mit Akkusativobjekt, das bei der
Umwandlung des Verbs ins Passiv zum Subjekt wird.

15.2 Wochentage

इतवार itwār Sonntag


सोमवार somwār Montag
मंगल(वार) magal Dienstag
बुध(वार) budh Mittwoch
बृहःतितवार brihayastatiwār Donnerstag
शुब(वार) śukra (wār) Freitag
शिनवार śaniwār Samstag
X को (बुध को) ko (budh ko) Am X Tag (am Mittwoch)

15.3 Kardinalzahlen

Kardinalzahlen sind "normale" Zahlen, wie sie in der gewöhnlichen Mathematik oder
als Zählwort, z.B. für Gegenstände benutzt werden, z.B. "ein...". Im Gegensatz dazu
werden Ordinalzahlen oder Ordnunszahlen zwecks Darstellung einer
Verhältnismäßigkeit benutzt, z.B "der erste..."
इकZीस ikattīs 31
छZीस ćhattīs 36
बZीस battīs 32
सतीस saitīs 37
ततीस tetīs 33
अड़तीस aatīs38
च[तीस ćautīs 34
उनतालीस untālīs 39
पतीस paitīs 35
चालीस ćālīs 40

15.4 Geschlecht und Anzahl nach Unbekannte

Kennen wir Genus und Numerus eines Nomens oder Pronomen nicht, wird die
dritte Person maskulin Singular angenommen.

Beispiele:

A. कल आपके घर कौन आ रहा है ?


kala āpke ghar kaun a rhī hai?

कल मेरे घर मेर बहन आ रह ह ।


kala mere ghar merī bahin a rhī hai.
Wer ist morgen kommend zu meinem Haus? (Wer kommt morgen zu meinem
Haus?)

Morgen ist meine Schwester kommend zu meinem Haus. (Morgen kommt meine Schwester
zu meinem Haus.)

B. कल आपके घर कौन आया था?


kala āpke ghar kaun āyā thā?

कल मेरे घर मेर सास अई थीं।


kala mere ghar merī sās aī thī .
Wer kam gestern zu deinem Haus?

Gestern kam meine Schwiegermutter zu meinem Haus.

17.1 Mutmaßung, Annahme: "...muss sein"


In Hindi wird der Partikel ह hī manchmal direkt am Ende des Satzes, nach dem
Verbalsatz benutzt um zu betonen, daß das Verb im Sinne von "es muß so sein"
benutzt wird. Meistens wird ह hī nach dem Futur von होना honā (z.B. होगा hōgā/गी
gi/गे gē), insbesondere in der Redewendung तो होगा ह to hogā hī. Dies drückt aus,
daß der Sprecher daß etwas so gut wie wahr oder sicher ist. Im Deutschen ist der
Ausdruck "muß sein" im Sinne einer Gewißeit (nicht "müssen" im Sinne einer
Verpflichtung). Die Wörter अवँय avaśya oder ज़\र zarura können auch hinzugefügt
werden um dem Gedanken weiterführen Ausdruck zu verleihen.
Beispiele:

A. आपके पास मेरा टै िलफ़ोन न7बर तो होगा ह ।


apke pās merā ailiphōna nambar to hogā hī .
Du mußt meine Telefonnummer haben.

B. शीला पात म तो होगी ह ।


aśīlā pārtī me to hogī hī .
Sheila muß bei der Party sein.

18.1 Ordinalzahlen

सातवाँ
* पहला pahlā erste/-er/-s siebte/-er/-s
सातवां sātavā

आठवाँ
* दसरा
ू dūsrā zweite/-er/-s achte/-er/-s
आठवां āhavā

* नवाँ
* तीसरा tīsrā dritte/-er/-s neunte/-er/-s
नवां navā

दसवाँ
* चौथा ćauthā vierte/-er/-s zehnt/-er/-s
दसवां dasavāḵ

पाँचवाँ Hयारहवाँ
fünfte/-er/-s elfte/-er/-s
पांचवां pānḵcavāḵ Hयारहवां gyārahavā

* छटवाँ/ छठवाँ

बारहवाँ
sechste/-er/-s zwölfte/-er/-s
छटा / छठा बारहवां bārahavā

ćhār / ćhahā
*Die Ordnungszahlen, die mit einem Sternchen (*) gekennzeichnet sind tragen
-vāmḵ / -we / -wī

18.2 वचार = उयाल


vićāra = a...āl
Gedanke=Meinung
म सोचता हँू ... = मेरा बचार (उयाल
उयाल)
उयाल है क ...
mai soćtā hūm ... = merā bićār (...) hai ki ...
Ich denke... (Mein Denken ist...)

मेरे बचार से ... = मेरे उयाल से ...


mērē bićāra sē ... = mērē ... sē ...
Meiner Meinung nach...

Beispiel:
म सोचता हँू क वह आज नहं आयेगी।
mai soćatā hūm ki vaha āj nahī ayēgī .

मेरा बचार (उयाल


उयाल)
उयाल है क वह आज नहं आयेगी।
mērē bićār (...) hai ki wah āj nahī ayēgī .

मेरे बचार (उयाल


उयाल)
उयाल से वह आज नहं आयेगी ।
mērē bićār (...) sē wah āj nhī ayēgī .

Ich denke sie wird heute nicht kommen.

18.3 जानकार = ख़बर


jān-kārī = abara

Diese Ausdrücke haben ein Dativ"-Subjekt" wie मालूम & पता mālūm & patā.
"Ich wußte" kann in Hindi auf folgende Arten und Weisen ausgedrückt werden:

मुझको जानकार थी = मुझको ख़बर थी = मुझको पता था = मुझको मालूम था = म


जानता था
mujhakō jānakārī thī = mujhakō ḵḵabara thī = mujhakō patā thī = mujhakō mālūma thī =
maiḵ jānatā thī
"Ich kannte diese Sache" kann ebenso auf verschiedenem Wege zum Ausdruck
gebracht werden:
मुझको इस बात क1 जानकार थी । =
mujhakō isa bāta kī jānakārī thī .
मुझको इस बात ख़बर थी । =
mujhakō isa bāta ḵḵabara thī .
मुझको इस बात का पता था । =
mujhakō isa bāta kā patā thā .

मुझको यह बात मालूम थी ।


mujhakō yaha bāta mālūma thī .
Beachten Sie die abweichende Konstruktion für मालूम mālūm durch die das Verb
sich nach बात bāt ausrichtet. In den anderen Sätzen stimmt das Verb in Numerus
und Genus mit जानकार jān-kārī, ख़बर abara, पता patā überein.
के बारे म" ("") anstelle von "बात
In allen Fällen können wir "क बात का" या क1"
का "या क1 benutzen,
z.B.:

मुझको इस बात के बारे म जानकार थी।


mujhakō isa bāta kē bārē mē jānakārī thī .

मुझको इस बात के बारे म ख़बर थी ।

mujhakō isa bāta kē bārē mēṁ ... thī .

मुझको इस बात के बारे म पता था।


mujhakō isa bāta kē bārē mē patā thī .

मुझको इस के बारे म मालूम था ।


mujhakō isa kē bārē mē mālūma thī .

म इस के बारे म जानता था ।

maiḵ isa kē bārē mē jānatā thī .

18.4 लोग log


Hindi hat zwei verschiedene Konjugationen für das Verb होना honā, "sein" hat.
1.Die einfache Variante kennen wir bereits:
म हँू mai hūm Ich bin

तू है tū hai Du [sehr nahestehend] bist

वह / यह है wah / yah hai Sie / er / es / dies ist

हम ह ham hai Wir sind

तुम हो tum ho Du [nahestehend] bist

आप ह āp hai Du [umgänglich] bist

वे / ये ह we / we hai Die / diese sind

2. Die untengenannte Konjugation, die benutzt wird um über eine Bedingung oder etwas, daß
überhaupt oder normalerweise wahr ist:

म होता हँू mai hōtā hūm Ich [m.] bin (normalerweise)

म होती हँू mai hōtī hūm Ich [f.] bin (normalerweise)

तू होता है tū hōtā hai Du [m., sehr nahest.] bist


(normalerweise)

तू होती है tū hōtī hai Du [f., sehr nahest.] bist


(normalerweise)

वह / यह होता है wah / yah Er / es / dies(es) ist


hōtā hai (normalerweise)

वह / यह होती है wah / yah Sie / es / diese(s) ist


hōtī hai (normalerweise)

हम होते ह ham hōtē Wir [m.] sind (normalerweise)


hai
हम होती ह ham hōtī hai Wir [f.] sind (normalerweise)

तुम होते हो tum hōtē ho Ihr [m. nahest.] seid


(normalerweise)

तुम होती हो tum hōtī ho Ihr [f. nahest.] seid


(normalerweise)

आप होते ह āp hōtē hai Ihr [m. umg.] seid


(normalerweise)

आप होती ह āp hōtī hai Ihr [f. umg.] bist (normalerweise)

वे / ये होते ह we / ye hōtē hai Die / diese [m.] sind


(normalerweise)

वे / ये होती ह we / ye hōtī hai Die / diese [f.] sind


(normalerweise)

Beachten Sie, daß diese Konstruktion völlig regulär auf dem Infinitiv होना basiert.

Vergleichen Sie folgende Sätze:


वह सुबह को गाती है । Sie singt am Morgen.

vaha subaha kō gītī hai.

वह सुबह को गाती होती है । Sie singt normalerweise am


Morgen.
vaha subaha kō gītī hōtī hai.

Beachten Sie, daß diese Form होना jedem Ausdruck und jeder Konstruktion hinzugefügt
werden kann, um sinnhaft "normalerweise oder "(für) gewöhnlich" auszudrücken.

आप य> बीमार थे? Warum warst du krank?

āp kyōḵ

आप य> बीमार होते थे? Warum warst du gewöhnlich


krank?
āp kyōḵ

हम को वहाँ जाना है । wir müssen dorthin gehen

हम को वहाँ जाना होता है । Wir müssen gewöhnlicherweise


dorthin gehen..

मुझे कताब ख़रदनी ह>गी । Ich werde Bücher kaufen müssen.

mujhē kitābē arīdanī hōgī.

मुझे कताब ख़रदनी होती ह>गी। Ich werde für


gewöhnlich/natürlich Bücher
mujhē kitābē arīdanī hōtī hōgī kaufen müssen.
.

इनक1 फ़Eम अOछ ह>गी । Ihre Filme müssen gut sein.

inakī filmē acchī hōgī.

इनक1 फ़Eम अOछ होती ह>गी। Ihr Filme müssen normalerweise


gut sein.
inakī filmē acchī hōtī hōgī.

ये बOचे कैसे ह ? Wie geht es den Kindern?

yē baccē kaisē hai?

ये बOचे कैसे होते ह ? Wie geht es den Kindern


(normalerweise)?
yē baccē kaisē hōtē hai?
Wasser fällt. (Es regnet)

Es gibt weitere Möglichkeiten dasselbe zu sagen.

पानी प^ रहा है ।

pānī p...d... rahā hai.

वषाL हो रह है ।
varā hō rahī hai.

बरसात हो रह है ।
barasāt hō rahī hai.

बारश हो रह है ।
bāriśa hō rahī hai.
Beachten Sie:
1. पानी pānī benötigt बरसना barasanā oder प^ना ..., aber वषाL varā, बरसात
barasāt, + बारश bāriśa benutzen nur होना hōnā.

2. पानी pānī ist maskulin, daher ein रहा है वषाL | rahā hai varā.

बरसात barasāt sind feminin, daher ein रह है बारश । rahī hai bāriśa.

Weitere Worte für "regnen": वषाL होना varā hōnā, मेह पड़ना mēha paanā
"Regen": वषाL varā, मेह mēha

19.2 बफ़L oder बरफ़

ते समय"
19.3 V - "ते वईत"
समय oder "वईत
वईत

In Hindi wird die Idee "als [N] tat [V]" ausgedrückt durch die folgende
Formel:
N (Possessivform) + RV + ते+ समय or वईत

मेरे+ आ + ते + समय / वईत = पानी बरस रहा था

In anderen Worten, wo Deutsch einen Temporalpartikel wie "als", "wärend"


समय" वईत",
समय oder "वईत
benutzt, benutzt Hindi "समय वईत vorangehend die Imperfektform des
Verbs im Obliquus. Wenn die Person eine Tat vollführend bestimmt ist, benutzt
Hindi den Possessiv im Obliquus.

Beispiele:

जब म प^ रहा था = "मे
मेरे पदते समय---"
समय

Als ich las...(Wörtlich: Zu der Zeit meines Lesens...)

जब वह आ रहा था = "उसक
उसके आते समय---"
समय

Als er kam...(Wörtlich: Zu der Zeit als er kam...)

Beachten Sie, diese Formel wird benutzt, gleich ob in den Zeitformen past, present, or
future. Zum Beispiel:

मेरे पदते समय पानी बरस रहा था।

When I was reading, it was raining.

A. मेरे पदते समय पानी बरस रहा है ।

Wenn ich lesend bin, ist es regnend. (Ich lese [dann], wenn es regnet)

B. मेरे पदते समे पानी बरसेगाor


ा बरस रहा होगा।

Wenn ich lesen werde, wird es regnen.

19.4 वाला vālā

वाला/वाले/वाली sind vielseitige Postpositionen, die mit jedem Verb, Nomen oder
Adjektiv benutzt werden können, um eine Person zu benennen, die auf irgendeine
Art mit einer Handlung, Sache oder Qualität in Verbindung gebracht wird wird,
bedeutend etwa folgendes: ein Fahrer (z.B. Chauffeur), der Besitzer des Autos, die
Person, die fährt, die Person, die neben dem Auto steht, die Person, die ein
Automobilgeschäft ihr eigen nennt; hier einige weitere Beispiele:
नाचने वाला / वाली Tänzer बस वाला / बस चलाने वाला der Busfahrer
nāćne wālā / wālī bas wālā / bas ćalāne wālā

याऽा करने वाला Reisender फ ल वाला der Früchteverkäufer


yātrā karane wālā phal wālā

आने वाला derjenige, der ... ist बोलने वाला derjenige, der spricht
āne wālā bolne wālā

कानपुर वाला derjenige von जूते वाला der Schuhverkäufer, derjenige mit
Kanpurschuhen
kānapur wālā jūte wālā

Vergegenwärtigen Sie sich, daß वाला/वाले/वाली wālā/wāle/wālī wie alle


Postpositionen das Nomen oder Verb vor Ihnen in den Obliquus ändern.

वाला/वाले/वाली wālā/wāle/wālī selbst flektieren hingegen wie normale Nomen oder


Adjektive.

im Gebrauch mit Verben, ein वाला-wālā-Ausdruck kann dem Deutschen "derjenige,


der ... ist" gleichgesetzt werden, z.B.:

बाज़ार से आने वाला लड़का---


bāzār se āne wālā laakā---
Der Junge, der vom Markt kommt...

वाला wālā kann von einem Nomen gefolgt werden, z.B. लड़का im obigen Beispiel.
Normalerweise übernimmt वाला wālā die Rolle des Adjektivs, wird es von einem
Nomen gefolgt und übernimmt die Rolle des Nomens selbst so nicht von einem
solchen gefolgt.

वाला-wālā-Ausdruck kann ein Nomen adjektivieren:

पाँच \पये वाले जूते die Fünf-Rupien-Schuhe


... rupaye wāle jūte
कानपुर वाला डा`र der Kanpurdoktor
kānpur wālā āktar

Beachten Sie den leicht abweichenden Gebrauch von वाला wālā mit Adjektiven:

अOछा वाला/अOछ
वाला अOछ वाली der gute welche अOछा वाला लड़का der gute Junge
... bāle ać... bāle ... bāle ...
नीले वाले/नीली वाली die blauen welchen नीली वाली कार die blauen Autos
nīle bāle / nīlī bālī nīlī bālī kareṁ
Wie Sie an den obenstehenden Beispielen sehen können, kann वाला wālā ein Nomen
oder Adjektiv X ersetzen, in diesem Fall meint der Ausdruck "X jemand". Wenn das
Nomen वाला im einschränkenden Sinn benutzt wird, z.B. "die blauen Autos" (im
Gegenteil zu weißen Autos) oder der "gute Junge" (im Gegensatz zu Jungs
überhaupt).

21.1 Monatszahlen
सावन sāwan : Regenzeit, 4. Hindimonat Juli/August
फ ागुन phāgan : 11. Hindimonat Februar/März

जनवर Januar जुलाई Juli

janwarī सौनक saunak

फ़रवर Februar अगःत agast August

farwarī

माचL März िसत7बर September

िमहर mihr
अूैल aprail April अक◌़
् तूबर Oktober

अकतूबर aktūbar
मई maī Mai नव7बर November

नवमी navamī
जून jūn Juni दस7बर Dezember

21.2 V + ने वाला ne wālā, In Begriff sein etwas zu tun


Das infinitve Verb im Obliquus gefolgt von वाला, वाली, वाले wālā, wālī, wāle kann die
Idee von "in Begriff sein etwas zu tun" ausdrücken. Zum Beispiel,
B वह गाने वाला है ।
wha gāne wālā hai .
Er ist im Begriff zu singen.

C. गाने वाला गाने वाला है ।

gāne wālā gāne wālā hai .

Der Sänger ist im Begriff zu singen.

21.3 Verben mit करना karnā oder होना honā

Viele Verben die mit करना karnā können auch mit होना honā gebildet werden. Einige
dieser Verben haben mit करना karnā oder "होना honā mehr oder weniger dieselebe
Bedeutung, sind jedoch Teil verschiedener syntaktischer Konstruktionen.

Verben mit करना karnā

Das Subjekt steht im Nominativfall und die Person, die etwas tut (der Agent) ist
das Subjekt. Diese Verben sind alle transitiv.

Verben mit होना honā

Das "Subjekt" steht im Dativ oder in einigen Fällen oder in einigen Fällen ändert das Subjekt
zum Possessiv. Die Handlung des Verbes passiert von selbst (z.B. wird der Agent nicht
genannt).

Vergleichen wir dazu folgende Beispiele:

पसंद होना
पसंद करना mögen
(Dative-Subjekt)

इ8तज़ार / ूतीcाहोना
इ8तज़ार / ूतीcा करना warten
(Dative-Subjekt)

इरादा होना(Possessiv-
होना
इरादा करना beabsichtigen
Subjekt)

begehren,
इOछा होना (Dativ oder
इOछा करना
Possessiv-Subjekt) wollen

वचार होना (Possessiv-


वचार करना denken
Subjekt)

Die folgenden Verben haben verschiedene Bedeutungen jenseits der Wahl


करना",
करना jemand tut
+ "करना होना",
होना die
+ "होना
eine Handlung Handlung wird
(Handlung = getan (Passive =
transitiv) intransitiv)

बंद करना बंद geschlossen sein


schließen
होना

काम करना काम zu verrichtende/


Arbeit
verrichten/tun होना tuende Arbeit

इ8तज़ाम करना इ8त zu arrangieren

arrangieren ज़ाम
होना

ख़dम करना ख़ beendet sein

beenden dम
होना

पूरा करना पूरा zu


vervollständigen vervollständigen
होना

शु\ करना शु\ zu beginnen


beginnen/starten
होना

बात करना diskutieren (über बात zu diskutieren


ein bestimmtes
Thema reden) होना (über)

बात करना बात


reden, schwatzen
होना zu (be)reden

करना"
करना dieselbe Bedeutung wie
Beachten Sie untenstehend wie die Sätze mit "करना
होना"
होना zur Rechten haben:
diejenigen mit "होना

म उनका इ8तज़ार करता हँू ।

मूझे उनका इ8तज़ार है ।

म उनका इ8तज़ार कर रहा हँू ।


शायद śāyada möge das Hauptverb im Optativ haben, z.B.:

शायद वह मुझे ख़त िलखे


śāyada vaha mujhē ata likhē

Vielleicht wird er (oder sie) mir einen Brief schreiben.

शायद वह कल अ◌ाए
śāyada vaha kala a'ē
Sie (oder er) wird wahrscheinlich morgen kommen.

21.5 seit

Beachten Sie wie der folgende Begriff in Hindi ausgedrückt wird:

"Es ist eine bestimmte Länge an Zeit gewesen seit jemand etwas getan hat"

Länge der Zeit + हो गये / हो गई / हो गयाÉ


गयाÉSubjekt im Dativ + Objekt (falls) +
Perfektform des verbs in Obliquus (damit endend).

21.6 दलचःपी होना dilacaspī hōnā, रखना rakhanā, Interesse haben

Es existieren drei Wege "Ich habe Interesse an Hindi-Liedern" zu sagen:


A. मुझे ह8द गान> म दलचःपी है ।(Subjekt wechselt in den Dativ)

B. म ह8द गान> म दलचःपी रखता हँू ।(Subjekt steht im Nominativ)

मेर दलचःपी ह8द गान> म है । (Buchstäblich: Mein Interesse ist in Hindi-


C.मे
Liedern.).
22.1 Oblique mit Zeitausdrücken

महना,
महना साल,
साल हझता,
हझता दन should be in oblique (even though they are not followed
by a postposition) it they are used in expressions meaning “at or in a certain
month/ day / seek / year / part of the day” just like expressions meaning “at a
certain time.” For example:

वह उस महने गुजरात जा रह है ।

= Sie geht diesen Monat nach Gujarat. (wörtlich: Sie ist nach Gujarat
gehend diesen Monat.)

मने उस दन एक अOछ मूवी दे खी।

= Ich sah einen guten Film diesen Tag.

म अगले हफ़ते भारत जाऊँगी।

= Ich werde nächste Woche nach Indien gehen.

Beachten Sie, daß wenn der Name eines Monats genannt wird, wir die Postposition म
benutzen:

z.B. वह नव7बर म मुबई जाएगी।

Beachten Sie, daß wenn der Name eines Tages genannt wird, wir die Postposition को
benutzen:

e.g. वहदा रहमान शुबवार को नहं आएगी।

22.2 चीज़ oder बात oder bāt

चीज़"
चीज़ wird für ein körperliches Objekt benutzt.
— "चीज़

वह या चीज़ थी?"


Zum Beispiel: "वह थी = Was war das für ein Ding? (fem.)

— बात bāt wird für eher abstrakte Ideen, Angelegenheiten, Themen oder etwas,
über das gedacht oder geredet wird benutzt:
Z.B.: वह या बात थी?
थी = Was war das für eine Angelegenheit? (fem.)
wah kyā bāt rthī?
Vergleichen Sie folgendes:

— बात करना meint reden (über ein bestimmtes Thema).


bāt karnā
Z.B.: कल हम बात कर गे ।
kal ham bāt kar...ge.

= Wir werden morgen reden (über ein bestimmtes oder besonderes Thema).

— बात करना bāte karnā meint schwatzen, gegenteiliger Meinung sein,


diskutieren, reden (aber über nichts besonderes oder bestimmtes).

Z.B.: कल हम बत कर गे।

= Wir werden morgen eine Unterredung haben.

22.3 चुकना ćuknā


wird immer nach einem abhängigen Stammverb benutzt:

"aufhören/beenden [Verb] tuend" oder "[Verb] bereits getan haben"


Wir beutzen folgende Formel: RV + चुकना ćuknā (konjugiert)
Beispiele:

वह यह कताब प^ चुका है ।

= Er hat dieses Buch (bereits) gelesen = Er hat beendet, dieses Buch zu lesen.

म वहाँ जा चुक1 थी।


me ... jā ćukī rthī.

= Ich hatte beendet dorthin zu gehen = Ich war dorthin gegangen.

Beachten Sie, daß चुकना ćuknā niemals die ने-ne-Konstruktion annimmt, gleich
ob das Verb transitiv oder intransitiv ist.
वह खा चुक1 है ।(Sie hatte zu essen aufgehört.)
wah khā ćukī hai.
मज़ा लेना"
22.4 "मज़ा आन8द लेना",
ा / "आन8द ा Spaß haben, genießen

Beispiele: म इस गाने म मज़ा ले रहा हँू । = मुझे इस गाने म मज़ा आ रहा है ।

म इस गाने म आन8द ले रहा हँू । = मुझे इस गाने म आन8द आ रहा है ।

मुझे इस गाने म आन8द िमल रहा है । = मुझे इस गाने म मज़ा िमल रहा है ।

= Ich genieße dieses Lied. (Ich bin dieses Lied genießend.)

वह आन8द ले रह है । = उसे आन8द आ रहा है । = उसे आन8द िमल रहा है । = वह मज़ा ले रह है ।
= उसे मज़ा आ रहा है । = उसे मज़ा िमल रहा है ।

= Sie hat Spaß. = Sie genießt (gerade). = Sie ist genießend.

23.1 Jahreszeiten

benötigen alle पड़ना oder होना

गम" बरसात"
गम meint Sommer, "बरसात
Es gibt drei Hauptjahreszeiten in Indien: "गम बरसात
सदg"
सदg Winter.
Regenzeit und "सदg

भारत म गम कब से कब तक पड़ती है ?

Von wann bis wann bleibt das Wetter (beständig)?

माचL जून

बहत
ु कड़ or ताज़ धूप

गम (heiße Temperatur), लू

भारत म बरसात कब से कब तक होती है ।(nur होना , nicht पड़ना)


पड़ना

Von wann bis wann bleibt das regnerische Wetter (beständig)?

Ab Ende Juni beginnt Barsaat und bis september bleibt es regnerisch


भारत म सदg कब से कब तक पड़ती है ?

Von wann bis wann bleibt das kalte Wetter? (...das Wetter kalt?)

अ`ूर फ़कर

सवाल:
सवाल या भारत म काफ़1 सदg पड़ती है ?

जवाब:
जवाब जी हाँ, लाि◌कन भारत म उतनी सदg नहं पड़ती ि◌जतनी अमरका म पड़ती है । कँमीर,
कँमीर
ि◌शमला और नैनीताल म काफ़1 जाड़ा पड़ता है । वहाँ बरफ़ भी ि◌गरती है । भारत म लोग घर> म भे
ःवैटर या कोट पहनते ह य>ि◌क वहाँ घर> म हि◌टं ग ि◌सःटम नहं है । इसिलये वहाँ घर> के
अ8दर भी उतनी सदg होते है ि◌जतनी घर> का बाहर (सदg
सदg होती है )

23.2 Richtungsangaben

पूरबी pūrabī Osten

पMhमी paścimī Westen


उZर uttarī Nord
दMcणी dakia Süden

23.3 वैसा vaisā, जैसा jaisā


Diese Konstruktion wir für Vergleiche der Güte verwendet. Übersetzt hieße sie etwa "wie"
oder "der/die/das Gleiche". Z.B.:

A. यह फ़Eम वैसी नहं (है


है ) जैसी मने सुनी थी ।

Dieser Film ist nicht der selbe wie der, von dem ich gehört (er sei).

B. मेरा पती वैसा नहं (है


है ) जैसा आपका (पती
पती है ) ।

Mein Ehemann ist nicht wie den (Ehemann ist).

C. यह कार वैसी ह है जैसी तुमने कहा था ।


Dieses Automobil ist genau wie due sagtest (es sei).

23.4 उतना, Mजतना utnā, jitnā


Diese Konstruktion wird für Vergleiche der Güte, des Grades, oder Menge einer
bestimmten Güte verwendet. Übersetzt wäre dies "so viel...wie", "so viele...wie".
ZB.:

A. यह फ़Eम उतनी अOछ नहं Mजतना मने सुनी थी ।

Dieser Film ist nicht so (viel) gut wie ich gehört hatte.

B. मेरा पती उतना छोटा नहं (है ) Mजतना अ◌ापका (पती)।


mērā patī utanā chōḵā nahīḵ (hai) jitanā aāpakā (patī) .
आपका
Mein Ehemann ist nicht so (viel) klein (oder kurz) wie dein (Ehemann).

23.5 Passiv

Formel: Perfektform (Einfache Vergangenheit) des Verbes (gebeugt) + जाना


(konjugiert)
Aktiv Passiv

1a. राम उदL ू िलख रहा है । 1b. उदL ू िलखी जा रह है ।


rāma urdū likha rahā hai. urdū likha jā rahī hai.
Ram schreibt (gerade) Urdu. Urdu wird (gerade) geschrieben.

2a. लोग यहाँ हं द बोलते ह । 2b. यहाँ हं द बोली जाती है ।
log yahām hindī bolte hai. yahām hindī bolte jātī hai.
Die Leute sprechen hier Hindi. Hindi wird hier (gerade) gesprochen.

3a. राम ने यह कताब िलखी है । 3b. यह कताब राम के jारा िलखी गई है ।


rāma nē yaha kitāba likhī hai. yah kitāba rāma kē dvārā likhī ga'ī hai.
Ram schrieb dieses Buch. Dieses Buch ist von Ram geschrieben.

4a. हम होली माचL म मनाते ह । 4b. होली माचL म मनाई जाती है ।


ham hōlī mārca mē manātē hai. hōlī mārca mē manā'ī jātī hai.
Wir feiern Holi/bonfire im März. Holi is celebrated in March.
Leute und हम ham wir die Subjekte sind, aber in den Passivsätzen उदL ू Urdu, हं द
Hindi, कताब kitāb Buch, होली holī Holi die Subjekte sind.

Simple Past Vergangenheit "watched"; Die Kinder sahen


TV

Present Perfect Perfekt/ Die Kinder haben TV


gesehen/
Vollendete Gegenwart Abgeschlossene oder bis in
die Gegenwart reichende Handlung

Pluperfect/ Plusquamperfekt/ "had watched"; Die Kinder hatten TV


gesehen.
Past Perfect Vollendete Vergangenheit

Past progressive/ Unvollendete Vergangenheit "were watching", Die Kinder


waren TV sehend, ~sahen grade TV.
Past continuous

Present Imperfect Präteritum

Present progressive/ Unvollendete Gegenwart "watching"; Die Kinder


sind TV
Present continuous sehend, ~sehen grade TV.
5, 6

Das könnte Ihnen auch gefallen