Als pdf oder txt herunterladen
Als pdf oder txt herunterladen
Sie sind auf Seite 1von 3

24 Ad m i s s i b i l i t é a u c o n c o u rs

Langue to the front, where it was more visible. The shops


(2 heures ; coefficient 1 ; note éliminatoire : 0) printed announcements of university lectures together
with synopses of course textbooks and lectures, also
printed by them.
anglais In the early years each printer adopted the script most
common in his area, but before long print type was
Vous traduirez en français le texte entre crochets
standardised. By 1480, when the scribal writing styles
et vous répondrez en anglais, en quelques lignes,
had disappeared, texts were being printed in cancelleria
à chacune des questions suivantes :
(chancery script) style, the classical letter shape
1. Why were the printing shops the centre of a new favoured by the Italian humanists who were the
kind of intellectual and cultural exchange? intellectual leaders of Europe at the time. At the
beginning of the sixteenth century, in Venice, at the
2. What is the origin of the style “italic”?
print shop of the great Italian printer Aldus Manutius,
Texte : one of his assistants, Francesco Griffo of Bologna,
[The new printing shops have been variously invented a small cursive form of cancelleria. The style
described as a mixture of sweatshop, boarding house was designed to save space, and gave Aldus a
and research institute. They brought together monopoly on the market in books of a size which
members of society strange to each other. The could be carried easily in a pocket or saddlebag. The
craftsman rubbed shoulders with the academic and new style of type was called ‘italic’.]
the businessman. Besides attracting scholars and
From The Day the Universe Changed
artists, the shops were sanctuaries for foreign
by James Burke 1985
translators, émigrés and refugees in general, who
came to offer their esoteric talents.
Printing shops were, above all, centres for a new kind allemand
of intellectual and cultural exchange. Existing outside
the framework of the guild system, they were free of Vous traduirez en français le texte entre crochets
its restrictive practices. The new printers thought of et vous répondrez en allemand, en quelques lignes,
themselves as the inheritors of the scribal tradition, à chacune des questions suivantes :
and used the word scriptor to describe themselves
rather than the more accurate impressor. 1. «Rembrandt kann jeder»
In the earliest printed books the scribal style of Erklären Sie diese Aussage und beziehen Sie sich
lettering was maintained. This conservative approach dabei auf die Restaurierung zeitgenössischer Werke.
was in part dictated by the demands of the market. A
buyer was less likely to be put off by the new product if 2. Bei der Restaurierung eines zeitgenössischen
he saw familiar manuscript abbreviations and Werkes steht der Restaurator oft zwischen dem
punctuation. It was only when the new printed books Auftraggeber und dem Künstler. Warum?
were well established in the next century that printers
began to spell words in full and standardise Texte :
punctuation. «Rembrandt kann jeder»

It should not come as a surprise that these men Um zeitgenössische Kunst aus Fett und Filz, aus Mist
pioneered the skills of advertising. They issued book und Schokolade vor dem Verfall zu bewahren, tüfteln
lists and circulars bearing the name and address of Restauratoren monatelang an der richtigen Methode.
their shop. They put the firm’s name and emblem on Auftraggeber sind Sammler und Museen, die teure
the first page of the book, thus moving the title page Werke um jeden Preis erhalten wollen-auch gegen den
from the back, where it had traditionally been placed, Widerstand der Künstler.

INP | 2003
25

[Kein Sammler möchte seine Wertanlage, auch wenn espagnol


ihre Substanz vergänglich ist, mottenzerfressen von
der Wand rieseln sehen. Ein Filzanzug von Joseph Vous traduirez en français le texte entre crochets et
Beuys, 1970 für 1 000 Mark verkauft, hat heute vous répondrez en espagnol, en quelques lignes, à
immerhin einen Auktionswert von 33 000 Mark. chacune des questions suivantes :
Doch wie lassen sich Schokolade, Brot und Mist vor
1. ¿Qué caracteriza el cuadro del Greco llamado «Fábula»?
dem Verfall bewahren? Wie konserviert man
krümelige Brötchen? Was macht man mit den 2. ¿ De dónde proceden todas las dificultades para la
«Haufen» des verstorbenen Schweizer Künstlers datación del cuadro ?
Dieter Roth: kleinen Holzbrettchen mit
Texte :
Drahtgerüsten, die er abwechselnd mit Gips und
[ La obra titulada Fábula, recientemente ingresada en la
saurer Sahne begoss, damit sie langsam
colección del Prado fue inmediatamente sometida a un
verschimmeln?
proceso de limpieza y restauración, proceso a partir
Moderne Kunststoffe stecken genauso voll rätselhafter
del cual se ha hecho necesario modificar su datación
Verbindungen wie Bilder aus dem Chemielabor von
tradicional, que, por otra parte, siempre fue objeto de
Sigmar Polke, der mit Silbernitrat, Jodid,
polémica. Se trata de un cuadro evidentemente
Chlorkautschuk, Eisenglimmer und Schellack
emparentado con el llamado El soplón, que
experimentiert. «Jedes zeitgenössische Kunstwerk
indudablemente pintó El Greco en Italia entre 1570 y
verlangt eine maßgeschneiderte Restaurierung», sagt
1576, pero, como acertadamente ha planteado J.M.
die Restauratorin Elisabeth Jägers, Chemikerin und
Pita Andrade en la ficha de presentación de la pintura
Dekanin an der Fachhochschule in Köln. «Einen
ya restaurada en el Prado, esta versión pone de
Rembrandt kann jeder».
manifiesto, además de una atrevida seguridad, rayana
Besonnene Restauratoren geben zu, dass Erhaltung
en el desparpajo, en el tratamiento de las pinceladas,
um jeden Preis nicht immer im Sinne der
no sólo una técnica y unas maneras mucho más
künstlerischen Idee sei. Doch kaum ein Kunstfreund
evolucionadas, sino también unos recursos estilísticos
lässt sich davon irritieren ; und weil Restauratoren im
que inducen a pensar que la fecha de su realización fue
Museum sowieso weit unten in der Hierarchie stehen,
bastante posterior, quizá incluso en torno a 1600. De
werden sie auch selten gehört. «Dabei geht es oft um
lo que no cabe duda, sin embargo, es que el cuadro
urheberrechtliche Fragen», kritisiert Schinzel.
recrea de memoria un tema que El Greco inventó en
Um die Idee hinter einem Kunstwerk besser zu
Roma, quizá inspirándose en el rico acerbo cultural de
verstehen, hält sie mit dem Künstler Rücksprache.
Fulvio Orsini, al que, muy a la moda, le gustaban las
Doch im Streitfall entscheidet nicht er, sondern ein
imágenes de significación soterrada. ¡ Y a fe que esta
gerichtlicher Gutachter über die Qualität einer
Fábula lo es !, pues, casi un siglo después de que
Restaurierung. Als Ideal gilt der traditionelle
suscitara entre los especialistas las más varias
Originalitätsbegriff: Das ursprüngliche Material soll
especulaciones acerca de cuál era su significado,
konserviert werden. Woraus zum Beispiel folgt, dass
todavía hoy se sigue discutiendo. Ya no se piensa,
man Risse in Schokoladenobjekten bei niedriger
desde luego, que represente un refrán español o cosa
Temperatur mit der Lötnadel verschweißt,
parecida, sino que se apunta a que realmente sea una
zerbrochene Eierschalen klebt und auf keinen Fall, wie
escena de género, probablemente inspirada en un
noch vor ein paar Jahren geschehen, Beuyssche
pasaje de Plinio el Viejo, y que su eventual significado
Fettecken durch Plastik ersetzt.]
tenga que ver con una alegoría, más o menos
Katjia Thimm, Spiegel, 15 / 07 / 2001 paródica, sobre la pintura como imitación, pues no en
balde allí está presente, junto al muchacho que
alumbra la candela y el hombre, con el rostro de perfil,

INP | 2003
26 Ad m i s s i b i l i t é a u c o n c o u rs

de sonrisa como boba, un mono encadenado, el altrettanto definito, storicamente e artisticamente


famoso « mono de imitación ». Sea cual sea el quanto quello degl’Impressionisti. Vi sono aspetti
desciframiento correcto del asunto, el cuadro, aun comuni a questi due gruppi, a partire dal nome – in
estando bastante deteriorado, es de gran potencia entrambi i casi frutto del dileggio dei critici – e su
expresiva y saca un sorprendente provecho del efecto questi si sofferma Luisa Martorelli nel catalogo
claroscurista de la luz, la verdadera protagonista del Mazzotta, ricordando come Longhi avesse definito
lienzo.] « incontro a Teano » il binomio Macchiaioli-
Impressionisti. D’altra parte le opere in mostra
El Greco, Francisco Calvo, Serraller,
confermano che non basta inebriarsi di luci o far parte
Ed. Alianza 1994
di quella che Barilli definisce l’internazionale
naturalista, per avere diritto a chiamarsi
impressionista, ancorché italiano. Altrimenti
italien
sarebbero esposte anche le opere dei XXV della
campagna romana, artisti che, senza rinunciare allo
Vous traduirez en français le texte entre crochets
storicismo, sostituivano efficacemente l’osteria al
et vous répondrez en italien, en quelques lignes,
Salon e le retrovie agresti al fronte avanguardista.
à chacune des questions suivantes :
A Brescia ha lavorato lo stesso comitato scientifico
1. Nell’articolo si parla di Impressionisti. della mostra sul secondo’800 italiano del 1988 a
In che cosa questo movimento pittorico differisce dai Palazzo Reale, cui questa si ispira. Viene proposta una
precedenti ? selezione di quaranta artisti con oltre centocinquanta
opere, da Fattori a Lega a Cabianca per i toscani, ai
2. Quale è lo scopo di questa mostra ?
Palizzi, Toma, De Nittis per i napoletani, ai Bianchi e
Texte : Gignous fra i lombardi. Due tele di Enrico Reycend
Un impressionismo italiano da raccontare caratterizzano la sezione torinese, mentre quella
Una mostra a Brescia curata da Barilli veneta ed emiliana culmina con il « parigino » Boldoni.
Queste opere mettono in scena la civiltà
[ Ancora una mostra dal titolo provocatorio
impressionistica di un’epoca, un comune sentire
organizzata da Renato Barilli : dopo Impressionismi in
ispirato ed eclettico che non si pasce di etichette, ma
Europa, ecco Impressionismo italiano a Brescia, Palazzo
le schiva. Sono testimonianza di un stagione artistica
Martinengo, dal 25 ottobre al 23 febbraio 2003. Sotto
assennata, scevra di clamori, ancora spesso snobbata,
questo titolo vengono raggruppati i maggiori artisti
che questa esposizione giustamente valorizza. ]
del secondo Ottocento italiano classificati per
divisioni regionali, per quanto si tratti di un periodo – Pico Floridi, La Repubblica – Cultura, 25 / 11 / 2002
tra il 1860 circa e il 1895 – in cui per la prima volta il
nostro paese conobbe l’unità. Tuttavia, così come non
sarebbe possibile restituire ad un unico filone
nazionale artisti diversi come Telemaco Signorini e
Federico Zandomeneghi, altrettanto indulgente può
risultare la concessione di coniare un impressionismo
nostrano.
Barilli ha precedenti illustri che hanno polemizzato
sulla questione, da Roberto Longhi in poi, e questo
dimostra la seduzione di quest’ipotesi e la sua
consistenza. Ma quando ci troviamo davanti alla prima
sezione della mostra, « la scuola toscana », ecco
immediata l’identificazione con i Macchiaioli, nucleo

INP | 2003

Das könnte Ihnen auch gefallen