Misa en latín Misal diario 2021 latino-español, en orden, todos los días
5/5
()
Información de este libro electrónico
El Misal Diario Católico Tradicional para la Misa en Latín totalmente en orden!
Sin movimientos de ida y vuelta, sin clics excesivos, sin complejos cálculos de qué día es, simplemente haga clic en la fecha y reza la Santa Misa. Muy fácil. ¡Original en latín seguido de la traducción al español! Siga y aprenda la liturgia extraordinaria en un práctico libro electrónico.
* Tabla de contenido optimizada *
+ Calendario 1960
+ Latín seguido de español
+ Enlace a la misa diaria en el índice
+ Edición Anual 2021
¡Busque el Misal Diario 2022 de diciembre de 2021!
Relacionado con Misa en latín Misal diario 2021 latino-español, en orden, todos los días
Libros electrónicos relacionados
La Regla de los Monjes Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesDe Los Nombres de Cristo Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Vidas de santos Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesMisal breve: Ordinario bilingüe (latín-español) de la Santa Misa en la forma extraordinaria Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLectio divina para todos los días del año. Adviento - Navidad Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Expresiones en latín de uso corriente: Vademecum Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El purgatorio de san Patricio Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesImitación de Cristo: Biblioteca de Grandes Escritores Calificación: 3 de 5 estrellas3/5El Abuelo Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesRegla de San Benito Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El Purgatorio, Misericordia Divina Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El Arte de saber Vivir Calificación: 4 de 5 estrellas4/5De la Oscuridad a la Luz Calificación: 5 de 5 estrellas5/5María y su Inmaculada Concepcion: Estudio Bíblico Sobre la Virgen María Calificación: 4 de 5 estrellas4/5El Infinito Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Armas ocultas de Satanás: Ocultismo y Cristianismo Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesVida de la Virgen María Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesOráculos caldeos. Fragmentos y testimonios. Calificación: 2 de 5 estrellas2/5Cuentos de clorofila Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesMeditaciones, Tomo 2 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLectio divina para todos los días del año. Tiempo Ordinario I Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Cartas de Francisco de Asís desde el exilio Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesSan Ignacio de Loyola Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Ejercicios espirituales Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Vida de la Virgen María Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Cartas Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEjercicios espirituales con san Agustín Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesde Dom Prosper Guéranger Abad: La Medalla de San Benito Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesPráctica del amor a Jesucristo Calificación: 5 de 5 estrellas5/5San José es entrevistado Calificación: 3 de 5 estrellas3/5
Cristianismo para usted
Usos y costumbres de los Judíos en los tiempos de Cristo Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Demonología: Guía de Todo lo que Querías Saber Acerca de los Demonios y Entidades Malignas Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Guía esencial de la Biblia: Caminando a través de los 66 libros de la biblia Calificación: 4 de 5 estrellas4/5La Filosofía del rey Salomón Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El secreto de Salomón / Solomon's Secret: Encuentre la sabiduría para manejar sus finanzas Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Enciende tu cerebro: La clave para la felicidad, la manera de pensar y la salud Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Lecturas matutinas: 365 lecturas diarias Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Conversaciones con Dios Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Mentiras que creemos sobre Dios (Lies We Believe About God Spanish edition) Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Comentario de los salmos Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Oraciones poderosas, resultados sobrenaturales: Cómo orar como Moisés, Elías, Ana, y otros héroes de la Biblia Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Un año con Dios: 365 devocionales para inspirar tu vida Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Las cuatro estaciones del matrimonio: ¿En qué estación se encuentra su matrimonio? Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Orando la Biblia Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Una mujer sabia: Principios para vivir como Dios lo diseñó Calificación: 4 de 5 estrellas4/5La oración es la clave del éxito Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Llamados a Servir: Una Guía Bíblica Para Desarrollar El Ministerio Cristiano Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Limpia tu mente Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Mi debilidad, Su fortaleza: La vida anclada en Jesús Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Santa Biblia Reina Valera 1909 Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Te costará todo: Lo que Jesús demanda de ti Calificación: 4 de 5 estrellas4/5La oración: Experimentando asombro e intimidad con Dios Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Cartas del Diablo a Su Sobrino Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Discipulado Biblico Guía de Estudio Calificación: 5 de 5 estrellas5/5¿Cómo ordeno mi vida? Calificación: 4 de 5 estrellas4/5La Biblia responde: Preguntas honestas, respuestas concretas Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Ocho decisiones sanadoras (Life's Healing Choices): Liberese de sus heridas, complejos, y habitos Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Dios no tiene favoritos, tiene íntimos Calificación: 5 de 5 estrellas5/5La Santidad de Dios Calificación: 4 de 5 estrellas4/5
Comentarios para Misa en latín Misal diario 2021 latino-español, en orden, todos los días
2 clasificaciones0 comentarios
Vista previa del libro
Misa en latín Misal diario 2021 latino-español, en orden, todos los días - Sociedad de San Juan de la Cruz
1
Misa en latín Misal diario
2021
latino-español, en orden, todos los días
Rúbricas del calendario 1960
Publicado por Christian Books Today
–
Ed: V. Rev. Gregory Bellarmine, SSJC+ (Emeritus)
Misal Diario de la Misa Latina 2022 disponible en diciembre de 2021
www.ChristianBooksToday.com
© Sociedad de San Juan de la Cruz
enero 2021 14
vie 01 ene 2021 14
sáb 02 ene 2021 30
dom 03 ene 2021 45
lun 04 ene 2021 61
mar 05 ene 2021 76
mié 06 ene 2021 92
jue 07 ene 2021 109
vie 08 ene 2021 124
sáb 09 ene 2021 140
dom 10 ene 2021 156
lun 11 ene 2021 172
mar 12 ene 2021 188
mié 13 ene 2021 204
jue 14 ene 2021 220
vie 15 ene 2021 236
sáb 16 ene 2021 253
dom 17 ene 2021 268
lun 18 ene 2021 285
mar 19 ene 2021 301
mié 20 ene 2021 318
jue 21 ene 2021 333
vie 22 ene 2021 349
sáb 23 ene 2021 365
dom 24 ene 2021 381
lun 25 ene 2021 397
mar 26 ene 2021 414
mié 27 ene 2021 430
jue 28 ene 2021 446
vie 29 ene 2021 462
sáb 30 ene 2021 478
dom 31 ene 2021 494
febrero 2021 509
lun 01 feb 2021 509
mar 02 feb 2021 525
mié 03 feb 2021 542
jue 04 feb 2021 559
vie 05 feb 2021 574
sáb 06 feb 2021 590
dom 07 feb 2021 606
lun 08 feb 2021 623
mar 09 feb 2021 639
mié 10 feb 2021 655
jue 11 feb 2021 671
vie 12 feb 2021 687
sáb 13 feb 2021 703
dom 14 feb 2021 718
lun 15 feb 2021 735
mar 16 feb 2021 751
mié 17 feb 2021 767
jue 18 feb 2021 784
vie 19 feb 2021 801
sáb 20 feb 2021 817
dom 21 feb 2021 833
lun 22 feb 2021 850
mar 23 feb 2021 867
mié 24 feb 2021 883
jue 25 feb 2021 900
vie 26 feb 2021 915
sáb 27 feb 2021 932
dom 28 feb 2021 953
marzo 2021 969
lun 01 mar 2021 969
mar 02 mar 2021 986
mié 03 mar 2021 1003
jue 04 mar 2021 1020
vie 05 mar 2021 1038
sáb 06 mar 2021 1056
dom 07 mar 2021 1076
lun 08 mar 2021 1093
mar 09 mar 2021 1111
mié 10 mar 2021 1129
jue 11 mar 2021 1147
vie 12 mar 2021 1164
sáb 13 mar 2021 1183
dom 14 mar 2021 1202
lun 15 mar 2021 1219
mar 16 mar 2021 1237
mié 17 mar 2021 1254
jue 18 mar 2021 1274
vie 19 mar 2021 1292
sáb 20 mar 2021 1310
dom 21 mar 2021 1327
lun 22 mar 2021 1344
mar 23 mar 2021 1360
mié 24 mar 2021 1377
jue 25 mar 2021 1394
vie 26 mar 2021 1412
sáb 27 mar 2021 1429
dom 28 mar 2021 1447
lun 29 mar 2021 1473
mar 30 mar 2021 1489
mié 31 mar 2021 1508
abril 2021 1529
jue 01 abr 2021 1529
vie 02 abr 2021 1550
sáb 03 abr 2021 1568
dom 04 abr 2021 1598
lun 05 abr 2021 1616
mar 06 abr 2021 1634
mié 07 abr 2021 1652
jue 08 abr 2021 1670
vie 09 abr 2021 1688
sáb 10 abr 2021 1706
dom 11 abr 2021 1724
lun 12 abr 2021 1741
mar 13 abr 2021 1758
mié 14 abr 2021 1775
jue 15 abr 2021 1792
vie 16 abr 2021 1809
sáb 17 abr 2021 1826
dom 18 abr 2021 1843
lun 19 abr 2021 1860
mar 20 abr 2021 1876
mié 21 abr 2021 1892
jue 22 abr 2021 1909
vie 23 abr 2021 1925
sáb 24 abr 2021 1942
dom 25 abr 2021 1958
lun 26 abr 2021 1976
mar 27 abr 2021 1992
mié 28 abr 2021 2009
jue 29 abr 2021 2026
vie 30 apr 2021 2042
mayo 2021 2059
sáb 01 may 2021 2059
dom 02 may 2021 2076
lun 03 may 2021 2093
mar 04 may 2021 2110
mié 05 may 2021 2127
jue 06 may 2021 2144
vie 07 may 2021 2160
sáb 08 may 2021 2177
dom 09 may 2021 2193
lun 10 may 2021 2210
mar 11 may 2021 2227
mié 12 may 2021 2244
jue 13 may 2021 2262
vie 14 may 2021 2279
sáb 15 may 2021 2296
dom 16 may 2021 2313
lun 17 may 2021 2329
mar 18 may 2021 2346
mié 19 may 2021 2362
jue 20 may 2021 2379
vie 21 may 2021 2396
sáb 22 may 2021 2413
dom 23 may 2021 2430
lun 24 may 2021 2448
mar 25 may 2021 2466
mié 26 may 2021 2484
jue 27 may 2021 2503
vie 28 may 2021 2520
sáb 29 may 2021 2539
dom 30 may 2021 2561
lun 31 may 2021 2578
junio 2021 2596
mar 01 jun 2021 2596
mié 02 jun 2021 2612
jue 03 jun 2021 2630
vie 04 jun 2021 2649
sáb 05 jun 2021 2665
dom 06 jun 2021 2682
lun 07 jun 2021 2699
mar 08 jun 2021 2715
mié 09 jun 2021 2732
jue 10 jun 2021 2749
vie 11 jun 2021 2766
sáb 12 jun 2021 2783
dom 13 jun 2021 2800
lun 14 jun 2021 2817
mar 15 jun 2021 2834
mié 16 jun 2021 2851
jue 17 jun 2021 2868
vie 18 jun 2021 2884
sáb 19 jun 2021 2902
dom 20 jun 2021 2919
lun 21 jun 2021 2936
mar 22 jun 2021 2953
mié 23 jun 2021 2969
jue 24 jun 2021 2986
vie 25 jun 2021 3003
sáb 26 jun 2021 3019
dom 27 jun 2021 3036
lun 28 jun 2021 3053
mar 29 jun 2021 3069
mié 30 jun 2021 3086
julio 2021 3103
jue 01 jul 2021 3103
vie 02 jul 2021 3121
sáb 03 jul 2021 3138
dom 04 jul 2021 3155
lun 05 jul 2021 3172
mar 06 jul 2021 3189
mié 07 jul 2021 3205
jue 08 jul 2021 3222
vie 09 jul 2021 3239
sáb 10 jul 2021 3255
dom 11 jul 2021 3272
lun 12 jul 2021 3289
mar 13 jul 2021 3306
mié 14 jul 2021 3322
jue 15 jul 2021 3339
vie 16 jul 2021 3355
sáb 17 jul 2021 3372
dom 18 jul 2021 3389
lun 19 jul 2021 3406
mar 20 jul 2021 3423
mié 21 jul 2021 3440
jue 22 jul 2021 3458
vie 23 jul 2021 3475
sáb 24 jul 2021 3492
dom 25 jul 2021 3509
lun 26 jul 2021 3527
mar 27 jul 2021 3544
mié 28 jul 2021 3561
jue 29 jul 2021 3578
vie 30 jul 2021 3595
sáb 31 jul 2021 3612
agosto 2021 3628
dom 01 ago 2021 3628
lun 02 ago 2021 3645
mar 03 ago 2021 3663
mié 04 ago 2021 3679
jue 05 ago 2021 3696
vie 06 ago 2021 3712
sáb 07 ago 2021 3729
dom 08 ago 2021 3747
lun 09 ago 2021 3764
mar 10 ago 2021 3781
mié 11 ago 2021 3797
jue 12 ago 2021 3814
vie 13 ago 2021 3831
sáb 14 ago 2021 3848
dom 15 ago 2021 3864
lun 16 ago 2021 3882
mar 17 ago 2021 3899
mié 18 ago 2021 3915
jue 19 ago 2021 3933
vie 20 ago 2021 3949
sáb 21 ago 2021 3965
dom 22 ago 2021 3982
lun 23 ago 2021 4000
mar 24 ago 2021 4017
mié 25 ago 2021 4033
jue 26 ago 2021 4050
vie 27 ago 2021 4067
sáb 28 ago 2021 4084
dom 29 ago 2021 4101
lun 30 ago 2021 4118
mar 31 ago 2021 4135
septiembre 2021 4152
mié 01 sep 2021 4152
jue 02 sep 2021 4169
vie 03 sep 2021 4186
sáb 04 sep 2021 4202
dom 05 sep 2021 4218
lun 06 sep 2021 4236
mar 07 sep 2021 4252
mié 08 sep 2021 4268
jue 09 sep 2021 4286
vie 10 sep 2021 4303
sáb 11 sep 2021 4320
dom 12 sep 2021 4337
lun 13 sep 2021 4354
mar 14 sep 2021 4370
mié 15 sep 2021 4387
jue 16 sep 2021 4406
vie 17 sep 2021 4424
sáb 18 sep 2021 4441
dom 19 sep 2021 4458
lun 20 sep 2021 4475
mar 21 sep 2021 4492
mié 22 sep 2021 4509
jue 23 sep 2021 4528
vie 24 sep 2021 4545
sáb 25 sep 2021 4562
dom 26 sep 2021 4584
lun 27 sep 2021 4601
mar 28 sep 2021 4618
mié 29 sep 2021 4634
jue 30 sep 2021 4651
octubre 2021 4668
vie 01 oct 2021 4668
sáb 02 oct 2021 4685
dom 03 oct 2021 4702
lun 04 oct 2021 4719
mar 05 oct 2021 4735
mié 06 oct 2021 4752
jue 07 oct 2021 4769
vie 08 oct 2021 4786
sáb 09 oct 2021 4804
dom 10 oct 2021 4821
lun 11 oct 2021 4838
mar 12 oct 2021 4855
mié 13 oct 2021 4872
jue 14 oct 2021 4888
vie 15 oct 2021 4904
sáb 16 oct 2021 4921
dom 17 oct 2021 4938
lun 18 oct 2021 4955
mar 19 oct 2021 4973
mié 20 oct 2021 4989
jue 21 oct 2021 5005
vie 22 oct 2021 5023
sáb 23 oct 2021 5040
dom 24 oct 2021 5056
lun 25 oct 2021 5073
mar 26 oct 2021 5090
mié 27 oct 2021 5107
jue 28 oct 2021 5123
vie 29 oct 2021 5140
sáb 30 oct 2021 5156
dom 31 oct 2021 5172
noviembre 2021 5189
lun 01 nov 2021 5189
mar 02 nov 2021 -1 5207
mar 02 nov – 2 5224
mar 02 nov – 3 5241
mié 03 nov 2021 5258
jue 04 nov 2021 5274
vie 05 nov 2021 5291
sáb 06 nov 2021 5308
dom 07 nov 2021 5324
lun 08 nov 2021 5341
mar 09 nov 2021 5358
mié 10 nov 2021 5376
jue 11 nov 2021 5393
vie 12 nov 2021 5410
sáb 13 nov 2021 5426
dom 14 nov 2021 5443
lun 15 nov 2021 5460
mar 16 nov 2021 5477
mié 17 nov 2021 5493
jue 18 nov 2021 5509
vie 19 nov 2021 5526
sáb 20 nov 2021 5544
dom 21 nov 2021 5560
lun 22 nov 2021 5578
mar 23 nov 2021 5594
mié 24 nov 2021 5611
jue 25 nov 2021 5629
vie 26 nov 2021 5645
sáb 27 nov 2021 5662
dom 28 nov 2021 5679
lun 29 nov 2021 5695
mar 30 nov 2021 5712
diciembre 2021 5730
mié 01 dic 2021 5730
jue 02 dic 2021 5746
vie 03 dic 2021 5763
sáb 04 dic 2021 5780
dom 05 dic 2021 5798
lun 06 dic 2021 5815
mar 07 dic 2021 5832
mié 08 dic 2021 5850
jue 09 dic 2021 5868
vie 10 dic 2021 5884
sáb 11 dic 2021 5901
dom 12 dic 2021 5918
lun 13 dic 2021 5935
mar 14 dic 2021 5952
mié 15 dic 2021 5968
jue 16 dic 2021 5985
vie 17 dic 2021 6002
sáb 18 dic 2021 6018
dom 19 dic 2021 6038
lun 20 dic 2021 6055
mar 21 dic 2021 6071
mié 22 dic 2021 6088
jue 23 dic 2021 6104
vie 24 dic 2021 6120
sáb 25 dic 2021- 1 6136
sáb 25 dic 2021- 2 6153
sáb 25 dic 2021- 3 6171
dom 26 dic 2021 6187
lun 27 dic 2021 6204
mar 28 dic 2021 6222
mié 29 dic 2021 6239
jue 30 dic 2021 6257
Fri 31 dic 2021 6273
enero 2021
vie 01 ene 2021
Die Octavae Nativitatis Domini
En el octavo día de Navidad
Incipit
In nómine Patris, ✠ et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
Comenzando
En el nombre del Padre, y del Hijo, ✠ y del Espíritu Santo. Amén.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in saecula sæculórum. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
P. Entraré en el altar de Dios.
S. A Dios que da alegría a mi juventud.
P. Júzgame, oh Dios, y distingue mi causa de la nación que no es santa: líbrame del hombre injusto y engañoso.
S. Porque tú, oh Dios, eres mi fuerza: ¿por qué me has desechado? y ¿por qué voy triste mientras el enemigo me aflige?
P. Envía tu luz y tu verdad: me han conducido y me han llevado a tu santo monte y a tus tabernáculos.
S. Y yo iré al altar de Dios, al Dios que da alegría a mi juventud.
P. A ti, oh Dios, Dios mío, te daré alabanza en el arpa; ¿por qué estás triste, oh alma mía, y por qué me inquietas?
S. Espera en Dios, porque aún le daré alabanza: la salvación de mi rostro y de mi Dios.
P. Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo.
S. Como era en el principio, es ahora y siempre será, mundo sin fin. Amén.
El sacerdote repite el himno:
P. Iré al altar de Dios.
S. A Dios que da alegría a mi juventud.
V. Adiutórium nostrum ✠ in nómine Dómini.
R. Qui fecit coelum et terram.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
S. Amen.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R. Amen.
S. Indulgéntiam, ✠ absolutionem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amen.
P. Nuestra ayuda ✠ es en el Nombre del Señor.
S. Que hizo el cielo y la tierra.
P. Confieso a Dios todopoderoso, a la bendita María siempre Virgen, al bendito Miguel Arcángel, al bendito Juan Bautista, a los santos apóstoles Pedro y Pablo, a todos los Santos, y a vosotros, hermanos, que he pecado gravemente en pensamiento, palabra y obra, por mi culpa, por mi culpa, por mi culpa más grave. Por lo tanto, ruego a la bendita María, siempre Virgen, al bendito Miguel Arcángel, al bendito Juan Bautista, a los santos apóstoles Pedro y Pablo, a todos los santos, y a ustedes, hermanos, que recen al Señor nuestro Dios por mí.
S. Que Dios todopoderoso sea misericordioso contigo, y perdone tus pecados, te lleve a la vida eterna.
P. Amén.
S. Confieso a Dios todopoderoso, a la bendita María siempre Virgen, al bendito Miguel Arcángel, al bendito Juan Bautista, a los santos apóstoles Pedro y Pablo, a todos los Santos, y a ti, Padre, que he pecado gravemente en pensamiento, palabra y obra, por mi culpa, por mi culpa, por mi gravísima culpa. Por lo tanto, suplico a la bendita María, siempre Virgen, al bendito Miguel Arcángel, al bendito Juan el Bautista, a los santos Apóstoles Pedro y Pablo, a todos los Santos, y a ti, Padre, que ores al Señor nuestro Dios por mí.
P. Que Dios todopoderoso sea misericordioso contigo, y perdonando tus pecados, te lleve a la vida eterna.
S. Amén.
Haciéndose la señal de la cruz, el sacerdote dice:
P. Que el Señor todopoderoso y misericordioso nos conceda el perdón, la absolución y la remisión de nuestros pecados.
S. Amén.
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
R. Et plebs tua lætábitur in te.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus,
Aufer a nobis, quaesumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
P. Oh Dios, te volverás de nuevo y nos darás vida.
S. Y tu pueblo se regocijará en ti.
P. Muéstranos, oh Señor, tu misericordia.
S. Y concédenos tu salvación.
P. Oh Señor, escucha mi oración.
S. Y deja que mi grito llegue ante ti.
P. Que el Señor esté contigo.
S. Y con tu espíritu.
Oremos.
Quita de nosotros nuestras iniquidades, te suplicamos, oh Señor, que seamos dignos de entrar con mentes puras en el Santo de los Santos, por Cristo nuestro Señor. Amén.
Te suplicamos, Señor, por los méritos de tus santos, cuyas reliquias están aquí, y de todos los santos, que me perdones todos mis pecados. Amén.
Introitus
Isa 9:6
Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis: cuius impérium super húmerum eius: et vocábitur nomen eius magni consílii Angelus.
Ps 97:1
Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis: cuius impérium super húmerum eius: et vocábitur nomen eius magni consílii Angelus.
Introit
Isa 9:6
Un niño nos ha nacido, un hijo nos ha sido dado; sobre su hombro descansa el dominio, y su nombre será llamado el Ángel del gran consejo.
Sal 97:1
Cantad al Señor una nueva canción, porque ha hecho maravillas.
V. Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo.
R. Como fue en el principio, es ahora y siempre será, mundo sin fin. Amén.
Un niño nos ha nacido, un hijo nos ha sido dado; sobre su hombro descansa el dominio, y su nombre será llamado el Ángel del gran consejo.
Kyrie
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
Kyrie
P. Señor, ten piedad.
S. Señor, ten piedad.
P. Señor, ten piedad.
S. Cristo, ten piedad.
P. Cristo, ten piedad.
S. Cristo, ten piedad.
P. Señor, ten piedad.
S. Señor, ten piedad.
P. Señor, ten piedad.
Gloria
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex coeléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu ✠ in glória Dei Patris. Amen.
Gloria
Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad. Te alabamos. Te bendecimos. Te adoramos. Te glorificamos. Te damos gracias por tu gran gloria. Oh Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre todopoderoso. Oh Señor Jesucristo, el Hijo unigénito. Oh Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre. Que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros. Quien quita los pecados del mundo, recibe nuestra oración. Quien se sienta a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros. Porque sólo Tú eres santo. Tú sólo eres el Señor. Tú sólo eres el más alto, oh Jesucristo. Junto con el Espíritu Santo ✠ en la gloria de Dios Padre. Amén.
Oratio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Orémus.
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri præmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum:
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Collect
V. Que el Señor esté contigo.
R. Y con tu espíritu.
Oremos.
Oh Dios, Tú que por la fecunda virginidad de la bienaventurada María, has concedido a la humanidad las recompensas de la salvación eterna, concédenos, te rogamos, que podamos disfrutar de la intercesión de aquella por la que hemos sido hallados dignos de recibir entre nosotros al autor de la vida, nuestro Señor Jesucristo tu Hijo.
Que viven y reinan con Dios Padre, en la unidad del Espíritu Santo, un solo Dios, mundo sin fin.
R. Amén
Lectio
Léctio Epístolæ beati Pauli Apóstoli ad Titum
Tit 2:11-15
Caríssime: Appáruit grátia Dei Salvatóris nostri ómnibus homínibus, erúdiens nos, ut, abnegántes impietátem et sæculária desidéria, sóbrie et iuste et pie vivámus in hoc sǽculo, exspectántes beátam spem et advéntum glóriæ magni Dei et Salvatóris nostri Iesu Christi: qui dedit semetípsum pro nobis: ut nos redímeret ab omni iniquitáte, et mundáret sibi pópulum acceptábilem, sectatórem bonórum óperum. Hæc lóquere et exhortáre: in Christo Iesu, Dómino nostro.
R. Deo grátias.
Lección
Lección de la carta de San Pablo Apóstol a Tito
Tito 2:11-15
Amado: La gracia de Dios nuestro Salvador se ha manifestado a todos los hombres, instruyéndonos, para que, rechazando la impiedad y las concupiscencias mundanas, vivamos con templanza, justicia y piedad en este mundo; esperando la bendita esperanza y la gloriosa venida de nuestro gran Dios y Salvador, Jesucristo, que se dio a sí mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad y limpiar para sí un pueblo aceptable, persiguiendo buenas obras. Así pues, hablen y exhorten, en Cristo Jesús nuestro Señor.
R. Gracias a Dios.
Graduale
Ps 97:3; 97:2
Vidérunt omnes fines terræ salutare Dei nostri: iubiláte Deo, omnis terra.
V. Notum fecit Dominus salutare suum: ante conspéctum géntium revelávit iustitiam suam. Allelúia, allelúia.
Heb 1:1-2
Multifárie olim Deus loquens pátribus in Prophétis, novíssime diébus istis locútus est nobis in Fílio. Allelúia.
Gradual
Sal 97:3-4, 2
Todos los confines de la tierra han visto la salvación de nuestro Dios. Canten alegremente a Dios, todos ustedes tierras.
V. El Señor ha dado a conocer su salvación: a los ojos de las naciones ha revelado su justicia. Aleluya, aleluya.
Heb 1:1-2
V. Dios, que de diversas maneras habló en tiempos pasados a los padres por medio de los profetas; por último, en estos días, nos ha hablado por medio de su Hijo. Aleluya.
Evangelium
Munda cor meum, ac labia mea, omnípotens Deus, qui labia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Sequéntia + sancti Evangélii secúndum Lucam
R. Glória tibi, Dómine.
Luc 2:21
In illo témpore: Postquam consummáti sunt dies octo, ut circumciderétur Puer: vocátum est nomen eius Iesus, quod vocátum est ab Angelo, priúsquam in útero conciperétur.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
Evangelio
Limpia mi corazón y mis labios, Dios todopoderoso, que limpiaste los labios del profeta Isaías con un carbón encendido, y garantiza, por tu misericordia, que me purificaré, para que pueda anunciar dignamente tu santo Evangelio. A través de Cristo nuestro Señor. Amén.
Dame tu bendición, Señor. Que el Señor esté en mi corazón y en mis labios, para que pueda anunciar dignamente y de manera adecuada su santo Evangelio. Amén.
P. Que el Señor esté contigo.
S. Y con tu espíritu.
Continuación + del Santo Evangelio según Lucas
R. Gloria a Ti, oh Señor.
Lucas 2:21
En ese momento, cuando se cumplieron los ocho días para la circuncisión del Niño, su nombre fue llamado Jesús, el nombre que le dio el ángel antes de ser concebido en el vientre.
R. Alabado seas, oh Cristo.
S. Por las palabras del Evangelio que nuestros pecados sean borrados.
Credo
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem coeli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia saecula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de coelis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in coelum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri saeculi. Amen.
Credo
Creo en un solo Dios, el Padre todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, y de todas las cosas, visibles e invisibles.
Y en un solo Señor Jesucristo, el Hijo unigénito de Dios. Y nacido del Padre, antes de todas las edades. Dios de Dios: Luz de Luz: el verdadero Dios de Dios verdadero. Engendrado, no hecho, consustancial al Padre, por quien todas las cosas fueron hechas. Quien, por nosotros los hombres y por nuestra salvación, bajó del cielo. Y se encarnó por el Espíritu Santo de la Virgen María y se hizo hombre. Fue crucificado también por nosotros, sufrió bajo Poncio Pilatos y fue enterrado. Y al tercer día resucitó según las Escrituras. Y subió al cielo, y se sentó a la derecha del Padre. Y vendrá otra vez con gloria para juzgar a los vivos y a los muertos, de cuyo reino no habrá fin.
Y en el Espíritu Santo, el Señor y Dador de la Vida, procedente del Padre y del Hijo. Quien junto con el Padre y el Hijo, es adorado y glorificado: Quien habló por los profetas. Y en una sola, santa, católica y apostólica Iglesia. Confieso un solo bautismo para la remisión de los pecados. Y busco la resurrección de los muertos. Y la vida del mundo venidero. Amén.
Offertorium
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus
Ps 88:12; 88:15
Tui sunt coeli et tua est terra: orbem terrárum et plenitúdinem eius tu fundásti: iustítia et iudícium præparátio sedis tuæ.
Offertory
P. El Señor esté con vosotros.
S. Y con tu espíritu.
Oremos.
Sal 88:12, 15
Tuyos son los cielos y tuya la tierra; el mundo y su plenitud los has fundado. La justicia y el juicio son los cimientos de tu trono.
Suscipe, sancte Pater, omnipotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
Acepta, oh Padre Santo, Dios todopoderoso y eterno, esta hostia sin mancha que yo, tu indigno servidor, te ofrezco a ti, mi Dios vivo y verdadero, por mis innumerables pecados, ofensas y negligencias, y por todos los aquí presentes; así como por todos los fieles cristianos, vivos y muertos, para que me sirva a mí y a ellos para la salvación hasta la vida eterna. Amén.
Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia saecula sæculórum. Amen.
Oh Dios, que al crear la naturaleza humana, la dignificó maravillosamente y la restauró aún más maravillosamente, concédenos que, por el Misterio de esta agua y vino, seamos hechos partícipes de su naturaleza divina, que dio fe de ser hecho partícipe de nuestra naturaleza humana, incluso Jesucristo nuestro Señor, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo, Dios: mundo sin fin. Amén.
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salute, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et bene ✠ dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
Te ofrecemos, Señor, el cáliz de la salvación, rogando tu clemencia, para que ascienda ante tu divina Majestad, como un dulce sabor, para nuestra salvación y la del mundo entero. Amén.
Acéptanos, Señor, con espíritu de humildad y contrición de corazón, y haz que el sacrificio que ofrecemos hoy en tus ojos sea agradable para ti, Señor Dios.
Ven, oh Dios todopoderoso y eterno, el Santificador, y bendice ✠ este Sacrificio, preparado para la gloria de tu santo Nombre.
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum. Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Me lavaré las manos entre los inocentes, y rodearé tu altar, oh Señor, para oír la voz de alabanza, y contaré todas tus maravillas. He amado, Señor, la belleza de tu casa y el lugar donde habita tu gloria. No quites mi alma, oh Dios, con el malvado, ni mi vida con los hombres sedientos de sangre. En cuyas manos hay iniquidades, su mano derecha está llena de regalos. Pero he caminado en mi inocencia: redímeme y ten piedad de mí. Mi pie se ha interpuesto en el camino directo, en las iglesias te bendeciré, oh Señor.
V. Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo.
R. Como fue en el principio, es ahora y siempre será, mundo sin fin. Amén.
Súscipe, sancta Trinitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in coelis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Recibe, oh santa Trinidad, esta oblación que te hacemos en memoria de la Pasión, Resurrección y Ascensión de nuestro Señor Jesucristo, y en honor de la bienaventurada María, siempre Virgen, del bienaventurado Juan Bautista, de los santos apóstoles Pedro y Pablo y de todos los santos, para que sirva a su honor y a nuestra salvación, y que ellos respondan de interceder por nosotros en el cielo, cuya memoria celebramos en la tierra. Por el mismo Cristo nuestro Señor. Amén.
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
S. Amen.
Secreta
Munéribus nostris, quǽsumus, Dómine, precibúsque suscéptis: et coeléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
P. Hermanos, rezad para que mi sacrificio y el vuestro sea aceptable para Dios Padre todopoderoso.
S. Que el Señor reciba el sacrificio de tus manos, para alabanza y gloria de su nombre, para nuestro beneficio y el de toda su santa Iglesia.
El sacerdote responde en voz baja:
P. Amén.
Secret
Acepta, te suplicamos, Señor, nuestras ofrendas y oraciones; límpianos por este rito celestial, y en tu misericordia, escúchanos.
Por Jesucristo, tu Hijo nuestro Señor, que vive y reina contigo, en la unidad del Espíritu Santo, un solo Dios, mundo sin fin.
R. Amén.
Praefatio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.
de Nativitate Domini
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amorem rapiámur. Et ideo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes.
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
Prefacio
P. El Señor esté con vosotros.
S. Y con tu espíritu.
P. Levanten sus corazones.
S. Los hemos elevado al Señor.
P. Demos gracias al Señor nuestro Dios.
S. Es justo y equitativo.
Natividad
Es verdaderamente justo y conveniente, justo y para nuestra salvación, que en todo tiempo y lugar te demos gracias a ti, oh santo Señor, Padre todopoderoso, Dios eterno, porque a través del Misterio del Verbo hecho carne, la nueva luz de tu gloria ha brillado sobre los ojos de nuestra mente, para que mientras reconocemos a Dios en forma visible, podamos a través de él ser atraídos al amor de las cosas invisibles. Y por lo tanto con los Ángeles y Arcángeles, con el Trono y las Dominaciones, y con todas las huestes del ejército celestial, cantamos el himno de Tu gloria, diciendo siempre:
¡Santo, santo, santo, Señor Dios de Sabaoth! ¡El cielo y la tierra están llenos de tu gloria! ¡Hosanna en las alturas! ¡Bendito sea el que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!
Canon
Te igitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accepta habeas et benedícas, hæc ✠ dona, hæc ✠ múnera, hæc ✠ sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro et Antístite nostro et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicae fídei cultóribus.
Canon
Por tanto, humildemente te rogamos y suplicamos, Padre misericordioso, por Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor, , que te dignes aceptar y bendecir . ) estos ✠ dones, estos ✠ regalos, estos ✠ santos Sacrificios sin mancha, que en primer lugar te ofrecemos a Ti por Tu santa Iglesia Católica a la que atestiguas para conceder la paz, así como para preservarla, unirla y gobernarla en todo el mundo, junto con Tu siervo nuestro Papa, y nuestro Obispo, y todos los creyentes ortodoxos y profesores de la Fe Católica y Apostólica.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
Ten presente, Señor, a tus siervos y siervas, N. et N. y de todos los aquí presentes, cuya fe y devoción son conocidas por Ti, por quienes ofrecemos, o que ofrecen hasta Ti, este sacrificio de alabanza por ellos mismos, sus familias y amigos, por la redención de sus almas, por la salud y la salvación que esperan; y que ahora pagan sus votos a Ti, el eterno, vivo y verdadero Dios.
In Nativitate Domini et per Octavam dicitur:
Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo beátæ Maríæ intemeráta virgínitas huic mundo édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in primis eiúsdem gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomaei, Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Comunicando y guardando este santísimo día, en el que la inmaculada virginidad de la bienaventurada María trajo un Salvador a este mundo; y también reverenciando la memoria primero de la misma gloriosa María, siempre Virgen, Madre de la misma nuestro Dios y Señor Jesucristo: como también del bienaventurado José, su Esposo,
y de los benditos Apóstoles y Mártires Pedro y Pablo, Andrés, Santiago, Juan, Tomás, Jacobo, Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón y Tadeo; Lino, Cleo, Clemente, Xisto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisógono, Juan y Pablo, Cosme y Damián, y de todos Tus santos, por cuyos méritos y oraciones, concédenos que en todas las cosas seamos defendidos con la ayuda de Tu protección. Por el mismo Cristo nuestro Señor. Amén.
Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctae famíliæ tuæ,
quaesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Por lo tanto, te rogamos, Señor, que aceptes esta ofrenda de nuestro servicio, así como el de toda tu familia;
y disponer nuestros días en Tu paz, preservarnos de la condenación eterna, y clasificarnos en el número de Tus Elegidos. Por el mismo Cristo nuestro Señor. Amén.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quaesumus, bene ✠ díctam, adscríp ✠ tam, ra ✠ tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor ✠ pus, et San ✠ guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.
¿Qué oblación Tú, oh Dios, respondes en todos los aspectos, para bendecir, ✠ aprobar, ✠ ratificar, ✠ hacer digna y aceptable; para que sea hecho para nosotros el Cuerpo ✠ y la Sangre ✠ de Tu amadísimo Hijo Jesucristo nuestro Señor.
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in coelum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene ✠ dixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
El cual, el día anterior a su pasión, tomó el pan en sus santas y venerables manos, y con sus ojos levantados hacia el cielo a Ti, Dios, su Padre todopoderoso, dándote gracias, la bendijo +, la partió y la dio a sus discípulos diciendo: Tomad y comed todo esto,
HOC EST ENIM CORPUS MEUM.
PORQUE ESTE ES MI CUERPO.
Símili modo postquam coenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene ✠ dixit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
De la misma manera, después de haber cenado, tomando también este excelente cáliz en sus santas y venerables manos Bendijo el ✠ , y se lo dio a sus discípulos, diciendo: Tomad y bebed todo esto,
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
PORQUE ESTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE DEL NUEVO Y ETERNO TESTAMENTO, EL MISTERIO DE LA FE, QUE SERÁ DERRAMADO POR VOSOTROS Y POR MUCHOS PARA LA REMISIÓN DE LOS PECADOS.
Siempre que hagáis estas cosas, las haréis en memoria de Mí.
El sacerdote se arrodilla y adora la Preciosa Sangre; levantándose, eleva el Cáliz, y dejándolo abajo lo cubre y lo vuelve a adorar.
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in coelos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam ✠ puram, hóstiam ✠ sanctam, hóstiam ✠ immaculátam, Panem ✠ sanctum vitæ ætérnæ, et Calicem ✠ salútis perpétuæ.
Por lo tanto, Señor, nosotros tus siervos, así como tu santo pueblo, recordando la bendita Pasión del mismo Cristo, tu Hijo, nuestro Señor, y también su Resurrección de los muertos y su gloriosa Ascensión al cielo, ofrecemos a tu excelentísima Majestad tus propios dones, que nos han sido otorgados, una Hostia ✠ pura, una Hostia ✠ santa, una Hostia ✠ sin mancha, la Hostia ✠ santa, el Pan de la vida eterna, y el Cáliz ✠ de la salvación eterna.
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
A la cual atestiguamos para mirar con un semblante propicio y sereno, y aceptarlos, como te complació aceptar los regalos de tu justo servidor Abel, y el sacrificio de nuestro patriarca Abraham, y el que tu sumo sacerdote Melquisedec te ofreció, un santo sacrificio, y una víctima sin mancha.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor ✠ pus, et Sán ✠ guinem sumpsérimus, omni benedictióne coelésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Te rogamos humildemente, Dios todopoderoso, que ordenes que estas ofrendas sean llevadas por las manos de tus santos ángeles a tu altar en lo alto, a la vista de tu divina majestad, que todos los que participen del santísimo . Cuerpo ✠ y Sangre ✠ de tu Hijo en este altar, se llene de toda gracia y bendición celestial. Por el mismo Cristo nuestro Señor. Amén.
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis pacis ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Acuérdate también, Señor, de tus siervos y siervas N. y N., que se han ido antes que nosotros con el signo de la fe, y descansan en el sueño de la paz.espera10 A éstos, oh Señor, y a todos los que descansan en Cristo, les concedemos, te suplicamos, un lugar de refrigerio, luz y paz; Por el mismo Cristo nuestro Señor. Amén.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quaesumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.
A nosotros también, Tus siervos pecadores, confiando en la multitud de Tus misericordias, da fe de conceder alguna parte y compañerismo con Tus santos Apóstoles y Mártires, con Juan, Esteban, Matías, Bernabé, Ignacio, Alejandro, Marcelino, Pedro, Felicitas, Perpetua, Ágata, Lucía, Inés, Cecilia, Anastasia, y con todos tus santos, en cuya compañía te rogamos que nos admitas, no sopesando nuestros méritos, sino perdonando nuestras ofensas. Por Cristo nuestro Señor.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sancti ✠ ficas, viví ✠ ficas, bene ✠ dícis et præstas nobis.
Per ip ✠ sum, et cum ip ✠ so, et in ip ✠ so, est tibi Deo Patri ✠ omnipotenti, in unitáte Spíritus ✠ Sancti,
omnis honor, et glória.
Per omnia saecula saecolorum.
R. Amen.
Por quien, oh Señor, Tú siempre creas. santifica, ✠ vivifica, ✠ bendice, ✠ y danos todos estos bienes.
Descubre el cáliz y hace una genuflexión; luego toma la hostia con su mano derecha y, sosteniendo el cáliz a su izquierda, hace la señal de la cruz tres veces a través del cáliz, diciendo:
Por Él, ✠ y con Él, ✠ y en Él ✠ es a Ti, Dios Padre ✠ todopoderoso, en la unidad del Santo ✠ Espíritu,
todo el honor y la gloria.
P. Mundo sin fin.
S. Amén.
Preparatio Communionis
Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutione formati audemus dicere:
Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem:
R. Sed libera nos a malo.
S. Amen.
Preparación para la comunión
Oremos. Instruidos por Tus preceptos salvíficos, y siguiendo Tu divina institución, nos atrevemos a decir:
Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día. Y perdona nuestras ofensas, como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. Y no nos dejes caer en la tentación.
M. Pero líbranos del mal.
P. Amén.
Líbera nos, quaesumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
V. Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Pax Domini sit semper vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Líbranos, te rogamos, Señor, de todos los males pasados, presentes y futuros; y por la intercesión de la siempre bendita y gloriosa Virgen María, Madre de Dios, y de los santos Apóstoles, Pedro y Pablo, y de Andrés, y de todos los Santos, concede misericordiosamente la paz en nuestros días, para que con la ayuda de tu misericordia estemos siempre libres de pecado, y seguros de toda perturbación.
Coloca la patena bajo la Hostia, descubre el Cáliz y hace una genuflexión; levantándose, toma la Hostia y la rompe en el medio sobre el Cáliz, diciendo:
Por el mismo Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor.
Pone la parte que tiene en su mano derecha sobre la patena, y rompe una partícula de la otra parte en su mano izquierda, diciendo:
Que contigo, en la unidad del Espíritu Santo, vive y reina Dios
,
Coloca la Mitad que está en su mano izquierda sobre la patena, y sosteniendo la Partícula que rompió en su mano derecha, y el Cáliz en la izquierda, dice:
P. Mundo sin fin.
S. Amén.
P. La paz ✠ del Señor sea ✠ siempre con ✠ usted.
S. Y con tu espíritu.
Haec commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
Que esta mezcla y consagración del Cuerpo y la Sangre de nuestro Señor Jesucristo sea para nosotros que la recibimos efectiva para la vida eterna. Amén.
Cubre el cáliz, hace una genuflexión y se levanta; luego se inclina y se golpea el pecho tres veces, dice:
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros.
Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros.
Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, concédenos la paz.
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia saecula sæculórum. Amen.
Oh Señor Jesucristo, que dijiste a tus apóstoles: La paz os dejo, mi paz os doy; no miréis mis pecados, sino la fe de vuestra Iglesia; y dadle la paz y la unidad que sean agradables a vuestra voluntad: que vive y reina Dios, mundo sin fin. Amén.
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula sæculórum. Amen.
Oh Señor Jesucristo, Hijo del Dios vivo, que según la voluntad de tu Padre, con la cooperación del Espíritu Santo, has dado vida al mundo con tu muerte; líbrame por este tu santísimo Cuerpo y Sangre, de todas mis iniquidades y de todos los males; y haz que me aferre siempre a tus mandamientos y que no me separe nunca de ti, que vives y reinas, con el mismo Dios Padre y el Espíritu Santo, Dios, mundo sin fin. Amén.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula sæculórum. Amen.
No permitas que la participación de tu cuerpo, oh Señor, Jesucristo, que yo, aunque indigno, presumo de recibir, se convierta en mi juicio y condena; sino que, por tu misericordia, se convierta en salvaguardia y remedio, tanto para el alma como para el cuerpo; que con Dios Padre, en la unidad del Espíritu Santo, vive y reina Dios, mundo sin fin. Amén.
Panem coeléstem accipiam, et nomen Dómini invocábo.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
Tomaré el Pan del Cielo e invocaré el nombre del Señor.
V. Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo; sólo di la palabra y mi alma se curará.
V. Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo; sólo di la palabra y mi alma se curará.
V. Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo; sólo di la palabra y mi alma será sanada.
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
.
El Cuerpo de nuestro Señor Jesucristo preserve mi alma para la vida eterna. Amén.
Luego recibe con reverencia las dos mitades de la Hostia, une sus manos y medita un rato.
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
¿Qué devolveré al Señor por todo lo que me ha dado? Tomaré el cáliz de la salvación e invocaré el nombre del Señor. Alabando invocaré al Señor, y seré salvado de mis enemigos.
La Sangre de nuestro Señor Jesucristo preserve mi alma para la vida eterna. Amén.
Communio
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de munere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhaereat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in saecula sæculórum. Amen.
Concede, oh Señor, que lo que hemos tomado con nuestra boca, lo recibamos con una mente pura; y que de un regalo temporal se convierta para nosotros en un remedio eterno.
Que tu cuerpo, oh Señor, que he recibido, y tu sangre que he bebido, se peguen a mis entrañas; y que no quede ninguna mancha de pecado en mí, que me he alimentado con este puro y santo Sacramento; que vivo y reino por siempre y para siempre. Amén.
Communio
Ps 97:3
Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri.
Comunión
Sal 97:3
Todos los confines de la tierra han visto la salvación de nuestro Dios.
Postcommunio
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Hæc nos commúnio, Dómine, purget a crímine: et, intercedénte beáta Vírgine Dei Genetríce María, cæléstis remédii fáciat esse consórtes.
Post Comunión...
P. El Señor esté con vosotros.
S. Y con tu espíritu.
Oremos.
Que esta comunión, oh Señor, nos limpie de culpa y, por la intercesión de la Santísima Virgen María, Madre de Dios, nos imparta una curación celestial.
Por el mismo Jesucristo, tu Hijo, Nuestro Señor, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo, Dios, mundo sin fin.
R. Amén.
Conclusio
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo,
Conclusión
P. El Señor esté con vosotros.
S. Y con tu espíritu.
V. Ite, Missa est.
R. Deo grátias.
V. Ve, la misa ha terminado.
R. Gracias a Dios.
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Que la realización de mi homenaje sea agradable a Ti, oh santa Trinidad: y que el sacrificio que yo, aunque indigno, he ofrecido a los ojos de Tu Majestad, sea aceptable para Ti, y por Tu misericordia, sea una propiciación para mí, y para todos aquellos por los que lo he ofrecido. A través de Cristo nuestro Señor. Amén.
Benedícat vos omnípotens Deus,
Pater, et Fílius, ✠ et Spíritus Sanctus.
R. Amen.
P. Que Dios todopoderoso Padre, Hijo, ✠ y Espíritu Santo,
...te bendiga.
S. Amén.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Initium + sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Ioann. 1, 1-14.
Iunctis manibus prosequitur:
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritatis.
R. Deo grátias.
P. El Señor esté con vosotros.
S. Y con tu espíritu.
El comienzo + del santo Evangelio según Juan.
R. Gloria a Ti, oh Señor.
Juan 1, 1-14.
En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. Lo mismo ocurría en el principio con Dios. Todas las cosas fueron hechas por Él, y sin Él no fue hecho nada de lo que fue hecho: en Él estaba la vida, y la vida era la Luz de los hombres; y la Luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron.
Hubo un hombre enviado por Dios, cuyo nombre era Juan. Este vino como testigo, para dar testimonio de la luz, para que todos creyeran en él. No era la luz, pero debía dar testimonio de la luz.
Esa era la verdadera luz, que ilumina a todo hombre que viene a este mundo. Él estaba en el mundo, y el mundo fue hecho por Él, y el mundo no lo conoció. Vino a los suyos, y los suyos no lo recibieron. Pero a todos los que lo recibieron les dio poder para convertirse en hijos de Dios, a los que creen en su nombre, que no nacen de la sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios. Aquí todos se arrodillan. Y el Verbo se hizo carne, y habitó entre nosotros; y vimos su gloria, gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.
R. Gracias a Dios.
Orationes Leonis XIII
S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
O. Salve Regina, Mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Evae. Ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrymarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis, post hoc exilium, ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
O. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice; et intercedente gloriosa, et immaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctae Matris Ecclesiae, preces effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
O. Sancte Michaël Archangele, defende nos in proelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae Caelestis, satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude. Amen.
S. Cor Iesu sacratissimum.
O. Miserere nobis.
S. Cor Iesu sacratissimum.
O. Miserere nobis.
S. Cor Iesu sacratissimum.
O. Miserere nobis.
ORACIONES ORDENADAS POR EL PAPA León XIII
P. Dios te salve María, llena eres de gracia; el Señor es contigo; bendita tú eres entre las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
A. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.
P. Dios te salve María, llena eres de gracia, el Señor es contigo, bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
A. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.
P. Dios te salve María, llena eres de gracia, el Señor es contigo, bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
A. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros, pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.
A. Dios te salve, santa Reina, Madre de la Misericordia, nuestra vida, nuestra dulzura y nuestra esperanza. A ti clamamos, pobres desterrados hijos de Eva. A ti te enviamos nuestros suspiros, luto y llanto en este valle de lágrimas. Vuelve entonces, amable abogado, tus ojos misericordiosos hacia nosotros. Y después de este exilio, muéstranos el bendito fruto de tu vientre, Jesús. Oh clemente, oh amorosa, oh dulce Virgen María.
P. Ruega por nosotros, Santa Madre de Dios.
O. Para que seamos dignos de las promesas de Cristo.
P. Oremos. Oh Dios, nuestro refugio y nuestra fuerza, mira con misericordia a tu pueblo que clama a ti; y por la intercesión de la gloriosa e Inmaculada Virgen María, Madre de Dios, de San José su Esposo, de tus benditos Apóstoles Pedro y Pablo, y de todos los Santos, en misericordia y bondad escucha nuestras oraciones por la conversión de los pecadores, y por la libertad y exaltación de nuestra santa Madre la Iglesia. Por el mismo Cristo nuestro Señor. Amén.
A. Santo Arcángel Miguel, defiéndenos en el día de la batalla; sé nuestra salvaguarda contra la maldad y las trampas del diablo. --Que Dios lo reprenda, rogamos humildemente. -Y tú, Príncipe de las huestes celestiales, por el poder de Dios arrojas al infierno a Satanás y a todos los espíritus malignos, que vagan por el mundo para la ruina de las almas. Amén.
P. Sagrado Corazón