Diccionario griego-español del Nuevo Testamento
5/5
()
Información de este libro electrónico
Lee más de Inmaculada Delgado Jara
Gramática griega del Nuevo Testamento Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesGramática griega del Nuevo Testamento: II. Sintaxis. Con clave comentada de las prácticas Calificación: 5 de 5 estrellas5/5
Relacionado con Diccionario griego-español del Nuevo Testamento
Libros electrónicos relacionados
Traducir la Biblia: Cuaderno biblico 157 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesDiccionario bíblico hebreo-español / español-hebreo Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Guía para la investigación bíblica: Notas introductorias Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesAprenda a leer el griego del Nuevo Testamento Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesIntroducción al griego bíblico Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El griego del Nuevo Testamento: Texto programado Calificación: 3 de 5 estrellas3/5Marcos: Comentario exegético-práctico del Nuevo Testamento Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El evangelio según Juan: Volumen 2 Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Teología del Nuevo Testamento Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Biblia Peshitta Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesDiccionario Manual Teológico Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Hebraica veritas versus Septuaginta auctoritatem: ¿Existe un texto canónico del Antiguo Testamento? Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLibros sapienciales y otros escritos Calificación: 3 de 5 estrellas3/5Efesios: Comentario exegético-práctico del Nuevo Testamento Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Traducciones arameas de la Biblia - V: Los targumin del Pentateuco. V. Deuteronomio Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesDiccionario teológico ilustrado Calificación: 4 de 5 estrellas4/5El evangelio según Juan: Volumen I Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El Nuevo Testamento interlineal griego-español Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Los Salmos: Introducción a la interpretación del Salterio Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Comentario bíblico con aplicación NVI Colosenses y Filemón: Del texto bíblico a una aplicación contemporánea Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Curso de griego bíblico: Los elementos del griego del Nuevo Testamento Calificación: 5 de 5 estrellas5/5La Alianza en el corazón de la Torá: Cuaderno Bíblico 143 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesGramática elemental del hebreo bíblico Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa Septuaginta: ¿Por qué resulta actual la Biblia griega? Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesComentario al Libro del Apocalipsis Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Apocalipsis: Interpretación eficaz hoy Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Contraseñas para acceder a los evangelios: Cuaderno Bíblico 169. Resurrección, Iglesia, Escrituras, Jesús de Nazaret Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Una introducción a la crítica textual del Nuevo Testamento Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Epístolas generales Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El sistema verbal hebreo en su contexto semítico: una visión dinámica Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificaciones
Religión y espiritualidad para usted
Limpia tu mente Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Mentiras que creemos sobre Dios (Lies We Believe About God Spanish edition) Calificación: 4 de 5 estrellas4/5El libro de Enoc Calificación: 4 de 5 estrellas4/5No desperdicies tus emociones: Cómo lo que sientes te acerca a Dios y le da gloria Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Cartas del Diablo a Su Sobrino Calificación: 4 de 5 estrellas4/5La oración: Experimentando asombro e intimidad con Dios Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Un año en los Salmos: 365 devocionales para animar tu vida Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Un año con Dios: 365 devocionales para inspirar tu vida Calificación: 4 de 5 estrellas4/5El Ayuno - Una Cita con Dios: El poder espiritual y los grandes beneficios del ayuno Calificación: 5 de 5 estrellas5/5La Torá Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Mi debilidad, Su fortaleza: La vida anclada en Jesús Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Libro de Enoc: Edición Completa (todos los libros de Enoc) Calificación: 1 de 5 estrellas1/5Un año en Su presencia: 365 devocionales para animar tu vida Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El libro de Urantia: Revelando Los Misterios de Dios, El Universo, Jesus Y Nosotros Mismos Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Transformados a Su imagen: Tu santificación a través de tus circunstancias Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Sé líder: 12 principios sobre el liderazgo en la iglesia Calificación: 4 de 5 estrellas4/5El significado del matrimonio: 365 devocionales para parejas Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Cómo leer tu Biblia: Guía de interpretación de literatura bíblica Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Manso y humilde: El corazón de Cristo para los pecadores y heridos Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Revolución sexual: Una mirada bíblica y científica Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Este es tu momento: Activa tu fe, alcanza tus sueños y asegura el favo Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Consejería bíblica: Manual de consulta sobre 40 temas criticos Calificación: 3 de 5 estrellas3/5Cómo Romper Maldiciones Generacionales: Reclama tu Libertad Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Felices por siempre: 30 lecturas devocionales para parejas Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Libro de Enoc: Edición completa - todos los libros de Enoc Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesCómo enseñar a predicar: Manual de formación para capacitadores en exposición bíblica Calificación: 5 de 5 estrellas5/5domina la magia Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Jesús de Nazaret: Desde la Entrada en Jerusalén hasta la Resurrección Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Mujer verdadera: El maravilloso diseño de Dios para tí Calificación: 5 de 5 estrellas5/5
Categorías relacionadas
Comentarios para Diccionario griego-español del Nuevo Testamento
2 clasificaciones0 comentarios
Vista previa del libro
Diccionario griego-español del Nuevo Testamento - Inmaculada Delgado Jara
ÍNDICE DE CONTENIDO
Prólogo
Introducción
Abreviaturas
Abreviaturas de los libros del Nuevo Testamento
Αα
Ββ
Γγ
Δδ
Εε
Ζζ
Ηη
Θθ
Ιι
Κκ
Λλ
Μμ
Νν
Ξξ
Οο
Ππ
Ρρ
Σσ
Ττ
Υυ
Φφ
Χχ
Ψψ
Ωω
Créditos
PRÓLOGO A LA 2ª EDICIÓN AUMENTADA Y CORREGIDA
Presentamos aquí una nueva edición del Diccionario griego-español del Nuevo Testamento corregida y aumentada.
En la 1ª edición de 2006 (1ª reimpresión 2008) recogimos todas las palabras que aparecen en el Nuevo Testamento según el texto griego de las dos mejores ediciones críticas hasta el momento¹, si bien se prescindió de las variantes textuales que aparecen en el aparato crítico. La experiencia del manejo de este diccionario en el aula nos ha hecho ver la conveniencia de añadir estas variantes, de ahí que aparezcan en la presente edición bajo esta indicación: (en la variante de [cita]).
Por otra parte, también han sido incorporadas un mayor número de entradas con formas verbales que se hacen difíciles a quienes se inician en la lengua griega. La finalidad es facilitar la localización del verbo y, por tanto, favorecer la agilidad en la traducción. A su vez, se han subsanado erratas tipográficas que habían aparecido en la primera edición.
Es nuestro deseo que la presente edición de este Diccionario sea un complemento idóneo de la Gramática griega del Nuevo Testamento. I. Morfología, publicada en esta misma editorial, y de la Gramática griega del Nuevo Testamento. II. Sintaxis, editada por el Servicio de Publicaciones de la Universidad Pontificia de Salamanca.
1. Greek New Testament, de K. ALAND y otros, 4ª edición revisada, Deutsche Bibelgesellschaft-United Bible Societies, Stuttgart 1994, y Novum Testamentum Graece et Latine, de E. NESTLE-K. ALAND, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1986²⁷.
INTRODUCCIÓN
Ante el presente Diccionario, muchos podrán preguntarse, ¿qué sentido tiene otro Diccionario griego-español del Nuevo Testamento? En realidad, existen grandes obras, grandes léxicos, instrumentos muy eficaces para estudiar a fondo todo el vocabulario del Nuevo Testamento, tanto en español¹, como en otras lenguas², todos ellos consultados y sin los que hubiera sido imposible llevar a cabo el presente trabajo.
No obstante, para un estudiante que empieza a familiarizarse con la lengua griega, estas grandes obras pueden llegar a ser un maremagno que les confunde y que les pierde más que les ayuda. En ocasiones, son obras divididas en volúmenes de difícil manejo para el principiante, ya por la densidad y cantidad de la información, como hemos señalado, ya por razones prácticas en lo que se refiere a su manejo.
Otros vocabularios, que en nada despreciamos y que además hemos consultado³, son excesivamente concisos, hasta el punto de no abarcar la totalidad y precisión de significados que aparecen en el Nuevo Testamento. Hemos pretendido, por tanto, realizar una obra rigurosa, que incluya todos los significados que cada palabra pueda tener en el NT, y que, a su vez, sea un eficaz instrumento de consulta y de trabajo para el estudiante del texto del NT. Todas estas son las razones por las que emprendimos esta tarea, y nuestro deseo es que este ambicioso objetivo se haya logrado.
Este diccionario es un elenco de todos los vocablos que aparecen en el Nuevo Testamento según el texto griego de las dos mejores ediciones críticas hasta el momento: el Greek New Testament, de K. Aland y otros, 4ª edición revisada, Deutsche Bibelgesellschaft-United Bible Societies, Stuttgart 1994, y el Novum Testamentum Graece et Latine, de E. Nestle-K. Aland, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1986²⁷. No se tienen en cuenta, y por tanto no aparecen, las variantes textuales de los aparatos críticos.
Se han elegido las acepciones que creemos más conformes al contexto específico del NT. Siempre se presentan, en primer lugar, los significados por excelencia, aunque luego se completen con los secundarios, derivados o con los usos figurados. Así, no se encuentran significados que caen en desuso en griego helenístico o que no aparecen ya en las palabras del NT, para no confundir al estudiante.
Es necesario tener en cuenta las siguientes observaciones para un mejor uso de este diccionario:
– Cuando los términos aparecen en tres ocasiones o menos se indica el número de veces que aparecen, y también en qué lugar lo hacen. De esta manera se pone de manifiesto la escasa frecuencia del vocablo.
– Los sustantivos van acompañados de su correspondiente artículo (ὁ, ἡ, τό) para conocer el género de la palabra.
– Los adjetivos se enuncian en nominativo, y los genitivos difíciles de deducir se señalan entre corchetes.
– Junto a los nombres propios hay una pequeña nota entre paréntesis donde se especifica a quién o a qué se refiere y dónde aparece, a no ser que se trate de alguien o de algo de sobra conocido.
– Las palabras (especialmente nombres propios) que no se declinan se indican así: indecl.
– Se señalan entre corchetes las voces o préstamos arameos, latinos o hebreos.
– El punto y coma, separando significados de la palabra, quiere decir que son sentidos diferentes de un mismo término. Cuando aparece el punto y coma separando acepciones de una palabra que únicamente se encuentra una vez en el NT, entonces ambas traducciones son posibles, no hay acuerdo entre los críticos sobre cuál es el significado (por ejemplo ἀγενήϛ-έϛ insignificante; innoble 1 Cor 1,28), o bien los distintos significados son aptos para la traducción (por ejemplo διαίρεσιϛ, que incluye tanto el significado de «distribución» como el de «diversidad»).
– Los verbos contractos (ya activos, ya medio-pasivo deponentes) se enuncian en primer lugar con la forma no contracta seguida de la contracta. Así podremos saber si es contracto en -άω, -έω o -όω.
– Los tiempos verbales difíciles, esto es, aquellos en que no es fácil reconocer su raíz, aparecerán al lado del verbo, así como también en la entrada que corresponda. El alumno, en muchos casos, no relaciona fácilmente formas complejas (o una determinada forma) con la voz de la que procede. Así, la forma le remitirá al enunciado del verbo y ya allí conocerá su significado.
– Cuando especificamos entre tiempos primeros y tiempos segundos en un mismo verbo es porque tienen los dos (por ejemplo ἀνακράζω); si no, generalmente, apuntamos futuro, aoristo o perfecto, sin más.
– Las formas de los verbos compuestos se encontrarán, habitualmente, consultando las de los simples respectivos. Como ayuda para el estudiante, sería recomendable advertirle que, siempre que dude, acuda a la forma simple del verbo, que vea el tiempo, y luego, que confronte el significado en la entrada del verbo compuesto.
– Hay verbos que ya en el NT, en griego helenístico, sólo se usan en composición. Nosotros enunciamos el verbo simple y allí se indicará con qué preverbios aparece en el NT.
– Hay que tener en cuenta que, verbos transitivos en español, pueden funcionar en griego como intransitivos o viceversa. Ello se indica, bien mediante las abreviaturas trans. o intr., bien mediante la indicación rige acus. o rige dat.
– Si un verbo tiene en voz media o pasiva significado diferente al de la voz activa se indica mediante med. o pas. y después la traducción (por ejemplo, el verbo γυμνάζω).
– Cuando un verbo acaba en -μαι señalamos si es medio [med.] o pasivo [pas.] deponente. Aquí también hay diferencias con respecto al griego clásico: verbos medio-deponentes pasan a ser pasivo-deponentes y viceversa. Nosotros nos atenemos únicamente al valor del verbo en el texto neotestamentario.
– También señalamos cuándo un verbo o un adjetivo rige un complemento en especial (diferente al español), lo que llamamos el complemento suplemento (o denominado anteriormente el complemento de verbo o de adjetivo) (por ejemplo, el verbo ἀκούω, «escuchar» a alguien, que rige genitivo en griego, o el adjetivo ἀνάξιοϛ, «incapaz», «incompetente» para algo, que rige genitivo en griego).
– Las otras palabras se acompañan de las siguientes indicaciones: adv. de modo, de tiempo, de lugar…; conj. advers., temp. …; prep. acus., gen., dat.; partíc.; interj.
Hay adverbios como ἐγγύϛ («cerca»), que, siendo propiamente de lugar, puede, según el contexto, caracterizar la cercanía, tanto de un lugar, como de un momento, de una persona o de una abstracción teológica. Como sería una simpleza especificar dicho adverbio como adverbio de lugar, hemos optado por no añadir nada, indicando simplemente adv. El contexto nos llevará a dilucidar el matiz exacto.
Por último, confiamos en que la edición de este Diccionario sea un complemento idóneo a la Gramática griega del Nuevo Testamento. I. Morfología.
1. Como por ejemplo H. BALZ-G. SCHNEIDER (eds.), Diccionario exegético del Nuevo Testamento, en dos volúmenes, Sígueme, Salamanca 1996-1997; L. COENEN (ed.), Diccionario teológico del Nuevo Testamento, en cuatro volúmenes, Sígueme, Salamanca 1980ss.; J. M. PABÓN, Diccionario manual griego-español, Vox, Barcelona 1983¹⁷.
2. Sirvan como ejemplo W. F. ARNDT-F. W. GINGRICH, A greek-english Lexicon of the New Testament and other early christian literature, The university of Chicago Press, Chicago 1957 [A translation and adaption of Walter Bauer’s, Griechisch-Deutsches Wörterbuch su den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur]; J.-H. MOULTON-G. MILLIGAN, The vocabulary of the Greek Testament Illustrated from the Papyri and the other non-literary sources, Hodder and Stoughton, Londres 1963; G. KITTEL-G. FRIEDRICH, Grande Lessico del Nuovo Testamento, 15 vols., Paideia, Brescia 1970; H. G. LIDDELL-R. SCOTT (eds.), A Greek-English Lexicon, Oxford 1985.
3. E. TAMEZ, Diccionario conciso griego-español del Nuevo Testamento, Sociedades Bíblicas Unidas, Alemania 1978; Vocabulario griego del Nuevo Testamento, Sígueme, Salamanca 1998; P. ORTIZ, Concordancia Manual y Diccionario griego-español del Nuevo Testamento, Sociedad Bíblica, Madrid 1997; M. CARREZ, Lexique grec-français des mots usuels du Nouveau Testament, Delachaux et Niestlé, Suiza 1966.
ABREVIATURAS
ABREVIATURAS DE LOS LIBROS DEL NUEVO TESTAMENTO
Ά
ἅ n. pl. del pron. rel. ὅς, ἥ, ὅ.
Ἀαρών (ὁ) indecl. Aarón (hermano mayor de Moisés).
Ἀβαδδών (ὁ) indecl. Destructor, Destrucción (nombre del ángel del abismo en Ap 9,11).
ἀβαρής-ές que no representa una carga (económica) (2 Cor 11,9).
ἀββά [voz aramea] (ὁ) indecl. padre (Mc 14,36; Rom 8,15; Gal 4,6).
Ἅβελ (ὁ) indecl. Abel.
Ἀβιά (ὁ) indecl. Abías (nombre de persona en Mt 1,7; Lc 1,5).
Ἀβιαθάρ (ὁ) indecl. Abiatar (sacerdote en tiempo de David y Salomón en Mc 2,26).
Ἀβιληνή-ῆς (ἡ) Abilene (región al noroeste de Damasco) (Lc 3,1).
Ἀβιούδ (ὁ) indecl. Abiúd (nombre de persona en Mt 1,13).
Ἀβραάμ (ὁ) indecl. Abrahán.
ἄβυσσος-ου (ἡ) abismo.
Ἅγαβος (ὁ) indecl. Ágabo (profeta de Jerusalén en tiempos de Pablo en Hch 11,28; 21,10).
ἀγαθοεργέω-ῶ actuar bien, hacer bien [a alguien, rige acus.] (1 Tim 6,18).
ἀγαθοποιέω-ῶ hacer el bien [a alguien, rige acus.].
ἀγαθοποιΐα-ας (ἡ) conducta u obra buena (1 Pe 4,19).
ἀγαθοποιός-οῦ (ὁ) benéfico, que obra bien (1 Pe 2,14).
ἀγαθός-ή-όν bueno.
ἀγαθουργέω-ῶ hacer el bien [a alguien, rige acus.]; forma contracta de ἀγαθοεργέω (Hch 14,17).
ἀγαθωσύνη-ης (ἡ) bondad.
ἀγαλλίασις-εως (ἡ) gozo, alegría, júbilo.
ἀγαλλιάω-ῶ [y med.] (aor. act. ἠγαλλιάσα; aor. med. ἠγαλλιασάμην; aor. pas. ἠγαλλιάσθην) regocijarse, alegrarse, estar radiante de gozo o alegría [con, rige ἵνα + subj., ἐπί o ἐν + dat.].
ἄγαμος-ον soltero, sin casarse.
ἀγανακτέω-ῶ enojarse, indignarse [por algo, rige περί + gen.].
ἀγανάκτησις-εως (ἡ) enojo, indignación (2 Cor 7,11).
ἀγαπάω-ῶ amar.
ἀγάπη-ης (ἡ) amor.
ἀγαπητός-ή-όν amado, muy querido.
Ἁγάρ (ἡ) indecl. Agar (concubina de Abrahán, madre de Ismael) (Gal 4,24.25).
ἀγγαρεύω forzar, obligar [a uno a algo, rige dos acus.] (Mt 5,41; 27,32; Mc 15,21).
ἀγγεῖον-ου (τό) vaso, recipiente (Mt 25,4).
ἀγγελία-ας (ἡ) noticia, mensaje (1 Jn 1,5); mandato, encargo (1 Jn 3,11).
ἀγγέλλω (fto.² act. ἀγγελῶ; aor. act. ἤγγειλα; aor. med. ἠγγειλάμην; aor.² pas. ἠγγέλην; pto. med.-pas. ἤγγελμαι) anunciar, proclamar, contar, avisar, referir [usado únicamente —excepto en Jn 20,18— en el NT en composición, cf. ἀν-, ἀπ-, δι-, ἐξ-, ἐπ-, κατ-, παρ- προ-επ-, προ-κατ-].
ἄγγελος-ου (ὁ) mensajero; ángel.
ἀγγελῶ fto.² act. del v. ἀγγέλλω.
ἄγγος-ους (τό) canasto, cesta (para el pescado) (Mt 13,48).
ἄγε interj. ¡ea!, ¡vamos! (forma imperativa 2ª pers. sg. del v. ἄγω, 2 Tim 4,11 y ἄγε νῦν atended ahora en Sant 4,13; 5,1).
ἀγέλη-ῆς (ἡ) piara.
ἀγενεαλόγητος-ον sin genealogía (Heb 7,3).
ἀγενής-ές insignificante; innoble (1 Cor 1,28).
ἁγιάζω consagrar, santificar, purificar.
ἁγιασμός-οῦ (ὁ) consagración, santificación, santidad.
ἅγιος-α-ον santo, sagrado, puro.
ἁγιότης-ητος (ἡ) santidad (Heb 12,10).
ἁγιωσύνη-ης (ἡ) santidad (Rom 1,4; 2 Cor 7,1; 1 Tes 3,13).
ἁγκάλη-ης (ἡ) brazo (Lc 2,28).
ἄγκιστρον-ου (τό) anzuelo (Mt 17,27).
ἄγκυρα-ας (ἡ) ancla (en Hch 27,29.30.40); fig. apoyo, sostén (en Heb 6,19).
ἄγναφος-ον no abatanado, no lavado, nuevo (Mt 9,16; Mc 2,21).
ἁγνεία-ας (ἡ) pureza, castidad (1 Tim 4,12; 5,2).
ἁγνίζω purificar, santificar.
ἁγνισμός-οῦ (ὁ) purificación, santificación (Hch 21,26).
ἀγνοέω-ῶ ignorar, no saber, no entender [rige ὅτι].
ἀγνόημα-ατος (τό) falta, transgresión, delito (por ignorancia) (Heb 9,7).
ἄγνοια-ας (ἡ) ignorancia, obcecación, rechazo, desobediencia, incredulidad.
ἁγνός-ή-όν puro, casto, limpio; inocente.
ἁγνότης-ητος (ἡ) pureza de intención, limpieza, sinceridad (2 Cor 6,6; 11,3).
ἁγνώς adv. de modo con santa intención, con recta intención, pura, limpiamente (Flp 1,17).
ἀγνωσία-ας (ἡ) ignorancia, negación (1 Cor 15,34; 1 Pe 2,15).
ἄγνωστος-ον desconocido (Hch 17,23).
ἀγορά-ᾶς (ἡ) plaza pública; mercado.
ἀγοράζω comprar; fig. adquirir como propiedad.
ἀγοραῖος-ου (ὁ) gente de la plaza o del mercado (Hch 17,5); audiencia, tribunal (Hch 19,38).
ἄγρα-ας (ἡ) pesca (Lc 5,4); captura, botín (Lc 5,9).
ἀγράμματος-ον que no sabe escribir, inculto, sin educación (Hch 14,3).
ἀγραυλέω-ῶ pasar la noche en el campo; vivir o estar al aire libre (Lc 2,8).
ἀγρεύω hacer caer en una trampa, atrapar (Mc 12,13).
ἀγριέλαιος-ου (ἡ) olivo silvestre (Rom 11,17.24).
ἄγριος-ον silvestre (Mt 3,4; Mc 1,6); enfurecido, bravo, salvaje (Jds 13).
Ἀγρίππας [gen. y voc. -α] (ὁ) Agripa (Marco Agripa II, hijo de Herodes).
ἀγρός-οῦ (ὁ) campo; pl. parcelas de terreno, campos, tierras; caseríos.
ἀγρυπνέω-ῶ velar, estar desvelado [por algo, rige ὑπέρ + gen.]; vigilar [algo, rige dat. o εἰς + acus.].
ἀγρυπνία-ας (ἡ) vigilia, vela, insomnio (2 Cor 6,5; 11,27).
ἄγω (fto. act. ἄξω; aor.¹ act. ἦξα; aor.² act. ἤγαγον; aor. pas. ἤχθην; pto. act. ἦχα; pto. med.-pas. ἦγμαι) trans. conducir, llevar, guiar; arrastrar a alguien, llevar (a los tribunales); intr. ir, avanzar, dirigirse.
ἀγωγή-ῆς (ἡ) conducta, modo de vida (2 Tim 3,10).
ἀγών-ῶνος (ὁ) lucha, conflicto; lucha, certamen.
ἀγωνία-ας (ἡ) angustia (Lc 22,44).
ἀγωνίζομαι [med.] luchar (en un certamen por un premio); esforzarse, ejercitarse.
Ἀδάμ [voz hebrea] (ὁ) indecl. Adán.
ἀδάπανος-ον gratuito, sin costo alguno (1 Cor 9,18).
Ἀδδί (ὁ) indecl. Adí (nombre de persona en Lc 3,28).
ἀδελφή-ῆς (ἡ) hermana; colaboradora; prójima.
ἀδελφός-οῦ (ὁ) hermano; compañero; prójimo; amigo, colaborador.
ἀδελφότης-ητος (ἡ) fraternidad, hermandad, comunidad de creyentes (1 Pe 2,17; 5,9).
ἄδηλος-ον indefinido, confuso, incierto, dudoso, irreconocible (Lc 11,44; 1 Cor 14,8).
ἀδηλότης-ητος (ἡ) inseguridad, incertidumbre (1 Tim 6,17).
ἀδήλως adv. de modo a ciegas, a la ventura (1 Cor 9,26).
ἀδημονέω-ῶ angustiarse, estar afligido, estar intranquilo, estar preocupado (Mt 26,37; Mc 14,33; Flp 2,26).
ᾅδης-ου (ὁ) Hades, reino de los muertos, abismo, infierno; muerte.
ἀδιάκριτος-ον imparcial (Sant 3,17).
ἀδιάλειπτος-ον constante, continuo, incesante, sin interrupción (Rom 9,2; 2 Tim 1,3).
ἀδιαλείπτως adv. de modo sin cesar, incesante, constantemente.
ἀδιαφθορία-ας (ἡ) que no está falseado, puro (en la variante de Tit 2,7).
ἀδικέω-ῶ intr. ser injusto, cometer una injusticia, causar daño, obrar mal [con alguien, rige dat.; por algo, rige ἐν + dat.]; perjudicar [a alguien, rige dat.]; trans. faltar, ofender, dañar [a alguien, rige acus.].
ἀδίκημα-ατος (τό) injusticia, daño, perjuicio, iniquidad, delito (Hch 18,14; 24,20; Ap 18,5).
ἀδικία-ας (ἡ) injusticia, mala acción, iniquidad.
ἄδικος-ον injusto, culpable, ofensivo.
ἀδίκως adv. de modo injustamente, de manera injusta (1 Pe 2,19).
Ἀδμίν (ὁ) indecl. Admín (nombre de persona en Lc 3,33).
ἀδόκιμος-ον que no tiene la aprobación (de Dios), reprobado, inútil.
ἄδολος-ον puro, inalterado, no adulterado (1 Pe 2,2).
Ἀδραμυττηνός-ή-όν (ὁ) indecl. de Adramitio (ciudad de la costa noroccidental de Asia Menor) (Hch 27,2).
Ἀδρίας-ου (ὁ) Adriático (Hch 27,27).
ἁδρότης-ητος (ἡ) colecta, elevada suma de dinero (2 Cor 8,20).
ἀδυνατεῖ (fto. act. ἀδυνατήσει) impers. es imposible, resulta imposible (Mt 17,20; Lc 1,37).
ἀδύνατος-ον imposible; incapaz.
ᾅδω cantar.
ἀεί adv. de tiempo siempre, constantemente.
ἀετός-οῦ (ὁ) águila; abanto.
ἄζυμος-ον sin levadura, no fermentado; τὰ ἄζυμα fiesta judía de los panes Ázimos.
Ἀζώρ (ὁ) indecl. Azor (nombre de persona en Mt 1,13.14).
Ἄζωτος-ου (ἡ) Azoto (antigua ciudad en Filistea) (Hch 8,40).
ἀήρ, ἀέρος (ὁ) aire.
ἀθᾶ [voz aramea] él viene, ha venido (en la variante de 1 Cor 16,22).
ἀθανασία-ας (ἡ) inmortalidad (1 Cor 15,53.54; 1 Tim 6,16).
ἀθέμιτος-ον prohibido, ilegal, contra derecho o ley; ilícito, malo, impío (Hch 10,28; 1 Pe 4,3).
ἄθεος-ον sin Dios, ateo (Ef 2,12).
ἄθεσμος-ον malo, malvado, perverso (2 Pe 2,7; 3,17).
ἀθετέω-ῶ hacer inválido, ilegal, invalidar, declarar inválido, suprimir, quebrantar, destruir.
ἀθέτησις-εως (ἡ) abrogación, abolición; cancelación, extinción, supresión, invalidación (Heb 7,18; 9,26).
Ἀθῆναι-ῶν (αἱ) Atenas.
Ἀθηναῖος-α-ον ateniense (Hch 17,21.22).
ἀθλέω-ῶ participar en una competición atlética, luchar, competir (2 Tim 2,5).
ἄθλησις-εως (ἡ) lucha, contienda; prueba, competición (Heb 10,32).
ἀθροίζω reunir, congregar (Lc 24,33).
ἀθυμέω-ῶ desanimarse, desalentarse, estar desanimado, acongojado, descorazonado (Col 3,21).
ἀθῷος-ον inocente (Mt 27,4.24).
αἴγειος-α-ον de cabra, caprino (Heb 11,37).
αἰγιαλός-οῦ (ὁ) playa, costa.
Ἀιγύπτιος-α-ον egipcio.
Άἴγυπτος-ου (ἡ) Egipto.
ἀΐδιος-ον eterno, perpetuo (Rom 1,20; Jds 6).
αἰδώς-οῦς (ἡ) pudor, recato, decencia, modestia (1 Tim 2,9).
Άἰθίοψ, Άἰθίοπος (ὁ) etíope (Hch 8,27).
αἷμα, αἵματος (τό) sangre; muerta violenta; fig. σὰρξ καὶ αἷμα y αἷμα hombre.
αἱματεκχυσία-ας (ἡ) derramamiento de sangre (Heb 9,22).
αἱμορροέω-ῶ sufrir hemorragias, padecer flujo de sangre (Mt 9,20).
Άἰνέας-ου (ὁ) Eneas (paralítico curado por Pedro en Lida en Hch 9,33.34).
αἴνεσις-εως (ἡ) alabanza (Heb 13,15).
αἰνέω-ῶ alabar, ensalzar [rige acus.].
αἴνιγμα-ατος (τό) enigma, adivinanza; símbolo oscuro, imagen confusa (1 Cor 13,12).
αἶνος-ου (ὁ) alabanza (Mt 21,16; Lc 18,43).
Άἰνών (ἡ) indecl. Enón (uno de los lugares donde Juan bautizaba en Jn 3,23).
αἱρεθήσομαι fto. pas. del v. αἱρέω-ῶ.
αἱρέομαι-οῦμαι (fto. med. αἱρήσομαι; aor.² med. εἱλόμην y εἱλάμην; pto. med. εἵρημαι) preferir, elegir, escoger [rige gen.] (Flp 1,22; 2 Tes 2,13; Heb 11,25).
αἵρεσις-εως (ἡ) secta, partido, facción, división, escisión.
αἱρετίζω escoger, elegir [a alguien, rige acus.] (Mt 12,18).
αἱρετικός-όν que crea divisiones, sectario, herético (Tit 3,10).
αἱρέω-ῶ (fto.² act. ἑλῶ; fto. pas. αἱρεθήσομαι; aor.² act. εἷλον; aor. pas. ᾑρέθην; pto. act. ᾕρηκα; pto. med.-pas. ᾕρημαι) coger, tomar, agarrar [usado únicamente en el NT en composición, cf. ἀν-, ἀφ-, δι-, ἐξ-, καθ-, περι- προ-].
αἱρήσομαι fto. med. del v. αἱρέομαι-οῦμαι.
αἴρω (fto.² act. ἀρῶ; fto. pas. ἀρθήσομαι; aor. act. ἦρα; aor. pas. ἤρθην; pto. act. ἦρκα; pto. med.-pas. ἦρμαι) levantar, alzar; tomar, coger, llevar consigo; alejar; quitar, quitar de en medio, aniquilar, destruir; quitar, arrebatar.
αἰσθάνομαι (aor.² med. ᾐσθόμην) percibir, darse cuenta, comprender, captar el sentido [de algo, rige acus.] (Lc 9,45).
αἴσθησις-εως (ἡ) capacidad de discernir, experiencia (Flp 1,9).
αἰσθητήριον-ου (τό) facultad de discernir, sentido (Heb 5,14).
αἰσχροκερδής-ές aficionado a negocios sucios, avaro, sórdido (1 Tim 3,8; Tit 1,7).
αἰσχροκερδώς adv. de modo por amor al dinero, con afán de ganancia (1 Pe 5,2).
αἰσχρολογία-ας (ἡ) lenguaje o conversación injuriosa, obscena, soez (Col 3,8).
αἰσχρός-ά-όν vergonzoso, deshonroso, injurioso.
αἰσχρότης-ητος (ἡ) impureza, conducta obscena, soez (Ef 5,4).
αἰσχύνη-ης (ἡ) vergüenza, pudor.
αἰσχύνομαι (fto. pas. αἰσχυνθήσομαι; aor.² med. ᾐσχυνόμην; aor. pas. ᾐσχύνθην y αἰσχύνθην) med. sentir vergüenza, avergonzarse [de algo, rige ἀπό + gen.]; con inf. avergonzarse de hacer algo; pas. quedar avergonzado [por algo, rige ἐν + dat. o ἀπό + gen.] [usado únicamente en el NT en composición, cf. ἐπ-, κατ-].
αἰτέω-ῶ pedir, rogar, solicitar, suplicar, demandar, exigir [algo a alguien, rige doble acus. o acus. y las prep. ἀπό y παρά + gen.].
αἴτημα-ατος (τό) petición, súplica, ruego (Lc 23,24; Flp 4,6; 1 Jn 5,15).
αἰτία-ας (ἡ)