Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 36

MARA ESTUARDO

De Gaetano Donizetti

Libreto de Giuseppe Bardari

Escaneado y Traducido por:

Maribel Rodrguez y Jos Prez 2001

Cuando Gaetano Donizetti (Brgamo 1797 - Brgamo 1848) compuso Maria Stuarda en 1834 ya tena estrenadas 50 composiciones lricas. Para entonces haca tiempo que Rossini haba estrenado su ltima pera (Guillermo Tell, 1829) y Bellini iba a morir al ao siguiente, 1835, por lo que toda la tradicin de la escuela italiana recaa ntegramente sobre el maestro de Brgamo. El autor del libreto es Giuseppe Bardari, basado en el drama homlogo de Schiller. Por causa de la censura, lo regicidios estaban prohibidos en escena aunque fueran histricos, tuvo que ser estrenada con liberto enmendado y bajo el ttulo de Buondelmonte en el teatro San Carlo de Npoles el 19 de octubre de 1834. El 30 de diciembre de 1835 la estrenara Mara Malibrn con libreto y ttulo originales en el Teatro Alla Scala de Miln.

MARA ESTUARDO ISABEL I ROBERTO GIORGIO TALBOT GUILLERMO CECIL ANNA KENNEDY

Reina de Escocia Reina de Inglaterra Conde de Leicester, Favorito de Isabel Consejero de Isabel Tesorero de Isabel Nodriza de Mara

Soprano Soprano Tenor Bartono

La accin se desarrolla en Inglaterra en 1587

ATTO I
(Galleria nel Palagio di Westminster. Cavalieri e dame che riedono dal torneo dato in onore dall'Inviato di Francia, e si dispongono in gruppi ad incontrar la Regina.) Scena Prima 1. Coro DAME, CAVALIERI Qui si attenda, ell' vicina Dalle giostre a far ritorno. De' Britanni la Regina la gioia d'ogni cor. Quanto lieto fia tal giorno Se la stringe ad alto amor. CORTIGIANI La Regina! (Entra Elisabetta.) DAME, CAVALIERI S, per noi sar pi bella D'Albion la pura stella Quando unita la vedremo Della Francia allo splendor. Festeggianti ammireremo La possanza dell'amor. Scena Seconda 2. Recitativo e Cavatina ELISABETTA S, vuol di Francia il Rege Col mio core l'Anglo trono. Dubbiosa ancor io sono Di accoglier l'alto invito, Ma se il bene de' fidi miei Britanni Fa che d'Imene all'ara io m'incammini, Regger questa destra Della Francia e dell'Anglia ambo i destini. (da s) Ah! quando all'ara scorgemi Un casto amor del cielo, Quando m'invita a prendere D'Imene il roseo velo, Un altro core involami La cara libert! E mentre vedo sorgere Fra noi fatal barriera, Ad altro amor sorridere Quest'anima non sa.

ACTO I
(Galera en el Palacio de Westminster. Caballeros y damas que vuelven del torneo dado en honor del embajador de Francia y se disponen en grupos a esperar a la reina. Escena Primera 1. Coro DAMAS, CABALLEROS Espermosla aqu, ella est cerca. Pronto regresar del torneo. La Reina de los Ingleses es la alegra de todos los corazones. Cuanta felicidad dar este da si la conduce a un alto amor. CORTESANOS La Reina! (Entra Isabel) DAMAS, CABALLEROS S, para nosotros la estrella de Albin ser an ms bella cuando unida la veamos al esplendor de Francia. Alegres admiraremos el poder del amor. Escena Segunda 2. Recitativo y cavatina ISABEL El Rey de Francia pretende obtener junto con mi corazn el trono ingls. Todava estoy dudosa de acoger tan alta invitacin; pero si el bien de mis fieles britanos hace que me encamine al altar del himeneo, esta mano regir los destinos de Francia e Inglaterra. (Para si) Ah! Cuando al altar me gua un casto amor del cielo, cuando me invita a tomar del Himeneo el velo rosado, otro corazn me roba la querida libertad! Y mientras veo surgir entre nosotros una fatal barrera, mi alma no sabe sonrer a otro amor.

TALBOT In tal giorno di contento Di Stuarda il sol lamento La Bretagna turber? CORTIGIANI Grazia, grazia alla Stuarda. ELISABETTA Ol! Di questo giorno il giubilo Turbato io non credea. Perch forzarmi a piangere Sul capo della rea, Sul tristo suo destin? CECIL Ah, dona alla scure quel capo che desta Fatali timori, discordia funesta Finanche fra' ceppi, col fuoco d'amor CORTIGIANI Grazia! ELISABETTA Tacete! Non posso risolvermi ancor. Ah! dal ciel discenda un raggio Che rischiari il mio intelletto; Forse allora in questo petto La clemenza parler. Ma se l'empia m'ha rapita Ogni speme al cor gradita Giorno atroce di vendetta Tardo a sorger non sar. CORTIGIANI Il bel cor d'Elisabetta Segua i moti di piet. CECIL Ti rammenta, Elisabetta, Ch' dannosa ogni piet. ELISABETTA Ah! dal ciel discenda un raggio, ecc 3. Scena ELISABETTA Fra voi perch non veggio Leicester? Egli solo resta lontano della gioia comune? CECIL Eccolo! Scena Terza (Entra Leicester che bacia la mano d'Elisabetta.)

TALBOT En un da de tanta alegra slo el lamento de la Estuardo turbar a Inglaterra? CORTESANOS Gracia, gracia para la Estuardo! ISABEL Hola! El jbilo de este da yo no crea que pudiera turbarse. por qu forzarme a llorar sobre la cabeza de la condenada, sobre su triste destino? CECIL Ah, entrega su cabeza al hacha que el amor de esa mujeres despierta discordias funestas y temores! CORTESANOS Gracia! ISABEL Callad! No puedo resolver todava. Que del cielo descienda un rayo de luz que aclare mi intelecto; tal vez entonces en este pecho la clemencia hablar. Pero si la impa me ha robado toda esperanza agradable al corazn, el da de la atroz venganza no tardar en llegar. CORTESANOS El generoso corazn de Isabel sea motivo de piedad. CECIL Recuerda, Isabel, que es daina toda piedad. ISABEL Que del cielo descienda un rayo, etc. 3. Escena ISABEL Por qu no veo entre vosotros a Leicester? Slo l es ajeno a la alegra comn? CECIL Helo aqu! Escena Tercera (Entra Leicester y besa la mano de Isabel)

ELISABETTA Conte! Or io di te chiedea. LEICESTER Deh! mi perdona Se ai tuoi cenni indugiai! Che imponi? ELISABETTA (si toglie un anello e lo consegna a Leicester) Prendi, reca l'anello mio Di Francia all'Inviato; Al Prence suo rieda messaggio a dir, Che gi d'Imene l'invito accetto. (fra s) E non si cangia in viso! (a Leicester) Ma che il serto che mi offre Ricusar ancor posso, Che libera son io. Prendilo. (fra s) Ingrato! LEICESTER (con indifferenza) Ti obbedisco! ELISABETTA Addio. (Gli d la mano a baciare, e s'allontana seguita dalle dame, dai grandi, da Lord Cecil; Talbo va per seguirla, Leicester lo prende per la mano, seco lui s'avanza sulla scena, per gli parlare di segreto.) Scena Quarta LEICESTER Hai nelle giostre, o Talbo, chiesto di me? TALBOT Io s. LEICESTER Che brami dunque? TALBOT Favellarti. Ti fia tremenda e cara Ogni parola mia. In Forteringa io fui ?

ISABEL Conde! En este momento preguntaba yo por ti. LEICESTER Por favor, perdname si me he retrasado a tu llamada! qu deseas? ISABEL (se quita un anillo y se lo da a Leicester) Toma, lleva mi anillo al enviado de Francia; y que a su prncipe de este mensaje: que yo acepto la invitacin al himeneo. (para s) Y no se le cambia la cara! (A Leicester) Pero que la corona que me ofrece todava la puedo rehusar, pues soy libre. Cgelo. (para s) Ingrato! LEICESTER (Con indiferencia) Te obedezco! ISABEL Adis. (Le da la mano a besar, y se aleja , seguida de las damas, los nobles; cuando Talbot va a seguirla, Leicester lo coge de la mano y avanza con l para hablarle en secreto.) Escena Cuarta LEICESTER Talbot Preguntaste por m en el torneo? TALBOT S. LEICESTER Qu quieres? TALBOT Hablarte. Escucha con atencin cada una de mis palabras. Fui a Forteringa ...

LEICESTER Che ascolto! TALBOT Vidi l'infelice Stuarda! LEICESTER Ah! pi sommesso favella in queste mura! E qual ti parve? TALBOT Un angelo d'amor, bella qual era, E magnanima sempre. LEICESTER Oh! troppo indegna di rio destino. E a te che disse? Ah, parla! TALBOT Posso in pria ben securo Affidarmi al tuo cor? LEICESTER Parla; tel giuro. 4. Cavatina TALBOT (gli d un foglio ed un ritratto) Questa imago, questo foglio La Stuarda a te l'invia. Di sua mano io gli ebbi, e pria Del suo pianto li bagn. LEICESTER Oh piacer! TALBOT Con quale affetto il tuo nome pronunzi! LEICESTER Oh piacere! Ah! rimiro il bel sembiante Adorato, vagheggiato, Ei mi appare sfavillante Come il d che mi piag. Parmi ancora che su quel viso Spunti languido un sorriso Ch'altra volta a me s caro La mia sorte incaten. TALBOT Al tramonto la sua vita, Ed aita a te cerc. LEICESTER Oh memorie! Oh cara imago! Di morir per lei son pago!

LEICESTER Qu escucho! TALBOT Vi a la infeliz Estuardo! LEICESTER Ah! Habla ms bajo en estas paredes. Y cmo te pareci? TALBOT Un ngel de amor, tan bella como siempre y tan magnnima... LEICESTER Oh! No se merece tal destino. Y qu te dijo? Ah, habla! TALBOT Puedo estar bien seguro de tu corazn? LEICESTER Habla, te lo juro! 4. Cavatina TALBOT (le da una carta y un retrato) Esta imagen, esta carta te los enva la Estuardo. Me los dio de su mano y antes con su llanto los ba. LEICESTER Oh, placer! TALBOT Con qu afecto tu nombre pronunci! LEICESTER Oh, placer! Ah! Vuelvo a ver su bello semblante adorado, venerado, y me parece tan radiante como el da en que me cautiv. Parece que otra vez en su cara despunta lnguida una sonrisa, tan querida para m, que en otra ocasin encaden mi suerte la suya. TALBOT Su vida corre peligro y busca tu ayuda. LEICESTER Oh recuerdos! Oh querida imagen! Estoy dispuesto a morir por ella!

TALBOT Che risolvi? LEICESTER Liberarla! O con lei spirar sapr! TALBOT Di Babington il fato il periglio Non ancor ti spavent? LEICESTER Ogni tema, ogni periglio Io per lei sfidar sapr! Vu liberarla, vu liberarla! Se fida tanto colei mi am Da gli occhi il pianto le terger E se pur vittima cader degg'io, Del fato mio superbo andr. TALBOT Non far che gema Se all'ora estrema Se sfuggir, no, no, sfuggir non pu. (Talbo parte; Leicester si avvia alla porta opposta, e s'incontra con la Regina. Si scorgono nel di lui volti segni di agitazione.) Scena Quinta 5. Scena e Duetto ELISABETTA Sei tu confuso? LEICESTER Io no. (fra s) Che incontro! ELISABETTA Talbo teco un colloquio tenne? LEICESTER ver. (fra s) Che fia? ELISABETTA Sospetto ei mi divenne Tutti colei seduce! Ah! forse, o Conte, messaggio di Stuarda A te, a te giungea? LEICESTER

TALBOT Qu decides? LEICESTER Liberarla, o morir con ella! TALBOT El destino de Babington no te arredra? LEICESTER Todo temor, todo peligro sabr desafiar por ella. Quiero liberarla! Quiero liberarla! Si ella tanto me am el llanto de sus ojos enjugar y si acaso, en esta empresa, muero, estar orgulloso de mi destino TALBOT No hagas que llore si en la hora definitiva huir, no, no huir no puede. (Talbot sale; Leicester se acerca a la puerta opuesta y se encuentra con la Reina. Se le nota agitado) Escena Quinta 5. Escena y do ISABEL Ests confuso? LEICESTER Yo no. (para s) Qu encuentro! ISABEL Talbot ha hablado contigo? LEICESTER Es cierto. (para s) Qu querr? ISABEL Sospecho de l, pues ella los seduce a todos. Ah! Quizs, oh Conde, un mensaje de la Estuardo, te ha entregado? LEICESTER

Sospetti invano! Ormai di Talbo nota la fedelt. ELISABETTA Pure il tuo cor conosco; Svelami il ver - l'impongo. LEICESTER (fra s) O ciel! (a la regina) Regina... ELISABETTA Ancor me'l cedi? Intendo. (Vuol partire.) LEICESTER Ah! non partir, m'ascolta! Deh! ti arresta! Un foglio ? ELISABETTA Il foglio a me. LEICESTER (fra s) Sorte funesta! (Egli s'inginocchia e porge il foglio.) Eccolo, al regio piede, Io lo depongo. Ella per me ti chiede Di un colloquio il favor. ELISABETTA Sorgete, o Conte. Troppo fate per lei. Crede l'altera Di sedurmi cos; Ma invan lo spera. (Apre il foglio, legge rapidamente e il suo furore si cangia in stupore.) Quali sensi! LEICESTER (fra s) Ell' commossa! ELISABETTA Ch'io discenda alla prigione. LEICESTER

Sospechas en vano! La fidelidad de Talbot es bien conocida. ISABEL Pero yo tambin conozco tu corazn. Desvlame la verdad! Te lo ordeno. LEICESTER (para s) Oh cielos! (a la reina) Reina ... ISABEL No me lo dices? Comprendo. (Quiere irse) LEICESTER Ah! No te vayas, escchame. Por favor, qudate! Una carta ... ISABEL Dame esa carta. LEICESTER (para s) Suerte funesta! (Se arrodilla y le da la carta) Aqu est, a los pies reales yo la pongo. Ella te pide, a travs ma, el favor de una entrevista. ISABEL Levntate, conde. Haces demasiado por ella. La orgullosa cree poder seducirme as, pero lo espera en vano. (Abre la carta, lee rpidamente y su furor se cambia en estupor) Cuanta sensibilidad! LEICESTER (para s) Est conmovida! ISABEL Que yo vaya a su prisin. LEICESTER

S, Regina. ELISABETTA Ov' la possa, chi ti ambia le tre corone? LEICESTER Come lampo in notte bruna, Abbagli, fugg, spar! ELISABETTA Al ruotar della fortuna Tant'orgoglio impallid. LEICESTER Ah, pietade! Per lei l'implora il mio core. ELISABETTA Ch'ella possiede - non ver? LEICESTER (fra s) Quel dir m'accorra! ELISABETTA Nella Corte ognuno il crede. LEICESTER E s'inganna. ELISABETTA (fra s) Mentitore! LEICESTER Sol pietade a lei m'un. ELISABETTA (fra s) Egli l'ama! Egli l'ama! Oh mio furor! Oh mio furor! (a Leicester) leggiadra? Parla! LEICESTER S! ELISABETTA S! S! S! LEICESTER S! Era d'amor l'immagine, Degli anni sull'aurora; Sembianza avea d'un angelo Che appare, ed innamora; Era celeste l'alma Soave il suo respir;

S, reina. ISABEL Dnde est el orgullo de aquella que ambicionaba las tres coronas? LEICESTER Como un relmpago en noche obscura, brill, huy y desapareci. ISABEL Al rodar de la fortuna tanto orgullo palideci. LEICESTER Ah, piedad! Por ella implora mi corazn. ISABEL Que ella posee, no es verdad? LEICESTER (para s) Esas palabras me preocupan! ISABEL En la Corte todos lo creen. LEICESTER Y se engaan. ISABEL (para s) Mentiroso! LEICESTER Slo me une a ella la piedad. ISABEL (para s) El la ama! El la ama! Oh mi furor, oh mi furor! (a Leicester) Es bella? Habla! LEICESTER S! ISABEL S? S? S? LEICESTER S! Era del amor la imagen, en su juventud; tena la cara de un ngel que aparece y enamora; era celeste su alma suave su respiracin;

Bella ne' d del giubilo, Bella nel suo martir. ELISABETTA A te lo credo, un angelo Se tu le dai tal vanto; Se allo squallore di un carcere d'ogni cor l'incanto. Lo so che alletta ogni anima, Lusinga ogni desir. (fra s) Se tu l'adori, o perfido, Pavento il mio soffrir. LEICESTER Ma ? no ? Regina Credo ? io ? Bella ne' d del giubilo Bella nel suo martir. Vieni. ELISABETTA (fra s) Lo chiede il barbaro. LEICESTER Appaga il mio desir. ELISABETTA Dove? Quando? LEICESTER In questo giorno Al suo carcere d'intorno Per la caccia che si appresta, Scenderai nella foresta. ELISABETTA Conte, il vuoi? LEICESTER Ten prego. ELISABETTA Intendo. (fra s) (Alma incauta!) (a Leicester) A te mi arrendo. (fra s) Sul crin la rivale La man mi stendea,

Bella en los das de jbilo, bella en su martirio. ISABEL Te creo; es un ngel si t le das tanto valor y si en las tinieblas de una crcel es el encanto de todos los corazones. S que seduce a todas las almas, y que inflama todos los deseos. (para s) Si t la adoras, oh prfido, ten cuidado de mi sufrimiento LEICESTER Pero... no ... reina... Yo ... creo ... Bella en el da de jbilo bella en su martirio. Ve pues. ISABEL (para s) Y an el ingrato me lo pide... LEICESTER Apaga mi deseo. ISABEL Dnde? Cundo? LEICESTER Hoy mismo, con la cacera que se prepara, pasars por el bosque. que hay junto a su crcel ISABEL Conde, realmente lo quieres? LEICESTER Te lo ruego ISABEL Comprendo (para s) Alma incauta! (a Leicester) Accedo a lo que me pides. (para s) Sobre mi cabeza, mi rival extenda su mano,

Il serto reale Strapparmi volea; Ma vinta l'altera Divenne pi fiera, D'un core diletto Privarmi tent. Ah! troppo mi offende, Punirla sapr. LEICESTER Deh! vieni, o regina, Ti mostra clemente, Vedrai la divina Beltade innocente; Sorella le sei, Pietade per lei, Ch l'odio nel petto Assai ti parl. ELISABETTA Taci, taci, taci! Dov'? La possa dov'? Di tre corone l'orgoglio dov'? LEICESTER La calma le rendi, e pago sar. Regina, deh! vieni, La calma le rendi, e pago sar. ELISABETTA (fra s) Sul crin la rivale, ecc LEICESTER Regina, ten prego, ah! La pace le rendi, e pago sar. ELISABETTA (fra s) Ah! troppo mi offende, ecc (la regina e Leicester partono)

el cetro real quera quitarme; pero la arrogante vencida, se vuelve ms fiera. De un corazn al que amo, ha intentado privarme. Ah! Me ofende demasiado. Sabr castigarla LEICESTER Por favor! Ve oh, reina mustrate clemente vers esa divina beldad inocente; s su hermana, piedad para ella, que el odio en tu pecho, ya te habl demasiado tiempo. ISABEL Calla, calla, calla! Dnde est? Dnde est su poder? Dnde est el orgullo de las tres coronas? LEICESTER Devulvele la paz, y estar pagado Reina, por favor, ve! Devulvele la paz, y estar pagado ISABEL (para s) Sobre mi cabeza, la rival, etc. LEICESTER Reina, por favor te lo pido, ah!, Devulvele la paz, y estar pagado. ISABEL (para s) ah! Me ofende demasiado, etc. (salen juntos)

ATTO II

ACTO II

(Parco di Forteringa. Ambo i lati sono folti di alberi, (Bosque de Forteringa. El fondo se abre il mezzo si apre in una vasta veduta che confina col en una vasta panormica que llega al mar. mare. Maria esce correndo dal bosco. Anna la segue Mara sale del bosque, Ana la sigue. Los pi lento; le guardie sono a vista degli spettatori. ) guardias estn a la vista) Scena Prima 6. Scena e Cavatina ANNA Allenta il pi, Regina. MARIA Escena Primera 6. Escena y cavatina ANA Camina ms despacio, oh Reina. MARA

E ch! Non ami ch ad insolita gioia Il seno io schiuda? Non vedi? Il carcer mio il cielo aperto. Io lo vagheggio! Oh! cara la volutt Che mi circonda! ANNA Il duolo, il duolo Sai che ti attende in quelle mura? MARIA Guarda: sui prati appare Odorosetta e bella La famiglia de' fiori E a me, s, a me sorride, E il zeffiro, che torna Da' bei lidi di Francia, Ch'io gioisca mi dice Come alla prima giovent felice. O nube! che lieve per l'aria ti aggiri, Tu reca il mio affetto, tu reca i sospiri Al suolo beato che un d mi nudr. Deh! scendi cortese, mi accogli sui vanni, Mi rendi alla Francia, m'invola agli affanni! Ma cruda la nube pur essa fugg Al suolo beato che un d mi nudr. (Da lontano si ode il suono di trombe.) Qual suono! CACCIATORI (da dentro) Al bosco, alla caccia! Il cervo si affaccia Dal colle muscoso, Poi fugge scherzoso Del rivo alle sponde: Si specchia nell'onde; Correte veloci Quel cervo a ferir. MARIA Quai voci! ANNA Parmi il segno di caccia reale! MARIA S'avvicinano i suoni ... I destrieri ... CACCIATORI La Regina! MARIA Ah! Qual nome fatale! ANNA La tiranna pel parco sen va.

Por qu? No te gusta que a la inslita alegra se abra mi pecho? No ves? Mi crcel es el cielo abierto. Cmo me gusta este placer que me rodea! ANA Sabes lo que te espera tras aquellos muros? MARA Mira: sobre el prado nace, olorosa y bella, la familia de las flores, y a m, s, a m me sonre. Y el cfiro que vuelve de las bellas playas de Francia, me dice que yo goce como en mi primera y feliz juventud. Oh nube! Que leve vagas por el aire, lleva mi cario, lleva mis suspiros al suelo santo que un da me cri. Ah! Desciende corts, acgeme en tu seno, llvame hasta Francia, lejos de los pesares. Pero la nube es tambin cruel, pues se escapa hacia la bendita tierra de mis mayores. (A lo lejos se oye el ruido de trompas) Qu es ese ruido! CAZADORES (dentro) Al bosque, a la caza. El ciervo aparece en el cerro, despus huye a la orilla del ro, se mira en las aguas; Corred veloces a herir a aquel ciervo! MARA Qu voces son esas! ANA Es la seal de la cacera real! MARA Se acercan los sonidos ... Los caballos ... CAZADORES La Reina! MARA Ah, qu nombre fatal! ANA La tirana viene por el parque.

MARIA Nella pace del mesto riposo Vuol colpirmi di nuovo spavento. Io la chiesi, e vederla non oso, Tal coraggio non sento! Resti, resti sul trono adorata, Il suo sguardo da me sia lontan, Troppo, troppo, son io disprezzata; Tace in tutti per me la piet. ANNA Ella giunge. Fuggiamo, fuggiamo. MARIA Fuggiamo; contenersi il mio core non sa. ANNA Contenersi il suo core non sa, no! MARIA Ah, s! Nella pace del mesto riposo, ecc Scena Seconda 7. Scena e Duetto (Entra Leicester.) MARIA Ah! non m'inganna la gioia! Roberto sei tu? sei tu? LEICESTER Qui viene chi t'adora A spezzar le tue catene. MARIA Libera alfin sar dal carcer mio? Libera? e tua per sempre? Appena il crede l'agitato mio cor. LEICESTER Qui volge il piede Elisabetta, Al suo real decoro Di pretesto la caccia. Ove ti mostri a lei sommessa ... MARIA A lei sommessa? LEICESTER Oggi lo dei. MARIA Oh ciel! Che ascolto? Che ascolto? Toglimi a vista s funesta! (Vuol ritrarsi.)

MARA En la paz de mi triste reposo quiere golpearme con un nuevo espanto. Fui yo quien la llam pero no quiero verla. no tengo tanto valor! Que se quede en su trono dorado, que su mirada se aleje de m. Demasiado he sido despreciada; nadie siente piedad por m. ANA Ya llega. Huyamos, huyamos! MARA S huyamos; mi corazn no sabe contenerse ANA Su corazn no sabe contenerse, no! MARA Ah, s! En la paz de mi triste reposo, etc. Escena Segunda 7. Escena y do. (entra Leicester) MARA Ah! No me engaa la alegra! Roberto, eres t? eres t? LEICESTER Aqu viene el que te adora a romper tus cadenas! MARA Ser por fin libre de mi cautiverio? Libre y tuya para siempre? Apenas lo cree mi agitado corazn. LEICESTER Hacia aqu dirige sus pasos Isabel. Para su real decoro, el pretexto es la caza, debes mostrarte sumisa a ella... MARA Sumisa a ella? LEICESTER Hoy debes hacerlo. MARA Oh, cielos! Qu escucho, qu escucho? Qutame esa perspectiva tan funesta! (Quiere retirarse)

LEICESTER Se m'ami, deh! ti arresta. MARIA E deggio? LEICESTER Tu dei sperar. MARIA Da tutti abbandonata, In preda a rio dolore, Oppressa, desolata, Nulla sperar sa il core. Fui condannata al pianto, A sempre sospirar; L'affetto tuo soltanto Pu i mali miei calmar. LEICESTER No: diffidar non dei; Ella poi grande in soglio ... MARIA Che sperar? LEICESTER Restava il cor di lei Commosso dal tuo foglio ... MARIA Che mai dici? LEICESTER ... E su quel ciglio io vidi ... MARIA Oh ciel! LEICESTER ... La lagrima spuntar. MARIA Ah! LEICESTER Se m'odi, e in me t'affidi ... MARIA Che sperar? LEICESTER ... Tutto vedrai cangiar. MARIA Da tutti abbandonata, ecc LEICESTER E su quel ciglio io vidi, ecc

LEICESTER Si me amas, por favor, detente! MARA Y despus? LEICESTER Debers esperar. MARA Abandonada por todos, presa del dolor, oprimida, desolada, ya nada puede esperar mi corazn. Fui condenada al llanto, a suspirar perpetuamente. Slo tu cario puede calmar mis males. LEICESTER No, no debes desesperar; ella es poderosa en su trono... MARA Esperar qu? LEICESTER El corazn de ella qued conmovido por tu carta... MARA Qu me dices? LEICESTER ... y en sus ojos yo vi ... MARA Oh, cielos! LEICESTER ... una lgrima asomar. MARA ah! LEICESTER Si me oyes, y confas en mi ... MARA Esperar qu? LEICESTER ... todo cambiar. MARA Abandonada por todos, etc. LEICESTER Y en sus ojos yo vi, etc.

MARIA Del suo core, del suo cor Convinta io sono! LEICESTER Pur piet, pur piet Vi alberga spesso. MARIA Non per chi la adombra un trono! LEICESTER No, tu dici? E allora io stesso, S'ella sorda ai prieghi tuoi Io vendetta ne far. MARIA Che favelli! Che far puoi? Per me esporti! Ah, ch'io nol v. LEICESTER Ah! s, far. MARIA Ah! Se il mio cor trem giammai Della morte al crudo aspetto, Non far s che sia costretto A tremare pe'tuoi d. Solo io volli e sol cercai Di vederti e fido e grato; Per te spero che il mio stato Non sia misero cos. LEICESTER S, la f, l'onor ne impegno; E il mio cor che t'ama il giura. Sorgerai dalla sventura Che ogni gloria ti rap. E se allor non t'offro un regno, N la destra di un sovrano Potr offrirti almen la mano Che le tue prigioni apr. MARIA Non esporti. LEICESTER Il giuro sorgerai dalla sventura. MARIA Ah! no! LEICESTER S, la f. MARIA Ah! ch'io nol v.

MARA Pero yo conozco demasiado bien su corazn! LEICESTER Sin embargo la piedad, se alberga en l frecuentemente. MARA No para quien le amenaza su trono! LEICESTER No, eso dices? Pues si ella es sorda a tus ruegos, yo mismo tomar venganza. MARA Qu dices! Qu puedo hacer? Te vas a exponer por m! Ah!, yo no quiero eso. LEICESTER Ah! S, lo har. MARA Ah! Si mi corazn no tembl nunca ante el cruel espectro de la muerte, no hagas que se vea empujado a temer por tu vida. Slo deseo y slo busco verte fiel y feliz. Por ti espero que mi situacin no sea tan triste. LEICESTER S, mi fe y mi honor empeo en ello; y mi corazn que te ama lo jura. Saldrs de la desventura que te rob toda gloria. Y si entonces no te ofrezco un reino, ni la diestra de un soberano, podr ofrecerte al menos la mano que abri tus prisiones. MARA No te expongas. LEICESTER Te juro que saldrs de tu desventura. MARA Ah! no! LEICESTER S, a fe ma! MARA Ah, yo no quiero eso!

LEICESTER L'onore ... ne impegno ... MARIA Ah! non far ch'io sia costretta A tremar pe'giorni tuoi. LEICESTER S, la f, l'onor ne impegno Sorgerai dalla sventura. MARIA Solo io volli e sol cercai, ecc LEICESTER Ah! potr offrirti almen la mano, ecc (Maria parte, Leicester va frettolosamente all'incontro di Elisabetta che entra.) Scena Terza 8. Scena ELISABETTA Qual loco questo? LEICESTER Forteringa. ELISABETTA O Conte! Dove mi scorgi? LEICESTER Non dubbiar; Maria sar in breve guidata al tuo cospetto Dal saggio Talbo. ELISABETTA A qual per te discendo sacrifizio! Lo vedi? Discosta i cacciatori Da' contigui viali; troppo ingombro di popolo il sentier. (Ad un cenno di Leicester si scostano i cacciatori, e i cortigiani si radunano in vari gruppi nel fondo della scena.) CECIL (ad Elisabetta) Vedi, Regina, come l'Anglia ti adora. Ah! tu lo sai quel capo ella ti chiede. ELISABETTA Taci. LEICESTER (ad Elisabetta) Deh! ti rammenta Che a dar conforto

LEICESTER Mi honor ... empeo en ello ... MARA Ah! No hagas que tenga que temer por tu vida. LEICESTER S, mi fe y mi honor empeo en ello Saldrs de la desventura. MARA Slo busco y slo deseo, etc. LEICESTER Ah! Podr ofrecerte al menos la mano, etc. (Mara sale. Leicester va apresuradamente al encuentro de Isabel que entra) Escena Tercera 8. Escena ISABEL Qu lugar es este? LEICESTER Forteringa. ISABEL Oh, conde! Dnde me conduces? LEICESTER No dudes; Mara ser en breve guiada a tu presencia por el prudente Talbot. ISABEL Qu sacrificio hago por ti! Lo ves? Dispersa a los cazadores por los caminos contiguos. Est demasiado lleno de gente el sendero. (A una sea de Leicester se apartan los cazadores y los cortesanos se renen en varios grupos en el fondo de la escena) CECIL (a Isabel) Mira, reina, cmo te adora Inglaterra. Ah! T sabes bien que cabeza te reclama. ISABEL Calla LEICESTER (a Isabel) Por favor! Acurdate que yo te he trado

Alla dolente vita di una sorella Io ti guidai. La mano che di squallor la cinse Al contento primier Pu ridonarla. ELISABETTA (fra s) Io l'aborro Ei non fa che rammentarla. (Entra Maria condotta da Talbo ed Anna.) Scena Quarta TALBO Vieni. MARIA Deh! mi lascia. Al mio asil mi riconduci.

para dar consuelo a la doliente vida de una hermana. La misma mano que la llev a la miseria puede devolverla a la felicidad primera. ISABEL (para s) Yo la aborrezco y l no hace ms que compadecerla! (Entra Mara conducida por Talbot y Ana) Escena Cuarta TALBOT Ven. MARA Por favor! Djame! Vulveme a llevar a la crcel!

ELISABETTA, LEICESTER, CECIL, TALBO ISABEL, LEICESTER, CECIL, TALBOT Hela aqu. Eccola. MARIA (ad Anna) Oh Dio! 9. Sestetto ELISABETTA sempre la stessa Superba, orgogliosa; Coll'alma fastosa M'inspira furor; Ma tace; sta oppressa Da giusto terror. MARIA Sul viso sta impressa Di quella tiranna La truce condanna, Il fiero livor. Quest'anima oppressa Da crudo timor. TALBO Almeno tacesse Nel seno reale Quell'ira fatale Quel cieco furore Che barbaro oppresse Un giglio d'amor. ANNA Nell'alma ho impressa La tema funesta. Oh! quale si appresta Cimento a quel cor! MARA (a Ana) Oh, Dios! 9. Sexteto ISABEL Es siempre la misma, soberbia, orgullosa; con el alma vanidosa me inspira furor; pero se calla, est llena de un justo terror. MARA En la cara de esta tirana est impresa la feroz condena, su fiero rigor. Mi alma est oprimida por un cruel temor. TALBOT Si al menos callase, en el corazn real, esa ira fatal ese ciego furor que oprime brbaramente a este lirio de amor. ANA En el alma tengo impreso un temor funesto. Oh! Cmo se apresta a destruir ese corazn.

Ciel! Ciel! salva l'oppressa Da nuovo rancor. LEICESTER La misera ha impressi In volto gli affanni N gli astri tiranni Si placano ancor. Salvarla potessi Da tanto dolor. CECIL Vendetta repressa Scoppiare gi sento, Nel fiero cimento Mi palpita il cor. Fia vittima oppressa Di eterno dolor. 10. Dialogo delle due Regine LEICESTER (ad Elisabetta) Deh! l'accogli. ELISABETTA (a Leicester) Sfuggirla vorrei. TALBO (a Maria) Non sostarti. MARIA (a Talbo) L'abisso ho vicino. ELISABETTA (a Leicester) Troppo altera. LEICESTER (ad Elisabetta) Da un crudo destino Avvilita dinanzi ti sta.

Cielos! Cielos! Salva a la oprimida de un nuevo rencor. LEICESTER La desgraciada tiene impresos en el rostro sus penas, si los astros tiranos se aplacasen, podra salvarla de tanto dolor. CECIL La venganza reprimida ya siento estallar. Un fiero peligro me palpita en el corazn. Que ella sea la vctima oprimida por eterno dolor. 10. Dilogo de las dos Reinas LEICESTER (a Isabel) Por favor! Acgela. ISABEL (a Leicester) Querra no verla. TALBOT (a Mara) No te detengas. MARA (a Talbot) Estoy al borde del abismo. ISABEL (a Leicester) Demasiado altiva. LEICESTER (a Isabel) Est abatida ante de ti por un cruel destino.

MARA MARIA (va ritrosa ad inginocchiarsi innanzi ad Elisabetta) (se arrodilla tmida delante de Isabel) Muerta al mundo y muerta al trono, Morta al mondo, e morta al trono, a tus pies estoy postrada. Al tuo pi son io prostrata. Slo imploro tu perdn, Solo imploro il tuo perdono: no te muestres inexorable. Non mostrarti inesorata. Ah, hermana, te basten ya Ah! sorella, omai ti basti, todos los ultrajes que me hiciste! Quanto oltraggio a me recasti! Por favor! Compadcete de una infeliz Deh! solleva un'infelice que confa en tu corazn. Che riposa sul tuo cor. CECIL (ad Elisabetta) Non dar f, te ne scongiuro, CECIL (a Isabel) No creas, te conjuro,

A quel labbro mentitor. ELISABETTA (a Maria) No, quel loco a te si addice; Nella polvere e nel rossor. MARIA (fra s) Sofferenza. (ad Elisabetta) E a me si fiera Chi ti rende? ELISABETTA Chi? Tu stessa; L'alma tua, quell'alma altera, Vile, iniqua ... MARIA (fra s) E il soffrir? e il soffrir? ELISABETTA Va, lo chiedi, o sciagurata, Al tuo talamo tradito, Ed all'ombra invendicata Di quel misero marito; Al tuo braccio, all'empio core Che tra' vezzi dell'amore Sol delitti e tradimenti, Solo insidie macchin. MARIA (a Leicester) Ah! Roberto! Pi resistere non so. LEICESTER (a Maria) O Dio! che tenti? CECIL (ad Elisabetta) Ah! non dar f, te ne scongiuro A quel labbro mentitor. LEICESTER (a Maria) Chiama in sen la tua costanza! Qualche speme ancor ti avanza. Non ti costi onore e vita Una grazia a te impartita, Un favor che al nostro affetto Tante volte il ciel neg. ELISABETTA Quali accenti al mio cospetto!

a esos labios mentirosos. ISABEL (a Mara) No, ese lugar est destinado para ti; entre el polvo y la vergenza. MARA (para s) Paciencia! (a Isabel) Y, tan feroz hacia m quin te vuelve? ISABEL Quin? T misma! Tu alma, esa alma altiva, vil , inicua ... MARA (para s) Debo soportar esto? ISABEL Ve, lo ordeno, oh malvada, y pregntaselo a tu tlamo traicionado, y a la sombra no vengada de tu msero marido. A tus brazos, a tu impo corazn, que, en lugar de amor, slo delitos y traiciones, slo insidias maquinaron. MARA (a Leicester) Ah! Roberto! No puedo resistir ms! LEICESTER (a Mara) Por Dios! Qu intentas? CECIL (a Isabel) Ah! No creas, te conjuro, a esos labios mentirosos. LEICESTER (a Mara) Mantnte sensata y tranquila alguna esperanza hay todava. No te vaya a costar el honor y la vida la gracia que te van a ofrecer, el favor que a nuestro amor tantas veces el cielo neg. ISABEL Cunta charla en mi presencia!

Parla, o Conte. LEICESTER E che dir? ELISABETTA Ov' mai di amor l'incanto, E quel volto amabil tanto? Se a lodarlo ognun si accese A favori un premio rese; Ma sul capo di Stuarda Onta eterna ripiomb. MARIA Ah, che sento! Pi resistere non so. Ah! Roberto! Pi resistere non so! LEICESTER O Dio, ti frena! MARIA Quale insulto! O ria beffarda! ELISABETTA (a Maria) Quali accenti! Trema, trema! ANNA, LEICESTER, TALBO (a Maria) Che favelli! Taci, deh! taci! CECIL (a Maria) Trema, trema! MARIA Ah! no, no! Figlia impura di Bolena, Parli tu di disonore? Meretrice indegna e oscena, In te cada il mio rossore. Profanato il soglio inglese, Vil bastarda, dal tuo pi! ELISABETTA Guardie, ol! (Entrano i soldati.) ANNA, LEICESTER, TALBO Quali accenti! Ella delira! Giusto ciel! Perduta ell'! CECIL, CORTIGIANI Quali accenti! Ella delira! Speme pi per lei non v'! 11. Stretta finale

Habla, conde! LEICESTER Y qu puedo decir? ISABEL Dnde estn ahora el encanto del amor y aquel rostro tan amable? Todo aquel que viene a alabarlo es premiado con un favor. Pero sobre la cabeza de la Estuardo vergenza eterna ha cado. MARA Ah, qu oigo! Ya no puedo resistir ms! Ah! Roberto! Ya no puedo resistir ms! LEICESTER Oh Dios, frnate! MARA Qu insultos! Qu risa sarcstica! ISABEL (a Mara) Qu palabras! Tiembla, tiembla! ANA, LEICESTER, TALBOT (a Mara) Qu dices! Calla, por favor, calla! CECIL (a Mara) Tiembla, tiembla! MARA Ah, no, no! Hija impura de la Bolena, hablas t de deshonor? Meretriz indigna y obscena, caiga sobre ti mi vergenza. Ests profanando el trono ingls, vil bastarda, con tu pie! ISABEL Guardias, aqu! (Entran los soldados) ANA, LEICESTER, TALBOT Qu palabras! Ella delira! Justo cielo! Est perdida! CECIL, CORTESANOS Qu palabras! Ella delira! Ya no hay esperanza para ella! 11. Final

ELISABETTA (a Maria) Va, preparati, furente, A soffrir l'estremo fato: Sul tuo capo abbominato La vergogna sparger. (alle guardie) Trascinate la furente Che se stessa condann! CECIL Dell'audace il ciel possente La vendetta omai segn! MARIA Grazie, o cielo! Alfin respiro. Dai miei sguardi ell' fuggita. Al mio pi rest avvilita, La sua luce si oscur! ANNA, TALBO Quali accenti! Sventurata! Tu offendesti Elisabetta! Forse, ah, forse la vendetta All'offesa destin (prepar)! LEICESTER Ah! ti perdo, o sconsigliata, Quando salvarti bramai. Quando fido a te tornai Il destin ci fulmin. CORTIGIANI Dal supplizio l'onta estrema La Regina a te serb. S, taci, vieni, trema, trema, Ogni speme si eccliss. TALBO (a Leicester) Leicester vieni, Non ti senta Elisabetta. MARIA, LEICESTER Addio! Per sempre! ANNA Deh taci! Ah, vieni! ELISABETTA (alle guardie) Ol! ... Trascinatela!

ISABEL (a Mara) Ve preparndote, loca, a sufrir tu destino fatal. Sobre tu cabeza odiada esparcir la vergenza. (a los guardias) Arrestar a esta loca! Ella misma se ha condenado. CECIL De esta audaz el cielo poderoso ya ha firmado la venganza! MARA Gracias, oh cielo! Al fin respiro. Ella est lejos de mi vista y a mis pies qued humillada. Su luz se oscureci! ANA, TALBOT Qu palabras! Desventurada! Ofendiste a Isabel! Quizs, ah, quizs ya haya decretado la venganza a esa ofensa! LEICESTER Ah! Te pierdo, oh imprudente, cuando deseaba salvarte, cuando la esperanza te devolva a m, el destino nos fulmin. CORTESANOS La Reina te ha condenado a la extrema vergenza del suplicio! S, calla, ven, tiembla, tiembla. toda esperanza se eclips. TALBOT (a Leicester) Leicester, ven, que no te oiga Isabel. MARA, LEICESTER Adis! Para siempre! ANA Por favor calla! Ah, ven! ISABEL (a los guardias) Aqu! ... Llevosla!

(Le guardie si avanzano per trascinare Maria.) (Los guardias avanzan hacia Mara) ELISABETTA (a Maria) ISABEL (a Mara)

Nella scure che ti aspetta Troverai la mia vendetta. (alle guardie) Trascinate la furente Che se stessa condann. MARIA (Vedendo circondata dalle guardie, ripiglia con entusiasmo crescente.) Or guidatemi alla morte: Sfider l'estrema sorte. Di trionfo un sol momento Ogni affanno compens. LEICESTER Ah! ti perdo sconsigliata, ecc Quando fido a te tornai Il destin ci fulmin. Per sempre ci lasci. ANNA, TALBO Quali accenti! Sventurata! ecc Ah! qual dai tormenti A chi salva ti bram. CORTIGIANI Del supplizio l'onta estrema, ecc CECIL Dell'audace il Ciel possente La vendetta omai segn.

En el hacha que te espera encontrars mi venganza. (a los guardias) Arrestad a la furiosa! Ella misma se ha condenado. MARA (vindose rodeada por los guardias, replica con entusiasmo creciente) Ahora guiadme a la muerte, desafiar la extrema suerte. Un solo momento de triunfo de todos mis afanes me compens. LEICESTER Ah! Te pierdo desgraciada, etc. Cuando la esperanza te devolva a m, el destino nos fulmin. Para siempre nos abandon. ANA, TALBOT Qu palabras! Desgraciada! Etc. Ah! Como has hundido a quien intent salvarte. CORTESANOS Del suplicio la vergenza extrema, etc. CECIL De esta audaz el cielo poderoso ya ha firmado la venganza!

ATTO III
Scena Prima (Galleria nel Palagio di Westminster. La Regina sedendo ad un tavolino sul quale un foglio, e Cecil in piedi) 12. Duettino CECIL E pensi? e tardi? E vive chi ti sprezz? Chi contra te ragun Europa tutta, E la tua stessa vita minacci tante volte? ELISABETTA Alla tua voce sento piombarmi in core Tutto il poter del mio deriso onore. Ma - o Dio! chi m'assicura da ingiuste accuse? CECIL Il cielo, la devota Albione e il mondo intero, Ove la fama de' tuoi pregi suona E del cor di Stuarda e dei delitti, E delle ingiurie a te recate ... ELISABETTA Ah! taci. Oltraggiata son io. Come l'altera, come godea del suo trionfo! Quai sguardi a me lanciava! Ah! mio fedele, io voglio pace, Ed ella a me l'invola. CECIL N disturbarti ancora Cessa se vive. ELISABETTA Ho risoluto. Muoia. (Prende la penna per segnare il foglio; poi si arresta indecisa e si alza.) Quella vita a me funesta Io troncar, ah! s, vorrei. Ma la mano il cor s'arresta, Copre un vel i pensier miei. Veder l'empia, udirla parmi, Atterrirmi, spaventarmi, E la speme della calma Minacciosa a me involar. Ah! giusto ciel! tu reggi un'alma Facil tanto a dubitar.

ACTO III
Escena Primera (Galera en palacio de Westminster La reina sentada en una mesita sobre la que hay un folio, y Cecil de pie) 12. Do CECIL An lo piensas? No te decides? Y vive quien te desprecia? Quin contra ti puso a toda Europa, y contra tu vida atent tantas veces? ISABEL A or tu voz siento golpear en mi corazn todo el poder de mi herido honor. Pero oh Dios!... Quin me librar de injustas acusaciones? CECIL El cielo, la devota Albin y el mundo entero donde la fama de tus valores suena y del corazn de la Estuardo y de sus delitos y de las injurias que te hizo ... ISABEL Ah! Calla. He sido ultrajada. Cmo disfruta de su triunfo la otra! Qu miradas me lanzaba! Ah! Mi fiel amigo, quiero paz, y ella me la roba. CECIL Te turbar siempre mientras viva. ISABEL Lo he resuelto. Muera! (Toma la pluma para firmar la hoja; despus se para indecisa y se levanta) Esa vida funesta para m, quiero truncar, ay, s, lo quiero. Pero el corazn detiene mi mano, cubre un velo mi pensamiento, me parece ver a la impa, orla quizs. aterrarme, espantarme, y amenaza quitarme. toda esperanza de tranquilidad. Ah! Justo cielo! Ayuda a un alma indecisa.

CECIL Ah! perch cos improvviso Agitato il tuo pensiero? Non temer che sia diviso Mai da te l'onor primiero. Degli accenti proferiti, Degli oltraggi non puniti, Ogni Inglese in questi instanti Ti vorrebbe vendicar. Segna il foglio, che i regnanti Tel sapranno perdonar. Scena Seconda 13. Terzetto ELISABETTA S. (Elisabetta incerta; vedendo Leicester che entra, segna rapidamente il foglio e lo d a Cecil.) LEICESTER Regina! ELISABETTA A lei s'affretti il supplizio. LEICESTER O ciel, quai detti! (vedendo il foglio) Forse quella ... CECIL La sentenza. LEICESTER La sentenza? ELISABETTA S, la sentenza, o traditor. Io son paga! LEICESTER E l'innocenza tu condanni! ELISABETTA E parli ancor? LEICESTER Ah! deh! per piet sospendi L'estremo colpo almeno; Ai prieghi miei t'arrendi, O scaglialo al mio seno. Niuno ti pu costringere, Libero il tuo volere. CECIL

CECIL Ah! Por qu as, de improviso, est agitado tu pensamiento? No temas que nadie manche tu honor. Todos los ingleses en este instante te querran vengar de los malos tonos proferidos, de los ultrajes no castigados. Firma la sentencia, que los gobernantes te lo sabrn perdonar. Escena Segunda 13. Terceto ISABEL S. (Isabel duda; ve a Leicester que entra, firma la hoja y se la da a Cecil) LEICESTER Reina! ISABEL Para ella la afrenta y el suplicio. LEICESTER Oh cielos, qu dices! (Viendo la hoja) Tal vez esto es ... CECIL La sentencia. LEICESTER La sentencia? ISABEL S, la sentencia, oh traidor. Ya estoy satisfecha! LEICESTER Y condenas la inocencia! ISABEL Y hablas todava? LEICESTER Ah! Por favor, por piedad suspende el golpe final; rndete a mis plegarias, o lnzalo contra mi pecho. Nadie te puede forzar, tu voluntad es libre. CECIL

(piano ad Elisabetta) Non ascoltar l'indegno, Or che gi salva sei. ELISABETTA Vana la tua preghiera, Son ferma in tel consiglio. Nel fin di quell'altera il fin del mio periglio. Dal sangue suo pi libero Risorge il mio poter. LEICESTER Ah! piet! Ah! Regina! Niuno ti pu costringere, ecc CECIL Ah! per chi t'ardeva il Regno Pi palpitar non dei. Il d che all'empia l'ultimo, Di pace il d primier. LEICESTER D'una sorella, o barbara, La morte hai tu segnato! ELISABETTA E spettator ti voglio Dell'ultimo suo fato; Dovr perir l'amante Dopo il fatale instante Che il bellico metallo Tre volte scoppier. LEICESTER E vuoi ch'io vegga? ELISABETTA Taciti, taciti. LEICESTER E vuoi? ELISABETTA Taciti. morta ogni piet. LEICESTER Regina! Regina! ELISABETTA Vanne, indegno; t'appare sul volto Il terror che in tuo seno ti piomba. Al tuo affetto prepara la tomba, Quando spenta Stuarda sar. CECIL Ah, Regina, ah, serena il tuo volto Alla pace, alle glorie gi torni; Questo, ah, questo, il pi bello dei giorni

(en voz baja a Isabel) No escuches al indigno, ya ests satisfecha. ISABEL Vana es tu plegaria, estoy cerrada a tales consejos. En el fin de aquella altiva est el fin de mi peligro. De su sangre derramada resurge mi poder. LEICESTER Ah! Piedad! Ah! reina! Nadie te puede forzar, etc. CECIL Por quien te soliviantaba el reino no debes preocuparte ms. El da que para la impa sea el ltimo ser el primero de paz. LEICESTER Has firmado, oh ingrata, la muerte de una hermana! ISABEL Y quiero que seas espectador de su ltimo aliento. Tu amada deber perecer tras el fatal instante en que el can dispare tres veces. LEICESTER Y quieres que yo lo vea? ISABEL Calla, cllate. LEICESTER Y t as lo quieres? ISABEL Cllate! En m ha muerto toda piedad. LEICESTER Reina! Reina! ISABEL Vete, indigno; se te ve en la cara el terror que atenaza tu corazn. Cuando haya desaparecido la Estuardo, prepara la tumba de tu amor. CECIL Ah, Reina, ah, serena tu rostro ya vuelves a la paz, a la gloria. Este, ah, este es el ms bello de los das

Pel tuo soglio, per Anglia sar. LEICESTER Vado, vado, ti leggo sul volto Che deliri, che avvampi di sdegno. Un conforto, un amico, un sostegno Nel mio core la misera avr. ELISABETTA Vanne indegno! Al tuo affetto prepara la tomba, ecc Scena Terza (Appartamento della prigione di Maria Stuarda nel Castello di Forteringa) 14. Scena MARIA La perfida insultarmi volea Nel mio sepolcro, E l'onta su lei ricadde. Oh vile! E non son io la figlia de' Tudori? Vile! Ma Roberto ... Forse l'ira della tiranna a lui sovrasta. Ah, son di tutti la sventura io sola! (Entra Cecil colla sentenza e Talbo.) Scena Quarta MARIA Che vuoi? CECIL Di triste incarco io vengo esecutor. questo il foglio che de' tuoi gironi omai L'ultima segna. MARIA Cos nell'Inghilterra vien giudicata una Regina? O iniqui! E i finti scritti ... CECIL Il regno ... MARIA Basta. CECIL Ma ... MARIA Or basta. Vanne. Talbo rimanti. CECIL Brami un nostro Ministro che ti guidi Nel cammino di morte?

para tu trono y para Inglaterra. LEICESTER Me voy, me voy, leo en tu rostro que deliras, que estallas de furor. La desventurada encontrar en m un consuelo, un amigo, un sostn ISABEL Vete indigno! A tu amor prepara la tumba, etc. Escena Tercera (Habitacin de la prisin de Mara Estuardo en el castillo de Forteringa) 14. Escena MARA La prfida quera insultarme tambin en mi sepulcro y la vergenza recay sobre ella. Oh, vil! Y no soy yo la hija de un Tudor? Vil! Pero Roberto ... quizs le amenaza la ira de la tirana. Ah, estoy sola ante todas las desventuras! (Entra Cecil con la sentencia y Talbot) Escena Cuarta MARA Qu quieres? CECIL Vengo a cumplir un triste encargo. Este es el documento que sentencia el ltimo de tus das. MARA As se juzga a una reina en Inglaterra? Oh, inicuos! Y los escritos falsificados ... CECIL El reino ... MARA Basta! CECIL Pero ... MARA Ya basta! Vete. Que se quede Talbot. CECIL Deseas que uno de nuestros sacerdotes te gue en el camino hacia la muerte?

MARIA Io lo ricuso. Sar qual fui, straniera a voi di rito. CECIL (partendo, fra s) Ancor superba e fiera!) Scena Quinta 15. Gran Scena e Duetto della confessione MARIA O mio buon Talbo! TALBO Io chiesi grazia ad Elisabetta di vederti Pria dell'ora di sangue. MARIA Ah! s, conforta, Togli quest'alma all'abbandono estremo. TALBO Eppur con fermo aspetto quell'avviso feral Da te fu accolto. MARIA O Talbo! il cor non mi leggesti in volto? Egli tremava. E Leicester? TALBO Debba venire spettator Del tuo destino; La Regina l'impone. MARIA O l'infelice! A qual serbato fia doloroso castigo! E la tiranna esulter. Ne ancora, ancora piomba l'ultrice folgore. TALBO Deh! taci. MARIA Tolta alla Scozia, al trono, Ed al mio culto, presso colei Volli un asilo di pace, Ed un carcer trovai. TALBO Che favello? Non ti concesse Iddio sollievo a' mali? MARIA Ah no, Talbo, giammai. Delle mie colpe lo squallido fantasma

MARA Lo rechazo. Ser como fui, extranjera a vuestros ritos. CECIL (saliendo, para s) Todava soberbia y fiera! Escena Quinta 15. Gran escena y do de la confesin MARA Oh, mi buen Talbot! TALBOT Ped la gracia a Isabel de poderte ver antes de la hora fatal. MARA Ah! S, confrtame, saca a este alma del abandono extremo. TALBOT Y sin embargo, con firme aspecto, ese aviso fatal fue recibido por ti. MARA Oh, Talbot! No me leste el corazn en la cara? Estaba temblando. Y Leicester? TALBOT Debe ser espectador de tu ejecucin, la reina lo as lo ordena MARA Oh, infeliz! Qu doloroso castigo le ha reservado! Y la tirana exultar ahora que cae el ltimo rayo. TALBOT Por favor, calla! MARA Privada de Escocia, de mi trono y de mi religin, cerca de ella quise hallar un asilo de paz, pero encontr una crcel. TALBOT Qu oigo? No te concede Dios consuelo a tus males? MARA Ah, no, Talbot, nunca! El esculido fantasma de mis culpas,

Fra il cielo e me Sempre, sempre si pone, E i sonni agli estinti rompendo, Dal sepolcro evoca la sanguigna ombra d'Arrigo. Talbo, la vedi tu? Del giovin Rizzio ecco l'esangue spoglia? TALBO (Si apre il manto e comparisce in veste sacerdotale; egli cava il crocefisso dal petto.) Ah, riconforta lo smarrito pensier. Gi t'avvicini ai secoli immortali. Al ceppo reca puro il tuo cor D'ogni terreno affetto. MARIA S, per lavar miei falli Misto col sangue scorrer il mio pianto; Ascolta; io vu deporli A pi di questa croce! TALBO Spera! MARIA Ah, dal cielo scende tua voce! Quando di luce rosea Il giorno a me splendea, Quando fra lieti immagini Quest'anima godea, Amor mi f colpevole, M'apr l'abisso amor. Al dolce suo sorridere Odiava il mio consorte; Arrigo! Arrigo! ahi! misero, Per me soggiacque a morte, Ma la sua voce lugubre Mi piomba in mezzo al cor, ah! Ombra adorata, ah! placati, Nel sen la morte io sento. Ti bastin le mie lagrime, Ei basti il mio tormento. TALBO Ah! da Dio perdono, o misera, Implorer per te. MARIA Perdona a' lunghi gemiti E prega il ciel per me. TALBO Un'altra colpa a piangere Ancor ti resta. MARIA Ahi! quale? TALBO Unita era a Babington?

Siempre se interpone entre el cielo y yo; y el sonido de los muertos, rompiendo sus sepulcro, evoca en m la sangrienta sombra de Arrigo. Talbot, la ves t? Ves ah la sangre del joven Rizzio? TALBOT (se abre el manto y aparece en ropas sacerdotales, se quita el crucifijo Ah! Reconforta tu extraviado pensamiento ya tienes cerca la vida inmortal. Lleva tu corazn hasta el sacrificio limpio de todo amor terrenal. MARA S, para lavar mis culpas, junto con la sangre correr mi llanto. Escucha; quiero ponerlos al pie de esa cruz. TALBOT Ten esperanza! MARA Ah, del cielo desciende tu voz! Cuando con su luz rosada el da amaneca para m, cuando entre alegres imgenes este alma gozaba, el amor me hizo culpable, el amor me abri el abismo. Con su dulce sonrisa odiaba a mi esposo; Arrigo! Arrigo! ay, desgraciado! Por m encontr la muerte pero su voz lgubre me golpea en medio del corazn, ah! Sombra adorada, ah!, aplcate, siento la muerte en el pecho. Que te basten mis lgrimas, que te baste mi tormento TALBOT Ah! D Dios el perdn, oh msera, implorar para ti. MARA Perdona mis largos lamentos y ruega al cielo por m. TALBOT Todava te queda otra culpa de que arrepentirte. MARA Ay! Cul? TALBOT Estabas unida a Babington?

MARIA Ah! taci: fu error fatale! TALBO Pensa ben che un Dio possente de' falli punitore, Che al suo sguardo onniveggente Mal s'asconde un falso core. MARIA No! giammai sottrarsi al cielo Si potrebbe il mio pensiero; Ah, pur troppo un denso velo Ha finor coperto il vero. S, morendo il giura un core, Che da Dio chiede piet. Lo giuro a Dio! lo giuro a Dio! TALBO Il perdono del Signore Sul tuo capo scende gi. MARIA S ... s. TALBO Lascia contenta al carcere Quest'affannosa vita, Andrai conversa in angelo Al Dio consolator. E nel pi puro giubilo L'anima tua rapita, Si scorder de' palpiti Ch'hanno agitato il cor. MARIA Or che morente il raggio Della mia debil vita, Il cielo sol pu render La pace al mesto cor. Ah! se di troppe lagrime Quest'alma fu nudrita Versino i lunghi palpiti Nell'ultimo dolor. TALBO Dunque innocente? MARIA Vado a morir. TALBO Infelice! Innocente tu vai a morir. MARIA S, innocente, lo giuro, io vado a morir. TALBO Ah! Lascia contenta al carcere, ecc

MARA Ah! Calla, fue un error fatal. TALBOT Piensa bien que un Dios todopoderoso castiga todos los pecados, que a su mirada, que todo lo ve, no se pude sustraer un corazn falso. MARA No! Jams escondera al cielo mi pensamiento. Pero desgraciadamente un denso velo ha cubierto hasta ahora la verdad. S, en la hora suprema lo jura un corazn que de Dios suplica piedad. Lo juro por Dios! Lo juro por Dios! TALBOT El perdn del Seor desciende ya sobre tu cabeza. MARA S ... s. TALBOT Deja contenta en la crcel esta afanosa vida, pues vas, convertida en ngel, hacia el Dios consolador. Y tu alma transportada, en el ms puro jbilo, se olvidar de las penas que han agitado tu corazn. MARA Ahora que est moribunda la luz de mi dbil vida, slo el cielo puede devolver la paz a mi corazn. Ah! Si de tantas lgrimas este alma fue nutrida, que mis largos sufrimientos se aplaquen en el ltimo dolor. TALBOT Entonces, eres inocente? MARA Voy a morir. TALBOT Infeliz! Vas a morir inocente. MARA S, inocente, lo juro, voy a morir inocente. TALBOT Ah! Deja contenta la crcel, etc.

MARIA Ah! Se di troppe lagrime, ecc (Maria s'appoggia a Talbo e vanno nell'interno del Castello mostrandogli sempre il crocefisso.) Scena Sesta (Sala attigua al luogo del supplizio. Gran porta chiusa in fondo. Notte.) 16. Inno della morte FAMIGLIARI DI MARIA (alcuni) Vedeste? (altri) Vedemmo. (tutti) O truce apparato! Il ceppo ... la scure ... La funebre sala ... E il popol fremente Vicino alla scala Del palco fatale. Che vista! Che orror! La vittima attende Lo stuolo malnato. La vittima regia. O instabile sorte! Ma d'una Regina La barbara morte All'Anglia fia sempre D'infamia e rossor. (Entra Anna.) Scena Settima 17. Gran Scena a Preghiera FAMIGLIARI Anna! ANNA Qui pi sommessi favellate. FAMIGLIARI La misera dov'? ANNA Mesta, abbattuta, ella s'avanza. Deh! col vostro duolo Non aggravate il suo dolor. FAMIGLIARI

MARA Ah! Si de demasiadas lgrimas, etc. (Mara se apoya en Talbot que le muestra el crucifijo entrando en el castillo) Escena Sexta (Sala contigua al lugar del suplicio. Gran puerta cerrada al fondo. Noche.) 16. Himno de la muerte FAMILIARES DE MARA (algunos) Visteis? (Otros) Lo vimos. (Todos) Oh, tremendo espectculo! El tronco... el hacha... la fnebre sala... y el pueblo impaciente cerca de la escalera del cadalso fatal. Qu visin! Qu horror! Espera a la vctima la muchedumbre malnacida. A la vctima regia! Oh, inestable suerte! Pero la brbara muerte de una reina a Inglaterra llenar siempre de infamia y horror. (Entra Ana) Escena Sptima 17 Escena de la Plegaria FAMILIARES Ana! ANA Hablad ms bajo aqu. FAMILIARES Dnde est la desgraciada? ANA Triste, abatida ella se acerca. Por favor, con vuestro duelo no agrandis su dolor. FAMILIARES

Tacciamo. (Entrano Maria vestita di nero, in gran pompa, ornata della sua corona, e Talbo.) Scena Ottava MARIA (ai famigliari) Io vi rivedo alfin. ANNA, FAMIGLIARI Noi ti perdiamo! MARIA Vita miglior godr. FAMIGLIARI Ah! MARIA Vita miglior, s, godr. Contenta io volo all'amplesso di Dio, Ma voi fuggite questa terra d'affanni. FAMIGLIARI Il duol ci sprezza il cor! MARIA Deh! non piangete! Anna, tu sola resti, Tu che sei la pi cara, Eccoti un lino di lagrime bagnato; Agli occhi miei farai lugubre benda, Allor che spenti saran per sempre al giorno. Ma voi piangete ancor? Meco vi unite, miei fidi, E al ciel clemente L'estrema prece alziam devota e ardente. Deh! Tu di un'umile preghiera il suono Odi, o benefico Dio di piet. All'ombra accoglimi del tuo perdono, Altro ricovero il cor non ha. ANNA, FAMIGLIARI Deh! Tu di un'umile preghiera il suono Odi, o benefico Dio di piet. All'ombra accoglila del tuo perdono, Altro ricovero il cor non ha. MARIA Ah! s ... Dio! Fra l'ali accoglimi del tuo perdono, Altro ricovero il cor non ha. ANNA, FAMIGLIARI Fra l'ali accoglila del tuo perdono, Altro ricovero il cor non ha. MARIA vano il pianto, il ciel m'aita.

Callemos. (Entran Mara vestida de negro, con gran pompa, adornada con su corona, y Talbot) Escena Octava MARA (a los familiares) Por fin os vuelvo a ver. ANA, FAMILIARES Nosotros te perdemos! MARA Gozar de una vida mejor. FAMILIARES Ah! MARA S, gozar un vida mejor. Voy contenta al encuentro de Dios. Pero vosotros huid de esta tierra de pesares. FAMILIARES El duelo nos oprime el corazn! MARA Por favor! No lloris! Ana, qudate t sola, t que eres la ms querida... Aqu tienes un pauelo de lgrimas baado, cuando mis ojos se cierren a la luz, les servir de lgubre venda. Pero vosotros, lloris todava? Unos a m, fieles amigos, y al cielo clemente alcemos la ltima oracin devota y ardiente. Oh, Dios de piedad, oye la voz de una humilde plegaria! Acgeme a la sombra de tu perdn, otro refugio no tiene mi corazn. ANA, FAMILIARES Oh, Dios de piedad, oye la voz de su humilde plegaria! Acgela a la sombra de tu perdn, otro refugio no tiene su corazn. MARA Ah! S ... Dios! Acgeme bajo las alas de tu perdn, otro refugio no tiene mi corazn. ANA, FAMILIARES Acgela bajo las alas de tu perdn, otro refugio no tiene su corazn. MARA No tengo por qu llorar, el cielo me ayuda.

ANNA, FAMIGLIARI Scorda l'incauto della tua vita. MARIA Ah! ANNA, FAMIGLIARI Tolta al dolore, tolta agli affanni, Benigno il cielo ti perdon. MARIA Tolta al dolore, tolta agli affanni, D'eterno amore mi pascer. ANNA, FAMIGLIARI Distendi un velo su' corsi affanni, Benigno il cielo ti perdon. MARIA Dio! ah! s! D'eterno amore mi pascer. Mi perdon. ANNA, FAMIGLIARI O Dio! Piet! Ah, piet! Benigno il cielo ti perdon. (Si ode nel castello il primo sparo del cannone.) 18. Aria del supplizio FAMIGLIARI O colpo! Scena Nona (Si apre la porta in fondo, e lascia vedere una scala grande, alla di cui vetta sono le guardie e gli ufficiali di giustizia con fiaccole. Cecil viene dalla scala.) CECIL gi vicino del tuo morir l'istante. Elisabetta vuol che sia paga ogni tua brama. Parla. MARIA Da lei tanta piet non isperai. Lieve favor ti chiedo. Anna i passi miei al palco scorga. CECIL Ella verr. MARIA Se accolta hai la prece primiera, Ah! altra ne ascolta. D'un cor che muore reca il perdono A chi m'offese, mi condann. Dille che lieta resti sul trono,

ANA, FAMILIARES Olvida las imprudencias de tu vida. MARA Ah! ANA, FAMILIARES Olvida el dolor, olvida todos los pesares, benigno el cielo te perdon. MARA Fuera el dolor, fuera los pesares, me alimentar de eterno amor. ANA, FAMILIARES Extiende un velo sobre tus pesares, benigno el cielo te perdon. MARA Dios! Oh, s! Me alimentar de eterno amor. Me perdon. ANA, FAMILIARES Oh, Dios! Piedad! Ah, piedad! Benigno el cielo te perdon. (Se oye el primer disparo del can) 18. Aria del suplicio FAMILIARES Un disparo! Escena Novena (Se abre la puerta del fondo, y deja ver una escalera grande, en lo alto estn los guardias. Cecil baja por la escalera.) CECIL Ha llegado el instante de tu muerte. Isabel quiere que sean cumplidos tus deseos. Habla! MARA No esperaba tanta piedad de ella. Un pequeo favor te pido. Que Ana me conduzca al patbulo. CECIL As ser. MARA Si escuchaste mi primer deseo, ah! accede a este otro: De un corazn que muere lleva el perdn a quien me ofendi y conden. Dile que se quede contenta en su trono,

Che i suoi bei giorni non turber. Sulla Bretagna, sulla sua vita, Favor celeste implorer. Ah! dal rimorso non sia punita; Tutto col sangue canceller. Ah! d'un cor che muore reca il perdon, Ah! dal rimorso non sia punita, Tutto col sangue canceller. ANNA, TALBO, FAMIGLIARI Scure tiranna! Tronchi una vita Che di dolcezze ci ricolm. CECIL La sua baldanza rest punita; Fra noi la pace tornar vedr. Scena Ultima (Leicester e detti, poi lo sceriffo e gli ufficiali di giustizia.) TALBO Giunge il Conte. MARIA Ah! a quale ei viene lugubre scena. LEICESTER (a Maria) Io ti rivedo. Perduta, oppressa da ingiuste pene, Vicina a morte ... MARIA Frena, frena il dolor! Addio per sempre! CECIL Si avanza l'ora. LEICESTER Ah, che non posso lasciarti ancora. CECIL Si avanza l'ora. LEICESTER (a Cecil che vuole allontanarlo da Maria) Scostati, o vile! MARIA Taci! LEICESTER Tremate! Iniqui tutti! Temete un Dio Dell'innocenza vendicator! MARIA

que yo no turbar sus bellos das. Sobre Bretaa y sobre su vida, implorar el favor del Cielo. Ah! Que no le castigue el remordimiento, pues todo lo cancelar con mi sangre. De un corazn que muere lleva el perdn Ah! Que no le castigue el remordimiento; pues todo lo cancelar con mi sangre. ANA, TALBOT, FAMILIARES Hacha tirana! Cortas una vida que nos colm de dulzuras. CECIL Su atrevimiento fue castigado entre nosotros volver a reinar la paz. Escena Dcima (Leicester y los dichos, detrs los jueces y los oficiales de justicia.) TALBOT Llega el conde. MARA Ah! A que lgubre escena viene. LEICESTER (A Mara) Te vuelvo a ver. Perdida, oprimida por injusta pena, cerca de la muerte... MARA Frena, frena el dolor! Adis para siempre! CECIL Se aproxima la hora. LEICESTER Ah!, no puedo dejarte todava. CECIL Se aproxima la hora. LEICESTER (a Cecil que quiere alejarlo de Mara) Aprtate, vil! MARA Calla! LEICESTER Temblad! Inicuos todos! Temed a un Dios vengador de la inocencia! MARA

Te stesso perdi! (Secondo scoppio di cannone. Scendo lo sceriffo col suo seguito di ufficiale e circondano Maria.) FAMIGLIARI Ah! Perch non posso nel sangue mio Spegnere il cieco vostro furor! CECIL l'ora! LEICESTER (a Cecil) Vile! MARIA (a Leicester) Roberto! Roberto! Ascolta! (Si appoggia al braccio di Leicester.) Ah! se un giorno da queste ritorte Il tuo braccio involarmi dovea, Or mi guidi a morire da forte Per estremo conforto d'amor. E il mio sangue innocente versato Plachi l'ira del cielo sdegnato, Non richiami sull'Anglia spergiura Il flagello d'un dio punitor. LEICESTER, TALBO, ANNA, FAMIGLIARI Quali accenti! Qual truce sventura! Ah! CECIL Or dell'Anglia la pace sicura, s! MARIA Anna, addio! Roberto, addio! Ah! se un giorno da queste ritorte, ecc (Terzo scoppio di cannone. Sulla scala comparisce il carnefice colla scure e quattro suoi assistenti vestiti di rosso.) TALBO, ANNA, LEICESTER, FAMIGLIARI Innocente, infamata, ella muor. CECIL Or dell'Anglia la pace sicura, La nemica del regno gi muor.

Calla que te pierdes! (Segundo caonazo. Baja el juez con su squito de oficiales y rodean a Mara) FAMILIARES Ah! Por qu no puedo con mi sangre apagar vuestro furor ciego! CECIL Es la hora! LEICESTER (a Cecil) Vil! MARA (a Leicester) Roberto, Roberto! Escucha! (Se apoya en el brazo de Leicester) Ah! Si un da de esta prisin tu brazo deseaba librarme, ahora, como el mayor consuelo de amor, me guiar a la muerte. Mi sangre inocente derramada aplacar la ira del cielo desdeado, que no recaiga sobre la perjura Inglaterra el ltigo de un Dios castigador. LEICESTER, TALBOT, ANA, FAMILIARES Qu palabras! Qu terrible desventura! ah! CECIL Ahora la paz de Inglaterra est asegurada! MARA Ana, adis! Roberto, adis! Ah! Si un da de esta prisin, etc. (Tercer caonazo. Sobre la escalera aparece el verdugo con el hacha y cuatro asistentes vestidos de rojo) TALBOT, ANA, LEICESTER, FAMILIARES Inocente y difamada ella muere. CECIL Ya la paz de Inglaterra est asegurada, ya muere la enemiga del reino.

(Maria sorretta da Talbo e circondata dalle guardie, si (Mara sostenida por Talbot se va por avvia pel fondo. Leicester si copre il volto colle mani.) el fondo. Leicester se cubre el rostro) FINE dell'OPERA FIN DE LA OPERA

También podría gustarte