Transliteracion Del Griego
Transliteracion Del Griego
Eleni Leontaridi
Profesora de Lengua Espaola Escuela de Idiomas Extranjeros Universidad de Atenas
Introduccin
El griego constituye un fenmeno nico en la historia de las civilizaciones europeas: es el nico idioma que dispone de documentos escritos desde el segundo milenio a.C. hasta nuestros das. La vitalidad de la lengua griega se demuestra tanto a travs de su continuidad como a travs de la presencia de un gran nmero de trminos de origen griego en las lenguas europeas. La procedencia de las palabras, su evolucin a travs de los siglos y los modos en los que dos idiomas puedan influir el uno en el otro nos ha parecido siempre un tema fascinante. El griego, el rabe y el latn dan la clave de ms del 90 por 100 de la etimologa de las palabras espaolas1. El presente trabajo se basa en los vnculos de carcter etimolgico de dos idiomas aparentemente tan distintos como el griego y el espaol que, sin embargo, estn mucho ms relacionados de lo que podra esperarse.
Mtodo Usado Atendiendo a los objetivos marcados en el presente trabajo no se consider necesario registrar las definiciones de las palabras, poniendo el inters en seguir el hilo de la etimologa de las palabras desde su gnesis griego.
En el presente trabajo se hace referencia a la lengua castellana como espaola sin que esto insine que las otras lenguas habladas en el Estado Espaol son menos legtimas como lenguas espaolas.
1
20
La informacin lxica citada est extrada bsicamente del Diccionario Anaya de la Lengua2 (1980). Sin embargo, en casos de duda hemos recurrido al Diccionario de la Real Academia (1992) y el Diccionario Crtico Etimolgico de J. Corominas (1980-1991). A veces ha sido necesario hacer uso de diccionarios nativos de lengua griega, como el Hellniko Lexiko de Tegopoulos-Fytraks (1993). Siguiendo el mismo criterio, hemos citado palabras que tengan cualquier tipo de relacin con el griego: es decir, no slo palabras espaolas de etimologa griega directa o indirecta (a travs de otra lengua como por ejemplo el latn), sino tambin palabras espaolas con prefijos o sufijos griegos, palabras compuestas parcialmente o completamente con trminos griegos, etc. Criterios de Transliteracin El griego y el rabe, que constituyen dos de las fuentes principales de gran nmero de palabras espaolas, no utilizan el alfabeto latino en su escritura, sino sus propios abecedarios. En ambos casos, con el fin de hacer este trabajo accesible a cualquier lector que no conozca los sistemas de escritura de estas lenguas, hemos optado por transcribir a caracteres latinos los griegos y rabes.
2 3
A partir de ahora abreviado como D.A.L.. ISO. Organizacin Internacional de Normalizacin. 4 D.A.L. (1980, p. XIV de la Introduccin).
21
(final)
La h se ha utilizado tambin para la trascripcin del espritu spero. Por razones prcticas no se citar aqu entero el pertinente corpus lxico sino solamente algunos ejemplos representativos de cada categora.
5 6
22
1.1.
Trminos cuyo uso se limita exclusivamente al mbito cientfico, como por ejemplo: (1) blefaritis (gr. blefaron = prpado + suf. -itis = inflamacin) (2) ofiura (gr. ofis = serpiente + oura = cola) 1.2. mbito no exclusivamente cientfico:
Trminos que han trascendido su estatus de palabras cientficas; se trata de palabras que dejan de ser accesibles slo a los relacionados con los diversos campos de la ciencia, como: (3) arteriosclerosis (gr. artria + sklrsis =endurecimiento) (4) taquicardia (gr. tahus = veloz + graf = escritura)
2. Palabras derivadas del griego, a travs del latn. Tal vez se trata del caso ms tpico de palabras espaolas de origen griego. Entre el griego y el espaol el latn interviene como catalizador necesario por la vinculacin de ambas. La palabra griega se incorpora previamente en el lxico latino: a veces sin ninguna transformacin importante, como en : (5) alegora (lat. allegoria<gr. allgoria<allos = otro + agoreu = hablar, arengar) (6) ntasis (lat. entasis<gr. entasis) y a veces sufriendo cambios morfolgicos radicales. Considere por ejemplo: (7) anchoa (lat. apiuva<aphye<gr. afu) (8) lobagante (lat. vulg. lucopante<gr. lukopanthr = especie de pantera)
3. Palabras derivadas del griego, a travs de otro idioma distinto del latn.
Tambin se da el caso de que palabras griegas llegan a introducirse en el lxico espaol, tras haber seguido un trayecto menos comn y a veces ms largo, a travs de otros idiomas (con o sin la intervencin del latn). En la mayora de los casos, esos nuevos
23
catalizadores son el rabe y el francs. Como ejemplos representativos del primero se pueden citar palabras como: (9) atn (r. al-atn<lat. thunnus<gr. thunnos) (10) bodoque (r. bunduq = avellana<gr. [karion] pontikon = [nuez] del Mar Negro) (11) elixir o elxir (r. al-iksir = el medicamento seco<gr. xros = seco) (12) guitarra (r. qitara<gr. kithara = ctara) (13) zagun (r. ustuwan<gr. stoa = prtico)
En la mayor parte, se trata de palabras que llevan el artculo rabe "al" (el, la); sin embargo los que tal vez parecen ms interesantes son ejemplos como el (10), (12) y (13) que logran esconder su origen griego.
Tambin se puede elaborar una lista relativamente larga de palabras relacionadas con la lengua francesa; stas debido a su uso ms comn- parecen an ms interesantes: (14) crema (I. fr. crme<fr. ant. cresme = pomada<lat. chrisma<gr. hrisma<hri = ungir, untar, II. gr. trma = agujero, punto marcado en un dado) (15) cretinismo (fr. crtin<crtien<lat. christianus<gr. hristianos = cristiano, por el fenomeno de asociar, a veces, cierta pretendida bondad a la tontera) (16) chimenea (fr. chemine<lat. vulg. caminata<gr. kaminos = horno) (17) timbre (fr. timbre<lat. tympanum<gr. tumpanon = tambor)
Otra lengua romnica que opera a veces entre el griego y el espaol es el italiano. Considrese por ejemplo: (18) brjula (ital. bussola<lat. vulg. buxida = cajita<gr. puxis,-idos = caja) (19) piloto (ital. piloto<gr. pdon = timn<b. gr. pdts = timonel)
Tampoco es posible olvidarse del portugus. Hay casos como: (20) siringa (port. seringa<lat. syringa = jeringa, lavativa<gr. surinx, -ingos = caa, flauta)
24
(21) antlope (ingl. antelope<b. lat. antilopos<gr. anthalops<anthos = flor + ops [?] = vista, es decir de aspecto flrido o arbreo por su cornamenta) Se considera necesario mencionar que existe un grupo de palabras espaolas compuestas por un trmino griego y un trmino ingls, como por ejemplo: (22) autocar (gr. autos = el mismo, propio + ingl. car = coche) Considrese tambin la compleja etimologa de esta palabra: (23) estereorradin (gr. stereos = slido + ingl. radin<cast. radio) Otros idiomas que participan en el proceso de conectar el griego con el espaol son como cabra esperar- el provenzal y el cataln: (24) dtil (prov. y cat. dtil<lat. dactylus<gr. daktulos = dedo) (25) papel (cat. paper<lat. papyrus<gr. papuros = papiro) (26) reloj (cat. ant. relotge<lat. horologium<gr. hrologion<hra = tiempo + leg = enumerar, contar)
4.1.
Prefijos
Afijo que se antepone a las palabras, segn la definicin del D.A.L.. Son afijos que se
combinan con palabras enteras u otros sufijos y dan lugar a la creacin de nuevos trminos. Considere por ejemplo: (27) bio- (gr. bios = vida): biografa, biologa, biomecnica, biopsia, bioqumica.
Por ejemplo: ana- (gr. ana) pref. 1. De nuevo: Anabaptismo, anadiplosis, 2. Contra: Anacardo, anacronismo, 3. conformidad o proporcin: Analoga, analectas, 4. Hacia atrs: Anapesto, 5. Sobre, hacia arriba: Anaptixis, 6. Distincin o separacin: Anlisis, anatematizar, anatoma.
25
(28) foto- (gr. fs, ftos = luz): fotocopia, fotognico, -a, fotografa.
4.2.
Sufijos
Dcese del afijo que, aadido al final de un radical, forma un derivado. En el presente
trabajo, se incluyen en esta categora sufijos y palabras con idntica funcin, por el hecho de que dichos elementos se encuentran en gran nmero de palabras compuestas como segundo elemento. Se pueden citar casos como: (29) -grafa (<gr. graf = esritura, inscripcin): autobiografa, bolgrafo, o (graf = descripcin): etnografa, o (graf = inscribir): epgrafe o (graf = diseo): escenografa o (graf = dibujar, grabar): diagrama (30) -zoico8 (<gr. zon = animal, ser viviente): antropozoico, arqueozoico, cenozoico, mesozoico, neozoico, paleozoico
5. Palabras compuestas.
Uno podra defender que gran parte de las palabras asignadas a la categora de prefijos y sufijos griegos, simplemente pertenecen al grupo de palabras compuestas. Sin embargo, hemos optado por considerar las entradas de la susodicha categora como afijos, por el hecho de que la mayora de dichas entradas nunca se encuentran en posicin libre; no son elementos autnomos, capaces de encontrarse independientemente de otra raz y que, sobre todo, se utilizan en la produccin de un reducido nmero de palabras. Se pueden distinguir tres subcategoras:
5.1.
espaol, latino, etc. y el segundo al lxico griego. As se pueden citar ejemplos como: (31) pirograbado (gr. pur, puros = fuego + cast. grabado<grabar) (32) tecnicolor (gr. tehn = arte + cast. color)
Se observa tambin con funcin de prefijo en palabras como: zofago, zoofito, zoologa, zoospermo, zootecna.
26
5.2.
griego del segundo elemento de la palabra en cuestin. Por ejemplo: (33) sinusoide (lat. sinus = seno + gr. eidos = forma) (34) terminologa (De trmino + gr. logos = tratado)
27
significado. Normalmente, el trmino griego adquiere connotaciones de mayor formalidad y se utiliza ms en contextos cientficos, sin que ello conlleve que sea en algn sentido "mejor" que su trmino paralelo espaol. Se pueden citar pares de palabras como: (43) transformacin-metamorfsis (De meta- + gr. morf = forma) (44) desmayo-lipotimia (gr. lipothumia<leip = dejar + thumos = nimo)
28
(67) nariz (lat. naris<gr. ris, rinos) (68) obispo (lat. episcopus<gr. episkopos<episkeptomei = inspeccionar) (69) palabra (lat. parabola<gr. parabol = comparacin, alegora) (70) parroquia (lat. parochia<gr. paroikia<paroikos = vecino) (71) pedazo (lat. pittacium<gr. pittakion) (72) pena (lat. poena<gr. poin) (73) pepino (lat. pepo, -onis<gr. pepn) (74) perejil (lat. petroselinum<gr. petroselinon<petra = piedra + selinon = perejil) (75) polica (lat. politia<gr. politeia<polis = ciudad) (76) quemar (lat. caimare<cremare, infl. por gr. kaima = quemadura) (77) roncar (lat. rhinchare<gr. rhonhos = ronquido) (78) sepia (lat. sepia<gr. spis) (79) tauromaquia (gr. taurus = toro + mahomai = luchar) (80) taxi (gr. taxis = tasa) (81) yeso (lat. gypsum<gr. gupsos) (82) zona (lat. zona<gr. zn = ceidor) (83) zumo (gr. zmos)
2. El griego como catalizador intermediario entre el espaol y otro idioma distinto al griego.
El griego no constituye siempre el punto de partida de la etimologa de las palabras de las que se ocupa este trabajo. Hay ocasiones en las que la lengua de partida no es el griego, sino el hebreo, caldeo, etc.; en estos casos, el griego funciona como catalizador intermediario entre la lengua de partida y la lengua de llegada, es decir, el espaol. Por ejemplo: (84) jamuga o jamugas (lat. sambuca<gr. sambuk <caldeo sabbea = objeto entretejido) (85) paraso (lat. paradisus<gr. paradeisos< persa faradisi = jardn) (86) pascua (lat. vulg. pascua<lat. cls. pascha<gr. pasha<hebr. pesach = trnsito, paso) (87) plancha (gr. planche<lat. planca)
29
As la "" (/th/) griega en la mayora de los casos se transforma en "T" en espaol en ejemplos como: (88) teatro (lat. theatrum<gr. theatrin<theaomai = mirar) (89) tema (lat. thema<gr. thema) Tambin se observa transformacin del "" (/pn/) inicial en "N". Considrese por ejemplo: (90) bronconeumonia (gr. bronhos = traque + pneumonia = pulmonia) (91) neumtico, -a (lat. pneumaticus<gr. pneumatikos = relativo a la respiracin) En griego existe gran nmero de palabras que empiezan por "s- +consonante". Respectivamente, en espaol, esas palabras anteponen una "e-" al susodicho grupo consonntico: (92) esfera (lat. sphaera<gr. sfaira) (93) esqueleto (gr. skeletos<skell = secar)
Conclusiones
Nuestro inters primario haba sido (en la medida de lo posible) la creacin de una lista de palabras espaolas que tengan cualquier tipo de relacin con la lengua griega. En el presente trabajo hemos intentado realizar una clasificacin general de estas entradas, basndonos en criterios que tienen que ver con el grado de derivacin a partir del griego (directa o indirecta, total o parcial). Creemos que este trabajo constituye una interesante aportacin a la fascinante investigacin de las distintas formas en las que dos lenguas pueden entrelazarse. Por otra parte, aparte del inters puramente lingstico que pueda tener, consideramos que una obra como sta, es posible tener ms valor aplicado cuando se utiliza en la enseanza del espaol a griegos o viceversa.
Bibliografa
Corominas, J., Diccionario Crtico Etimolgico Castellano e Hispnico, Madrid, Gredos, 1980-1991, 6 vols. Diccionario Anaya de la Lengua, Madrid, Anaya, 1980. Real Academia Espaola, Diccionario de la Lengua Espaola, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
30
, - . , . ( ) . . , . , ( , ), , / / / /.
31