Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 56

Poesa caribea de expresin inglesa*

Nair Mara ANAYA FERREIRA


Universidad Nacional Autnoma de Mxico

Al pensar en la poesa del Caribe angloparlante suele venir a la mente la


enorme figura de Derek Walcott, quien lleva a su apogeo una tradicin literaria y cultural que articula las tensiones centrales del mundo poscolonial.
Recordar otros nombres de poetas de la regin resulta, con seguridad, bastante ms dificil, a pesar de que existe una produccin creativa extraordinaria y de una enorme riqueza potica. Al obtener el Premio Nobel de Literatura en 1992, Walcott confirm e increment un reconocimiento del que
ya gozaba en el mbito intelectual y acadmico internacional; por otro lado,
al menos en el mundo hispnico, el que otro poeta caribeo, Edward Kamau
Brathwaite, haya ganado el Premio Internacional de Literatura Neustadt en
1994 pas prcticamente inadvertido.
Nacidos en 1930, Derek Walcott y Edward Kamau Brathwaite constituyen los dos controvertidos ejes transversales de la poesa caribea anglfona,
y su fuerza creativa ha sido tal que ha opacado en gran medida a muchos
otros autores de calidad. La pequesima muestra de poesa caribea que se
ofrece a continuacin tiene el propsito de introducir a algunos de los poetas que han contribuido al enriquecimiento de la tradicin potica de la
regin. Los poemas expresan las tensiones permanentes que definen a la literatura caribea en general, es decir, la bsqueda y el reconocimiento/
cuestionamiento de las races culturales que contribuyen a un sentido de
identidad colectiva, por no llamarla identidad nacional o regional. Sin embargo, es aqu donde surgen las enormes paradojas que subyacen en esta
literatura, pues el Caribe se caracteriza por una multiculturalidad que desafia, de entrada, el concepto unvoco de "identidad cultural": el nico elemento compartido es, quizs, el de una experiencia histrica traumtica que
incluye la aniquilacin de los pueblos autctonos, el trasplante forzado de

Esta investigacin fue realizada con apoyo del

209

PAPIIT.

210 O POESA CARIBEA DE EXPRESiN INGLESA

mano de obra africana y asitica, la imposicin de lenguas e instituciones


europeas, la rebatia econmica de las islas por parte de los pases "desarrollados" y el segundo exilio hacia los centros metropolitanos.
Como se podr ver en los siguientes poemas, stos son temas que estn
muy presentes en la mente de los poetas y, sin ser necesariamente tratados
de manera directa o incluso propagandstica, se van entretejiendo en la urdimbre de la poesa caribea hasta constituirse en esa identidad compartida
tan difcil de atrapar. En este sentido, se puede decir que la poesa caribea
no es una poesa introspectiva, en donde se exploren per se las emociones o
los conflictos internos del individuo; al contrario, existe siempre una bsqueda de identificacin con el entorno, con el pasado, con la historia; una
bsqueda que conduce, en ltima instancia, a una autoafirmacin personal.
Desde el punto de vista cronolgico, los poemas dejan ver a trasluz la
forma en que cada poeta se va relacionando con ese entorno, con ese pasado, con esa historia, es decir, cmo va reconstruyendo su propia identidad
cultural. Cabe aqu considerar brevemente el iluminador ensayo "Cultural
Identity and Diaspora" del crtico jamaiquino Stuart Hall, en el cual cuestiona la nocin unvoca de "identidad cultural" cuando se emplea para referirse a sociedades emergentes. La unicidad implcita en la expresin "identidad cultural" como una cultura profunda, nica y compartida que comprende
una experiencia histrica y una serie de cdigos culturales comunes no resulta pertinente para una sociedad tan heterognea como la caribea. Al
contrario. La nueva acepcin de "identidad cultural" conlleva un reconocimiento de las profundas diferencias surgidas de un proceso histrico que
sobrepasa la capacidad individual y colectiva para permanecer dentro de
una sola cultura. La "identidad cultural" constituye, entonces, el proceso
mismo de transformacin que trasciende la cualidad fija de una identidad
"nica": no se refiere al "ser", sino al "convertirse" y, por tanto, constituye
la forma en que cada individuo se sita frente a y dentro de las narrativas
del pasado. Slo as, afirma Hall, puede el individuo comprender y aprehender la naturaleza traumtica de la experiencia colonial. l
Los pemas aqu reunidos son ejemplo vivo de ese proceso de transformacin. En gran medida, los poemas transmiten la bsqueda de identificacin del individuo con su entorno fsico y social, pero estn marcados por
una conciencia de la ruptura geogrfica e histrica con un punto original en
el pasado. El uso de la lengua y de las convenciones literarias y culturales
I Vase Stuart HALL, "Culturalldentity and Diaspora", en Patrick WILLlAMS y Laura
CHRISMAN, eds., Colonial Discourse and Post-Colonial Theory. A Reader. Nueva York,
Universidad de Columbia, 1994, pp. 393-394.

NAIR MARA ANA YA FERREIRA

O 211

de la tradicin inglesa forma parte intrnseca de este complejo proceso de


recreacin artstica, pues determina el carcter mltiple y ambivalente de la
explor~cin misma: el viaje de la imaginacin hacia un origen mtico est
marcado por el contacto con la misma cultura europea que, en primera instancia (yen la mayora de los casos), se quiere cuestionar. Es decir, la reconstruccin imaginativa de una identidad original siempre se ve definida
en relacin con la experiencia colonial.
Los primeros poemas, escritos a finales del siglo XIX y principios del XX,
constituyen el punto de partida de esta exploracin y denotan, por un lado,
la hibridez cultural del Caribe y, por otro, la perspectiva mltiple caracterstica de la literatura poscolonial. "National Anthem", de Egbert Martin "Leo"
(Guyana, 1862-1890), es un buen ejemplo del tipo de verso patritico que
se escribia en honor de la "madre patria" hacia fines del siglo XIX. En este
caso particular, los versos fueron escritos para celebrar el Jubileo de la Reina Victoria en 1887 y muestran una actitud acrtica con respecto a las "bondades" del Imperio. Un enfoque igualmente romntico se percibe en "The
Maroon Girl", de Walter Adolph Roberts (Jamaica, 1886-1962), si bien el
poema denota ya un elemento que se ir incorporando en obras posteriores.
La descripcin idealizada de la joven cimarrona encarna, curiosamente, un
sentimiento de orgullo nacional "mestizo" en el que se incorpora a la mezcla blanco/negro la presencia de los desaparecidos arauacos. Destaca tambin la metaforizacin de la mujer convertida en una altiva Jamaica que
desafia el ataque enemigo, as como la descripcin de un paisaje colorido
que ser un elemento recurrente en la poesa de la regin. En "If We Must
Die", de Claude Mc Kay (Jamaica, 1890-1948), se percibe ya el sentido de
dislocacin que subyace gran parte de la literatura poscolonial. El dramatismo y la violencia del tema contrastan con la rigidez impuesta por la forma
del soneto, pero adems el poema muestra la conciencia de una realidad
social desgarradora que rebasa las fronteras nacionales. Si bien es cierto
que se considera a estos tres poetas como pioneros de la literatura caribea,
tambin es cierto que existe una diferencia notable entre ellos en cuanto a
calidad. Dentro de la historia literaria de la regin, Egbert Martin no pasa de
ser una referencia a la primera etapa de creacin literaria, mientras que W.
Adolphe Roberts fue de los primeros en participar activamente en un movimiento literario en Jamaica (aunque al igual que muchos autores, pas gran
parte de su vida en Estados Unidos y Europa). Claude McKay, en cambio,
es un-verdadero precursor de la tradicin del Caribe. Bajo la proteccin del
folclorista ingls Walter Jekyll, escribi varios volmenes de poesa en el
idioma vernculo, y su novela Banana Bottom (1933) inaugur la narrativa
de la regin. Sin embargo, McKay es ms reconocido por su activa partici-

212 O POESA CARIBEA DE EXPRESIN INGLESA


pacin en el Renacimiento de Harlem en Estados Unidos, y por su profundo
compromiso con la causa de los negros en su totalidad, no limitada a fronteras nacionales. El poema que aqu se presenta, publicado en 1919, fue escrito contra los linchamientos y lleg a ser tan popular que Winston Churchill
lo cit en el Parlamento ingls durante la Segunda Guerra Mundial.
El poema de Jean Rhys (Dominica, 1890-1979), "Our Gardener", es una
obra singular que, al igual que su autora, desafa una clasificacin estricta
en la literatura de la regin. Una vez ms, la disociacin entre forma y contenido subyace un sentimiento de desarraigo mucho ms profundo: las copIas juguetonas esconden no slo la crueldad de la trama, sino una tensin
racial irresuelta que es doblemente notable porque este poema es la ltima
obra publicada en vida (en 1977) por la famosa escritora.
A partir de aqu, el resto de los poemas conjugan una bsqueda por los
orgenes mticos qm una destacada sensibilidad por el medio ambiente y la
relacin del individuo con su entorno. Frank Collymore (Barbados, 18931980), Philip Manderson Sherlock (Jamaica, 1902) y Arthur J. Seymour
(Guyana, 1914-1989) contribuyeron notablemente a establecer una tradicin potica caribea en su propio derecho, haciendo hincapi, entre otros
temas, en una bsqueda y un rescate de las ralces folclricas y raciales de la
regin, proceso en el que introducen una profunda conciencia de los cambios histricos tan devastadores que han definido al Caribe contemporneo, as como de la complejidad surgida de las relaciones de poder entre las
diferentes comunidades. En "Triptych" y "First of August", Collymore y
Seymour exploran el sentido de desarraigo que surge del exilio, tanto de los
colonizadores ingleses como de los esclavos africanos, as como su lucha
permanente por adaptarse a un medio ambiente que en principio result
hostil; por otro lado, Sherlock logra transmitir el ritmo de un conjuro en
"Pocomania", donde hace alusin a un culto sincrtico que incluye la posesin de espritus ancestrales. Es interesante resaltar los detalles tanto fsicos como sociales que se introducen en el entramado potico, as como la
forma en que a pesar del tono un tanto cuanto romntico y ornamental se
perciben ya los ritmos caribeos.
El proceso de exploracin mtica e histrica va acompaado de una transformacin en :a forma misma de los poemas, la cual se torna cada vez ms
compleja e, incluso, experimental, y conlleva una creciente independencia
lingstica y semntica que no muestra ninguna concesin por el lector. En
"Charcoal", Wilson Harris (Guyana, 1921) deja de manifiesto la elaborada
conceptualizacin que lo coloca como uno de los escritores fundamentales
de la tradicin caribea: un ambiguo paisaje que se encuentra entre el paraso y el limbo subvierte las nociones europeas de la historia y el desarrollo, y

NA IR MARA ANA YA FERREIRA

O 213

obliga al lector a reconstruir intuitivamente una visin propia. Un sentido de atemporalidad similar prevalece en "Arawak Prologue", de Basil
McFarlane (Jamaica, 1922), quien explora una lnea temtica muy importante en la definicin de la esencia caribea: la reconstruccin creativa de la
historia de los grupos amerindios que, a pesar de haber sido casi exterminados en su totalidad, conforman una de las bases culturales fundamentales de
la identidad regional.
Con diversos registros y enfoques poticos la exploracin mtica de un
pasado compartido pero fragmentado subyace en "TiII I Collect", de Martin
Carter (Guyana, 1921); "Ethnocide", de Howard Fergus (Montserrat, 1937);
"The House-slave", de Mervyn Morris (Jamaica, 1937), y "Ancestral Poem",
de Olive Senior (Jamaica, 1943). Estos poetas pertenecen a una generacin
mucho ms beligerante que emplea la expresin literario/potica como acto
consc,iente y deliberado de resistencia y protesta, lo cual, como en el caso de
Carter, incluso le signific persecucin poltica y prisin en los aos previos a la independencia nacional. Es interesante observar aqu la presencia
del pasado como un elemento clave para cuestionar y reconstruir la realidad
presente, de forma tal que los elementos metafricos y simblicos se convierten en comentarios irnicos acerca de una existencia moderna en la que
las antiguas tradiciones carecen ya de sentido y conforman individuos
hbridos por naturaleza.
Una percepcin extrema de lo anterior se deja ver en "A Far Cry from
Africa", de Derek Walcott (Santa Luca, 1930), en donde la voz potica
lucha por comprender una identidad fragmentada que trata de conciliar los
orgenes violentos de su propio pasado. De forma magistral, Walcott sobrepone la bsqueda tanto de un mito idealizado de frica (representado por
un entorno casi paradisiaco) como de una Inglaterra imperial benefactora a
una realidad moderna en la que la crueldad de los movimientos africanos de
liberacin de mediados del siglo xx y la ineptitud de los poderosas naciones
desarrolladas anulan por completo cualquier posibilidad de identificacin
espiritual absoluta con el pasado.
La bsqueda de un origen mtico que no necesariamente pertenece al
medio ambiente y a la geografa del Caribe va de la mano con un sentido de
dislocacin en el que la experiencia de la colonizacin y el proceso de modernizacin capitalista niegan, por as decirlo, la posibilidad de alcanzar
una identificacin orgnica con el entorno. As, poemas como "Colonization
in Reverse" de Louise Bennett (1919, Jamaica), "Fantasy of an African Boy"
de James Berry (1924, Jamaica), "Our Home" de Jan Carew (1925, Guyana),
"Harbour" de Edward Kamau Brathwaite (1930, Barbados) y "Without
Song" de Grace Nichols (1950, Guyana) exploran la funcin de un paisaje

214 O POESA CARIBEA DE EXPRESIN INGLESA

o un territorio que, ms all de las connotaciones culturales de ser un lugar


idilico, no puede, en ltima instancia, ofrecer los elementos necesarios para
salvageardar el bienestar de sus habitantes. Esta ruptura entre el individuo
y un medio ambiente que ha sido determinado por las fuerzas externas de
la colcnizacin y el capitalismo deja de manifiesto la dramtica realidad
del Caribe contemporneo y, en el campo literario, ofrece un cuestionamiento de los valores culturales que haban prevalecido en las instituciones "occidentales".
En "Colonization in Reverse", el empleo de la tradicin oral sirve para
cuestionar y parodiar las imgenes culturales fomentadas por las instituciones inglesas. Activista y profundamente comprometida no slo con la difusin de la literatura caribea, sino tambin con el reconocimiento social y
literario de las mujeres, Bennett constituye un parteaguas en la literatura
caribea de la dcada de los treintas y cuarentas.
La sobreposicin de una realidad determinada por el imperialismo y el
capitalismo a un entorno que carece de toda posibilidad de idealizacin (aunque su potencial paradisiaco se filtre a travs de los poemas), junto con el
empleo de un ingls que ha perdido sus estndares metropolitanos, constituye uno de los aspectos fundamentales de la poesa contempornea del
Caribe y, en sus ejemplos ms radicales, deja ver ya la "lengua nacin" propuesta por Edward Kamau Brathwaite, es decir, el uso de la lengua impuesta pero claramente marcada por los ritmos y la diccin de los pueblos
caribeos (en especial los de origen africano) y su doble dispora (hacia el
Caribe mismo y hacia los polos metropolitanos de los pases desarrollados).
"Harbour", del mismo Brathwaite, es un vivo ejemplo de lo anterior: este
rtmico y aliterativo poema no slo rompe con la sintaxis estndar del ingls
sino que transmite, con metforas e imgenes orgnicas y profundamente
arraigadas en el entorno caribeo, la complejidad de la historia de la regin
y su presente sombro, sin un futuro promisorio.
Los poemas de esta breve seleccin muestran una de las lneas temticas
que caracterizan a la poesa caribea moderna y no son ms que un ejemplo
de la enorme cantidad de registros y enfoques que la conforman en la actualidad. Las y los poetas incluidos ofrecen de forma encapsulada una especie
de historia literaria de la regin: un recuento que deja ver el rpido desarrollo y la consolidacin de una literatura multifactica que en menos de un
siglo se deslind de las ataduras impuestas por un gobierno y una cultura
coloniales para alcanzar una notable independencia intelectual.

NAIR MARA ANA YA FERREIRA

National Anthem
Egbert Martin

And, Iike a bird at rest


In her own ample nest,
Let Britain cIose
Far-reaching wings and strong
O'er her colonial throng,
Guard, keep and shield them long
From all their foes.
While o'er the Empire's bound
The Sun shall skirt his round,
Shining serene
On one broad amity
Holding from sea to sea
Free rule and subjects free:
God save the Queen.

Himno Nacional
Traduccin de Carlos Roberto Ramrez Fuentes

Y, cual ave en su amplio nido


cuando se dispone al descanso,
que repliegue el Reino Unido
sus alas extendidas como fuerte remanso
sobre su multitud de colonias
y, por largo tiempo, las guarde, proteja
y de todos sus enemigos defienda.
Mientras que hasta los confines del Imperio
el Sol har su ronda,
iluminando sereno
una vasta concordia
que abarca de un mar a otro
libre gobierno y sbditos libres:
Dios salve a la Reina.

O 215

216 O POESA CARIBEA DE EXPRESiN INGLESA


The Maroon Girl

W. Adolphe Roberts
1 see her on a lonely forest track,
Her level brows made salient by the sheen
Of flesh the hue of cinnamon. The clean
Blood of the hunted, vanished Arawak
Flows in her veins with blood of white and black.
Maternal, noble-breasted in her mien;
She is a peasant, yet she is a queen.
She is Jamaica poised against attack.
Her woods are hung with orchids; the still flame
Of red hibiscus lights her path, and starred
With orange and coffee blossoms is her yard.
Fabulous, pitted mountains close the frame.
She stand s on ground for which her fathers died;
Figure of savage beauty, figure of pride.

La joven cimarrona

Traduccin de Sandra Hernndez


La veo en un solitario sendero del bosque;
el brillo de la carne, el color canela, resalta
sus cejas serenas. La sangre Iimpida de los
perseguidos y desaparecidos arahuacos
fluye por sus venas con sangre de blancos y negros.
Noble y maternal es su semblante;
es campesina, sin embargo, es una reina.
Es Jamaica impasible ante los ataques.
Sus bosques estn cubiertos de orqudeas; la llama quieta
de los rojos hibiscos ilumina su camino, y estrellado
con flores de caf y naranjo est su huerto.
Montaas fabulosas y escarpadas completan el paisaje.
Se yergue sobre la tierra por la que murieron sus antepasados;
efigie de salvaje belleza, efigie de orgullo.

NAIR MARA ANA YA FERREIRA

IfWe Must Die


Claude McKay

If we must die, let it not be like hogs


Hunted and penned in an inglorious spot,
While round us bark the mad and hungry dogs,
Making their mock at our accursed lot.
If we must die, O let us nobly die,
So that our precious blood may not be shed
In vain; then even the monsters we defy
Shall be constrained to honour us though dead!
O kinsmen! We must meet the common foe!
Though far outnumbered let us show us brave,
And for their thousand blows deal one deathblow!
What though before us lies the open grave?
Like men we'lI face the murderous, cowardly pack,
Pressed to the wall, dying, but fighting back!

Si hemos de morir

Traduccin de Adrin Mu'loz G.


Si hemos de morir, que no sea como cerdos
cazados y en la afrenta acorralados,
mientras nos ladran locos y hambrientos perros,
burlndose de nuestro destino malhadado.
Si hemos de morir, oh, que sea con denuedo,
que nuestra sangre no sea derramada en vano,
y as hasta los monstruos que desafiamos
tendrn que honrarnos aunque estemos muertos.
Oh hermanos! Al enemigo comn hay que enfrentar!
Aunque seamos menos mostremos valenta.
Por mil golpes suyos, uno nuestro ser mortal!
Y qu si la tumba nos espera abierta?
Como hombres encaremos la cobarde jaura asesina,
asediados; moribundos, mas defendiendo nuestra vida!

O 217

218 O POESA CARIBEA DE EXPRESIN INGLESA


Our Gardener

Jean Rhys
1 thought Ken a nice man
Ken was a pal
His other name's Taylor
My name's Sal
This happened yesterday
We were all there
I was sitting
In a grown-up chair
Dad had his camera
Back to the Iight
Ken was pottering
Out of sight
Dad called to Mummy
Picking flowers in the sun
Dad said 'ready?'
She said 'wait until I've done'
Ken carne softly smiling
Cutlass in his hand
I thought a new game
Isn 't he grand
Then he swung his cutlass
Struck Daddy's head
Blood carne pouring out
Red, red, red
Ken struck a second time
Dad groaned and feH
He raised his head and looked at me
Then feH back and lay still

NAIR MARA ANA YA FERREIRA

Mum didn't scream at all


Nor did 1
Couldn't if I'd wanted to
Throat too dry
But she let the flowers faJl
'Oh no' 1 heard her say
1 saw the roses
B10wing away
She screamed when he hit her
Loud and shrill
Went on screaming
1 can, hear her still
People carne running
Ken didn't look round
He laughed as he was striking
Mum on the ground
Went on laughing
And this is what he said
'White flesh, white flesh'
Talking to my Mother, dead
This happened yesterday
It was still Iight
First comes sunset
Then comes night.

O 219

220 O POEsA CARIBEA DE EXPRESIN INGLESA


Nuestro jardinero

Traduccin de Gabriela Bayona


Ken me pareca un buen hombre
era un buen amigo
Su otro nombre es Taylor
Sal es el mo
Esto ocurri ayer
ah estbamos los tres
la silla era muy grande
y me colgaban los pies
Pap preparaba su cmara
de espaldas a la luz
Ken cuidaba las plantas
sin ser visto an
Pap llam a Mam
que cortaba flores bajo el sol
' Ya ests lista?', pregunt
'En un minuto', respondi
Ken se acerc sonriendo
con el machete en la mano
no es Ken fenomenal?
invent un juego nuevo!
Despus blandi su machete
la cabeza de Pap golpe
la sangre roja a raudales
brot, brot, brot
Con otro golpe ms
Pap gimi y cay
alz la cabeza, me mir
y ya no se movi

NAIR MARIA ANA YA FERREIRA

Ma ni siquiera grit
tampoco yo
por ms que quise no pude
me qued sin voz
Pero dej caer las flores
la o decir 'Oh no'
vi cmo las rosas
el viento esparci
Cuando Ken la golpe
lanz un grito agudo
grit sin parar
todav~ la escucho
Al venir gente corriendo
Ken ni siquiera volte
rea mientras golpeaba
a Mam que tirada qued
Rea sin parar
al tiempo que deca
'carne blanca, carne blanca'
a mi madre que mora
Esto ocurri ayer
habla luz an
antes de la noche
viene el atardecer.

O 221

222 O POESA CARIBEA DE EXPRESIN INGLESA


Triptych

Frank Collymore
1 see these ancestor of ours:
The merchants, the adventurers, the youngest son s of squires,
Leaving the city and the shires and the seaports,
Eager to establish a temporary home and make a fortune
In the new lands beyond the West, pawning perhaps
The old familiar acres or the assured competence;
Sturdy, realist, eager to wring wealth from these Barbadoes
And to build, trade, colonize, pay homage to their King,
And worship according to the doctrines of the Church of England.
I see these ancestors of ours
Torn from the hills and dales of their motherIand,
Weeping, hoping in the mercy oftime to return
To farm and holding, shuttle and 100m, to return
In snow or rain or shine to humble homes, their own;
Cursing the day they were cheated by rebel standard s,
Or betrayed for their country's honour; fearing
The unknown land, the fever and the hurricane,
The swamp and jungle-all the travellers' tales.
I see them, these ancestors of ours;
Children of the tribe, ignorant of their doom, innocent
As cattle, bartered for, captured, beaten, penned,
Cattle ofthe slave-ship, less than cattle;
Sold in the market-place, yoked to servitude;
Cattle, bruised and broken, but strong enough to plough and breed,
And promised white man's heaven where they sing,
FiII lamps with oil nor wait the Bridegroom 's coming;
Raise chorused voices in the hymn of praise.

NAIR MARA ANA YA FERREIRA

O 223

Trptico

Traduccin de Leonardo Martnez Vega


Veo a estos antepasados nuestros:
mercaderes, aventureros, hijos de algn terrateniente,
saliendo de la ciudad, de los condados y de los puertos,
ansiosos de establecer un hogar temporal y hacer fortuna
en las nuevas tierras ms all del Oeste; quizs empeando
la vieja finca familiar o su subsistencia asegurada;
tenaces, realistas, ansiosos de sacarle ganancias a esta isla de Barbados
y construir, comerciar, colonizar, rendirle pleitesa a su Rey
y cumplir con los ritos y doctrinas de la Iglesia anglicana.
Veo a estos antepasados nuestros
arrancados de las colinas y los valles de su tierra natal,
sollozando con la esperanza de algn da regresar
a las granjas y propiedades, al telar y a la lanzadera, regresar,
con nieve, lluvia o sol, a casas humildes, a sus propios hogares;
maldiciendo el da en que fueron engaados por estandartes rebeldes
o traicionados por el honor de su pas; temerosos
de la tierra desconocida, de la fiebre y el huracn,
del pantano y la jungla: todo lo que cuentan los viajeros.
Los veo, veo a estos antepasados nuestros;
hijos de la tribu, ignorantes de su hado, inocentes
como ganado, vendidos, capturados, golpeados, herrados,
ganado en el barco de esclavos, peor que ganado;
subastados en la plaza al yugo de la servidumbre;
animales, heridos y doblegados, pero an con fuerza suficiente para arar y
multiplicarse,
a quienes se les ha prometido el cielo de los blancos donde cantan,
llenan candiles con aceite y no slo esperan la venida del Salvador;
sus voces se elevan al unsono en el himno de alabanza.

224 O POESA CARIBEA DE EXPRESIN INGLESA

Pocomania
Philip Sherlock
Long Mountain, rise,
Lift you' shoulder, blot the moon.
Black the stars, hide the ski es,
Long Mountain, rise, Iift you' shoulder high.
Black of skin and white of gown
BJack of night and candle Iight
White against the black of trees
And altar white against the gloom,
Black of mountain high up there
Long Mountain, rise,
Lift you' shoulrler, blot the moon,
Black the stars, black the sky.
Africa among the trees
Asia with her mysteries
Weaving white in flowing gown
B1ack Long Mountain looking down
Sees the shepherd and his flock
Dance and sing and wisdom mock,
Dance and sing and falls away
AIl the civilized today
Dance and sing and fears let loose;
Here the ancient gods that choose
Man for victim, man for hate
Man for sacrifice to fate
Hate and fear and madness black
Dance before the altar white
Comes the circle closer still
Shepherd weave your pattern old
Africa among the trees
Asia with her mysteries
Black of night and white of gown
White of altar, black of trees

NAIR MARA ANA YA FERREIRA

'Swing de circIe wide again


Fall and cry me sister now
Let de spirit come again
Fling away de flesh an' bone
Let de spirit have ahorne.'
Grunting low and in the dark
White of gown and circling dance
Gone today and all control
Now the dead are in control
Power of the past returns
Africa among the trees
Asia with her mysteries
Black the stars, hide the sky
Lift you' shoulder, blot the moon.
Long Mountain, rise.

O 225

226 O POEsA CARIBEA DE EXPRESiN INGLESA


Pocomanfa 2

Traduccin de Adela Ramos March


Long Mountain, despierta,
alza tu hombro, eclipsa la luna.
Apaga las estrellas, esconde los cielos,
Long Mountain despierta, pon tu hombro en alto.
De piel negra y tnica blanca
de noche negra y luz de vela
blanca contra los negros rboles
y contra las tinieblas blanca como un altar,
de montaa negra, all en las alturas
Long Mountain despierta,
alza tu hombro, eclipsa la luna,
apaga las estrellas, oscurece el cielo.
frica entre los rboles
Asia y sus misterios
De blanco tejido en tnica ondulante
negra Long Mountain mirando hacia abajo
mira al pastor y a su rebao
bailar y cantar, burlarse de la sabidura
bailar y cantar y caer al vaco
hoy todos los civilizados
bailan y cantan, sus temores liberan;
aqu los dioses antiguos que escogen
al hombre como vctima, al hombre para el odio
al hombre ofrenda para el destino
odio y temor y negra locura
bailan frente al blanco altar
el crculo se cierra an ms
pastor teje tu viejo patrn
frica entre los rboles
Asia y sus misterios.
2 La pocomania es una religin [algunos diccionarios y enciclopedias la registran
como secta] que se practica en Jamaica. Es de origen africano y comparte algunas
semejanzas con el rastafarismo.

NAIR MARiA ANA YA FERREIRA

De negra noche y blanca tnica


de blanco altar, de negros rboles
'Abran de nuevo el crculo
caigan y Ilmenme hermana
dejen que el espritu regrese
despjense de la carne y del hueso
dejen que el espritu tenga un hogar.'
Gruido profundo y en la oscuridad
de tnica blanca y baile circular
se va el da y se pierde el control
ahora estn al mando los muertos
el poder del pasado regresa
frica entre los rboles
Asia y sus misterios
Oscurece las estrellas, esconde el cielo
Alza tu hombro, eclipsa la luna.
Long Mountain, despierta.

O 227

228 O POESA CARIBEA DE EXPRESIN INGLESA


First oC August
A. J. Seymour

Gather into the mind


Oyer a hundred years of a people
Wearing a naturalliyery in the sun
And budding up in generations and dying
Upon a strip of South American coastland.
See a prostrate people
Straighten its knees and stand erect
And stare dark eyes against the sun.
Watch hidden power dome the brow
And lend a depth of vision to the eyes.
Gather into the mind
Oyer a hundred years of a people
Toiling against climate
Working against prejudice
Growing within an alien framework
Cramped, but stretching its Iimbs
And staring against the sun.
Sometimes the blood forgets the flowering trees,
Red with flamboyants in the hard cIear sun
And traces memories from hotter suns,
Other green-brilliant trees beneath a sky
That burns a deeper and more vital blue.
The blood goes backComing across to land from Africa
The winds would cIose their mouths, the sea would smooth
And leave the little ships gasping, then the Sun
Would standabove and gaze right down the masts.

NAIR MARA ANA YA FERREIRA

Children dying in dozens below the decks


The women drooping in clumps of flowers, the men
Standing about, with anger carved upon their foreheads.
A ferry of infamy from the heart of Africa
Roots torn and bleeding from their native soil,
A stain of race spreading across the ocean.
Then the new life of chains and stinging swamps
Whips flickering in the air in curling arabesques.
Gather into the mind
Over a hundred years of a people
Wearing a natural livery in the sun
And budding up in generations and dying
Upon a strip of South American coastland.

O 229

230 O POEsA CARIBEA DE EXPRESIN INGLESA


Primero de agosto
Traduccin de Claudia Eguiarte

Imagina
a un pueblo que por ms de cien aos
usa una librea natural bajo el sol
y brota por generaciones y muere
en una franja costera de Sudamrica.
Observa a un pueblo postrado
enderezar sus rodillas y erguirse
y con ojos oscuros desafiar al sol.
Mira cmo el poder oculto arquea el ceo
y aade profundidad a la visin de los ojos.
Imagina
a un pueblo que por ms de cien aos
trabaja contra el clima
lucha contra el prejuicio
y crece en un entorno ajeno
confinado, pero estirando sus miembros
y desafla al sol
A veces la sangre olvida los rboles en flor,
rojos flamboyanes en el sol intenso y claro
y despierta recuerdos de soles ms calientes,
de otros rboles de verde brillante bajo un cel
que quema un azul ms profundo y vital.
La sangre regresa:
atravesando desde frica
los vientos cerraban sus bocas, el mar se calmaba
y dejaba jadeando a las pequeas barcas, despus el Sol
desde lo alto, contemplaba la escena entre los mstiles.

NA IR MARA ANA YA FERREIRA

Los niflos muriendo por docenas bajo cubierta


las mujeres colgando en manojos de flores, los hombres
de pie, con la rabia esculpida en la frente.
Un navfo de infamia desde el corazn de frica
ralces torcidas y sangrando desde su tierra natal,
una mancha de raza que se esparce por el ocano.
Despus la nueva vida de cadenas y pantanos punzantes
ltigos destellando en el aire en oscilantes arabescos.
Imagina
a un pueblo que por ms de cien aflos
usa una librea natural bajo el sol
y brota por generaciones y muere
en una franja costera de Sudamrica.

O 231

232 O POESA CARIBEA DE EXPRESIN INGLESA


Charcoal

Wilson Harris
Bold outlines are drawn to encompass
the history ofthe world: crude but naked emphasis
rests on each figure of the past
wherein the golden sunlight burns raw and unsophisticated.
Fires of brightness are sheltered
to burn the fallen Iimbs ofmen: the green
spirit of leaves like smoke
rises to mark the barrow of earth
and dwindles to perfection. The stars
are sparks
emblems of fire
to blacken thelimbs of each god who falIs:
spendthrift creation. The stable dew-drop is flameo
The dew burnishes each star in preparation for every deserted lane.
Time les uneasy between the paintless houses
weather-beaten and dark.
The Negro once leaned on his spade
breathing the smoke of his labour
the arch of his body banked to shelter or tame
fury and diamond
or else like charcoal to grain
the world.

NAIR MARA ANA YA FERREIRA

O 233

Carbn

Traduccin de Lucrecia Orensanz


Con trazos gruesos se delimita
la historia del mundo: un nfasis tosco pero desnudo
descansa en cada figura del pasado
sobre la cual arden crudos y puros los dorados rayos del sol.
Llamas de esplendor quedan protegidas
para quemar los miembros cados de los hombres: el verde
espritu de las hojas se eleva
como humo para marcar el tmulo de tierra
y se desvanece hacia la perfeccin. Las estrellas
son chispas
emblemas de fuego
que ennegrecen los miembros de cada dios cado:
creacin despilfarrada. La estable gota de roco es llama.
El roco pule cada estrella: la prepara para cada sendero abandonado.
El tiempo descansa inquieto entre las oscuras casas sin pintura
que el clima ha desgastado.
Una vez el negro se recarg en su pala
respirando el humo de su trabajo
el arco de su cuerpo se torn montculo para proteger o domar
la furia y el diamante
o para formar en el mundo
vetas de carbn.

234 O POEsA CARIBEA DE EXPRESIN INGLESA


Arawak Prologue

Basil McFarlane
We cross many rivers, but here is no anguish; our
dugouts have straddled the salt sea. The land
we have found is a mountain, magical with birds'
throats, and in the sea are fish. In the forests are many
tleet canoes. And here is no anguish, though storms
still the birds and frighten the fish from inshore shallows,
And
once it seemed the mountain moved, groaning
a Iiule.
In the sunless wet, after
rains, leaves in the tangled underbrush (like cool hands
of children on face and arms) glisten. I
am not one for society, and think how the houses throb with
the noise
of women up to their elbows
in cassava milk, when the dove-grey sea's breast is
soft in the lowering Iight - and the land we found
fairest of women.
That bright day, the light
like clusters of gold fruit, alone, unknown
of any, the dugout and I tled the shore's
burning beauty; the first wave's shock
an ecstasy like singing, oh, and the sea's strength
entered these arms. All day
we climbed the hill
ofthe sea.
It seemed l died
and found that bleak
Coyaba of the wise. The dugout
falte red in a long smooth swell. There were houses on the
water, aglow with light and music and strange
laughter. Like great birds, with
ominous mutterings and preenings, they
hovered on every side. Flat on the dugout's

NAIR MARA ANA YA FERRElRA

bottom, 1 prayed deliverance. Where was the land, the


houses throbbing with the noise of women
up to their elbows in cassava milk?
The towering birds
floated majestically on, dragging me a little in their
fabulous wake.
1 tell this story in the evening, after
the smoke ofthe pipes has addled the elders'
brains, and 1 am assured at least of the children's respectful
silence. 1 am no longer certain it happened to me.

O 235

236 O POESA CARIBEA DE EXPRESIN INGLESA


Preludio arahuaco
Traduccin de Carlos Roberto Ramrez Fuentes
Hemos cruzado muchos ros, pero aqu no hay congoja;
nuestras piraguas se han aventurado en el mar de sal. La tierra
que hallamos es una montaa, mgica por el trino
de las aves, y en el mar hay peces. En las selvas hay flotas de veloces
canoas. y aqu no hay congoja, aunque las tormentas
acallan a las aves y ahuyentan a los peces de la costa,
alguna vez la montaa pareci moverse, emitiendo un
ligero lamento.
En la apagada humedad, despus
de la lluvia, slo quedan destellos (como frescas manos de nios
sobre el rostro y los brazos) en el erizado follaje. Yo
no estoy hecho para la compaa, y pienso en las casas que palpitan con
el ruido
de mujeres con los brazos hundidos hasta los codos
en leche de mandioca, cuando el seno del mar, de un gris paloma,
es ms suave en la agonizante luz ... y la tierra que hemos hallado,
la ms bella de las mujeres.
Aquel luminoso da, la luz
como racimos de fruta dorada, solos, desconocidos
para todos, la piragua y yo sorteamos la candente
belleza de la costa; el golpe de la primera ola fue
un xtasis como el canto, ah, y el poder del mar
entr en estos brazos. Todo el da
remontamos la colina
que formaba el ocano.
Fue como si hubiera muerto
y encontrado ese yermo
Coyaba de los sabios. La piragua
encall en una larga y suave prominencia. Haba casas sobre
el agua, radiantes de luz, de msica y de una extraa
risa. Como enormes aves, cuyos
murmullos y alios resultaban ominosos, flotaban
a cada lado.Tendido en el fondo

NAIR MARIA ANA YA FERREIRA

O 237

de la piragua, implor por mi salvacin. Dnde estaba la tierra, las


casas palpitantes por el ruido de mujeres
con los brazos hundidos hasta los codos en leche de mandioca?
Las imponentes aves
flotaban majestuosas, arrastrndome un corto trecho en su
fabulosa estela.
Relato esta historia al atardecer, despus
de que el humo de las pipas ha confundido las mentes
de los ancianos, y al menos he conseguido de los nios su respetuoso
silencio. Ya no estoy seguro de que me haya ocurrido a m.

238 O POEsA CARIBEA DE EXPRESiN INGLESA


Fantasy of an African Hoy

James Berry
Such a peculiar lot
\Ve are, we people
without money, in daylong
yearlong sunlight, knowing
money is somewhere, somewhere.
Everybody says it's a big
bigger brain bother now,
money. Such miJIions and miJIions
of us don't manage at all
without it, tike war going on.
And we can't eat it. Yet
without it our heads alone
stay big, as lots and lots do,
coming from nowhere joyful,
going nowhere happy.
We can't drink it up. Yet
without it we shrivel when small
and stop forever
where we stopped,
as lo(s and lots do.
We can't read money for books.
Yet without it we don't
read, don't write numbers,
don't open gates in other countries,
as lots and lots never do.
We can't use money to bandage
sores, can 't pound it
to powder for sick eyes
and sick bellies. Yet without
it, f1esh melts from our bones.

NAIR MARA ANAYA FERREIRA

Such walled-round gentlemen


overseas minding money! Such
bigtime gentlemen, body guarded
because of too much respect
and too many wishes on them:
too many wishes, everywhere,
wanting them to let go
magic of money, and let it fly
away, everywhere, day and night,
just like dropped leaves in wind!

O 239

240

O POESA CARIBEA DE EXPRESIN INGLESA

Fantasia de un muchacho africano


Traduccin de Leonardo Martlnez Vega
Qu extraa gente
somos, gente
sin dinero, todo el da
todo el ao bajo el sol, sabemos
que por ahl est el dinero, por ah!.
Todos dicen que es un duro
dolor de cabeza esto del
dinero. Tantos y tantos millones
no la hacemos
sin l, es como una guerra sin fin.
y no podemos comerlo. Pero
sin l, lo nico grande es nuestra
cabeza, como la de tantos y tantos,
que vienen de un lugar triste
y parten hacia otro peor.
No podemos beberlo. Pero
sin l nos marchitamos desde nios
y nos quedamos para siempre
donde nos detuvimos,
como tantos y tantos.
No nos sirve de lectura.
Pero sin l no
leemos ni hacemos cuentas,
no se nos abren las puertas de otros pases,
como a tantos y tantos.
No podemos usar el dinero para vendar
heridas, no lo podemos pulverizar
y hacer con l ungentos
para ojos y barrigas. Pero sin l,
nuestros huesos se descarnan.

NAIR MARA ANA YA FERRElRA


j Yesos amurallados caballeros
de ultramar cuidando el dinero!
Esos prestigiosos caballeros, escoltados
para protegerse de tanto respeto
y tantos buenos deseos:

tantos deseos, por todos lados,


de que liberen
la magia del dinero y le permitan
volar por todos lados, da y noche,
como hojas en el viento!

O 241

242 O POESA CARIBEA DE EXPRESIN INGLESA


Our Home

Jan Carew
Our Caribbean
a bandolier
of emerald isles
circling
the waist
of twin continents,
suspended
miraculously
between Atlantic deeps
and the sun;
archipelago of famished hearts
manacled
with silver sands
caged
inside
moon burnished seas,
behind the flash
of cotton eyes
and tiger-orchid teeth
secret Fanonesque dreams
linger.
Our Caribbean
where sufferers laugh
to keep from weeping
and limpets
laze
on golden beaches,
half a millennium
ofpain
vanished
when Cuba
reclaimed
a sto len heritage.

NAIR MARA ANA YA FERREIRA

Nuestro hogar

Traduccin de Adrin Muoz


Nuestro Caribe
un bandolero
de islas esmeralda
circundando
la cintura
de continentes gemelos,
de milagro
suspendidos
entre los abismos del Atlntico
yel sol;
archipilago de famlicos corazones
maniatados
con arenas platinadas
enjaulados
dentro
de mares bruidos por la luna,
detrs del resplandor
y colmillos de tigre purpurino
subsisten
secretos sueos de Fanon.
Nuestro Caribe
donde los dolientes ren
para no llorar
y las lapas
holgazanean
sobre doradas playas,
medio milenio
de dolor
desvanecido
cuando Cuba
reclam
una herencia hurtada.

O 243

244

O POESA CARIBEA DE EXPRESIN INGLESA

TiII 1 Colleet
Martn Carter

Over the shining mud the moon is blood


fallng on ocean at the fence of lights.
My mast of love will sail and come to port
leaving a trail beneath the world, a track
cut by my rudder tempered out of anguish.
The fisherman will set his tray of hooks
and ease them one by one into the tlood.
His net of twine will strain the liquid billow
and take the silver fishes from the deep.
But my own hand 1 dare not plunge too far
lest only sand and shells 1 bring to air
lest only bones 1 resurrect to light.
Over the shining mud the moon is blood
falling on ocean at the fence of lightsMy course 1 set, 1 give my sail the wind
to navigate the islands of the stars
till 1 collect my scattered skeleton
till 1 co 11 ect...

NAIR MARA ANA YA FERREIRA

Hasta que pueda reunir

Traduccin de Gabriela Bayona Trejo


Sobre el lodo luminoso la luna es sangre
que en el cerco de luces cae al ocano.
Mi mstil de amor navegar y llegar a puerto
dejando un rastro por debajo del mundo, un surco
abierto por el timn que mi angustia ha templado.
El pescador preparar su bandeja de anzuelos
y los har descender uno a uno hasta el torrente.
La ondulacin lquida escurrir de su red de camo,
que extraer de las profundidades los peces de plata.
Mas yo ni siquiera me atrevo a sumergir demasiado la mano:
no sea que slo arena y conchas saque al aire,
no sea que slo huesos resucite hacia la luz.
Sobre el lodo luminoso la luna es sangre
que en el cerco de luces cae al ocano ...
Fijo mi curso, le doy a mi vela el viento
para navegar las islas de las estrellas
hasta que pueda reunir mi esqueleto disperso,
hasta que pueda reunir...

O 245

246 O POESA CARIBEA DE EXPRESIN INGLESA

Harbour
Edward Kamau Brathwaite
But love curdles to milk in this climate
love of companion to distrust
love of good woman to lust
love ofthe good soil
to rust
the white man will not take
the black man's eye to his brother
the brown man keeps his own corridor
lies become politics of getting on
rum explodes in the blood stream
the humming bird dreams of the thickening horn of the hornet
sing dance drum limbo
the chains have not been shucked
the shackles are not off
their links tinkle with money
the tight collar of history chokes on blue dollars
the eyes blaze back into their history
to discover damp, squid, black-fire; shame makes me laugh
shame brings its cracked twigs of terror
so the sick skin must be peeled
the canefields of pain must be cutlashed away: their juice like a soft
error; their trapped crystal traitors
the trash of their dry river beds
is chained to my feet
why is the sun of this colour
and the islands tloat, unmoored and moisture laden
Iidded with dream and dew
and find no anchor of love, no hover
of hope in their backyard: they can find no safe hollow
the sun rises and sets, rages
bleeding bleeding the pages of history's horror

NAIR MARA ANA YA FERREIRA

yet here in the cup of rny word


on the Iip of rny eyelid of Iight
Iike a star in its syllable socket
there is a cripple crack and hobble
whorl of colour, eye
it is a cool harbour
death of the trapped fish is not its rneaning
death ofthe bird's wind is not within its rnernory
safe for ships, the fisherrnan 's labour
soft for ships, c1oud, high, in shadow
prows cut their white teeth towards it
sails, halyard, the salt harp's sting
there is the smell of tar, of mango tang
locked sun of oranges, nailed boxes
charcoal stains, the stretched decks creaking
with wave heave, scrubbed ski n of the whitewood
the sea's drummers
softly softly on sound: fire of starlight
blazed by white bellows; the black bulk heaving to starboard
it is a beginning
forests, canefields, move over the waters
seeds of the dead fruit: cashew, grape, guinep,
with their blind tendrils of freedom:
a long way the one eyed stare of the coconut will travel
steered by its roots, what its milk teaches,
till its stalk, with its flag and its crosssword, its mailed head and chained feet
walks over the arawaks beaches

O 247

248 O POEsA CARIBEA DE EXPRESIN INGLESA


Puerto

Traduccin de Adriana Santovea


Mas en este clima el amor se condensa y vuelve leche
el amor del compaero, desconfianza
el amor de la buena mujer, lujuria
el amor de la buena tierra,
herrumbre
el hombre blanco no le quiere llevar
el ojo del hombre negro a su hermano
el hombre moreno no abandona su propio camino
la mentira se vuelve la poltica de la convivencia
el ron explota en el torrente sanguneo
el colibr suea el cada vez ms grande aguijn de la avispa
canto, baile, tambores, limbo
los grilletes no se han abierto
las cadenas siguen puestas
sus eslabones tintinean con dinero
el apretado collar de la historia se asfixia con dlares azules
los ojos ardientes voltean para ver su historia
para descubrir humedad, moluscos, fuego negro; la vergenza me hace rer
la vergenza trae consigo sus pequeas ramas rotas de terror
as que la piel enferma debe ser desprendida
las plantaciones de dolor,
cercenadas: su jugo como un suave
error; sus traidores de cristal atrapados
la basura de sus cauces secos
est encadenada a mis pies
por qu est el sol de este color
y las islas flotan, libres de amarras y cargadas de humedad
cubiertas con sueos y roco
y no encuentran anclas de amor, ninguna esperanza
se cierne sobre su patio
trasero: no pueden encontrar ningn refugio
el sol sale y se pone, se enfurece
y sangra sangra las pginas del horror de la historia

NA IR MARiA ANA YA FERREIRA

O 249

sin embargo aqu en el cliz de mi palabra


en el labio de mi prpado de luz
como una estrella en su diminuta cuenca
hay una espiral de color lisiada
que cruje y cojea, un ojo
es un puerto sereno
no significa la muerte de un pez atrapado
no se encuentra en su memoria la muerte del ala del pjaro
seguro para los barcos, para el trabajo del pescador
suave para los barcos, como nubes en lo alto, en la sombra
las proas dirigen sus blancos dientes hacia l
las v~las, las drizas, el aguijn del arpa marina
hay un olor a alquitrn, un sabor a mango
un brillo de naranjas encerradas, cajas clavadas
manchas de carbn, cubiertas extendidas que crujen
con el oleaje, la piel restregada de la madera blanca
tambores del mar
suave suavemente entonados: fuego de estrellas
esparcido por blancos bramidos; el bulto negro se alza hacia estribor
es un principio
selvas, plantaciones, se mueven sobre las aguas
semillas de frutas muertas: anacardos, uvas, guinepos,
con sus ciegos zarcillos de libertad:
la mirada cclope del coco har un largo viaje
conducida por sus rafees, por las enseanzas de su leche
hasta que su tallo, con bandera y espadas
cruzadas, con cabeza armada y pies encadenados
camine sobre las playas de los arahuacos

250

O POESA CARIBEA DE EXPRESIN INGLESA

Ethnocide

Howard Fergus
The willing Arawak
Kissed by the Iily Iips of Spain
Demonstrated his belief
In Christianity
And self-extermination
Columbus in communion
Ate their bread
Drank their blood
And dyed their bed
He washed his hands
And thanked St Christopher
For the slaughter.
The hostile Carib
Dodged the holy hand of Spain
Affirming his belief
In ethnocide
And self-determination
Caonabo fed
His godly guests
The poisoned juice of cassareep
In a calabash of gold
The gods of Anacona drank
Their blood and thundered
Righteous laughter.

NAIR MARA ANA YA FERREIRA

Etnocidio

Traduccin de Lucrecia Orensanz


El complaciente arauaco
besado por los lirios de Espaa
demostr su fe
en el cristianismo
y el autoexterminio
Coln al comulgar
comi de su pan
bebi de su sangre
y ti su cama
se lav las manos
y dio gracias a san Cristbal
por la matanza.
El hostil caribe
esquiv la mano santa de Espaa
y afirm su fe
en el etnocidio
y la autodeterminacin
Caonabo sirvi
a sus invitados divinos
jugo envenenado de mandioca
en una calabaza de oro
los dioses de Anacona bebieron
su sangre e hicieron retumbar
su justiciera carcajada.

O 251

252 O POESA CARIBEA DE EXPRESiN INGLESA


Tbe House-slave

Mervyn Morris
A drum thumps, faraway;
around the lamp my tribe of blood
are singing brothers home.
But soon that central fire will rage
too harsh for relics of the whip:
they'lI burn this building,
fire these books, this art.
And these are my rooms now:
my pallid masters fled,
freeing the only home I knew.
l' 11 stay another night,
sounding my tutored terror of the dark.

El esclavo de la casa
Traduccin de Claudia Eguiarte

Retumba un tambor, a lo lejos;


en torno a la flama mi tribu de sangre
canta hermanos vamos a casa.
Pero en breve ese ncleo de fuego arrasar
con demasiada crueldad an para las reliquias del ltigo:
incendiarn este edificio,
estos libros, este arte.
y ahora stos son mis cuartos:

huyeron mis plidos sei'lores,


liberando el nico hogar que conoca.
Me quedar otra noche,
a sondear mi aprendido terror a la oscuridad.

NAIR MARA ANA YA FERREIRA

Ancestral Poem

Olive Senior

My ancestors are nearer


than albums of pictures
1 tread on heels thrust
into broken-down slippers

n
My mothe(s womb impulsed
harvests perpetually. She
deeply breathed country air
when s~e laboured me.

m
The pattern woven by my
father's hands lulled me
to sleep. Certain actions
moved me so: my father
planting.
When my father planted
his thoughts too k flight.
He did not need to think.
The ritual was ingrained
in the blood, embedded
in the centuries of dirt
beneath his fingernails
encased in the memories
ofhis race.
(Yet the whiplash of my
father's wrath reverberated days in my
mind with the intensity' of tunning forks.
He did not think.
My mother stunned wept
and prayed Father

O 253

254 O POESA CARIBEA DE EXPRESIN INGLESA


Forgive Them knowing not
what she prayed for.)
One day I did not pray.
A gloss of sunlight through
the leaves betrayed me so
abstracted me from rituals.
And discarded prayers and
disproven myths
confirmed me freedom.

IV
Now against the rhythms
of subway trains my
heartbeats still drum
worksongs. Sorne wheels
sing freedom, the others:
home.
StilI, if I could balance
water on my head 1 can
juggle worlds
on my shoulders.

NAIR MARA ANA YA FERREIRA

Poema ancestral

Traducci6n de Adela Ramos March

Mis ancestros estn ms cerca


que lbumes de fotos
camino sobre talones que a fuerza
meto en maltratadas chinelas
II

El vientre de mi madre
Perpetuamente impuls cosechas. Respir
profundo aire del campo
cuando me pari.
III
El patrn que tejan
las manos de mi padre me
arrull. Ciertas acciones
me conmovan tanto: mi padre
sembrando.

Cuando mi padre sembraba


sus pensamientos despegaban.
No necesitaba pensar.
El ritual impregnado
en la sangre, soterrado
bajo sus uas
en los siglos de tierra
encajonado en los recuerdos
de su raza.
(Pero el latigazo de
la ira de mi padre reverberaba das en mi
mente con la intensidad de un diapasn.
l no pensaba.
Mi madre trastornada lloraba
y rezaba Padre

O 255

256 O POESA CARIBEA DE EXPRESIN INGLESA


perdnalos sin saber
para qu rezaba.)
Un da, no rec.
Un brillo de sol a travs
de las hojas me delat
me sustrajo de los rituales.
y las oraciones desechadas y
los mitos refutados
me confirmaron mi libertad.
IV
Ahora en contrapunto con los ritmos
de trenes subterrneos mi
corazn an late
al comps de los cantos de labranza.
Algunas ruedas
entonan libertad, las otras:
hogar.

Mas, si poda equilibrar


agua sobre mi cabeza, puedo
malabarear mundos
sobre mis hombros.

NAIR MARA ANA YA FERREIRA

Without Song
Orace Nichols

The faces of the children


are small and stricken and black
They have fallen
into exile
moving without song
or prayer
They have fallen
into mourning
moving to the shrouds
oftares
The faces ofthe children
are small and stricken and black
They have fallen
into silence
uttering no cry
laying no blame
And the sun burns to copper
yet the rains, the rains gather
like diamonds
in the fleece of their hair

O 257

258 O POESA CARIBEA DE EXPRESIN INGLESA


Sin cancin
Traduccin de Sandra Hernndez

Los rostros de los niflos


son pequeflos, afligidos y negros
Han cado en el exilio
movindose sin cancin
ni plegaria
Han cado
en el lamento
movindose hacia las mortajas
de cizafla
Los rostros de ros niflos
son pequeflos, afligidos y negros
Han cado
en el silencio
sin proferir grito alguno
sin imputar ninguna culpa

y el sol arde hasta volverlos cobre,


pero las lluvias, las lluvias se acumulan
como diamantes
en los vellones de su cabello

NAIR MARA ANA YA FERREIRA

Colonization in Reverse

Louise Bennett
Wat ajoyful news, Miss Mattie,
1 feel like me heart gwine burs
Jamaica people colonizin
Englan in reverse.
By de hundred, by de tousan
From country and from town,
By de ship-Ioad, by de plane-Ioad
Jamaica is Englan boun.
Dem a pour out a Jamaica,
Everybody future plan
Is fe get a big-time job
An settle in de mother lan.
What an islan! What a people!
Man an woman, old an young
Jus a pack dem bag an baggage
An tun history upside dung!
Sorne people doan like travel,
But fe show dem loyalty
Demall a open up cheap-fareTo-Englan agency.
An week by week dem shippin off
Dem countryman like tire,
Fe immigrate an populate
De seat a de Empire.
Oonoo see how life is funny,
Oonoo see de tunabout?
Jamaica live fe box bread
Out a English people mout'.
For wen dem ketch a Englan,
An start play dem different role,

O 259

260 O POESA CARIBEA DE EXPRESIN INGLESA

Sorne will settle down to work


An sorne will settle fe de dole.
Jane say de dole is not too bad
Because dey payin she
Two pounds a week fe seek a job
Dat suit her dignity.
Me say Jane will never fine work
At de rate how she dah look,
For all day she stay pon Aunt Fan couch
An read love-story book.
Wat a devilrnent a Englan!
Dern face war an brave de worse,
But me wonderin how dern gwine stan
Colonizin in reverse.

NA IR MARA ANA YA FERREIRA

Colonizacin al revs

Traduccin de Adriana Santovefla


Qu buena noticia, Miss Mattie,
siento que me estalla el corazn
a Inglaterra le estamos
revirtiendo la colonizacin.
Por cientos, por miles
del campo y la ciudad,
por aire y por mar
Jamaica a Inglaterra va.
Salen de. Jamaica por montones,
y todos tienen este plan:
conseguir un buen trabajo
ya la madre patria colonizar.
Vaya isla! Vaya gente!
Hombres, mujeres, niflos y viejos
ponen la historia de cabeza
con slo juntar sus trebejos.
Algunos no quieren viajar,
mas para mostrar su lealtad
ofrecen boletos baratos
para Inglaterra alcanzar.
Cada semana los mandan
con rpido improperio
para emigrar y poblar
la cuna del Imperio.
Veees qu chistosa es la vida?
Veees las vueltas que da?

Ahora Jamaica ya puede


a los ingleses quitar el pan.
Pues cuando llegan a Inglaterra
a cumplir con su funcin

O 261

262 O POESA CARIBEA DE EXPRESIN INGLESA

unos deciden trabajar


y otros prefieren la pensin.
Jane dice que la pensin no es mala
y que va bien con su dignidad:
por buscar trabajo le pagan
hasta dos libras a la semana.
Para mi que no va a hallar trabajo
ya s bien cmo lo busca:
se acuesta a leer sus novelillas
en el silln de la ta Tuca.
Qu desgracia! Oh Inglaterra!
pudo con la gerra y cosas peores,
pero cmo ir a soportar
que seamos sus colonizadores.

NAIR MARA ANA YA FERREIRA

A Far Cry from Africa

Derek Walcott
A wind is ruffling the tawny pelt
Of Africa. Kikuyu, quick as flies
Batten upon the bloodstreams of the veldt.
Corpses are scattered through a paradise.
But still the worm, colonel of carrion, cries:
"Waste no compassion on these separate dead"
Statistics justify and scholar seize
The salients of colonial policy.
What is that to the white child hacked in bed?
To savages, expendable as Jews?
Threshed out by beaters, the long rushes break
In a white dust of ibises whose cries
Have wheeled since civilization's dawn
From the parched river or beast-teeming plain;
The violence of beast on beast is read
As naturallaw, but upright man
Seeks his divinity with inflicting pain.
Delirious as these worried beasts, his wars
Dance to the tightened carcass of a drum,
While he calls courage still, that native dread
Of the white peace contracted by the dead.
Again brutish necessity wipes its hands
Upon the napkin of a dirty cause, again
A waste of our compassion, as with Spain.
The gorilla wrestles with the superman.
I who am poisoned with the blood of both,
Where shall I turn, divided to the vein?
I who have cursed
The drunken officer of British rule, how choose
Between this Africa and the English tongue I love?
Betray them both, or give back what they give?
How can 1 face such slaughter and be cool?
How can 1 turn from Africa and Iive?

O 263

264 O POESA CARIBEA DE EXPRESIN INGLESA

Un grito lejano de frica

Traduccin de Nair Mara Anaya Ferreira


Un viento ondula el atezado pelambre
de frica. Los kikuyu, veloces cual moscas,
se alimentan de las corrientes de sangre del veld.
Hay cuerpos esparcidos a travs de un paraso.
Mas el gusano, coronel de la carroa, ordena:
"No malgasten compasin alguna en estos muertos segregados".
Las estadsticas justifican y los expertos comprenden
los aspectos sobresalientes de la poltica colonial.
De qu le sirve eso al nio blanco mutilado en su cama?
A los salvajes, desechables como judos?
Trillados por los batidores, los largos juncos rompen
en un polvo blanco de ibis cuyos graznidos
han volado en circulos desde el amanecer de la civilizacin
desde el ro reseco o la planicie repleta de bestias:
la violencia de la bestia sobre la bestia se lee
como ley natural, pero el hombre erguido
aspira a la divinidad causando dolor.
Delirante como estas bestias molestas, sus guerras
bailan al ritmo del tirante pellejo de un tambor,
mientras que llama aun al valor, ese temor nativo
de la paz blanca pactada con los muertos.
De nuevo, la necesidad brutal se limpia las manos
en el trapo de una causa sucia, de nuevo
se desperdicia nuestra compasin, como pas con Espaa.
El gorila lucha con el superhombre.
Yo que he sido envenenado con la sangre de ambos
Hacia dnde volteo, dividido incluso en las venas?
Yo que he maldecido
al oficial borracho del rgimen britnico, cmo puedo
escoger entre esta frica y la lengua inglesa que amo?
Las traiciono a las dos, o regreso lo que me dan?
Cmo puedo enfrentar esa masacre y quedarme tranquilo?
Cmo puedo alejarme d frica y vivir?

También podría gustarte