El Lenguaje Inclusivo en La Traducción Bíblica (Alma Isela Trujillo)
El Lenguaje Inclusivo en La Traducción Bíblica (Alma Isela Trujillo)
La propuesta del lenguaje inclusivo observa la necesidad de hacer una clara distincin entre
gnero inclusivo, cuando se hace referencia explcita a la presencia de personas de ambos sexos,
y de gnero especfico cuando se hace referencia estrictamente a personas ya sean masculinas o
ya sean femeninas. Ejemplos,
Kohlenberg propone que para la traduccin bblica se manejen trminos como gnero exacto o
gnero apropiado, expresiones que dan a entender que el sentido del texto determinar con
exactitud a que tipo de gnero se esta haciendo referencia (Kohlenberger 1997, 2). La discusin
esta entonces en que cultural y lingsticamente, en lenguas como el espaol, el ingls o las
lenguas bblicas se ha asumido que el uso de trminos masculinos es siempre vlido para referirse
a un grupo de varones o a un grupo mixto de hombres y mujeres. Schussler-Fiorenza observa al
respecto que,
Este lenguaje inclusivo andocntrico solo menciona a las mujeres cuando su presencia llega a ser
de alguna manera problemtica o en casos de mujeres a las que podramos llamar
excepcionales, pero sin mencionar a las mujeres en lo que podemos llamar situaciones normales
(Schussler-Fiorenza 1989, 78).
Esta misma autora advierte que una traduccion histricamente vlida debe tener en mente las
implicaciones interpretativas del lenguaje androcntrico que ha funcionado como lenguaje inclusivo
en la cultura patriarcal. Muiz, con respecto a las traducciones en espaol, observa tambin que el
uso del lenguaje inclusivo es una cuestin que tiene que ver con las teoras interpretativas sobre la
traduccin, si es palabra por palabra o pensamiento por pensamiento (Muiz 1998, 22).
La direccin terica que a nuestro parecer mejor sustenta la propuesta de traduccin de la Biblia
con un lenguaje inclusivo es sin duda la de la equivalencia funcional o dinmica, desde esta
direccin lo que se trasmite en el proceso de la traduccin es el contenido del mensaje, el
sentido de un texto.
El proceso de traduccin que propone la equivalencia dinmica establece tres estadios: Anlisis de
la estructura superficial, transferencia donde el material pasa por la mente del traductor,
reestructuracin donde el material es reestrucutrado para que el mensaje final sea plenamente
comprensible en la lengua receptora. Precisamente es en el estadio de la reestructuracin del
sentido del texto donde se posibilita el uso del lenguaje inclusivo, pues potencia y descubre todas
las formas incluyentes de cada lengua receptora. Cabe destacar igualmente que uno de los
principios fundamentales de la traduccin por equivalencia dinmica establece que, a la hora de
traducir debe ser prioritaria la conformidad contextual sobre la verbal. Nida y Taber observan que,
Dado que en las distintas lenguas no son idnticos los mbitos semnticas de palabras
correspondientes, resulta inevitable que la eleccin de la palabra exacta en la lengua receptora
para traducir una palabra del texto original dependa ms del contexto que de un sistema fijo
verbal (Nida y Taber 1986, 33).
Esta prioridad, junto con la posibilidad de reestructuracin del mensaje contenido en un texto,
evidencia que la propuesta del uso del lenguaje inclusivo en la traduccin no esta violentando los
principios tericos de la traduccin. El lenguaje inclusivo busca la utilizacin del gnero inclusivo o
la referencia a ambos gneros[2] cuando el sentido o el significado de un texto lo permita y lo
evidencie.
El estudio del sentido o el mensaje de los textos es lo que en primera instancia determina la
posibilidad o no del lenguaje inclusivo. Snchez establece con claridad que en la traduccin, son
las unidades grandes las que dan el mensaje; las unidades menores se supeditan a ellas
Muchos pasajes, al traducirlos, quedan cortos en su mensaje porque no se considero
adecuadamente la estructura total o el flujo normal de la argumentacin (Snchez 1998, 311).
A modo de conclusin sobre este apartado, podemos decir que la traduccin con un lenguaje
inclusivo es posible, sin embargo para aplicarlo en una traduccin, el estudio del contenido o el
significado de los textos es primordial. No basta que un traductor tenga un buen manejo de la
lengua original y de la lengua receptora, tambin requiere de un buen trabajo exegtico que le
permita adentrarse en el sentido de los textos.
Para presentar algunos de los rasgos lingsticos que nos interesan sobre el mixe, es necesario
recordar las palabras de Dubois:
Cada lengua forma un todo, distinto de los otros, y el estructuralismo insiste en el carcter
especfico, autnomo e inconmensurable de cada sistema. Al definirse el lugar de cada trmino en
relacin a los otros, no hay relacin trmino a trmino entre las lenguas, microestrucutra a
microestructura. El mundo real es desglosado por toda una serie de rejillas arbitrarias y diferentes:
as, cada lengua describe de distinta manera el espectro de los colores, cambia el nmero de
palabras y los lmites de cada denominacin varan de un sistema al otro (Dubois en Margot 1987,
86).
Cada lengua de manera singular y propia ha creado diversos sistemas de organizacin fonolgica,
gramatical y semntica (Ibid.). Los rasgos lingsticos de la lengua mixe, ilustrarn estas
observaciones sobre la originalidad de las lenguas. La descripcin gramatical que a continuacin
se presenta recoge parte de la sistematizacin lingstica del mixe de Coatln (zona baja) recogida
por el Instituto Lingstico de Verano y es adaptada de acuerdo a las caractersticas particulares del
mixe de Quetzaltepec[3] (zona media). Ilustramos los datos con ayuda de fragmentos de la tradicin
oral de Quetzaltepec.
La lengua mixe, a diferencia por ejemplo del espaol o del griego del Nuevo Testamento, carece de
la marca de gnero. No obstante, contiene algunas marcas gramaticales que s observa en
contraste con estas lenguas. Por ejemplo,
Esta lengua utiliza los trminos y y j a la par de cualquier sustantivo para definir si este est a la
vista o no. La gramtica del mixe de Coatln los identifica como artculos (Hoogshagen 1997,
357-358). Dada la diferencia entre el artculo tal y como lo conocemos y esta marca del mixe, los
llamaremos Artculos Mixes (AM). Estos AM no especifican el gnero ni el nmero, el uso
de y refiere a algo que est a la vista y j si algo no est a la vista o es algo en general. En el
siguiente fragmento del cuento Y tooiky El petate[4] se demuestra como el uso de j es
empleado para cualquier gnero:
ynmyn ko tixkxty,
le deca que lo eche
La expresin tuuk que puede significar en espaol un, uno, una. Algunos la reconocen en el
mixe como artculo indefinido (Ibid.). En el siguiente fragmento del mismo cuento observamos el
uso de tuuk y el uso del AM antes mencionado y.
As, las expresiones resaltadas ilustran con claridad como el AM no hace especificacin de gnero:
j yeeydyjk AM esposo
j tyooxytyjk AM (su) esposa
j tyeety AM (su) padre
y tyooxytyjk AM (su) esposa
y yuunnk ynk AM (su) hijo/a-retoo
tuuk jy una persona
Esta lengua en la primera persona del plural hace una diferencia que en la gramtica mixe han
llamado inclusividad o exclusividad. Sin embargo, ese carcter no refiere al gnero del modo en
que lo hemos abordado en esta tesis. Se usa dzjtm nostoros/as (incl.) para sealar que el
que habla incluye al oyente, y se usa dztynostoros/as (excl.) para hacer ver que el hablante no
esta incluyendo al oyente.
As como sucede en el AM, el mixe utiliza los mismos pronombres para referirse a hombres o
mujeres. Todos presentan un carcter indiferenciado con respecto al sexo de las personas a que se
refieren. Obsrvese el uso de nosotros/as (incl.) en los siguientes fragmentos del cuento El
petate:
Habla un hombre :
Con respecto a los sustantivos mixes estos sufren modificaciones para indicar posesin o
pluralidad en conjunto. La estructura de la raz sustantiva es muy rica, pues incluye la derivacin de
otras palabras (Ibid., 344-347).
Posesin
Los sustantivos posedos indican la persona gramatical del poseedor mediante los
prefijos n- mi, m- tu y el prefijo/interfijo --y-- su. Si se desea indicar la posesin de las personas del
plural, se emplea el uso de los pronombres plurales. Ejemplos:
kaaky tortilla
nkaaky mi tortilla dz kaaky nuestra tortilla
mkaaky tu tortilla miidz kaaky su tortilla (de ustedes)
kyaaky su tortilla (de el/ella) y kaaky su tortilla (de ellos/ellas)
Plural conjuntivo
El sufijo tjk se usa con un sustantivo que denomina a las personas, para indicar un conjunto de
ellas (Ibid.). Ejemplos:
piktjk nios/as
mguktjk amigos/as
mjjaaytjk ancianos/as
Para hablar de una mujer o de un hombre, el sustantivo se construye con este mismo sufijo, pero
estos sustantivos conservan un carcter singular:
yeeytyjk[6] hombre
tooxytyjk mujer
Ejemplo del uso del plural conjuntivo lo observamos en el siguiente fragmento del cuento J Koonk
oy ets j Tjw Kondoy y Tajw:
md j yuu xw...
con el hambre sol (Ibid.).
b. La lengua mixe y el sexo del referente
La lengua mixe no evidencia en el sustantivo una marca de gnero para nombrar a las personas,
animales o cosas. Los sustantivos que sealan cosas materiales no contienen marcador de
gnero, en el espaol por ejemplo, los sustantivos la mayora tienen un marcador de su gnero
gramatical (-a y o, por lo general) y exigen concordancia de gnero en sus calificativos. Vese por
ejemplo, diversos sustantivos comunes del mixe:
En cuanto al mundo de los animales, los mixes determinan el sexo de algunos a travs de un
sustantivo especfico para cada sexo. Ejemplo:
Sin embargo, muchos de los animales carecen de sustantivo especfico para cada sexo de modo
que para distinguir los sexos se usa el adjetivo de macho o hembra. Ejemplo:
Se emplean los adjetivos de macho o hembra solo si el contexto requiere hacer la distincin
sexual de los animales si no se requiere se emplea solo el sustantivo comn. En el siguiente
fragmento del cuento Ja pujtp ets ja k el chapuln y el tigre se puede ver el uso de los
adjetivos y el nombre propio de los animales sin la distincin sexual:
yaayb tooxyp.
macho hembra.
En el mixe existen trminos colectivos cuyo referente son hombres y mujeres, y se construyen sin
referencia de algn gnero. Y existen tambin trminos especficos que indican el sexo del
referente. Vense los siguientes ejemplos:
yeeytyjkty hombres
mang hijo
uunk hijo/a
nx hija
teety padre
taak madre
La excepcin la encontramos con el trmino de hermano/as que en mixe tiene varias categoras y
depende si se trata de hermno/as mayores o menores, si habla mujer o habla hombre. Carece de
un trmino plural que se refiera a ambos sexos:
Hemos mencionado que los artculos y sustantivos de la lengua mixe, a travs de sufijos y prefijos,
marca diversos aspectos. Con respecto al caso de verbos y adverbios que no desarrollamos en
esta seccin, cabe mencionar que el mixe marca, por ejemplo, si algo es grande o chico, si est
cerca o est lejos, si se ve o no se ve, si sube o si baja o la forma que tienen (redondo, alargado,
plano).
Describir toda la riqueza gramatical del mixe es pues tema de otro artculo. Nuestro propsito fue
destacar que los rasgos de la estructura y la flexin indican que el mixe en los sustantivos
comunes, artculos o pronombres es indiferente en cuanto al sexo del referente. Cuando se
requiere especificar el sexo del referente de un sustantivo se usar el sustantivo especfico, y este
mismo se emplear en las oraciones que requieran tambin esta especificacin.
El uso de un lenguaje inclusivo no es problema para la lengua mixe, los rasgos lingsticos de esta
lengua evidencian el carcter inclusivo de los sustantivos colectivos. El problema del mixe, a
diferencia del griego y el espaol, es a la inversa: el mixe debe explicitar cuando el sujeto de la
accin refiere a mujeres o a hombres, pues de lo contrario todos son comprendidos
colectivamente. Vese por ejemplo el siguiente fragmento del cuento j kwee El caf:
k dzow...
Responde... (Ibid.).
Los dos trminos resaltados son sustantivos especficos que indican el sexo del referente. No
tomar en cuenta esta particularidad del mixe y hacer una traduccin literal de un plural masculino
colectivo del griego o del espaol, por ejemplo:
oi anqrwpoi ja yeeytyjkty
Los hombres (colectivo) por Los hombres (especfico)
ja jaay
en vez de Los seres humanos, la gente
Con respecto al lenguaje inclusivo, el hecho de que no hay gnero gramatical en los artculos,
sustantivos, pronombres y verbos de la lengua mixe hace que estos se construyan sin causar
problemas para la inclusividad. Sin embargo, la necesidad de establecer con claridad el sexo del
referente en el mixe, si puede ser un problema para la traduccin que proviene de lenguas que
ocultan a la mujer en los plurales masculinos.
La expresin o uiJou` tou` ajnqrwvpou hijo del hombre de la traduccin de 1980 se ha traducido
as: Dyos Uunk, diib t. mazuunatyts ya: extm ye.idyjkty Dios Hijo\a, quien ya
nacido aqu como hombre. El uso del trmino ye.idyjkty[8] hombres de gnero especfico en
vez del trmino colectivo del mixejaay ser humano cancela la posibilidad de entender el sentido
de humanidad de Jess a la que se refiere la expresin.
Observamos que en el griego la expresin a[nqrwpo" tiene un carcter para designar a la especie
humana y en menor medida para designar al sexo masculino dependiendo del contexto, lo mismo
que sucede con la usanza tradicional del trmino en espaol hombre. En el mixe no sucede
esto, ye.idyjkty hombre tiene un sentido exclusivamente especfico varn. De este modo
todas las veces que aparece la expresin en la versin del Nuevo testamento de 1980, y cada vez
que Jess se autodenomina a s mismo como hijo del hombre semnticamente en el mixe se est
entendiendo que el hijo de Dios ha nacido aqu con el sexo masculino.
Bibliografa
Buzzeti, C. 1976. Traducir la palabra: Aspectos lingsticos, hermenuticos y teolgicos de la
traduccin de la Biblia. Estella (Navarra): Verbo Divino.
Kohlenberger, J. 1997. Understanding the current controversy over Bible translations. USA:
Christian Basksellers Association, International Convention. Material indito.
Margot, J. C. 1987. Traducir sin traicionar. Teora de la traduccin aplicada de los textos bblicos.
Traducido del francs. Madrid, Cristiandad.
Notas
1
Nida y Taber la definen as: Cualidad de una traduccin en la que el mensaje del texto original
ha sido transferido a la lengua receptora de tal modo que la respuesta del receptor es
esencialmente igual que la de los receptores originarios. A menudo cambia la forma del texto
original; pero siempre que el cambio siga las normas de la retrotransformacin en la lengua original
y de la transformacin en la lengua receptora, el mensaje se mantendr y la traduccin ser fiel
(Nida y Taber 1986, 238).
2
En caso de que la lengua no cuente con el lxico pertinente.
3
No existen aun estudios gramaticales publicados sobre la lengua mixe de Quetzaltepec.
4
Texto narrado en la comunidad de Chuxnaban, perteneciente a Quetzaltpece
5
Marcador de tiempo pasado (MT)
6
El sufijo -tjk presenta un cambio fonolgico por el sonido que le antecede y se representa como
-tyjk.
7
Se usa la forma dyjk por un cambio fonolgico.
8
Variacin ortogrfica del Mixe de Juquila con el Mixe de Quetzaltepec