Rimbaud - Poesias Completas
Rimbaud - Poesias Completas
VERSOS ESCOLARES
A. POEMAS EN LATÍN1
2
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
blanca bandada que traía en sus picos guirnaldas de flores cogidas por Venus,
bien perfumadas, en los huertos de Chipre.
Su enjambre, al volar despacioso, llegó al césped donde yo descansaba, tendido,
y batiendo sus alas a mi alrededor, me rodearon la cabeza, liándome las manos, con
una corona de follaje
y, tras coronar mis sienes con ramos de mirto aromado, me alzaron, por los aires, cual
levísimo fardo...
Su bandada me llevó por las altas nubes, adormecido bajo una fronda de rosas;
el viento acariciaba con su aliento mi lecho acunado suavemente.
Y en cuanto las palomas llegaron a su morada natal, al pie de una alta montaña,
y se alzaron con un vuelo rápido hasta sus nichos suspendidos,
me dejaron allí, despierto ya, abandonándome.
¡Oh dulce nido de pájaros!...
Una luz restallante de blancura, en tomo a mis hombros, me viste todo el cuerpo con
sus rayos purisimos:
luz en nada parecida a la penumbrosa luz que, mezclada con sombras, oscurece
nuestras miradas.
Su origen celeste nada tiene en común con la luz de la tierra.
Y una divinidad me sopla en el pecho un algo celeste y desconocido, que corre por mí
como un río.
3
De la lira.
4
Lo que hace inmortal al poeta ––de catorce años.
5
El nacimiento a la poesía bajo el signo de Apolo es doble: será poeta de exaltación lírica (jamás elegíaco,
circunstancialmente satírico), pero esta exaltación le vendrá del don de la energía (el eterno vigor) que parece haber
recibido del dios Sol; la energía de la diosa Tierra será, tal como hemos visto, revitalizada en todo momento por la
energía solar: y hasta el agua será agua dorada o de oro.
6
La púa para tocar los instrumentos de cuerda.
7
No es el tópico romántico lo que aquí aparece, como han comentado algunos críticos, en las ediciones más corrientes
de Rimbaud, sino, en la presencia escolar del mundo clásico, elementos estéticos que ya pertenecen al mundo
parnasiano; pero, sobre todo, lo que aquí nos interesa es ver cómo, a los catorce años, ya están configurados los
componentes básicos de la estructura psicosensorial del poeta: su naturaleza volcánica ––calor, llamarada y erupción.
3
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
EL ÁNGEL Y EL NIÑO8
8
Poema compuesto durante el mismo curso que el anterior. Había que glosar la poesía El ángel y el niño de un tal J.
Reboul, poeta obrero, compuesta en versos octosíabos.
9
Observemos la armonía imitativa del texto latino, sin olvidar que es trabajo de un niño de catorce años: crepitacula
garrula tersa.
10
Texto que es preciso poner en relación, por su analogía y por sus oposiciones, con El aguinaldo de los pobres, que
veremos más tarde.
11
El viento cálido del Sur.
4
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
Ahora, el lecho guarda sólo unos miembros empalidecidos, en los que aún hay belleza,
pero ya no hay un hálito que los alimente y les dé vida.
Murió... Mas en sus labios, que los besos perfuman aún, se muere la risa,
y ronda el nombre de su madre;
y según se muere, se acuerda de los regalos del año que nace.
Se diría que sus ojos se cierran, pesados, con un sueño tranquilo.
Pero este sueño, más que nuevo honor de un mortal,
rodea su frente de una luz celeste desconocida,
atestiguando que ya no es hijo de la tierra, sino criatura del Cielo.
¡Oh! con qué lágrimas la madre llora a su muerto
¡cómo inunda el querido sepulcro con el llanto que mana!
Mas, cada vez que cierra los ojos para un dulce sueño,
le aparece, en el umbral rosa del cielo, un ángel pequeñito que disfruta llamando a la
dulce madre que sonríe al que sonríe.
De pronto, resbalando en el aire, en tomo a la madre extrañada, revolotea con sus
alas de nieve
y a sus labios delicados une sus labios divinos12.
COMBATE DE HÉRCULES
Y DEL RÍO AQUELO13
5
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
14
Mote de Hércules, heredado de su abuelo Alceo.
15
El río adopta la forma de un toro furioso.
16
Ninfas del bosque cuya vida dependía de la del árbol que habitaban.
17
Esta recreación del mito del cuerno de la Fortuna no está en el texto de Délille. También es preciso observar que en el
modelo no hay una sola anotación cromática.
18
A través del ejercicio escolar, el poema nos remite, de nuevo, al mundo clásico parnasiano: mundo mítico, belleza de
formas y armonía brutal del movimiento y, en este final, a la alianza de lo salvaje, cruel y, en cierto modo, sádico con lo
más poéticamente placentero de esta naturaleza ––guirnaldas de follaje, flores, frutos. Observemos cómo la narración
mítica desemboca en la representación plástica del cuerno de la abundancia: lecciones escolares perfectamente
aprendidas y presagios de un poeta siempre hambriento ––y sediento.
Esta sensación de estar `leyendo' un bajorrelieve clásico la tendremos, de forma continuada, con el poema Sol y carne.
6
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
YUGURTA19
BALZAC, Cartas.
19
El poema arranca, como ejercicio escolar, de las Guerras de Yugurta, con el recuerdo de Salustio: fuerza épica,
capacidad de recreación física de los personajes, concisión; pero el joven poeta de quince años modula la narración
adoptando el ritmo de la balada, con la repetición de un estribillo, lo que le da al poema una dinámica circular, muy
propia del futuro poeta en francés. El poema va mucho más allá que el modelo propuesto: el joven poeta ve en las
guerras de Yugurta un presagio de las guerras entre Francia y los países del norte de África: la historia mitificada le da
la mano a la historia contemporánea; una gran osadía que nos hace pensar en ese poeta del compromiso histórico que
fue siempre Rimbaud.
Observemos cómo, a partir de la segunda parte, el tema antiguo cobra una actualidad sorprendente. Llama la atención la
inmersión del poema en la historia más candente: la conquista y la colonización de Argelia por los franceses, durante
todo el siglo XIX; empresa en la que el padre de Rimbaud desempeñó un papel importante, más administrativo que
militar. Pero llama también la atención la valentía con la que el poeta se enfrenta a las conquistas injustas de los pueblos
por pueblos más poderosos, aunque este último aspecto se vea atenuado por el final del poema, apelando a la labor
colonizadora de los franceses.
Un poema que podía ser un insignificante juego escolar se convierte así en un punto de referencia básico de la poética de
Rimbaud: cierta conciencia política de la poesía que lo llevará a tratar muy a menudo temas de candente actualidad;
denuncia de la injusticia; poder fascinador que ejerce Africa sobre la imaginación del poeta, no ajena a su destino final:
comerciante y explorador francés en Africa; sin olvidar ––y ello es sorprendente–– una secreta admiración por la labor
del padre, ya ausente para siempre de la casa familiar.
7
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
20
Ha nacido en las colinas de Arabia un niño enorme, y el aura leve ha dicho: «¡Éste es
el nieto de Yugurta!...»
Hacía poco tiempo que había desaparecido por los aires aquel que pronto sería para la
patria y para el pueblo árabe Yugurta,
cuando una sombra apareció sobre el niño, ante la mirada atónita de los padres
––la sombra de Yugurta,
narrando su vida y profiriendo este oráculo:
«¡Oh patria mía! ¡oh tierra defendida por mis trabajos!...»
e, interrumpida momentáneamente por el céfiro, se calló un momento...
«Roma, impura morada antaño de numerosos ladrones, rompió, malvada, sus muros
angostos y se expandió por sus alrededores, encadenando los contornos vecinos:
abrazó con lazos apretados el orbe y lo hizo suyo.
Muchos pueblos no quisieron rechazar el yugo fatal;
y los que cogieron las armas derramaban su sangre a porfia, pero sin resultados para
la libertad de su patria.
Más grande que los obstáculos, Roma destrozaba pueblos, cuando no se aliaba con
sus ciudades.
Ha nacido en las colinas de Arabia un niño enorme, y el aura ligera ha dicho: «Éste es
el nieto de Yugurta...»
––¡un veneno siniestro se había diluido por sus miembros: la sed fatal del oro!
Toda ella estaba levantada en armas...
¡Y esta ciudad meretriz reinaba sobre el orbe entero!
Contra esta reina, contra Roma, decidí luchar,
despreciando el pueblo al que toda la tierra obedece!...»
Ha nacido en las colinas de Arabia un niño enorme, y el aura ligera ha dicho: «¡Éste es
el nieto de Yugurta!...»
Ha nacido en las colinas de Arabia un niño enorme, y el aura ligera ha dicho: «¡Éste es
20
Tratándose de la futura Argelia, sorprende ese proceso metonímico, en función de Arabia y de las costas y pueblos
árabes que invaden todo el poema. ¿Fijación imaginaria, de origen libresco, en el país lejano que será horizonte de su
destino final, simple y cómoda sinécdoque para referirse a los países dominados por el islam?
21
Pueblos del interior de la antigua Argelia, que los romanos sólo conquistaron en segunda instancia.
8
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
el nieto de Yugurta...!»
¡Ése soy yo, el Númida, llamado a adentrarme, con valor, en el territorio de los
Romanos, hasta la Ciudad!
Asenté un golpe en su orgullosa frente, despreciando sus tropas mercenarias.
Y este pueblo se levantó en armas, durante tanto tiempo olvidadas:
yo no he dejado la espada: no tenía ninguna esperanza de triunfar... ¡pero al menos
podía competir con Roma!
Opuse ríos, opuse rocas a los batallones de Rómulo22:
ora luchan por las arenas de Libia,
ora combaten por los castros altísimos de las cumbres:
a veces tiñen con su sangre derramada mis campiñas;
¡y se quedan desconcertados ante un enemigo tenaz que desconocen...!»
Ha nacido en las colinas de Arabia un niño enorme, y el aura ligera dice: «¡Éste es el
nieto de Yugurta!...»
II
22
Prefiero recuperar el nombre del mítico fundador de Roma a emplear el adjetivo romuldino («batallones romuldinos»)
o a dejar de lado la dimensión mítica que tanto le interesa al joven Rimbaud, traduciendo, simplemente, los batallones
de los romanos.
23
24
25
26
27
28
9
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
vencedor29.
Acepta la alianza de un pueblo generoso...–– grande, de pronto, gracias a un país
inmenso,
sacerdote y jurado de la Justicia....
Ama de corazón a tu abuelo Yugurta... acuérdate siempre de su destino:
III
JESÚS DE NAZARET30
30
Poema compuesto en clase de Retórica; el poeta puede tener quince o dieciséis años.
31
Sabiendo la importancia que tendrá en el imaginario del poeta el color. rojizo (la calidad de lo pelirrojo, bajo la
influencia mítica solar), nos arriesgamos a traducir de este modo ruberent, en vez de hablar de tejados color rosa (color
ajeno al imaginario rimbaldiano), como hacen los textos franceses.
32
Creemos que no es tanto la brillantez, como la claridad y la pureza que connota el adjetivo nitidus, lo que le importa
ahora a Rimbaud. El adjetivo clair forma parte esencial en su imaginario, cuando se trata de expresar su experiencia de
lo positivo.
33
Artesano fenicio que trabajó para el templo de Salomón, sobre todo como orfebre, fundiendo vasos y ornamentos en
metal; también se le conoce con el nombre de Xiram.
10
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
(1870)
A. RIMBAUD36
138
34
Observemos aquí el empleo de Genitrix, con mayúscula, como expresión máxima de la maternidad, y con una
resonancia necesariamente religiosa para un niño educado en el cristianismo, frente al empleo anterior de matero de
genitrix, pero con minúscula.
35
El adjetivo ––tan significativo, en boca del hijo–– no aparece en el modelo imitado.
36
Un sexto poema en latín, La Alocución de Sancho Panza a la muerte de su burro, se ha perdido. Esta composición
ganó, sin embargo, el Primer Premio de Versos Latinos, en el Concurso Académico de 1870.
37
La primera alusión a este texto en prosa aparece en una carta de Verlaine a su editor Vannier. Texto de 1870,
probablemente, no será publicado hasta 1924, por los surrealistas A. Breton y L. Aragon, después de muchas dudas
sobre su paternidad. Hoy no existen dudas al respecto. Se trata de un texto cuya ingenuidad no consigue ocultar alguna
de las grandes preocupaciones religiosas de Rimbaud durante su infancia y su primera adolescencia, a pesar del espíritu
sarcástico que lo domina. Adopta la forma paródica del diario íntimo de un seminarista. El texto nos indica hasta é
punto es profunda la formación religiosa de Rimbaud, muy en la línea los primeros poemas de Mallarmé ––y tras la
huella de Lamartine, en este caso. El texto en prosa sirve de marco para tres poesías que escribe ––y comenta–– el
seminarista. Poesías que son objeto de burla obscena por parte de su superior.
38
La frase que precede a este pequeño poema (simple oración) es la siguiente: «... Por ejemplo, ayer ya no aguantaba
más: he oído, como el ángel Gabriel, las alas de mi corazón. ¡El soplo del espíritu sagrado ha recomido mi ser! He
cogido mi lira y he cantado.»
11
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
¡A nuestro lado,
Virgen María
Madre querida
del Jesús manso,
oh Santo Cristo,
ven madre santa,
Virgen preñada,
a redimirnos!
239
LA BRISA40
En su retiro de algodón,
con suave aliento, duerme el aura:
en su nido de seda y lana,
el aura de alegre mentón
39
Estos versos aparecen tras la indicación 12 de mayo... y están seguidos de esta frase: «He compuesto estos versos ayer,
durante el recreo; he entrado en la capilla; me he encerrado en un confesionario, y allí, mi joven poesía ha podido agitar
sus alas y emprender el vuelo, en el sueño y en el silencio, hacia las esferas del amor.»
40
Título que el poeta le da al poema en el texto que lo introduce: «Le doy gracias al Espíritu Santo por haberme inspirado
estos versos encantadores: estos versos voy a engastarlos en mi corazón y cuando el cielo me permita volver a ver a
Thimothina, se los daré a cambio de sus calcetines. Lo he titulado: La brisa.» Existe una interpretación procaz de estos
versos: el aura no sería sino el pene adormecido del niño (i).
12
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
II
13
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
III
44
Tendencia a emplear los términos concretos, aquí las materias naturales de las que están hechas las mantas, que
Rimbaud sentirá a lo largo de toda su carrera poética.
45
El tema del nido es recurrente en la poesía de Rimbaud. Refugio, ensoñación de la vuelta la hogar, al pueblo..., como
veremos en más de una ocasión.
46
Es aquí donde el tema tratado descubre su claro ascendente hugoniano, más allá del tema general de lo cotidiano y
miserioso: el poema de La Leyenda de los Siglos, «Los pobres»; estamos frente al mismo cuadro: los niños huérfanos, la
madre muerta, el padre lejos, el frío como negación simbólica del hogar.
47
Comparación que pertenece al mundo religioso; una constante en el imaginario rimbaldiano.
14
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
IV
..................................................................................................................................
15
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
PRIMERA VELADA52
Asentada en mi sillón,
desnuda, juntó las manos.
Y en el suelo, trepidaban,
de gusto, sus pies, tan parvos.
51
El poema, romántico en toda su extensión, acaba condensado en este gesto pamasiano: un camafeo, blanco, negro y
dorado, sintetiza con sus destellos todo el poema. Por otro lado, la anotación final va al encuentro de un nuevo poema de
V. Hugo, A una madre: «¡Oh el amor de una madre, amor que nadie olvida, / pan saludable y fuerte que Dios reparte y
multiplica!»
52
Con este poema se inicia el conjunto enviado por Rimbaud a su amigo Demeny. Manuscrito que siguen habitualmente
los editores del poeta para los poemas de 1870. El texto tuvo tres títulos sucesivamente: Comedia en tres besos, Tres
besos y, finalmente, Primera velada, según hemos traducido Pemière soirée. En este poema nos encontramos a un
Rimbaud que, magnífico poeta, no es, sin embargo, un malabarista del verso, como los parnaslanos que en estos
momentos admiraba: sus rimas son pobres, algunas nacen de diálogos forzados, y no faltan los ripios.
53
Estamos frente a uno de esos adjetivos mágicos del poeta: «rayon buissonnier», un rayo, una luz arbustiva, que
pertenece al mundo de los matorrales, silvestre, pues, pero también maliciosa. En francés, la expresión «hacer novillos
tiene su equivalente en «faire l'école buissonnière»: ir a la escuela de los matorrales.
54
Irrupción de lo tradicionalmente no poético en un contexto 'poético'; veremos cómo le gustan a Rimbaud estas alianzas
imprevistas: no es mariposa el habitante de la flor, sino mosca.
16
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
SENSACIÓN55
Marzo de 1870
55
Poema que inicia el mundo de las correrías campestres de Rimbaud: hierba, frescor que inunda el cuerpo, errancia,
sensación de libertad y confuso deseo amoroso son constantes de la ensoñación benéfica que su poesía no olvidará
nunca, ni siquiera en las Iluminaciones.
56
Observemos el valor que cobra aquí el artículo determinado; no se trata de un simple amor.
57
El texto francés dice «Par la Nature», (en medio de la Naturaleza); creemos que el poeta emplea aquí el término en su
acepción francesa menos técnica y filosófica, como sinónimo de campiña.
17
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
EL HERRERO58
58
El ‘herrero’, sin olvidar su morfología realista desnudez, fuerza, vida al lado del fuego y en la oscuridad de la fragua––,
sin olvidar también su ascendente mitológico debido a la figura de Vulcano, pertenece al espacio de la rebeldía bíblica:
su cainismo fue ampliamente aprovechado por V. Hugo y G. de Nerval. Es, sin lugar a dudas, este conjunto de
elementos lo que le permiten a Rimbaud hacer de él un símbolo de la rebelión del pueblo ––en cierto modo luciferina––
contra el poder.
59
El poema, de 1870, une simbólicamente la fecha de la cuarta revolución francesa, la Comuna, con uno de los años clave
de la Gran Revolución, 1792, el año del Gran Terror. Nunca podría hacer alusión a 1892, como aparece en algunas
ediciones españolas. El palacio de Las Tullerías ––a espaldas del Louvre––, que permaneció intacto durante la primera
revolución, fue destruido durante los disturbios de la Comuna. La escena que se nos cuenta sólo puede ser situada en
este palacio de manera alegórica: mediante la fusión de fechas a la que antes aludíamos.
60
La metáfora del clarín había sido empleada por V. Hugo, de manera sistemática, para referirse al pensamiento
progresista: «Sonad, sonad, perennes, clarines del espíritu.» La volveremos a encontrar en Rimbaud en otras ocasiones.
18
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
19
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
..................................................................................................................................
..................................................................................................................................
65
El entonces palacio real del Louvre.
66
El poeta puede dirigirse tanto a sus conciudadanos ––ya libres–– como al rey, reducido por la revolución a la simple
condición de ciudadano (el ciudadano Capeto).
67
En el pecho, junto al corazón. El ritmo épico recupera la función oral de a la poesía, y el gesto violento del poeta
recitador sustituye al sustantivo.
68
Misma observación.
69
Mayúscula que es preciso conservar pues obedece a la utopía liberal redentorista, leída en V. Hugo y en Michelet.
70
Anacronismo que vuelve a unir en el poema las dos revoluciones antes aludidas, a casi un siglo de distancia.
20
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
.................................................................................................................................
71
Posible alusión a «la Chambre de Requêtes» (instancia judicial donde se presentan las quejas, los suplicatorios y los
recursos); de ahí la expresión tus hombres de negro ––jueces y abogados. Pero, posible alusión también a los « cahiers
de doléances« en los que estaban consignadas las quejas y peticiones de los diputados de los Estados Generales de 1789.
De ahí, la posterior alusión a nuestros representantes.
72
El poeta dice «jugando á couper quelques tailles», juego de palabras de difícil traducción. La taille era un impuesto
directo, en vigor hasta la Revolución de 1789, pero es también la dimensión del cuerpo, la talla. El verbo tailler, por su
lado, significa cortar. El tailleures el que corta los trajes. A nuestra manera, hemos intentado recrear el juego de
palabras del poeta: un nuevo impuesto les sirve a ellos para sacar buenos beneficios, mientras se ríen de sus
representados o de los contribuyentes.
73
Nuestra traducción eufemiza el texto del poeta. La expresión «Ventres-dieux» (vientres de dioses) es de nuevo blasfema
y arrabalera.
74
De nuevo, el movimiento épico desemboca en el cromatismo deslumbrante parnasiano.
75
«Les gueux». Jean Richepin está escribiendo en estos momentos La Chanson degueux; herencias del socialismo de los
miseriosos que sacralizara V. Hugo con Los Miserables.
21
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
Es la crápula.
Uno residió en la Bastilla,
otro era un presidiario: los dos son ciudadanos
honrados. Y aunque libres los tratan como a perros:
¡los insultan! Y sienten cómo les duele ahí,
algo. ¡No pasa nada! Pero es triste; y al verse
rota el alma, y al verse por siempre condenados,
están aquí, ahora, ¡gritándote a la cara!
¡Crápula!
También hay, dentro, chicas, sin honra
porque (vos lo sabéis, que la mujer es débil)
Señores de la corte (y que siempre consiente)76
les habéis escupido en el alma, por nada.
Ahora están ahí, las que amasteis.
––La crápula.
..................................................................................................................................
22
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
.....................................................................
................................................................................................................................
SOL Y CARNE
79
El ripio de la oralidad épica.
80
Empleamos el vulgarismo, sinónimo de morir, para traducir el no menos vulgar «crever» (reventar) francés.
81
Esta alianza de elementos antagónicos (que no llegan a ser oxímoros) es una de las características más sorprendentes de
la palabra rimbaldiana.
23
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
24
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
II
III
86
Diosa fenicia asimilada a Venus, dadas las similitudes que presenta el culto de ambas; el poema parece referirse
directamente a Venus. Ahora bien, fue Venus Anadiomena (que Rimbaud conoce bien, como veremos) la que salió del
mar, y no Venus Astarté; error debido, tal vez, a que se acuerda de un verso de Musset.
87
La dinámica de muerte y de dolor, a la que puede quedar reducido el Cristianismo si se anula el concepto de redención
y nueva vida, situará al poeta frente a un callejón sin salida que no puede asumir: y será contra esta negatividad vital de
cierto cristianismo contra la que Rimbaud se revele, a veces dolorosamente y a veces insultando de manera obscena la
figura de un Cristo manso y refugiado en su pasión. El paganismo se presenta, entonces, con su esencia primaria y
naturalista, como el reducto del vigor y de una pureza no mancillada por la mansedumbre. Oposición que Ya
encontramos en la poesía de Nerval y que heredó el Parnaso.
88
Observemos cómo la progresión del poema nos lleva, en un proceso metafórico y metonímico perfectamente
consecuente de la realidad, mujer-carne, a la idealidad, mujer-diosa, pasando por la metáfora floral, mujer-flor, Y por la
metáfora artística, mujer-estatua; una progresión dominada por una conciencia parnasiana.
89
No existe aún asalto a la dignidad de la mujer; pero ya existe desconfianza: la realidad, que se presiente innoble, ni
recuerda ya el punto de partida mítico: el ídolo salvador no podrá aspirar ni a ser cortesana.
25
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
90
Tema de La caída del ángel, de Lamartine, tema de Eloa, de A. de Vigny, que sintetiza para la conciencia literaria
francesa un verso del primero: «Limitado en su ser, infinito en deseos, el hombre es dios caído, que se acuerda del
cielo.»
91
Transferencia de un espacio religioso a un espacio mítico: ¿la redención del amor universal simbolizado por Venus?
92
«Azur» es un término que se aplica en francés al azul del cielo, a causa de su color azul intenso y puro, y pasará a ser
un sinónimo de la bóveda celestial y, por metonimia, un significante de la divinidad que en él se aloja. El tema del
silencio de Dios podrá, en consecuencia, ser metaforizado por el silencio azul del cielo, en toda la poesía del Tercer
Romanticismo, del Parnaso y del Simbolismo, sobre todo en Mallarmé.
93
Conservamos las mayúsculas que se están refiriendo a la filosofia y la religión de la ciencia tan importantes en el siglo
xix. Presencia y empacho de lecturas del joven escolar; pero, al mismo tiempo, ¡qué capacidad para plasmar en
presencias tangibles toda una cosmogonía bastante anodina y hueca!
26
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
IV
27
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
99
Alusión directa al poema de Chenier Bucólicas, cuando canta el rapto de Europa por Zeus. Observemos que, ni en
Chenier ni en los otros poetas recreados, la descripción tiene el valor cromático que tiene aquí.
100
Observemos un pequeño detalle: el Cisne en el que se encama Zeus para seducir a Leda recibe el calificativo de
«rêveun» (soñador); eso le basta a Rimbaud para indicamos que el cisne es ya un símbolo del poeta.
101
El tema de la ‘sinfonía en blancos’ pasará a ser un tópico de la poesía pamasiana, de Th. Gautier a Mallarmé.
102
Afrodita, venerada en Chipre: metonimia bastante atrevida para la edad del poeta.
103
Nombre griego de Hércules. Rimbaud sigue la costumbre de sus maestros parnasianos ––y de Chenier–– y da a los
dioses sus nombres griegos y cierta ortografía helenizante.
104
He querido conservar el sabor caduco de un sustantivo que tanto gustó a los modernistas hispanos.
105
Ninfa de los bosques cuya vida estaba ligada a la del árbol al que pertenecía.
106
La Luna, y Diana, enamorada del pastor Endimión.
107
Todos estos dioses no son, al fin y al cabo, sino escultura ––con la joya, la metáfora más perfecta de la poesía
parnasiana: objetos permanentes y rotundos capaces de significar la perfección y la duración, en esta perfección, del arte
28
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
Mayo del 70
OFELIA108
parnasiano. ¿Es éste el significado último del poema? Uno está tentado de pensarlo, cuando ve cómo estos dioses,
además de estatuas, no son sino receptáculos del canto, los Pinzones. Metáforas finales del sueño humano hecho arte y
testigos mudos de la actividad del Cosmos y del Hombre, ¿no es ésa la función última de los dioses?
108
La Ofelia de Rimbaud conserva los elementos anecdóticos de la Ofelia de Shakespeare y la morfología y el decorado
de la Ofelia de Th. de Banville, en Las Cariátides; su simbología va, sin embargo, mucho más lejos: no es su locura lo
que llama la atención del poeta, sino su capacidad visionaria y su sentido de una extraña libertad.
109
El «hallalis» es el sonido de las trompas de caza anunciando la muerte de la pieza cobrada. En francés, hallalis y lys no
riman; ello nos indica, ya cierta despreocupación de Rimbaud por las perfecciones formales.
110
Iconografía clásica de Ofelia, pero ¿podía conocer Rimbaud cuando compuso el poema, el cuadro del prerrafaelista
29
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
II
III
30
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
31
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
EL CASTIGO DE TARTUFO
121
Alianza del sarcasmo y de una imagen poética deslumbrante: el don más preciado de Rimbaud.
122
Empleamos la forma antigua castellana, equivalente de la francesa, ‘moutier’, utilizada por Rimbaud.
32
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
VENUS ANADIOMENA127
123
Como vestido de cura, aunque no lo sea, según la obra de Molière que sirve de base al poema satírico, ocultamente
procaz.
124
Tres calificativos que unen el desprecio y el asco, respecto de una mansedumbre fingida, que oculta bajo la capa la
concupiscencia ardiente del personaje.
125
Intentamos traducir con este sinónimo familiar del Diablo, la expresión, popular a su vez, que usa Rimbaud: Le
Méchant (el Malvado).
126
Prenda de adorno masculina muy preciada por otro personaje de Molière, el Crisale de Las mujeres sabias; éste hace el
elogio de sus chorreras en su famosa imprecación contra las mujeres de su casa. Texto que Rimbaud debía saberse,
también, de memoria, pues es uno de los clásicos de la docencia francesa.
127
Advocación de Venus que nace de las aguas. La profanación del mito es absoluta y tiene un alcance muy superior al
de los dos textos que Rimbaud imita, según los eruditos: Los antros infectos, de Glatigny (en Viñas locas) y una estrofa
de François Coppée aparecida en la revista El Parnaso. Este poema justifica nuestra voluntad de matizar la división
clásica de las Poesías de Rimbaud, en lo que se refiere a su actitud frente al amor y a la mujer, en dos bloques que se
opondrían radicalmente; división cuya razón estaría en la hipotética violación del poeta en el Cuartel de Babilonia,
durante la Comuna.
33
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
10
128
Hermosa Venus. Esta inscripción aparece grabada como si fuera un tatuaje. El tema del tatuaje viene del texto de
Glatigny, pero en él es mucho más anodino: Venus lleva grabados dos nombres, uno de mujer y otro de hombre, Pierre
y Lolotte. La profanación del mito de la belleza y del amor
129
Anotación que ya anuncia los versos de Los estupras.
130
Es posible que el poeta pensara en más de una; las líneas con puntos suspensivos hacen pensar en un poema
fragmentario, como tantas veces en Rimbaud. Los cambios de régimen verbal, en cada parte, así parecen confirmarlo.
En cualquier caso, sólo tenemos la última de estas respuestas; la que dio título al poema en el manuscrito de Izambard:
Lo que Nina recuerda de cuanto se le dice. A todo cuanto el adolecente enamorado propone, Nina contesta con una
pregunta relativa a algo que no se ha mencionado ni se puede mencionar en un diálogo amoroso: pero, ¿y qué pasa con
mi buró? El buró, el despacho, como significante de la integración laboral burguesa.
131
En cuatro versos cortos, tres anotaciones cromáticas contrapuestas.
34
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
Iríamos, temblorosos,
por el atajo;
mientras cantara el pájaro:
Del avellano...135
35
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
blanca y rosada;
hablándote, como tú hablas...
bien a las claras.
36
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
el fuego alumbra.
11
A LA MÚSICA139
138
«Et mon bureau» puede ser traducido dándole a la palabra bureau su Primer sentido: mesa (de despacho) cubierta de
una tela basta, la bure; también puede ser traducido dándole los significados derivados por desplazamiento metonímico:
sala donde está el bureau: despacho, lugar de trabajo administrativo, tienda, etc. En nuestra traducción hemos ido,
directamente, a lo que creemos es el pensamiento de Rimbaud: el empleo fijo, como significante de la conciencia
burguesa establecida.
139
Poema que, sin olvidar la observación directa de Rimbaud, tiene sus antecedentes inmediatos en un poema de Glatigny,
Paseos de invierno, y más alejados y difusos en Baudelaire, Las viejecitas. Escrito en 1870, poco antes de la guerra,
pertenece al conjunto de viñetas grotescas, con clara incidencia social, en las que Rimbaud introduce, de vez en cuando,
37
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
38
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
12
LOS DESPAVORIDOS148
145
En medio de la sátira, surge la visión poética exacta: las hebras de los bordes de la cabellera que bordan la superficie
blanca del cuello: oro sobre lino.
146
Intentamos traducir, en dos tiempos, la expresión «j'ai déniché»; expresión que significa el acto de sacar a un animal de
su nido o madriguera: las botas están escondidas bajo las largas y abundantes faldas, como debajo de un matorral.
Observemos, de nuevo, la expresividad agreste de la palabra rimbaldiana.
147
Preferimos, con la edición de La Pléiade, devolverle al poema el final que Rimbaud le dio, antes de que Izambard le
sugiriera un verso para corregirlo: «Y siento que los besos me brotan de los labios.» El profesor Pensó que el poema
acababa de manera poco adecuada a la imagen que su joven discípulo pretendía dar, como estudiante un poco tímido, a
lo largo del poema.
148
Es el único poema que aparece, al mismo tiempo, en el manuscrito remitido a Demeny y en el que envía Verlaine; es el
único, pues, salvado de una primera criba. ¿Quiere ello decir que es más de Rimbaud que los postergados? No lo
creemos. Tiene las mismas referencias a los maestros que se Imitan, y los poemas suprimidos apuntan ya los mismos
rasgos de realismo sarcástico o temurista, según los casos, que encontramos aquí. Los caprichos de los poetas, en sus
selecciones (como en sus correcciones), son muchas veces gratuitos y obedecen a gustos y disgustos del momento.
Hugoniano en su arranque (ya desde el título), el poema no tiene la desmesura del poeta i pitado cuando trata temas
semejantes: Rimbaud empequeñece e interioriza la escena; la hace más cotidiana, a lo Baudelaire y a lo Coppée (sin que
tengamos que lamentar que sea así, en lo que se refiere a este último, como 10 lamenta, llevada por un prejuicio
histórico, S. Bernard). Hemos intentado conservar esta dimensión cotidiana, incluso en el prosaísmo rítmico de los
versos. Sigo, sin embargo, el manuscrito de Demeny; más coherente, me parece, en su evolución hacia el final del
poema, con su gesto religioso pervertido, que el de Verlaine. Además, las variantes son debidas, al parecer, al propio
Verlaine que quiere hacer más realista el poema de su amigo.
39
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
20 de sept. del 70
149
En la copia de Verlaine el panadero gruñe su tonada.
150
En la copia de Verlaine leemos « y cuando, para una cena de medianoche».
151
En la copia de Verlaine los niños también gruñen, en vez de cantar.
152
«Dicen sus plegarias», consigna el texto de Verlaine. Parece más lógico que los cantos de los niños (que no rezan) se
asemejen a plegarias: las nuevas plegarias dirigidas a este nuevo cielo: el homo del que sale el pan material (que
tampoco se comen los pobres). Evidentemente, la primera versión nos parece más lógica, aunque algo más ñoña.
40
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
13
AVENTURA153
II
III
153
Me arriesgo a traducir así «roman», en el sentido de aventura desprovista de verosimilitud. En efecto, la aventura que
Rimbaud nos cuenta empieza mintiendo sobre la edad del protagonista: no tenía diecisiete años, sino que estaba a punto
de cumplir los dieciséis (de octubre del 54 a septiembre del 70). En cualquier caso, las aventuras amorosas de Rimbaud,
que se conocen por los testimonios directos de sus amigos, son posteriores. Lo más importante no es, sin embargo, la
pequeña anécdota, sino las anotaciones poéticas sobre la naturaleza, fruto, sin lugar a dudas de las múltiples correrías
del niño Rimbaud por los campos que rodean Charleville.
154
Neologismo de Rimbaud que nos confirma en el significado de roman, como aventura.
155
La nota negativa del padre no le viene de su condición de tal, sino de su falso cuello, almidonado y rígido, signo de su
pertenencia a la clase burguesa.
41
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
IV
23 de septiembre del 70
14
42
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
PAUL CASSAGNAC.
––Le Pay.158
158
Periodista patriotero que, en julio de 1870, llamaba a los franceses a la guerra contra los prusianos, apelando al
recuerdo de las grandes guerras revolucionarias, cuando Francia fue invadida por sus vecinos monárquicos del Este.
Sólo el último verso del soneto nos sugiere la posible indignación o ironía de Rimbaud frente a la explotación patriotera
de los muertos llevada a cabo por el periodista. El resto del poema es una invocación sentida de los soldados de la
República. Invocación llena de patriotismo, republicano o francés; pero, patriotismo, a pesar de todo.
159
Batalla de Valmy, 20 de septiembre de 1792: victoria contra los prusianos.
160
Batalla de Fleuras, 1794: victoria sobre los austríacos.
161
Campaña de Italia (1791-1796); asienta el poder de Francia y prepara el cambio de gobierno en Italia.
162
Fusión de las ideas revolucionarias con una mítica cristiana; herencia del romanticismo de 1849.
163
Padre e hijo, periodistas bonapartistas del mismo diario.
43
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
15
EL MAL164
16
RABIAS DE CÉSARES167
164
Título ambiguo. ¿Qué es el Mal?: ¿la guerra?, ¿Dios? ¿La contraposición entre la Historia (por oposición a la
naturaleza) y la presencia de un Dios ligado únicamente a los aspectos de una liturgia simonista? Poema ambiguo hasta
en la interpretación de la risa de Dios (¿satisfecho en medio del lujo? ¿sarcástico ante el lujo que lo rodea, mientras sólo
le interesa la ofrenda de los pobres?). Prefiero dejar el texto en su ambigüedad bañada por un sentimiento político y
social y por un decorado litúrgico, constantes siempre ambiguas de la poética de Rimbaud.
165
Escarlata, es decir, francés; verde, es decir, prusiano. Admiremos en este fuego cruzado de metáforas salvajes, el
cromatismo singular que los cuatro versos pintan a brochazos.
166
Presencia del dolor femenino de las clases populares, siempre respetado, incluso cuando se presta al sarcasmo religioso
o social.
167
Poema circunstancial, como casi todos los de esta época, pero el texto alcanza un valor general, debido al plural del
título y a su tema central: la Libertad. Napoleón III, vencido y prisionero en el castillo de Wilhelmshoche, no es sino un
símbolo cadavérico de la tiranía vencida.
168
Tres años antes de morirse, Napoleón estaba ya gravemente enfermo; lo que le añade palidez a su palidez natural.
169
En el castillo prisión evoca el palacio perdido.
44
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
17
A... Ella
170
En medio del cuadro histórico desolador llama la atención esta capacidad para reducir a gesto doméstico el acto más
brutal de la Historia.
171
Según los críticos, Emile Olivier (1825-1913), presidente del Consejo de Ministros en 1870. A la vista de sus retratos
nos permitimos el diminutivo de gafitas (que el término francés lunettes implica, aunque ya no se Piense en ello).
172
La contraposición entre el refugio interior positivo y la exterioridad negativa se hace aún más patente con la
acumulación de los signos agresivos de esta exterioridad: noche, oscuridad, muecas y monstruos ––lobos, diablos––, sin
olvidar la muchedumbre atroz que condensa, como síntesis, todos los elementos negativos de los que hay que
protegerse.
45
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
18
Octubre, 1870
173
Poema de guerra, lo importante en él es la perfección formal del cuadro, como ajena al paroxismo del tema tratado:
encuadre, colores, haz, todo contribuye a esta perfección. Pero también estamos ante la construcción del nido para el
último sueño: en los brazos de la vida ––agua y verdor. Más tarde, Rimbaud, en sus últimos poemas, pedirá para sí la
muerte vegetal del árbol, en la fusión con naturaleza.
174
Término preferido para los gladiolos de agua.
46
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
19
EN EL CABARET––VERDE175
175
En realidad, y según la crítica erudita, La Maison-Verte, restaurante de Charleroi (Bélgica), en el que todo, paredes y
muebles, estaba pintado de verde. Puede ser el restaurante que Rimbaud habría frecuentado en su viaje por Bélgica...
pero, es, sin lugar a dudas, el prototipo de todos los restaurantes que el poeta-andarín-vagabundo ha conocido a lo largo
de sus años adolescentes, física y espiritualmente: hambre real, de comida y de amor y de un más allá impreciso que se
hace presencia en la jarra de cerveza y de sol ––el agua dorada, cada vez más presente en la poesía de Rimbaud. Texto
prosaico, propio de la poesía de la experiencia.
El ritmo del verso, roto por frecuentes encabalgamientos, cuyo valor expresivo es nulo (salvo, en cualquier caso, ...bajo la
mesa/ verde...) crea una dimensión prosaica, acorde con el tema, a la que contribuye poderosamente el verso entre
guiones, comentando la actitud de la sirvienta, en una especie de apartado teatral.
176
Metonimia de la marcha permanente, que Rimbaud comparte con Rousseau y que obliga a leer el poema en paralelo
con Mi bohemia ––tres pa snas más allá.
177
Devolvemos a manteca su sentido originario, como producto lácteo, antes de que fuera desplazado por el diminutivo
eufemístico mantequilla. Conseguimos así un sabor más campesino y tradicional, el que tiene en el texto francés.
47
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
20
LA TUNANTA179
21
LA RESPLANDECIENTE VICTORIA
DE SARREBRUCK
conseguida al grito de ¡Viva el Emperador!
178
Final que, sin dejar de ser realista, orienta el poema hacia otros horizontes.
179
Poema de la misma hornada y de las mismas características que el anterior.
180
El texto de Rimbaud introduce un provincianismo arcaico, m'aiser, que, como todo provincianismo, recupera el valor
etimológico de la palabra; valor que en francés moderno sólo se conserva en las expresiones être (ou ne pas être) dans
son asiette ––encontrarse (o no encontrase) a gusto psicológicamente–– y mettre à l'aise ––procurar que alguien se
sienta a gusto. la chica quiere que el visitante se vaya encontrando a gusto y que tome la confite necesaria para poder
atender a su posterior pretensión: que la bese.
181
Une froid (una frío) sería también un provincianismo, que he intentado sugerir con el giro popular y relajado: «me s’ha
enfriao»...
48
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
Octubre del 70
182
Evocación ingenua y sarcástica de un grabado popular que representa a Napoleón III, tras la victoria de Sarrebruck (2
de agosto de 1870).
Observemos una vez más el cromatismo del poema, que responde al cromatismo de la estampa, pero que vuelve a los
colores emblemáticos de Rimbaud: rojo, amarillo, dorado y azul. Bien pudiera ser, también, un cuadro de la primera
época de Manet.
183
El texto francés dice dada, caballo, en lenguaje infantil.
184
Alusión, tal vez, a la carta optimista que Napoleón III dirigió a los franceses después de la batalla.
185
Contraste brutal: uno se pregunta quién sale peor parado, si Napoleón o los papás.
186
Recordemos que la metralla era metaforizada en gargajos rojos.
187
Pitou es el nombre genérico de los soldados ingenuos, como Jacques era el de los campesinos.
188
Nombre que debe de tener su origen en algún personaje real, pero que sirve para designar a un soldado crédulo, un
poco estúpido, apto para que le cuenten las invenciones más inverosímiles, propias de los cuarteles.
189
Fusil empleado por los franceses durante la guerra de 1870. Podíamos haberlo traducido por mosquetón, preferimos
dejar el nombre francés (es el de su inventor), con el fin de conservar el color histórico y la voluntad de realismo
referencial de Rimbaud.
190
Con el pelo cortado a cepillo. El texto francés presenta ya la misma contracción, muy expresiva. Juegos de
contracciones y de sobreentendidos que siguen en el texto hasta el final del poema, y que intentan reproducir la realidad
––la que se ve y la que se escucha vertiginosamente–– con los intermediarios sintácticos imprescindibles.
191
El sol negro (como el sol frío, en Hugo, en Baudelaire, en Nerval y en La Tour du Pin) es ya una metáfora de la muerte
de Dios y de la subsiguiente muerte del yo, en la poesía posrromántica. Aquí queda reducido a una dimensión plástica
no exenta de ironía.
192
Personaje de un periódico satírico, La Lanterne, de Boquillon, ilustrado con dibujos, y que le gustaba enormemente a
Rimbaud. Observemos, de paso, hasta qué punto la poesía de Rimbaud es circunstancial, en esta época de su vida y
ligada a la realidad inmediata.
49
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
22
EL APARADOR193
Octubre del 70
23
MI BOHEMIA195
193
Poema de octubre de 1870; se integra en la temática del realismo de lo cotidiano, tan tratado por Rimbaud: presencia
redundante de lo viejo, de lo oscuro y de lo insignificante.
194
Esta identidad entre perfume y vino parece heredada de Baudelaire, es el que es una constante temática; véase, en
especial, el poema La cabelleras.
195
Para la comprensión y la apreciación más profunda de este soneto remitimos a nuestra Introducción. El poema tienen
un alcance que va mucho más allá de la anécdota exagerada de los vagabundeos de Rimbaud; es ya un anuncio de su
condición de poeta vidente. La broma final (tan apreciada por S. Bernard) no nos parece tal; es la condición misma de la
poesía rimbaldiana: llegar a la metáfora más sorprendente desde la vulgaridad de lo insignificante y cotidiano, gracias a
la alquimia del verbo.
50
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
(Fantasía)
24
196
Conservamos la palabra puños, pues marca la obstinación y cierta rebeldía–– que le llevan al poeta a estos paseos
errabundos y continuos por el campo.
197
Tenemos que tomar esta interjección, triplemente repetida, en su matiz irónico, tal como se usa en la conversación
familiar; intentamos traducir con ella ese oh! là la!, admirativo, irónico y desenfadado, tan peculiar de los franceses, y
que Rimbaud no duda en introducir en su poema, a pesar de su apariencia de ripio.
198
Recuperación del gesto de Pulgarcito en el cuento de Perrault: si en otras ocasiones son los objetos y gestos vulgares
los que le sirven para hacer Poesía, aquí es el recuerdo literario más sencillo: el cuento infantil (infantil a Pesar de la
perversidad que domina todos sus personajes, incluido Pulgarcito).
199
Observemos el valor expresivo que tiene, como en tantas otras ocasiones, el encabalgamiento.
200
En francés dormir al raso se dice dormir à la belle étoile (dormir bajo la bella estrella). La expresión de Rimbaud
revitaliza el tópico familiar y le da una dimensión cósmica deslumbrante. Este tema, el de dormir al raso, es constante
en la literatura francesa desde que Rousseau lo consagrara en un texto emblemático de las Confesiones, convirtiéndose
en uno de los indicadores más acertados de la bohemia literaria francesa.
201
Rimbaud acaba de dar el salto del poeta visionario, capaz de escuchar a las estrellas.
51
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
CABEZA DE FAUNO202
1871
25
LOS SENTADOS203
202
Poema de 1871, probablemente. Para apreciarlo en toda su perfección de joya parnasiana recomendamos volver a
nuestra Introducción. La traducción no puede reproducir los juegos sutiles de la fonética, perfectamente adecuados a los
juegos de la semántica: en ese misterioso paso del beso que dormita» (le baiser ort) al «beso de oro» (le Baiser d'or).
203
Poema copiado por Verlaine en 1871, que nos cuenta el posible ori gen anecdótico del poema: las relaciones de
Rimbaud con el bibliotecario de su colegio, siempre sentado y reacio a levantarse para darle los libros que el niño le
pedía. Pero estos sentados son metonimia de todos los que trabajan y se pasan la vida de manera sedentaria: oficinistas,
estudiosos, burócratas, etc. Aquí la cotidiano se vuelve fantástico gracias al desarrollo en libertad de las excrecencias
miserables de la materia y del espíritu. Como veíamos en la Introducción, no es necesario esperar a la Iluminaciones
para encontramos con el Rimbaud visionario y surrealista: la alquimia del verbo es capaz de conseguir hallazgos tan
deslumbrantes como el subconsgente.
204
Neologismo atrevido que conservamos: el poeta convierte su piel en una tela resistente, en percal.
52
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
205
En medio de la imagen grotesca y espantosa, florece la poesía de lo bello, de manera inesperada: la silla, con el asiento
de paja, conserva en su recuerdo
206
Metáfora marina que salva los pobres sentados (Rimbaud siempre salva a los míseros de alguna manera): ellos también
sueñan amores, ellos también son capaces de emprender el viaje hacia los espacios lejanos; y el catalizador de esta huida
imaginaria es, como en Baudelaire, la música.
207
La imagen nace del adjetivo que califica «pupilas», fauve (de color Pardo rojizo y, por extensión sinecdótica, animal
salvaje con el pelo de ese color). La palabra contiene en francés una agresividad cromática, ampliada por su aplicación
al mundo animal, que hemos traducido por «de fuego». Esa luz-pupila engancha, hiere la mirada, al brillar en el fondo
de los corredores.
208
En ningún momento podemos ver en esta estrofa, ni en las siguientes, cualquier matiz de crítica laboral («el sueño de
estos ‘sentados’ habría sido robado a sus horas de trabajo», como dice S. Bernard); creemos que leer así a Rimbaud es
banalizarlo. Lo que aquí importa es la deriva fantástica, visionaria: el paso de la realidad más anodina a la
monstruosidad más deslumbrante: los hijos––sillas nacidos de estos amores, que rodean las orgullosas mesas de los
despachos; ¡qué más se puede esperar de los sueños eróticos de un funcionario!
53
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
26
LOS ADUANEROS211
27
209
Uno tiene la impresión de que, después de un verso como éste, poco le queda por inventar a la vanguardia del siglo
XX.
210
Tras la visión deslumbrante, capaz de aunar surrealismo y un art nouveau que será propio del mundo de la joyería, el
poema recae en la sordidez de la anotación sexual.
211
Poema de 1871. Hace alusión, al parecer, a las aventuras de Rimbaud y su amigo Delahaye, como estraperlistas
aficionados de tabaco, a lo argo de la frontera con Bélgica.
212
En francés, Cré Non (apócope de Sacré Nom de Dieu), expresión con intención blasfema muy fuerte.
213
Textualmente, «Soldados de los Tratados», creados para proteger las fronteras tras la última guerra.
214
Acumulación de hiatos, con repetición de la a, que no hemos querido evitar, con el fin de provocar en el lector español
un efecto similar al del verso francés.
215
¿Las prostitutas? Se iniciaría con ellas un acta de acusación contra la Policía fronteriza, en la que quedaría patente no
sólo su comportamiento ‘injusto’ contra los contrabandistas, personificados por los personajes de Goethe ––Fausto––, y
de Scribe (1791-1861) ––Fra Diávolo––, sino sus lujurias ante los cuerpos jóvenes de estos contrabandistas de ocasión a
los que tienen que del registrar.
216
Cualidad del alma o título honorífico, que Rimbaud emplea para designar irónicamente a los Aduaneros.
54
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
217
Título cuando menos irreverente (otoño de 1870) y provocador. El poema se corresponde ya con la época de
degradación física y social que inicia Rimbaud. Provocar al burgués es lo único que importa. Ahora bien, no se trata de
simple guarrada adolescente; el trasfondo religioso es más serio de lo que parece, y responde a todo el proceso de la
poesía del momento, ligado al tema de la muerte de Dios, con la rabia y desencanto que esta muerte acarrea en algunos
poetas criados en brazos de la creencia en un Absoluto ––y esclavos aún de esta creencia. El cielo, «l'Azur" de
Baudelaire, de Mallarmé, de Gautier, ya está vacío. Lo que no impide que siga ahí, re memorando una ausencia. No
olvidemos que los heliotropos son grandes flores azules ––de un azul cielo––, cuyo movimiento natural (tropía) les lleva
a orientarse hacia el sol (helios). Estamos, a pesar de todo, frente a una oración sacrílega muy seria.
218
La descripción responde de manera exacta, pero grotesca, a los dibujos que representan a Rimbaud por aquella época
(representaciones no menos grotescas). Muy tieso, como sentado en sillón de barbería y con su pipa. Hemos preferido
conservar el término técnico, hipogastrio; en el que se concentra, ridícula en su anotación técnica, esa `tiesura' del
cuerpo del adolescente. Ello nos ha llevado a sustituir Gambier, la marca de la pipa de Rimbaud, por pipa, simplemente.
A la hora de elegir pensamos que Gambier no le dice nada a un lector español actual, mientras que hipogastrio conserva
todo su valor pedante y ridículo.
219
La mayúscula nos indica la proyección transcendente de estos Sueños; las quemaduras, la instancia dolorosa que los
produce. En este contexto, la elección del colombier (palomar) como referente metafórico de los Sueños no es gratuita. La
paloma es uno de los símbolos de la pureza (y frecuenta las alturas divinas de torres y campanarios); además, en francés,
colombier sirve para designar la casa paterna. Tampoco podemos olvidar que la paloma, junto al cisne, es uno de los
símbolos, por blanca y por alada, de los sueños de belleza parnasianos... que también se están derrumbando; pero que
también lo es de la lascivia, lo que ha permitido una interpretación obscena del poema.
220
Observemos, en medio de la reflexión autobiográfica, la anotación cromática llena de resonancias ‘fauvistas’.
221
No es la única vez que el acto de orinar está presente en la poesía de Rimbaud; sólo que aquí, la rabia y fuerza de esta
meada trazará un arco que adquiere una proyección metafísica.
222
El Señor de los judíos ––y de los cristianos. El cedro del Líbano es una de las plantas emblemáticas del pueblo de Dios
que llegará a ser numeroso y fuerte como aquél; el hisopo, antes de ser el cacillo con el que se expande el agua bendita
sobre los fieles, es una planta labiada aromática, propia de las regiones mediterráneas, con la que, sin lugar a dudas, se
empezó a salpicar el agua bendita. Rimbaud, una vez más, muestra que se sabe bien su Biblia.
223
Ya no es azul; hay quien dice que debido a la mierda que el hombre, que Rimbaud, ha lanzado a fuerza de blasfemias
contra él: por eso es pardo.
55
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
28
La Primavera ya llegó:
del fondo de las Fincas verdes,
el vuelo de Tiers y Picard225,
desplegado, su esplendor teje226.
224
Poema de 1871. Plenamente comprometido con la historia que de lejos o de cerca vivió Rimbaud. La parodia del
poema de Coppée ––Canto deguerra circasiano––, en el caso de que haya parodia, no invalida la voluntad de
compromiso con la actualidad histórica, posterior a la Comuna y con el restablecimiento en el poder de la burguesía
odiada.
225
Thiers (1797-1877): periodista, escritor, político (jefe del «partido del orden), Primer Ministro encargado de la
represión de la Comuna (conjuntamente con su ministro de Gobernación, Ernest Picard), presidente de la República en
1871. Autor de Historia de la Revolución Francesa y de Historia del Consulado y del Imperio.
226
Cien mil hombres, frente a los doscientos mil insurrectos.
227
El 22 de mayo de 1871, la Comuna se somete; pero durante una se mana continúan las escaramuzas sangrientas por
París, en una auténtica guerra civil callejera.
228
Pueblos del entorno parisino en el que se dieron batallas, tanto durante el enfrentamiento con Prusia como durante la
Comuna.
229
Posible e irónica alusión a las bombas que tiraban los ejércitos ‘gubernamentales’.
56
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
230
En francés, «qui n'ont jam... jam...» Posible a alusión a la canción Popular e infantil el Pequeño barco «qui n'avait
jam... jam... jamais navigué» (que jam... jam... jamás había navegado). En medio del canto guerrero, surge, de nuevo, la
alusión infantil: un mundo demasiado cercano aún, y la mejor manera de destruir el espacio de los mayores; al mismo
tiempo, el juego antitético, frente a los lagos ensangrentados, hace más lacerante el espectáculo de muerte.
231
Las bombas, antes flores de primavera, son ahora piedras preciosas.
232
El verso francés construye un triple equívoco: «des Éros» puede significar: 1. de manera evidente, son unos Eros
(diosecillos del amor), algo claramente sarcástico; 2. al hacer el enlace fonético con la s del artículo y la É del nombre,
son unos ceros (des zéros); 3. pensando en la fonética vulgar que hace el mismo enlace al pronunciar des héros, aunque,
según los cánones, la h aspirada impida hacerlo, son unos héroes (algo evidentemente sarcástico en boca de un
comunard. En español podemos pronunciar la expresión ceceando el plural, y tendremos, al menos, un equívoco:
también son unos ceros.
233
El realismo preimpresionista de Corot (1796-1875) le sirve a Rimbaud como punto de comparación para sugerir el
efecto cromático de los bombardeos.
234
¿Tropas o tropos? El texto dice tropos; pero se piensa en tropas: ¿juego de palabras que alude al mismo tiempo a los
discursos de Thiers, buen parlanchín parlamentario, y a las tropas que ahora conduce? Lo importante es que, llegue lo
que llegue, llega zumbando como si fuera una bandada de abejorros; el verbo hannetonner (de hanneon, abejorro) no
existe en francés.
235
Jules Favre (1809-1880), ministro de Asuntos Exteriores, fue el encargado de firmar el armisticio. Los gestos
enigmáticos que se le atribuyen pueden referirse tanto a particularidades de su persona (grandes cejas arqueadas) como
a su actitud compungida ante las desgracias de la nación.
236
Para que estos personajes puedan llorar, es necesario que aspiren algo que estimule sus glándulas: la pimienta molida
es muy efectiva al respecto.
237
Del Gran Truco (engaño, fraude); pero Rimbaud, con las mayúsculas, nos obliga a leer su expresión desde la realidad
histórica del Gran Turco (nombre dado, de manera general, al sultán de los turcos). Posible alusión indirecta (pensando
en el Canto de guerra circasiano) a que son los artífices de la represión del pueblo francés, como los turcos lo fueron
del pueblo circasiano ––vertiente septentrional del Cáucaso.
57
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
29
58
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
242
Retoños del árbol... y, tal vez, las jovencitas de buen ver y buen tocar que, en francés, son calificadas, de manera un
tanto procaz, de tendrons (temerillas).
243
Las botas de goma para la lluvia o, más probablemente, los impermeables.
244
Palabra cuyo origen y significado nadie ha encontrado (a pesar de los muchos esfuerzos de la crítica, según confiesa
Fongaro, al principio de su artículo, «Drôles pialats» ––sospechosos pialatos––, en Fraguemants rimbaldiques); la
dejamos, pues, tal cual en español. Sea lo que sea es redondo... ¿blanco, tal vez? ¿pechos, rodillas, glúteos... que se
dibujan bajo el impermeable? Pertenecen, en cualquier caso, al espacio simbólico de la luna ––o de los lunares
(suciedades de savia vegetal o semen, según opina el mismo Fongaro). De ser esto último (que no lo creemos, debido al
adjetivo redondos), estas chicas, además de ser unas desconsideradas con el Poeta, serían un poco guarras.
245
Planta primulácea, de color rosa o azul, que se empleó en el campo contra la hidropesía, la rabia y la mordedura de
animales venenosos. Rimbaud muestra (y no será la única vez) un conocimiento preciso de las costumbres campesinas.
246
Especie de brillantina fijador. No es una palabra muy francesa, al parecer.
247
¿La cabeza, el pene? da la impresión de que es lo primero. La expresión tocar la mandolina sólo se refiere en francés a
la masturbación femenina,
248
Puede parecer mentira, pero es así:––Rimbaud pretende que sus amantes pasadas se tapen los pechos a base de
tortazos, como si éstos fueran chapas de metal que pudieran parchear la superficie camal odiada. Hay que decir que
Rimbaud emplea una palabra, fouffe, que no existe en francés; es palabra propia de las Ardenas, según S. Bernard. La
palabra crea un cierto distanciamiento enigmático.
59
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
30
249
El sentimiento, por sentimentalista, será negativo en el universo afectivo de Rimbaud: huele a pequeño burgués.
250
Recordemos que la Venus Anadiomena ya nos ofrecía esta visión negativa del cuerpo femenino; y nada especial le
había ocurrido entonces a Rimbaud.
251
Con el sentido de fracasadas.
252
Dos versos bastante enigmáticos: devueltas a sus rincones, estas mujeres vivirán como asnos cargados de ignominia: la
ignominia del trabajo cotidiano y, sobre todo, la ignominia de la sumisión ––a Dios... ¿O es en Dios donde podrán
descansar de sus ignominias? El contexto religioso rimbaldiano, más ambiguo de lo que tantas veces se pretende,
permite las dos interpretaciones.
253
A pesar de todo, estas mujeres pasan a engrosar la galería de seres miseriosos sobre los que se vierte tanto la ironía y el
sarcasmo como la ternura de Rimbaud.
60
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
EN CUCLILLAS254
...................................................................................................................................
....................................................................................................................................
254
Poema de mayo de 1871. Grotesco y tierno. Si grotesco es el personaje, la naturaleza ––en este caso el sol y la luna––
se encarga de crear un halo de poesía que en cierto modo lo sacraliza.
255
Personaje del mundo religioso, pues.
256
¿Para qué se pone en cuclillas, en la nieve, frente a la luna?
61
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
31
A. M. P. Demeny
Y la Madre, cerrando el libro del deber258
se marcha, satisfecha y orgullosa; no ha visto
en los ojos azules y en la frente abombada,
el alma de su hijo esclava de sus ascos.
257
Poema de 1871; algunos piensan que de 1870. El poeta proyecta sobre el niño de siete años la visión del mundo que
tiene a los dieciséis. Es una obra autobiográfica, pero es también una poética de la vida, del ensueño y de la escritura.
Rebeldía del niño, en la primera estrofa; amistades inaceptables por la familia en la segunda; iniciación a la literatura y
al amor en la tercera; atracción hacia la miseria social en la cuarta; presentimiento del viaje exótico siempre soñado y
nunca realizado (El barco ebrio), hasta su partida hacia África.
258
De los deberes y del deber moral.
259
El váter como refugio es un tema muy propio de Rimbaud. Más tarde encontraremos fragmentos de poemas que
llevarán ese título. Creemos que no sólo es la soledad y el frescor lo que lo llevan allí, sino, también, una complacencia
coprófila; y así debemos interpretar las alusiones a ciertas comas (virgules), dibujadas en las paredes del cuarto que
habitaron juntos Rimbaud y Verlaine, y a las que más tarde hará alusión este último... dibujadas ¿con qué materia? «El
Cuarto, ¿no recuerdas sus formas evocadas / por mugre en sus paredes y por qué extrañas comas?» (El poeta y la
Musa).
260
Como el vagabundo de Mi bohemia, el niño es capaz de escuchar el mundo minúsculo de samas y mohos que invade
las ramas de los espaldares.
62
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
261
Es el niño el que es presa de compasiones, inmundas a los ojos de la madre, pues tienen como objeto esos harapientos
sucios, indignos de la compañía de un hijo.
262
En este caso se trata del ojo azul del hijo; así lo creemos, contrariamente a Bouillane de Lacoste: el niño eleva sobre la
madre su ojo azul, en el que ésta cree ver arrepentimiento, aunque sólo hay rebeldía.
263
En esta estrofa, la palabra poética avanza con un ritmo desenfrenado, con una sintaxis errabunda a la búsqueda de la
anotación final: ese sabor a piel en la boca, con el que el niño, vencido vencedor, se retira a su cuarto.
264
Este color es una auténtica obsesión: campos del norte de Francia anegados en bruma helada hasta que se recogen las
berzas en invierno... pero, también, comida del campesino pobre.
265
El tema de las «pubescencias de oro» volveremos a encontrarlo en un poema del Álbum de coña, pero en un sentido
muy diferente.
63
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
26 de mayo de 1871
32
64
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
33
EL CORAZÓN ROBADO272
270
La ironía aquí se hace cruel.
271
Esta premura sospechosa que impone el misticismo la volveremos a encontrar en Las primeras comuniones.
272
Estamos ante uno de los poemas más misteriosos de Rimbaud. Enviado a su profesor Izambard en mayo de 1871, con
una carta no menos enigmática, al menos para el profesor, en la que le anuncia su decisión de ser vidente, al mismo
tiempo que pone gran empeño en que comprenda el significado profundo del poema. El profesor, sin embargo, no lo
entiende y se enfada con lo que cree una farsa de Rimbaud. ¿Es el poema producto de su experiencia brutal en el cuartel
Babilonia, en el que posiblemente fue violado o, en cualquier caso, objeto de bromas de un mal gusto irresistible?
Pudiera ser, como ya vimos. El poema tuvo varios títulos: Le Coeur supplicié (El corazón sometido al suplicio), Le
coeur du pitre (El corazón del payaso), Le Coeur volé; hemos optado por este último que, al concluir el poema, en el
último verso, le da, a nuestro entender, su sentido profundo: a partir de ahora ya no puede existir el espacio del corazón
––del amor, del sentimiento.
273
No es preciso indicar de qué corazón se trata. ¿Ano o pene?
274
Conservamos la denominación estrictamente francesa de ese grado militar. Empleándola en español, la palabra se
bestializa un tanto; lo que no viene mal. Al mismo tiempo nos ayuda a conservar la estructura formal del poema, tan
importante aquí, pues, tratándose de una sucesión de triolets perfectos, la forma frívola acrecienta el alcance desolador
de la sustancia del poema. Hay quien piensa que la palabra se refiere a una marca de tabaco para mascar.
65
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
Itiofálicos275 y soldadinescos276
sus chistes sangrientos lo han depravado;
y de noche componen unos frescos277
itiofálicos y soldadinescos.
¡Oleajes abracadabrantescos278
llevadme el corazón, que sea lavado!
Itiofálicos y soldadinescos
sus chistes sangrientos lo han depravado.
Mayo de 1971
34
LA ORGÍA PARISINA
O
PARÍS VUELVE A POBLARSE281
¡Cobardes, aquí está! ¡La estación os vomita!
El sol ha enjugado con su ardiente pulmón
los paseos que un día ocuparon los Bárbaros282.
Ésta es la Ciudad santa, sentada al occidente283.
275
El itiofalo es una amuleto en forma de falo en erección; aquí el adjetivo tiene un alcance más amplio, relativo al falo.
276
Neologismo construido a partir de soldado. Soldadesco, palabra perfectamente española, no hubiera traducido el matiz
callejero, risible, grotesco, del término francés.
277
Pinturas o cuadros compuestos por las personas que participan en la bacanal.
278
El poder purificador del mar lo volveremos a encontrar en El barco ebrio; allí servirá para lavar la materia vomitada.
De su lado, el Abracadabra re ha sido fórmula mágica.
279
La pasta de tabaco mezclada con saliva. ¿Podemos darle otro significado más repulsivo? Juntemos las dos impresiones.
280
Relativos a las gárgaras, a la garganta; pero relativos también al gargalismo, como aberración sexual.
281
Poema enviado a Verlaine en agosto de 1871. El poema recrea la vuelta a París de los burgueses, después de la
Comuna. Poema pues ligado a una circunstancia política muy precisa. Recuerdos de Leconte de Lisle, de Hugo y, en
todo momento, la imprecación rimbaldiana mezclada con imágenes deslumbrantes.
282
Los prusianos, que también vienen del Este.
283
París, la Roma de Occidente. Calificativo que contrasta con el que de manera habitual recibe París: la Babilonia
moderna (cfr. Fortunata y Jacinta, de Galdós).
284
Como si los incendios fueran un mar, con flujos y reflujos.
66
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
285
Pensando en el verbo nalguear, traducimos así «les tordeuses de hanches» (las que retuercen sus caderas al andar).
286
¿París, en plena orgía? No conocemos otra posibilidad.
287
¿Se refiere a los hijos de la burguesía? La pervivencia asegurada de la especie, que la mujer (ser negativo) destruye.
288
La alusión a la Roma de Occidente, ¿era sarcasmo o se ha ido destruyendo poco a poco?
67
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
289
Fauve, en el texto francés: salvaje, pero también con el color rúbeo y llameante que siempre es positivo en el
imaginario de Rimbaud. El adjetivo es el indicador que orienta el poema hacia una visión dolorida de París, con
esperanza de futuro; olvidada poco a poco su condición de gran prostituta nocturna.
290
Aves rapaces nocturnas, con cierta tendencia vampiresca. En la mitología eran seres femeninos monstruosos, provistos
de alas y de garras, que chupaban la sangre a los recién nacidos. Los ahuyentaba y perseguía la ninfa Cama con la rama
de espino blanco que le había dado Jano.
291
Figura femenina que sirve de columna o de pilastra.
292
Un oro astral que cae de las gradas azules (del cielo), dice el texto francés. Algún critico ve en ello una alusión al
ocultismo del que Rimbaud conocía algunos detalles. Creemos, más bien, que se trata de la poesía sideral, presente
siempre en los procesos de simbolización rimbaldianos: esta Poesía marca el paroxismo de la emoción y de la atracción
del límite imposible: el horizonte en continuo alejamiento; pero es también el espacio privilegiado de ciertos reductos
cromáticos, singulares y extremosos, que sólo lo sideral puede sugerir––ciertos amarillos, ciertos verdes y azules... Y,
como siempre, esta poesía luminosa y veloz contrasta con el contexto realista e innoble del conjunto del poema.
293
Y el poeta, buen francés y buen republicano, recupera la dimensión sagrada de París: guía de la humanidad moderna.
294
El clarín, de nuevo ––con ecos de V. Hugo–– como instrumento de la lucha de la humanidad; un clarín cuyo sonido es
aún profundo y retenido.
295
¿Es ésta la misión del nuevo poeta, del poeta maldito: asumir la voz de los desheredados de todas las herencias? No
68
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
Mayo de 1871
35
parece que el simbolismo, salvo contadas excepciones, haya asumido esa misión. Como tampoco la ha asumido la
poesía contemporánea, sumida en sus exquisiteces de burguesía psicoanalizable y saciada.
296
Poema de guerra. Si se admite que Rimbaud canta a las manos de las mujeres que defendieron ciertas plazas de París
durante la Comuna, contra las tropas del gobierno, el poema sería de finales de mayo de 1871. Frente al tópico de la
mano delicada, blanca y suave femenina, que hará furor durante el decadentismo, desde Gautier, ya, a Villaespesa,
Rimbaud canta la mano fuerte y laboriosa. Hay en el poema un cierto regusto español que uno no sabe muy bien de
dónde viene, a pesar de las indicaciones de los eruditos: alusión a don Juan de Gautier, alusión al poema A Juana, de A.
de Musset, metamorfosis de Carmen (puesto que esta Jeanne-Marie hace puros...). Es posible que sólo sea un hallazgo
de la rima, Juaná, para rimar con tanná.
297
Como se templa el acero en el agua de la fragua. Resonancia arquetípica muy próxima del futuro poema de Lorca.
298
En su socialismo, el poema no se olvida de la poesía exótica de los cielos extremos.
299
Éste es el verso que aprovecha la crítica para hablar de una presencia sutil de la Carmen de Mérimé. Pienso que la
imagen se integra, más bien, en la presencia de los mundos exóticos americanos que preceden y que siguen.
300
No participan, pues, del espacio blanco de la virginidad de María; contrariamente, pertenecen al espacio negro y
negativo del ‘mal’, simbolizado por el veneno de la belladona: la atropina, jugo de un color violáceo, casi negro, sacado
de sus bayas. No por eso dejan de ser hermosas y mujeres; juego de palabras propiciado por la rima.
69
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
301
La atracción que Rimbaud siente por los dípteros se hará patente en el soneto Las vocales.
302
Neologismo que nos inventamos para responder al neologismo de Rimbaud, bleuisons: la tonalidad o la calidad azul de
la mañana. De paso, recuperamos la acepción que esta palabra tiene en ciertos uso familiares: la flor del aciano menor.
303
Glándula de ciertas flores que produce un jugo azucarado. Vemos, de nuevo, el amor de Rimbaud por los términos
técnicos. Algo propio del Parnaso y de algunos simbolistas.
304
Conservamos tal cual el neologismo de Rimbaud.
305
¿Kengaver? Ciudad de Persia.
306
«De prima», simplemente, la hija de tus tíos; seres altamente peligrosos para los niños y adolescentes.
307
Uno de los himnos revolucionarios, convertido en himno nacional francés. La violencia que contienen sus palabras le
sientan bien a las mujeres de la Comuna y al propio Rimbaud.
308
Rimbaud conoce bien sus latines y es capaz de descomponer las dos Palabras que inician la Misa, Kyrie eleisón.
Nosotros, para mejor entendimiento del lector español, conservamos la expresión completa.
70
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
36
71
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
72
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
Junio 1871
37
LAS DESPIOJADORAS319
73
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
38
323
Anotación de un realismo que provoca el escalofrío de los que vivimos la posguerra piojosa y chinchera, y que pone de
relieve, más aún si cabía, el contraste entre la acción higiénica de las hermanas y la interpretación de ésta por parte del
adolescente: ¿no es, al fin y al cabo, uno de los pocos actos de ternura que vivió Rimbaud? Es preciso ponerlo en
relación con los azotes que recibiera Rousseau de niño, sobre el regazo de madame Lambercière ––uno de los gérmenes
de la estructura sadomasoquista del amor, en el autor ginebrino.
324
Poema-compendio del conjunto de actitudes confusas, pero vividas con gran intensidad, que Rimbaud tiene respecto de
la religión. El pretexto es el tema de la Primera Comunión, acto emblemático del paso de la niñez a la adolescencia y
arquetípico a la hora de situar al niño frente al tema de la pureza, necesaria para convertirse en morada de Dios, sobre
todo si pensamos en `la segunda primera comunión', o Primera Comunión solemne, celebrada en sectores de la sociedad
francesa tradicional, con once o doce años, tres o cuatro años después de la Primera Comunión privada; cuando el
adolescente está en plena efervescencia corporal. Rimbaud trata el tema debido, tal vez, al hecho de que su hermana
Isabelle acababa de celebrarla el año anterior, con diez años. Ahora bien, el texto nos obliga a imaginamos una primera
comulgante algo mayor. Como siempre en Rimbaud, el texto transciende la posible anécdota y nos ofrece una extraña
mezcla de seducción por el misticismo y de rechazo respecto de ciertas situaciones anímicas a las que el misticismo
puede llevar. Y, como siempre que trata un tema religioso, una familiaridad profunda con el espacio y los ritos del
catolicismo.
325
Expresión familiar francesa, cargada de anticlericalismo, para referirse a un cura.
74
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
326
La sensibilidad impresionista de Rimbaud se adelanta aquí al impresionismo provenzal de Zola y de Cézanne, en la
captación del valor plástico de las tierras calizas, blancas y ocres de los paisajes mediterráneos.
327
La crítica rimbaldiana no ha sabido ver, según parece, hasta qué punto la sabiduría del joven poeta está ligada a las
prácticas y al vocabulario campesino. Hemos traducido «rosiers f ireux» por rosales cagaleros. Fuireux es una forma
local de foireux (relativo a la cagalera, foire ––sic). Esta crítica tan minuciosa no se ha explicado cómo puede ser
cagalero un rosal, y entiende la expresión como `manchado por los excrementos de las vacas'. La cosa es, a nuestro
entender, mucho más sencilla: en el campo, las raíces del rosal salvaje o escaramujo ––o rosal perruno–– han sido
empleadas siempre como laxante; y en verdad lo son. Se trata, pues, de una simple metonimia de origen curanderil.
328
El tema de la iglesia blanca, encalada, alcanzará su desarrollo sinfónico en El pecado del cura Mouret, de Zola (1874);
aquí se trata de un simple apunte de gran valor simbólico. Los ‘zolismos’ de Rimbaud son mucho más abundantes y
profundos de lo que se cree.
329
El texto francés pone el artículo determinado delante de la advocación de la Virgen, «la Notre-Dame»; es éste un
procedimiento popular que desacraliza con cierta ironía el término Nuestra Señora. No podíamos adoptar el mismo
procedimiento en español. Hemos optado por ponerlo en plural. Algo queda de la intención rimbaldiana.
330
Estrofa errática desde el punto de vista temático: primero, el destino familiar del niño, no asumido por Rimbaud; luego,
el posible castigo fisico del cura; finalmente, la alusión al pago que recibe el cura de parte de la comunidad... Pero, a
través de este deambular un tanto torpe, va emergiendo la contraposición entre iglesia y naturaleza: la oscuridad y el
misticismo frente al sol y el disfrute de los sentidos: calor, visión, olores, sabores...
331
Reléase la nota 330.
332
La crítica se sigue preguntado a qué dos cartes se refiere Rimbaud. En el caso de que sean mapas (geográficos), como
parece ser, no está muy claro cuál es el referente de la expresión «el día de la ciencia», en los recuerdos de un niño:
¿regalos del día en que se gradúa? ¿recuerdo oficial de su paso por la escuela, como las clásicas fotografías españolas,
con el mapa de España al fondo?
333
Los adornos gráficos de una salita de pueblo: las cumbres de lo divino y de lo humano vistos, como siempre, desde la
ironía; pero no olvidemos la importancia de la presencia napoleónica: él y su ejército.
75
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
II
76
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
III
IV
338
El único manuscrito que existe, copiado por Verlaine, repite Catequistas (aunque con mayúscula). ¿Se trata de un
descuido del copista o de un descuido del propio Rimbaud? Un niño de Primera Comunión no puede ser un catequista
(sí, un catequizado); pero tampoco puede ser un catecúmeno, como sugieren algunos críticos, al creer que ésa sería la
palabra en la que pensaba Rimbaud. Pero, tanto Rimbaud como Verlaine sabían demasiado bien su lengua francesa y su
religión; algo que no siempre ocurre con sus críticos, sobre todo esto último. Este ‘descuido’ nos invita a pensar, una
vez más, en el carácter provisional del poema.
339
La cama es un sitio mejor que la iglesia para disfrutar de esta mística enfermedad.
340
La visión de la niña une en un mismo espacio imaginario el exotismo de los cielos verdes de Rimbaud y la iconografia
sentimentalista, pseudorromántica de las iglesias del XIX: el Sagrado Corazón y el Corazón Inmaculado de María.
341
No sólo es sorprendente la naturaleza ‘fresca’ atribuida al perdón, sino el modo que la niña tiene de gozarlo:
mordisqueándolo, aunque el perdón sea algo demasiado ‘frío’ como para sorberlo.
342
No podemos saber si Rimbaud pensaba en la Virgen cuando emplea la expresión Reina de Sión, pero no creemos que
cometiera el error que le atribuye S. Bernard, al interpretar de manera arbitraria el texto del poeta. Menos aún se puede
decir, como dice esta autora, que dicha expresión es una apelación de la Virgen en las Letanías. Rimbaud, como Zola
(en El pecado...) sabía muy bien sus letanías y sabía que la Reina de Sión es la Iglesia ––ampliación metonímica de
Jerusalén––, la que, según palabras de Jesús, puede perdonar o no perdonar. A la Virgen no le ha sido concedido este
poder; sólo es mediadora.
343
Rimbaud, tal vez sin saberlo, participa aquí de todo el devenir del espacio religioso que lleva a «los hijos del ateísmo»,
según la expresión de Sartre, tras la «muerte de Dios», a una experiencia laica y artística de lo sagrado, reducido a
estampa, miniatura o tabla pintada. Pero también ha captado, como Baudelaire y como Mallarmé, que el tedio
77
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
344
Es decir, empapado de luz lunar. Conservamos el neologismo creado por Rimbaud.
345
Contraste cromático brutal que resuelve el juego de oposiciones entre el mundo de la pureza ensoñada y el mundo de la
realidad sensual que estremece su cuerpo: ¿podemos ver en la sangre matinal de la nariz un desplazamiento metonímico
de la menstruación? Es posible, pero no necesario para comprender el poema. La debilidad que sigue al despertar
'ensangrentado' nos sugiere esa arriesgada interpretación.
346
De nuevo, un tema obsesivo de la poesía francesa posrromántica: el ojo azul del cielo, primero nido de dulzuras
sentidas o presentidas y, más tarde, mirada irónica y silenciosa que presagia una ausencia.
347
Del mismo modo que Rimbaud tenía «mis estrellas», en Mi bohemia, la joven comulgante tiene su estrella ––
¿duplicado simbólico del yo en el cielo?
348
No creemos (en contra de la opinión de S. Bernard, que repite la de Gengoux) que se trate aquí de una parodia de «la
expresión oficial» (!) esposa del Señor. Creemos que se trata, más bien, de una recreación de la parábola de las vírgenes
prudentes y de las vírgenes locas que esperan, con las lámparas encendidas, la llegada del Señor; y aquí, el contexto
doméstico (bajar, con una vela encendida, al patio donde está la ropa tendida) hace recaer la ironía sobre la joven
esposa, siempre víctima; no sobre la Iglesia.
78
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
VI
VII
VIII
349
«Los duendes negros del tejado». Creemos, frente a cualquier otro tipo de interpretación, que se trata simplemente de
los gatos, de noche siempre negros.
350
«Vignes folles» (parra virgen); la expresión es demasiado análoga, desde el punto de vista fonético y semántico, de
«vierge folle» (las vírgenes locas del evangelio) como para no pensar en que ha habido un corrimiento metonímico entre
la estrofa anterior y la presente; lo que nos confirma en nuestra interpretación de la nota 349.
351
La de la puerta del retrete; pequeño orificio que tenía muchas veces, según los grabados que se conservan (y según los
recuerdos infantiles), forma de corazón. La realidad le sirve al poeta para evocar, con esta pequeña presencia, todo el
mundo sensible y religioso que, de momento, el poema ha abandonado.
352
El manuscrito dice eles pavés (...) souffraient l'ombre des murs» (las baldosas (...) soportaban la sombra de los muros).
Algunos ––R de René ville–– piensan que hay que corregir de la manera siguiente: «les pavés (...) soufraient l'ombre
des murs» (echaban azufre, matizaban de color azufre los muros). Por nuestra parte, preferimos respetar el texto que nos
ha llegado; por un lado, no carece de sentido: el muro, lleno de negros sueños, pesa, con su sombra espesa y negra,
sobre el suelo; por otro lado, aunque la anotación cromática, aportada por el azufre proyectado en manchas sobre el
muro, enriquece la paleta nocturna de Rimbaud, hasta convertir su cuadro en un auténtico rembrandt. ¿De dónde le
viene al suelo esa carga de color azufre? ¿de los oros rojos del cielo, de noche? Es posible. No descartamos este adorno
de la crítica, pero preferimos atenemos al manuscrito.
353
¿Los curas... cuya misión consiste en transformar el mundo, llevándolo de lo natural a lo espiritual, es decir, según la
filosofía naturalista de Rimbaud, deformándolo?
354
¿Qué lepra? ¿El misticismo, capaz de pervertir las cualidades naturales del cuerpo? Es una posible interpretación, más
verosímil que pensar que se trata de la lepra de la muerte, frente a la cual la religión se empeña, aún, en convertir al
hombre en ser espiritual, transfigurado.
355
Crisis, momentos... Respetamos la metáfora rimbaldiana (nudo, plexus, complejo) con regusto psicoanalítico.
79
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
356
Estrofa bastante críptica, no aclarada en los dos puntos que siguen. Parece que ha habido un cambio temporal
importante: la niña ya es mayor, ya tiene a su amante; esta situación crea una infelicidad cuyo origen parece estar en las
experiencias místicas anteriores que han viciado su sentido del amor natural... Pero no llegamos a comprender qué
puede significar que el amante sueñe «con el blanco millón de Marías ...» Creemos que esta estrofa y las siguientes no
han alcanzado el nivel de ajuste sintáctico necesario para evitar los malentendidos e, incluso, la incomprensión del
lector. A pesar de ciertas anotaciones de un expresionismo sorprendente, pensamos que el poema se ha ido
desintegrando en un dialogismo cuya coherencia no siempre está conseguida. Ello nos confirma en la idea de que
estamos ante un poema fragmentario e inacabado.
357
Parece lógico pensar que habla la mujer, pero ¿a quién se dirige? ¿a Cristo, que muere en la mujer por culpa del sexo,
asumido como impureza? ¿al amante, al hombre, a los hombres a los que les usurpa cuanto tienen en el acto de amor?
En cualquier caso, la Mujer, cansada, sólo tiene como salida la invocación a la Muerte (al igual que el hombre, en Las
dos hermanas de caridad). Tiene razón Gengoux cuando piensa que las aguas nocturnas portan un referente mitológico
––bíblico o griego; más bien bíblico, en este caso. Pero estas aguas nocturnas no son aguas muertas. Es preciso poner en
relación este verso con el fragmento de Prosas evangélicas de nuestro autor. «Beth-Saida, la piscina de cinco galerías,
era un un lugar de hastío. Era, según parece, un siniestro lavadero asolado por la lluvia y por el moho; los mendigos se
amontonaban por escalones que bajaban hacia el agua, empalidecidos por los fulgores de la tempestad precursora de los
relámpagos del infierno, bromeando acerca de sus ojos ciegos azules y sobre los trapos blancos o añiles que envolvían
sus muñones. El agua estaba siempre negra (...). Es allí donde Cristo cometió su primera acción seria, con los infames
enfermos» ––al curarlos e infundirles una esperanza.
358
Como Cristo, por otro lado, apurando hasta la hez la copa del dolor. H. de Montherlant se acuerda, tal vez, de este
contexto cuando pone en boca del Maître de Santiago: «Dios me ha dado hasta la saciedad la virtud del asco..»
359
Como la cabellera de Rimbaud (cfr. Las despiojado ras). Es pertinente darse cuenta de estas analogías, pues el
referente simbólico de Las primeras comuniones puede muy bien ser el propio poeta y su experiencia precoz, aunque
profunda, de una religión mística, cuyo fracaso, vivido de manera no menos precoz, ante la realidad del mundo y del
sexo, le llevan al sarcasmo, y a buscar espiritualidad imaginaria en cielos verdes y malvas de otras latitudes. Sin
pretender hacer de Rimbaud un místico salvaje (P. Claudel), que no es, su experiencia de la vida no puede ser desligada
de esta experiencia religiosa ––en el desencanto.
360
El dolor es siempre salvador; es lo que salva a la mujer, como a todos los miseriosos, a pesar de la misoginia
nmbaldiana. El verso es, sin embargo, ambiguo, al referirse a los Hombres con el pronombre Vous (vosotros o vos, en
francés). ¿Y si no se refiriera a los Hombres, sino a Cristo? Creemos que se refiere al Hombre, como entidad abstracta.
El verso crea, entonces, una delicada dependencia del amor humano (no sólo imposible, sino erróneo) respecto del amor
divino ––si uno ha sido tocado y ‘corrompido’ por este amor.
80
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
IX
Julio de 1871
39
EL JUSTO SE SENTABA...364
361
¿Mujer (corrompida) y hombre (desolado), o sólo mujer (corrompida y desolada a la vez)?
362
A las que uno tiene derecho por naturaleza.
363
Observamos, incluso aquí, el gusto por el término científico.
364
Poema de julio de 1871, según un manuscrito de Rimbaud (que se creyó copia de Verlaine) y al que los críticos han ido
dando forma más o menos definitiva paulatinamente, al ir descifrando, una tras otra, estrofas que sus colegas anteriores
habían sido incapaces de leer. No lleva título aunque en algunas ediciones vaya encabezado por El hombre justo.
Fragmentos. De fragmentos se trata en verdad, como en el poema anterior: parte completa o sucesión de fragmentos de
un posible poema mayor al que hace alusión Verlaine: Les veilleurs (Los vigilantes ). Diatriba contra Dios, como en
toda la obra de Rimbaud, el texto no nos permite, sin embargo, aplicarle al poeta el título de «el otro enemigo de Dios»,
como hace S. Bernard (el enemigo primero sería Lautréamont): creemos, cada vez más, que el regusto anticlerical de
unos falsifica a Rimbaud tanto o más que el regusto clerical de otros, al quererlo convertir en un místico. Rimbaud es un
tocado por el ala de Dios que conserva de Su paso un placer doloroso que no puede anular su odio, pero también, una
incapacidad para adentrarse en un mundo `moderno' que ha perdido su sentido sin Él.
365
¿Quién habla: el poeta al justo? Y ¿quién es el justo? Veremos que su figura se irá cargando con la simbología de
Cristo en el Monte de los Olivos (con lo cual el poema se integra en la cadena de textos que nos llevan del Getsemaní,
de Lamartine, al Monte de los Olivos, de G. de Nerval, en una deriva histórica en la que se va configurando
simbólicamente el tema de la muerte de Dios ––en la muerte de Cristo). Ahora bien, su figura se irá cargando también
con alusiones que nos obligan a referimos al justo como un trasunto simbólico de todos los hombres justos de la Historia
(que creen en el Ideal): figuras irrisorias (el poeta pelele de Baudelaire, el poeta-gafe de Mallarmé, el poeta-pierrot de
Verlaine) de los que la figura de Cristo es símbolo, del mismo modo que durante el Romanticismo triunfante lo fue del
poeta-mesías (Lamartine e Hugo). El texto se enriquece, así, con muchos matices y llega mucho más lejos que el
ridículo anticristianismo que le atribuye la crítica ‘de izquierdas’. Existe destrucción del símbolo; Pero esta destrucción
arrastra tras sí todo tipo de esperanzas y valores.
81
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
366
Clérigo guardián de la puerta de la iglesia; aquí, tal vez, simplemente, puerta.
367
El sol muerto no es una simple alusión anecdótica al sol que se apagó, según los Evangelios, cuando Cristo murió. Este
sol muerto se integra en la cadena de soles ya aludidos en nuestras notas ––sol crepuscular de Hugo, sol ahogado en
sangre y sol vacío de Baudelaire, sol negro de Nerval, etc.–– como metáforas de la ‘muerte de Dios’.
368
Rimbaud convoca bajo la figura de Cristo agonizante todas las instancias del ideal, las que más ha amado y las que más
odia: la vejez patriarcal, la peregrinación hacia otros mundos, la poesía personificada en Ossian (Bardo de la Bretaña
mítica), el mismo Cristo «teste hasta la muerte», la mansedumbre, etc.
369
Metonimia del sistema patriarcal; pero, alusión, tal vez, en la acepción popular de la expresión «Quelle barbe!», al
aburrimiento, al cansancio, al hastío que genera la presencia paterna.
370
Clara alusión a una de las metáforas más empleadas por la poética romántica: la poesía es llanto que se derrama de la
urna o del cáliz del alma.
371
Verso que responde, en eco, a la última estrofa del poema de A. Vigny, El Monte de los Olivos. Pero, en el poema de
Vigny, es el justo quien se rebela contra el silencio de Dios: «Si el cielo nos dejó como un mundo abortado / El justo
enfrentará su desprecio a la ausencia / Contestando, tan sólo, con su frío silencio / a este silencio eterno de la
Divinidad.»
372
Asunción del cainismo ––condena, destino y rebelión–– que domina casi toda la poesía francesa posterior al
romaticismo y que justifica, teológicamente (y no sólo desde el punto de vista anecdótico o social), la expresión
consagrada por Verlaine: los poetas malditos.
373
Imagen sorprendente que lanza el tema de Dios hacia los mares más extremos.
374
Cánticos tristes, como los del poeta romántico.
375
Nos atrevemos a darle al texto de Rimbaud un sentido que nadie, al parecer, ha sabido darle. Donde nosotros
82
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
Julio de 1871
traducimos «espantosas flautas», el texto francés dice «effroyables becs-de-cane» (con una n ––corregido así por los
críticos). Éstos, haciendo conjeturas, no saben qué sentido darle a esta última palabra. Si la tomamos en su sentido real
`picaporte', la frase es incongruente, y de nada habría servido una corrección ortográfica para poner en el poema una
palabra que significa pico de pata, por alusión a la forma de ciertos picaportes. Pero R mbaud escribió (y hay que
respetarlo) becs-de-canne, con dos enes (picos de caña), que, a priori, no significa nada en francés; a no ser que
pensemos en que las flautas fueron originariamente cañas perforadas, y que a la embocadura de las flautas se les llame
bec (pico) de ahí que existan flautas traveseras (en las que no se sopla por la extremidad) y flautas de pico (en las que se
sopla por una extremidad cortada de manera sesgada, en forma de pico). Y así, el justo (poeta aquí) sopla sus melodías
tristes en picos de flautas rotas y caducas: nueva alusión a la poesía pasada, inservible, por ser sentimental, como
veremos en el poema que sigue. La lógica poética de Rimbaud es aplastante, incluso cuando se inventa palabras.
376
Creemos que después de este verso (y de tantos otros) no se puede Polarizar la lectura del poema en tomo al tema de la
religión: el justo transciende la dimensión de un Cristo puramente teológico. No verlo es ceguera sectaria.
377
El poeta, vidente ya, pero profeta aún, adopta la misma retórica (grandilocuente) de V. Hugo en Las Contemplaciones,
en especial en «Lo que dice la boca de la oscuridad».
378
Azul, como metonimia del firmamento, con valor sustantivo.
379
La poesía cósmica, con alguna pedantería pseudocientífica, es capaz de ir desgranando una cuantas metáforas
deslumbrantes a lo largo de la estrofa.
380
Nueva palabra que impide focalizar la lectura del poema sólo en la figura de Cristo y en el cristianismo. El poema se
refiere a todo un espacio cultural específico del XIX.
83
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
40
381
Poema de julio de 1871. El poeta se lo dedica al enorme poeta Théodore de Banville, como homenaje (no olvidemos el
deseo de Rimbaud de publicar en su revista) y como parodia, no sólo del poeta aludido, sino de toda la poesía
parnasiana y simbolista, excesiva y encantadoramente floral, dado el valor plástico, formal y cromático que ofrecen las
flores.
382
La expresión francesa «Ainsi, toujours, vers...» (Y así, siempre... hacia), hace más patente la parodia secreta del inicio
de El Lago de Lamartine: «Y así, siempre arrastrado hacia nuevas orillas.»
383
Rimbaud, con un simple calificativo, destruye la metáfora del azur, como espacio de lo absoluto ––estético o
metafísico. Mallarmé anda haciendo lo mismo en su silencio; pero de diferente manera: de la bóveda del cielo, hecha
añicos, sólo quedarán fragmentos.
384
En la siempre difícil traducción de lys al español, hemos optado por la más culta y modernista; resalta mejor la
metáfora profanadora: las azucenas como lavativas del éxtasis poético.
84
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
II
385
Fécula de una planta tropical, de la familia de las arenáceas; el término pone de relieve el exotismo rimbaldiano, pero
es indicio, también, de su obsesión colonial; al mismo tiempo que la metonimia vierte todo el ridículo posible sobre la
época industrial, así metonimizada.
386
No olvidemos la constante parnasiana y simbolista que lleva a titular como «prosas» a los libros de poesía: prosas
religiosas, prosas profanas...
387
El soneto ––su exigencia formal, la perfección clausurada de sus catorce versos–– volverá a estar de moda con el
Parnaso. No olvidemos que gran parte de la poesía de Baudelaire, de Rimbaud, de Mallarmé, y parte de la de Verlaine,
encuentran en el soneto su mejor modo de expresión.
388
Partidario de la monarquía.
389
Clara alusión a los juegos florales (de Toulouse, en particular), y a las flores concedidas a los poetas en estos juegos.
390
Sin dudas, en los versos de Villaespesa.
391
El juego metonímico creado por el poeta es un tanto enrevesado: el verso es vestimenta, la poesía pecadora mujer y...
del mismo modo que flotan en las telas que cubren a éstas, los lilios flotan por los versos del poeta cual si éstos fueran
vaporosas telas; juego paródico que continúa en las estrofas siguientes.
392
Sorprendentes estos dulces gargajos de negras Ninfas. El empleo de la mayúscula nos impide pensar que Ninfas pueda
tener un significado relacionado con el segundo estadio de la metamorfosis de los insectos, como sugieren algunos
exégetas. El calificativo negras no parece justificado ––incluso si son bubas (casi siempre de color ébano), incluso si es
una licencia de poeta para designar a las flores) llamadas ninfeas; éstas sí, totalmente parnasianas y simbolistas…¿Pero
existe mayor perversión simbolista que llamar a las emblemáticas Ninfas (flores o presencias femeninas) negras Ninfas,
cuando la mayor expresión de la belleza era su blancura?
85
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
393
Todas las flores son objeto de burla y, de soslayo, de poesía. Aquí la rosa, la flor más clásica de la poesía. No estamos
tan seguros de que estas octavas hagan alusión, como piensa S. Bernard, a los versos octosílabos ––nada inflados y muy
poco ‘clásicos’. Pensamos que hacen alusión más bien (y el saber poético de Rimbaud nos permite pensarlo, aunque en
francés no sea de uso muy frecuente) a la estrofa así denominada; tan propia de la poesía renacentista y barroca, y tan
grandilocuente. Pero, pensándolo bien, ¿se trata, acaso, de rosas o, más bien, de adelfas...? En francés, la adelfa es el
laurier-rose; así se entiende mejor que estas rosas aparezcan sobre tallos de laurel. El poeta no hace sino jugar con la
palabra, con la poesía y con el lector.
394
Demasiado garcilasistas (es decir, demasiado renacentistas); estas rosas de la obsesión por la belleza: «Las blancas
rosas, por allí, cortadas, / tornaban con su sangre coloradas.» Se comprende mejor, al considerar estas cosas, cómo el
Parnaso es necesario para la vuelta del renacimiento y del barroco, con vistas a la configuración de la poesía modernista.
395
La flora, como tema poético, ha llegado a su fin; sobre todo si el poeta se limita a describirlas (fotógrafo) o a repetir lo
ya dicho; sobre todo si se trata de la flora autóctona (y no de la exótica); e, incluso si se trata de la exótica (y no de la
que crea la imaginación del poeta, fuera de toda referencia realista). Y éste es el devenir de la creación semántica
rimbaldiana.
396
A pesar de todo, esta flora campestre es el mar imaginario por el que navega el barco, no menos fantasma, del perro
pachón.
397
Juego cacofónico buscado por Rimbaud, para reírse de la obsesión parnasiana por las aliteraciones sorprendentes.
86
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
III
398
Granville había publicado Flores animadas, libro que Rimbaud comenta con su profesor Izambard, en 1870, en
términos despectivos.
399
Por oposición a los astros claros y a las estrellas claras del universo benéfico rimbaldiano.
400
Alusión a la poesía elegíaca e idílica postromántica; este verso va al encuentro de aquel, enigmático, que nos hablaba
de picos de caña.
401
Pasar de un exotismo europeo (más o menos nórdico) a un exotismo africano, como Leconte de Lisle. Pero éste tenía
derecho a hacerlo: no había nacido en Europa, sino en una isla del índico; y su poesía es la primera aportación auténtica
del exotismo no occidental a la poesía moderna europea.
402
El gran verso clásico francés: el alejandrino de doce sílabas cuya fortuna empieza a decaer, pues no es apto (como dirá
Mallarmé) para decir los candes temas privados del hombre moderno.
403
También sirven para hacer muebles. Pero, de paso, al ritmo de la crítica, aflora la gran ensoñación exótica de Rimbaud:
los temas que recogerá en El barco ebrio: cascadas de lianas descolgándose de los árboles, animales sorprendentes,
cielos insospechados, etc.
87
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
IV
404
Este Arte Poético nace a modo de «testamento» medieval: se dice lo que no es la poesía ––de paso, lo que es––, y se
despide uno de ella. Es preciso leerlo al mismo tiempo que se lee el Arte Poético de Verlaine: no dicen lo mismo, pero
van en la misma dirección.
405
El verso acaba con un artículo: el efecto del encabalgamiento es devastador: se rompe esa unidad soñada entre
estructura sintáctica y estructura musical, cuya base era el verso.
406
Tela pintada, originaria de la India; se creía que venía de Persia, de ahí su nombre. Se trata de una cretona floreada que
nos recuerda la cretona sobre la que sueña el poeta de siete años, cuando crea mentalmente su novela de amores y viajes
fantásticos.
407
El Oise es el río de la mitología doméstica rimbaldiana; cfr. el poema Lágrimas.
408
Consagrada por Apolo; extraña consagración…
409
Uno de los por privilegiados de toda la poesía elegíaca occidental, de la más culta a la más popular.
88
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
410
Planta de la que se extrae un tinte rojo, del color de los pantalones del ejercito francés, por aquella época. La
imaginación de Rimbaud se desmadra y se sitúa a la altura de Los sentados ––y de las flores nacidas del coito de éstos con
sus sillas.
411
Ahora bien, la imaginación (como años más tarde dirá Lorca) tiene siempre un asentamiento muy seguro en la realidad:
unas flores, les mufliers (las dragonarias) son ya metonimia del dragón. Rimbaud no puede elegir más acertadamente su
rima, mufle.
412
Planta dipsacécea, con flor en forma de cardo, usada tradicionalmente en el mundo de la fabricación textil (para
cardar); la flor le ofrece de nuevo la metáfora al poeta: la alfombra que tejen los diez burros con ojos de fuego (¿los
poetas?).
413
El poema invierte la tópica poética: existen piedras preciosas que son como flores.
414
Rimbaud dice «en una fuente de vermeil...»; tecnicismo que sirve para designar «la plata con baño de oro en la parte
interior del recipiente». Este tecnicismo ha pasado tal cual al español.
415
Rimbaud emplea el término técnico que sirvió en Francia para designar cierto tipo de alpaca, Alfenide, aleación
inventada y empleada por Halphen, en 1853. Se confirma el gusto del poeta por el tecnicismo científico y de época.
89
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
416
Según lo que sigue, el amor místico; existe en estos dos versos una lejana resonancia de la parte final de Las primeras
comuniones.
417
Sorprende aquí la presencia del autor de la desmitificadora Vida de Jesús, E. Rénan (1823-1892). Pero en Rimbaud
nada es sorprendente, pues la alusión es muy atinada.
418
Gato de un cuento de Hoffmann.
419
Nos hemos arriesgado, por culpa de la rima... y creemos no habernos equivocado. Rimbaud habla de «Bleu Thyrses
inmenses» (Azules Tirsos inmensos). Si se refiere al tirso (de Baco), a la vara enramada que suele aparecer en la
mitología ––y así lo interpreta S. Bernard––, no comprendemos muy bien el adjetivo Azul (con mayúscula); los tirsos
son verdes; el adjetivo no cuadraría ni desde el punto de vista botánico ni simbólicamente. La palabra tirso tiene una
segunda acepción: inflorescencia de forma aovada. Se trata, pues, de un conjunto de flores de forma elíptica –– aquí, in-
menso y azul. Lo hemos traducido por Umbela. ¿Qué mejor metáfora floral para designar el Cielo ––azul, inmenso y
circular–– ya deshabitado? Ello no impide que el regusto mítico pueda subyacer (o emerger) en esta desacralización que
el cielo viene sufriendo a lo largo de toda la poesía del siglo XIX. Esta interpretación, acorde con el contexto histórico,
justifica plenamente la presencia de Renan (en serio) y la de Murr (desde el punto de vista humorístico).
420
La visión exótica y colonial sigue intacta: pero en la metáfora del árbol herido que vierte su látex, late, con toda su
evidencia, el concepto más romántico de la poesía lírica.
90
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
ALCIDE BAVA
A. R
14 de julio de 1871
421
Siglo de infierno... La expresión (más allá de Una temporada en el infierno) recuerda demasiado la de Voltaire, «Siècle
de fer» (Siglo de hierro), en el poema, El mundano; y, en efecto, en ambos casos, se trata de una ensoñación de la poesía
y de la cultura ligadas al progreso y a la modernidad: las cuerdas de la lira del poeta ya no serán de bronce (como en
Hugo), sino de hierro; esta misma lira no será el viento por los árboles o el agua entre las rocas, sino los hilos de la
electricidad y del telégrafo. La idea recuerda ciertos poemas del romanticismo, ligados al progreso material (Vigny y su
texto sobre el ferrocarril) y anuncia la poesía científica de final de siglo (Sully Prudhomme). La expresión no puede
extrañamos en la pluma de alguien que ha sido capaz de metaforizar esta misma lira en el zapato cansado del caminante.
422
¿Alusión perversa a Las flores del mal de Baudelaire? ¿Alusión velada a una poesía social, ligada al hambre o al
sufrimiento de los pobres que por estas épocas tienen que emigrar a América debido ‘al mal de la patata’? ¿Simple
cachondeo poético de botánica patacientífica?
423
Capital de Surinam: el sueño colonial mercantilista... y guiño a un texto de Voltaire.
424
Ciudad donde nació Renan: la Francia profunda.
425
Autor de Cuadros de la naturaloza; posible punto de referencia de muchas de las alusiones botánicas y geográficas del
poema.
426
Rimbaud hace aun alusión al fundador de la gran casa editorial: «chez Monsieur Hachette».
91
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
41
EL BARCO EBRIO427
427
El poema, de septiembre de 1971, se ha convertido en el paradigma de la poesía en verso rimbaldiana; hasta el punto
de ser, para muchos, el único oema conocido junto al soneto de Las vocales o El durmiente del vaIle. Haría nacido de la
alquimia de todos los recuerdos de lecturas exóti cas del poeta: Poe, julio Veme, Chateaubriand, Hugo... y de las
ensoñaciones del poeta niño, sentado al borde de su Oise. Esta síntesis compone un Poema entre romántico ––el viaje,
aquí en barco, como símbolo de la lejanía y de la libertad respecto de las leyes y de la civilización––y simbolista ––la
capacidad visionaria del poeta que, partiendo de los elementos más vulgares y cotidianos del viaje, llega a las visiones
más deslumbrantes. El poema da un gran paso en el proceso analógico: el poeta no viaja en el barco; el Poeta es el
barco. El imaginario recoge múltiples elementos que ya hemos consignado en nuestras notas. No volvemos sobre ellos,
dejando, así, que la mente del lector navegue, libre, por las comentes secretas, pero fieles a sí mismas, de este universo
imaginario.
92
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
428
Aquí, la videncia es real; no como la supuesta videncia (y es mucho suponer) de los románticos. De hecho, el poema
recoge múltiples alusiones a Hugo, tanto en su poesía marina como en sus novelas del mar.
429
Probable alusión a las tres Marías que desembarcaron en la Camarga, al llegar de Tierra Santa tras la muerte de Cristo,
después de haber sufrido una gran tormenta. El verso recoge también el tema de María, puerto del alma, en el océano
tempestuoso de la vida (tema latente en varias advocaciones de las Letanías de la Virgen).
93
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
430
El monstruo bíblico tan presente en el imaginario moderno.
431
El neologismo cataracter (hacer lo que hacen las cataratas ––abismar se, cayendo con estruendo––) es de imposible
traducción: ¿catarateando?
432
Conservamos el neologismo de Rimbaud: me dieron alas.
433
Confederación de ciudades Alemanas para fomentar y proteger su Comercio.
434
La alusión irónica a los ideales de la gran poesía del siglo XIX es evidente: el cielo azul, como metáfora de lo absoluto,
ya sólo deja caer sus mocos azules (por ello conservamos la expresión mocos de azur, en vez de traducir «Morves
d'azur» por mocos de azul); y el sol ––luz y calor, principio de la vida–– sólo produce germinación de obscuridad.
435
Nombre mítico que en la Biblia se da a los hipopótamos, habitantes abisales monstruosos.
94
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
42
VOCALES440
436
Plural de la corriente marina con grandes remolinos que se origina en las costas noruegas al sur de las islas Lofoten.
437
¿No es ésta una definición del poeta, del propio Rimbaud y del poeta parnasiano y simbolista tejedor de sueños de un
absoluto imposible y lejano: de nuevo el tema del azur?
438
En medio de tanta huida electrizante, puede extrañar esta mirada hacia atrás; no es sino una expresión más de la
dualidad que hemos puesto de manifiesto en Rimbaud: el deseo de ruptura y de partida, y la atracción del nido. La
penúltima estrofa pone aún más de manifiesto esta dualidad: final de la fuga, lo único en lo que se sueña es en el niño
que juega con su barquita al borde de la charca del pueblo.
439
Conservamos la mayúscula de una palabra esencial en toda la poética rimbaldiana: el viaje de Rimbaud nos es símbolo
de huida perezosa (Baudelaire) o de huida aburrida en el desencanto (Mallarmé); es búsqueda de un más allá geográfico
siempre ampliado; explosión de vitalidad; embriaguez de Vida ––y en este sentido participa aún del romanticismo de la
energía.
440
No existe poema de Rimbaud que haya provocado más comentarios ––ingenuos, ingeniosos, pedantes,
abracadabrantes, alucinados, alucinantes, grotescos, librescos, lógicos, escatológicos, pedagógicos... Se podría publicar
una bibliografía consagrada sólo a él. Es, pues, la mejor muestra de cómo la imbecilidad o la astucia del crítico
construyen universos gratuitos cuando la poesía toca el borde chistoso de lo inefable. Baudelaire inventa (en el sentido
etimológico del término) la analogía sinestésica en su poema Correspondencias. A partir de él, la poesía va a nutrirse de
95
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
43
esa analogía secreta que existe entre los diferentes sentidos. La crítica temática ha demostrado que la raíz de esta
analogía está en la infraestructura psicosensorial del individuo; una raíz que, sin ser gratuita, no se manifiesta sino a
través de las redes metafóricas que el poeta va tejiendo a lo largo de su obra: su referente es intratextual. Este principio
tan elemental es el que ha olvidado cierta crítica ante el poema Vocales. Sólo un estudio temático estructural de su obra
puede justificar los colores que Rimbaud adjudica a las vocales ––y tal vez las resonancias de algunos versos de poetas
presentes en el poema (V. Hugo, Baudelaire). Dejemos, pues, de lado el recuerdo de alfabetos infantiles coloreados, el
teclado de colores para aprender a tocar el piano, los orígenes ocultistas de estas analogías, las explicaciones científicas,
etc., y escuchemos el esplendor cromático que crea el poeta.
441
Incluso estos Ojos son ambiguos. Para unos, son los ojos de Dios (de nuevo lo absoluto, como azul celeste, y el ojo de
Dios que domina, desde su fulgor, el universo); para otros se trata de los ojos de ‘la joven de ojos violetas’ a la que amó
Rimbaud. Pero, en este caso no comprendemos las mayúsculas ––Rimbaud no las pone nunca de manera gratuita.
442
Poemita que pertenece, probablemente, a la época de Vocales. Es un blasón moderno, tanto por su fuerza sintética
96
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
44
LOS CUERVOS444
como por el alcance simbólico que va adquiriendo verso a verso: en el último ya no es el cuerpo de la mujer lo que
importa sino la herida del hombre. Respetamos una construcción sintáctica que será muy empleada por los simbolistas
menores: la yuxtaposición de un verbo y de un adjetivo ––este último como complemento del verbo: llorar rosa, rolar
blanco, tornasolar pelirrojo, sangrar negro...
443
La enorme fuerza de lo pelirrojo queda una vez más patente en Rimbaud.
444
Poema que es dificil fechar. Se publica por primera vez en 1872, en la revista La Renaissance littéraire et artistique––,
algunos críticos piensan que está escrito este mismo año, otros que el año anterior; algunos incluso, por razones de
métrica (demasiado regular para ser de 1872, como luego veremos), piensan que podría ser de 1870. En cualquier caso
el referente histórico sería la guerra de 1870, con sus muertos. Nosotros pensamos que, a pesar de la métrica y dadas
algunas incongruencias temáticas, bien podría ser de 1872. Poco importa; se trata de un poema patriótico, irónico,
desenfadado y patético al mismo tiempo, en la confluencia de El durmiente del valle y El baile de los ahorcados, pero
sin el lirismo parnasiano del primero y sin la riqueza en imágenes del segundo.
97
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
LILIO446
ARMAND SILVESTRE
A. R449.
445
Traducimos así el título que recibe ese conjunto de poemas (Album zutique), leídos en las tabernas por Rimbaud y sus
amigos, imitando a los autores famosos del momento, cuando estaban de coña. Su alcance burlesco, lascivo y grosero
justifican la expresión, tanto la francesa como la espahola. En estos poemas Rimbaud es muy irregular en cuanto a su
capacidad imitadora; imita mejor al poeta cuya poesía es descriptiva y de alcance semántico; es el caso de François
Coppée, y algunas imitaciones de éste son verdaderas joyas rimbaldianas. Su imitación es más bien torpe cuando imita a
poetas de verso ligero y musical ––en especial a su amigo Verlaine. Nos encontraremos, finalmente, con un poema de
cuya voluntad imitativa dudamos; se trata de Recuerdos del vejestorio idiota; pero ya volveremos sobre él.
446
Se trata del segundo de los dos únicos cuartetos que Rimbaud escribe; la perfección parnasiana, tanto en el ritmo como
en la rima y las aliteraciones, así como su riqueza léxica, son dignas del poeta parnasiano imitado, autor en 1866 de
Rimas nuevasy antiguas. La metáfora coprófila, que profana el lilio, como ya lo profanó en el poema Lo que se le dice
al poeta a propósito de las flores, es digna del mejor y más indignante Rimbaud.
447
En el poema antes aludido, empleó, de manera más directa, la palabra lavativa.
448
El lilio simboliza tanto el poema como al autor del poema, encerrado en su torre de marfil.
449
Al final de cada poema, primero aparece el nombre del poeta imitado, luego el del imitador.
450
El poema imita al poeta y gran amigo de Mallarmé, Léon Dierx, autor en 1867 de Labios cerrados. Poeta de verso
hermético y uno de los grandes olvidados de la época.
451
Dado el tono burlesco y arqueológico del poema, nos permitimos la licencia de recuperar el latinismo naso: estas
narices conservadas como reliquias polvorientas son, en verdad, muy antiguas. Del mismo modo, damos a «escarlatina»
un valor adjetival, como Rimbaud hace en la palabra francesa (que no existe).
452
Que provienen de los anacoretas que vivían en los altiplanos desérticos de la Tabaida (región del antiguo Egipto).
98
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
LÉON DIERX
A. R
FIESTA GALANTE457
Escapin, Soñador,
se frota su minina
bajo su protector458.
La dulce Colombina
experta ya en el amor
––do, mi, sol, do––, anima
al ojo zapador
que, de pronto, transmina,
embriagado, su ardor.
PAUL VERLAINE
A. R
453
¡Ojo! Son los nocturnos (de noche) los que son tísicos, y no los tísicos los que son nocturnos.
454
El canto gregoriano; no muy apreciado, al parecer, por Rimbaud.
455
Cismáticas, pues profanan el recinto sagrado de las reliquias.
456
Es evidente que no hay cosa más sucia ––polvo, mariposas y moscas muertas, etc.–– que el interior de un relicario.
457
El poema tiene el mismo título (pero en singular) que el primer gran loro de Verlaine (1869); el referente obsceno nada
tiene que ver, sin embargo, con aquél, ni, en particular, con el poema Colombine, al que directamente imita. No estamos
muy seguros de lo que hacen Escapin y Colombina; ni de a quién tocan, ni qué tocan. En efecto, el lapin, en francés, de-
signa el sexo femenino; pero, un hombre sexualmente dotado y ‘salido’ es, también, un lapin. La capote, lo mismo pude
ser una capota (parte de la vestimenta femenina) que un preservativo. La algazara final... pues bien, puede ser propia de
los dos sexos. Nos queda en el aire ese ojo del como... cuya fisión nos escapa. Hemos optado, pero con variantes... Y el
final nos ha salido juanrramoniano.
458
Variante que atiende a lo femenino: «Soñador, Escapino, / bajo su cobertor / acaricia un chumino...» y, luego, el poema
sigue de manera unibnnada para los dos sexos.
99
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
VIEJO DE LA VIEJA459
EL ANGELOTE MALDITO460
LOUIS RATISBONNE
A. R
459
Proclama paródica, con ocasión del nacimiento del hijo de Napolón III y de Eugenia de Montijo. (Ya lo conocemos por
los poemas ‘senos’ de Rimbaud). La parodia se debe al tono grandilocuente y al juego de palabras que se establece entre
su condición de ‘hijo de marzo’ (mars) y de ‘hijo de Marte’ (Mars, también) ––nacido pues bajo la advocación del dios
de la guerra. Sabemos que la realidad fue muy diferente. Se duda de la paternidad de Napoleón III, el Viejo; pero no de
la maternidad de Eugenia, vieja.
460
Traducción dedicada a Gloria Fuertes. El poeta imita a Louis Ratisbonne, poeta de poesías infantiles bastante ñoñas:
Hombrecitos (1868), Mujercitas (1871).
100
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
LOUIS-XAVIER DE RICARD
A. R
GILIPOLLECES462
UNA
El Joven Traga463.
Con gorrita
de ormesí
y pichita
de marfil;
chaquetita
setuní,
Pablo avista
un buen festín:
luego lanza
461
El verso no sólo imita a Louis-Xavier de Ricard; es la síntesis de toda la filosofía política del siglo ligada al mito el
progreso. Habitualmente el Progreso iba sobre el carro de la Humanidad o la Humanidad arrastraba el gran carro del
Progreso ––o viceversa. Aquí sólo lo calza; a no ser que lo haga con las sandalias de viento del dios Mercurio.
462
Rimbaud presenta con este título (Conneries ––de con, es decir, gilipollas ) tres obritas, en las que intenta jugar con la
versificación, aunque no siempre lo consigue. La primera y la tercera son sonetos que siguen la tradición francesa de
hacer sonetos con versos de un pie o de dos pies. Los hay mejores y más atrevidos; por ejemplo: «Fort / belle,/ elle/ dort.
// Sor / frèle, / quelle / mort! // Rose / close, / la // brise / l'a / prise» Q. de Reseguier), que Rimbaud debía conocer, pues
Verlaine lo cita en su obra. El segundo, es un poema hecho a base de títulos de tiendas: ¿la invención del collage en
poesía?
463
Que no para de comer, de tragar. Cuando el traductor era pequeño había en su pueblo un individuo que llevaba el mote
de El Traga ––apócope de El Tragapelotas.
101
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
lengua en danza
a una pera;
se dispone
los calzones
y espurrea464.
A. R
DOS
París465
Al Godillot466, Gambier467,
Galopeau468, Wolf-Pleyel469,
––O Robinets!470. ––Menier471,
––O Christs!472. ––Leperdriel!473
464
La atracción que siente Rimbaud por cualquier tipo de cagalera es ejemplar. Los psicoanalistas del texto deberían
poner esta circunstancia en relación con la infancia del niño y el uso abusivo de lavativas que le debió de hacer su
madre, obsesionada por la limpieza. Origen grotesco (decimos nosotros) de una homosexualidad mal asumida.
465
Panorama del París de 1871: nombres de tiendas, de asesinos famosos del momento y algún que otro literato de moda...
El poema nace de un espíritu baudeleriano: la vivencia de la ciudad, de sus calles, de sus letreros y de sus gritos, como
esencia del poema en prosa. El sarcasmo surge cuando se pone todo esto en verso. El poema empieza con nombres pro-
pios y va evolucionando hacia nombres comunes, hasta acabar con un esbozo de sintaxis en la última estrofa. Es un
procedimiento habitual en este tipo de poemas.
466
Fabricante de zapatos (curiosamente, para el ejército).
467
Fabricante de pipas. Recordemos que Rimbaud tenía una de esa marca.
468
Fabricante de trajes ––de fiesta––, según unos; callista, según otros.
469
Fabricante de los famosos pianos.
470
¿Una marca de grifos? ––eso, al menos significa la palabra.
471
Marca de chocolates.
472
Una marca... ¿de qué?
473
Comerciante que vendía medias contra las varices.
474
Otro fabricante de pipas. Su amigo Delahaye la usaba de esta marca.
475
Grotesco literato, cazador de panteras, al que nos presenta A. Daudet en Tartarín de Tarascón.
476
Louis Veuillot (1813-1883). Famoso literato católico del momento. Luchador y polemista comprometido. Autor de una
gran seriedad ampulosa: Los olores de París , El perfume de Roma. Su presencia aquí es nefasta para su memoria.
477
Asesino que había matado a ocho miembros de la familia Kinck Volveremos a encontrarlos en otro poema de ocasión.
478
Autor de cierto interés realista.
102
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
de Grâces!483 L’Herissé!484.
¡Betunes untuosos,
pan viejo, espiritosos!
A. R.
Y TRES
El cochero borracho487
Guarro,
bebe:
nada ve:
¡carro
cede!:
agria
ley;
dama
cae:
talle
sangra:
––¡Clame!
479
André Gill, dibujante, había acogido a Rimbaud durante una de sus estancias en París: así se lo paga el joven
energúmeno.
480
Catulle Mendès (1841-1909); poeta parnasiano. Uno de los protectores de la nueva escuela. No fue, sin embargo, muy
generoso literariamente con alguno de los más grandes poetas del momento; Mallarmé, por ejemplo, amigo suyo, del que
no comprendía muy bien ni sus intenciones ni sus realizaciones poéticas.
481
Poeta totalmente olvidado hoy; había publicado en 1871 Poesías populares.
482
Nadie sabe quién es este pobre hombre ––o lo que sea.
483
Uno de esos nombres cursis que los franceses dan a sus tiendas: Cesú1 de las gracias (!).
484
Sombrerero, al parecer.
485
Marca de caramelos hechos con las aguas medicinales de Enghien; se pretendía con ellos que las curas se hicieran en
casa. Ahora bien, es necesario pensar también en la posible alusión a los partidarios del hijo de Napoleón III, el duque
de Enghien.
486
Lo más chocante del poema es esta invitación al cristianismo. ¿Se ha dado cuenta el poeta de que sus sarcasmos
constituyen un pecado contra la caridad cristiana, y quiere redimirlo lanzando otro sarcasmo?
487
Soneto en versos monosilábicos que, en español, tiene que ser necesariamente un soneto en versos de dos pies.
Rimbaud ––no muy hábil–– suprime los artículos y los pronombres; lo que hace un tanto críptico el poema que nos
relata el accidente de un coche, por culpa de la borrachera del cochero, y en el que una dama resulta herida.
103
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
Brama.
A. R
8488
REMEMBRANZAS
DE UN VEJESTORIO IDIOTA489
488
Serie de poemas escritos parodiando a François Coppée (18421908), poeta de forma parnasiana, pero preocupado por
los temas sencillos y por las gentes humildes; partícipe, pues, en cierto modo, del realismo socializante de A. Daudet y
de E. Zola. Autor, en otros libros, de Los humildes y de un libro de décimas, Paseos e interiores, que son las que imitan
tanto Rimbaud como Verlaine, y otros poetas contemporáneos, en décimas (también) conocidas con el título general de
Viejos Coppées (Vieux Coppées). Hemos creído apropiado añadirle a éstas el poema más largo que inicia la serie. Tanto
en éste como en las décimas, el verso de Rimbaud se acopla magníficamente, a nuestro entender, al objeto poético
imitado y al imaginario del autor que imita. Se produce así la síntesis perfecta buscada por todo pastiche.
489
A pesar de aparecer en el Álbum de coña, estamos, a nuestro entender, ante uno de los poemas más serios y reveladores
de los secretos íntimos de Rimbaud. Sin que se pueda decir (no hay razones documentales para ello) que es un texto
autobiográfico, el poema recoge algunos de los espacios privilegiados del joven poeta (colmados, váteres, rincones
secretos), y algunos de sus temas obsesivos (Biblia, Virgen, Crucifijo, relación problemática con la madre, actos
fisiológicos secretos, alusiones al sexo metonimizado en el vello ––pubescencias). La presencia de un padre en el poema
es tanto más significativa cuanto que es la única que aparece en las poesías de Rimbaud y, además, aparece ligada
problemáticamente al problema del sexo. La parodia de Coppée puede subyacer en el realismo cotidiano de los cuadros
que el poema nos presenta; pero nunca en la vulgaridad con que son descritos, nunca en el sarcasmo que los envuelve
(Coppée es un tierno) y, menos aún, en el desencanto desesperado que cierra los últimos versos.
104
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
¡Oh, perdona!490
También pensaba yo en mi padre:
por la tarde, las cartas, las palabras soeces,
el vecinito, y yo, que echaban, ¡cosas vistas!...
––¡un padre turba tanto!–– ¡te asalta cada idea!...
A veces, su rodilla mimosa; el pantalón
cuya raja mi dedo entreabría... ––¡y, qué quieres!––
para coger la punta, gruesa y negra, del padre
cuya mano peluda me acunaba...
Me callo
el bacín y la cuña, que has visto en el desván,
los almanaques llenos de rojo, la canasta
de retales, la Biblia, ciertos sitios, la criada,
la Santísima Virgen, el cristo..491.
No hay humano
más turbado que yo, ni más conmocionado:
ya que el abyecto cuerpo me convirtió en su víctima,
confieso el haber dicho mis jóvenes pecados...
¡Y que el perdón ahora me sea concedido!
.....................................................................
¿Perdonado?...
Recoge los patucos azules,
padre mío...
¡Qué infancia!
FRANÇOIS COPPÉE
A. R
490
¿Quién es el destinatario de esta exclamación? ¿El padre nunca nombrado hasta ahora y, sin embargo, presente ––y sólo
Dios sabe en qué grado?
491
Con minúscula. ¿Quiere ésta establecer una diferencia emocional entre la Virgen y cristo, o es sólo un modo de
designar un objeto ––un crucifijo? Claro que la imagen de la Virgen también lo es...
492
¿A quién? Sin duda a ese mismo Señor que invoca. Encontramos en estos versos, si no una explicación, sí una
sugerencia para comprender la deriva sexual de Rimbaud. El episodio del Cuartel de Babilonia es la culminación de un
proceso. La raíz de éste es más honda: podemos imaginárnosla en ese desfase entre la evolución psíquica de un chico
que a los catorce años tiene conocimientos y madurez crítica de adulto y, posiblemente, ensoñaciones sexuales de
adolescente, pero que posee un cuerpo de niño ––si no de niña hermosa: ojos azules, largo pelo rubio y ondulado,
cuerpo lampiño y ––como se sugiere aquí–– órganos sexuales bastante retraídos. Y, además, una educación sexual
basada en la ignorancia y en la ausencia (demasiado pronta) del padre.
105
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
FRANÇOIS COPPÉE
A. RIMBAUD
106
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
F. COPPÉE
A. R.
FRANÇOIS COPPÉE
A. R.
500
El retoño real, dos veces en prisión, era Napoleón III. En cuanto a que el cura aludido sea un capellán suyo, cuando
estuvo en prisión, creemos que es llevar demasiado lejos la obsesión antinapoleónica de Rimbaud. Pero no podemos
desechar la interpretación de S. Bernard.
501
Observemos cómo el desplazamiento metonímico (del tabaco al tedio) genera una metáfora sorprendente.
502
Ciudad francesa, al nordeste de París. Cuna de la Francia franca, tras la batalla de Clodoveo (486) en sus parajes,
contra Siagrio. Pertenece a la mitología escolar (y otra) de los franceses.
503
El Aisna (pronunciar, esna): afluente del Oise, el río de Rimbaud, y departamento de Francia. Al ser un río, podemos
utilizar una fórmula francesa muy habitual para crear nombres de ciudades: se pone el nombre de pila de ésta (aquí
Soissons) y se añade su ubicación respecto de un río: al lado de, junto a, cabe a... La fórmula arcaica cabe está
justificada por la francesa, «près Soissons», sin la preposición de ––arcaica también.
504
En estos pastiches, siempre hay un verso que sacraliza el poema.
107
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
FRANÇOIS COPPÉE
A. R.
¿ASEDIO?505
FRANÇOIS COPPÉE
A. R
RECORDANDO EL RECUERDO508
505
Con interrogación. La expresión francesa puede significar al mismo tiempo el asedio (de una ciudad) y el estado del
que está sentado (siège: asiento). Juego de palabras que aúna la condición del pobre cochero, condenado a no moverse
de su asiento, a pesar del tiempo que haga, y (posiblemente) la indicación del verso ocho ––ese misterioso edicto, propio
de situaciones sociales delicadas.
506
Enigmático: ¿el cochero en su garita? ¿las personas de bien recogidas en sus casas? En cualquier caso, frente al mundo
de la fiesta nocturna, esa mirada que sondea los cielos rimbaldianos.
507
Teatro de París en la plaza del mismo nombre, en la intersección del barrio Latino, del barrio de Saint-Germain y del
parque del Luxemburgo.
508
En efecto, Rimbaud sólo puede recordar el recuerdo de aquellos que vivieron el acontecimiento de la llegada a este
mundo del príncipe imperial, hijo de Napoleón III y de Eugenia de Montijo. Por muy precoz que fuera Rimbaud, no le
108
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
7513
FRANÇOIS COPPÉE
vemos recordando sus propios recuerdos de los acontecimientos, incluso leídos (en 1857 tiene sólo cinco años, y no
creemos que tal nacimiento le importase mucho): la interpretación de S. Bernard no es verosímil. Creemos, más bien,
que se trata del continuo juego de alusiones antinapoleónicas (herencia de V. Hugo, tanto como sentimiento personal)
que recorre toda la adolescencia del poeta, y que encuentra aquí un pretexto para poner de nuevo en solfa dicho
acontecimiento.
509
N de Napoleón, por todo París y, especial, por las rejas del parque de las Tullerías.
510
El neologismo adverbial es de la cosecha irónica de Rimbaud.
511
La trampa electoralista y demagógica de Napoleón III consistió en hacerse pasar por republicano, conservando, aunque
emperador, la bandera tricolor.
512
Eugenia de Montijo, que amplía así la galería iconográfica española; aquí, claro está, de manera irónica. Ahora bien, no
podemos olvidar el ambiente de capillismo sectario que rodeaba a la emperatriz ––y ella era la santa admirada y pintada,
de todas las devociones. La advocación tiene un regusto españolista a lo V. Hugo.
513
Décima atribuida, primero, a Verlaine y, luego y finalmente, a Rimbaud. Sigue la tradición rimbaldiana de meterse con
el principe imperial, y por las mismas razones del poema La resplandeciente victoria de Sarrebrück: la admiración
causada en el emperador por el gesto de su hijo, al recoger éste una bala que había caído a sus pies durante dicha batalla.
El pretexto es lo de menos.
514
¿Propias de un rey?
515
¿Propias de un Dios? De alcoba.
516
Alusión irónica al grito de Napoleón I, en el poema de V. Hugo: «El Porvenir, el Porvenir es mío. ––No mi Sir, el
Porvenir no es de nadie...»
517
Su, ¿de quién? ¿del príncipe o del emperador? Esa mirada perdida ya se la hemos visto al padre en varios poemas: la
vaguedad melancólica de unos ojos simplemente azules y miopes. ¿Traslada Rimbaud al hijo esa característica del
padre? De no ser el padre el aludido, ¿cómo se entiende la advocación, su hermoso Enguiano? No olvidemos que las
estructuras dialógicas subyacentes no son raras en los poemas de Rimbaud.
109
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
LA ESCOBA518
F. C.
10
EXILIO522
...................................................................................................................................
518
Poema que alcanza la síntesis perfecta entre Coppée y Rimbaud: doméstico, sideral, antirromántico en su
insignificancia, romántico en su amor por el objeto pequeño y desvalido... despersonalizado, intimista.
519
El encalado de las casas de los pueblos se hacía con escobas viejas.
520
Comprendemos muy bien la voluntad mitificadora del poeta: un simple tronco de escoba comparado con una madera
exótica, caoba tal vez; no comprendemos, sin embargo, que la comparación se base en los fenómenos fisicos que
blanquean una madera mientras enrojecen otra. ¿Esclavitud de la rima? ¿fuerza obsesiva del rojo? ¿simple broma sin
sentido?
521
La luna, blanca, puede tener playas de leche; creemos que el desplazamiento metonímico que opera el poeta es más
secreto y eficaz: encalar los muros se dice aquí ––y en otros sitios–– darle una mano de leche o darle una lechada a los
muros. Cfr. Las primeras comuniones.
522
Rimbaud pone en boca de Napoleón III exiliado un lamento y un deseo: su preocupación es ahora su hijo; su deseo,
parar el viento de la revolución.
523
¿Compuesto de con gilí; en diminutivo? Era también el nombre del médico del emperador.
524
Compuesto a partir del argot, ramponneau (golpe), ¿el pequeño que da golpes? ¿El hijo de Napoleón III? El Tío
vencedor sería entonces Napoleón I.
110
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
11
HIPOTIPOSIS SATURNIANAS526,
EX BELMONTET
BELMONTET
arquetipo parnasiano
12
LOS STUPRA529
525
Invención del traductor; le suena bien, como grito infantil. Ya se trate del viento revolucionario o de las ventosidades
continuas que padecía el Emperador.
526
Este título, tanto por su alusión pedante a la figura de estilo como por su referencia a Saturno, parece parodiar ciertos
elementos de El Parnaso melancólico: una conciencia satúmea que necesita los lacrimatorios clásicos para sus lágrimas.
El subtítulo no parece corresponderse con el título, en cuanto a la simbología satúmea: Louis Belmontet (1799-1879)
fue un poeta del ámbito romántico con conciencia dieciochesca, que también se dedicó a la política, como diputado,
durante todo el Segundo Imperio. Esta circunstancia sí le hace merecedor de aparecer en el Album de coña.
527
Vasos romanos destinados a poner perfumes en las sepulturas... y no lágrimas, como se podía suponer.
528
Si hemos conservado las timas, es para poner de manifiesto cómo el verso de Rimbaud se va destruyendo, por voluntad
propia, creemos. Aunque estemos ante un fragmento (también los encontramos en la primera parte de sus poesías y no
existen estos descuidos), se observa ya esa despreocupación, que será esencial para comprender la intención que tienen
sus últimos versos.
529
Conservamos el término latino, como en las ediciones francesas. Son de 1871, como el Álbum de coña, y el último de
los tres sonetos aparece en los manuscritos de aquél, con el titulo, que luego desaparece, Soneto del ojo del culo. Fueron
publicados por primera vez en 1923.
111
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
Primero530
SEGUNDO534
530
Soneto que podemos considerar como el soneto del pene.
531
Verlaine, posible animador de estos sonetos, adoptará estos calificativos para una serie de su libro Paralelamente, la
que lleva por título Tías (Filies).
532
Célebre general de los ejércitos de Napoleón I. No es aquí su valor lo que le importa a Rimbaud, sino el inmenso
`paquete' que exhibía, si son fieles los cuadros que lo representan, gracias a la culotte ceñida que estaba de moda.
533
¿Qué añoranza se esconde bajo esta burla?
534
Soneto que podemos considerar como el de la exaltación del culo masculino.
535
Los de las mujeres, se supone.
536
Por poético que parezca, eso es lo que dice el texto francés.
537
Los glúteos... como el hoyito de los carrillos, cuando una mujer se ríe.
112
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
Y TERCERO538
IV ÚLTIMOS VERSOS540
538
Soneto oficialmente conocido como el Soneto del ojo el culo.
539
Estos versos (y estas escurreduras) le permiten a Fongaro, en el artículo antes citado, pensar que los pialatos eran esas
manchas sospechosas que aparecen sobre los impermeables de «las pequeñas enamoradas».
540
Se presentan bajo este título un conjunto de poemas escritos en 1872. Son, pues, contemporáneos de las primeras
113
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
MEMORIA541
II
114
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
III
IV
115
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
2557
554
Parece claro que la flor amarilla es la centella, que ya conocemos; no nos parece evidente a qué flor azul se refiere el
poema; no se la ha mencionado y lo que ahora dice de ella no nos permite ponerle un referente real; sólo sabemos que es
una flor azul y amiga del poeta, cuyo oriente (que es lo que quiere decir en francés la expresión à l'eau), como si fuera
una perla, es color ceniza.
555
Se trata de las espadañas (roseaux) de los pantanos y de las orillas de los ríos estancados.
556
La cara inversa de El barco ebrio.
557
Poema sin título; publicado en 1886. Se trata de un poema clásico en metro y en rima, pero cuyo ritmo es muy desigual
debido a los múltiples encabalgamientos, lo que le da una rara musicalidad. No hemos intentado ponerlo en rima
asonante pues, como en los poemas de la primera época, es la dimensión temática (la rebelión social) la que domina el
poema.
558
Los políticos.
559
Las instituciones.
560
La Comuna.
561
El pueblo, como expresión máxima del mito democrático, no es sino una manifestación más de las instituciones.
562
Se convoca a la destrucción ígnea de la civilización. Pero el desengaño absoluto del joven de dieciocho años le da la
mano a la premonición del niño de diez, en su primer trabajo escolar: rechazo y rechazaré todo lo que sea trabajo
establecido; tema que vuelve a tratar en Una temporada en el infierno.
116
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
3565
MIGUEL Y CRISTINA
563
Paroxismo onírico y paroxismo emocional crean una sintaxis expresionista en la que el gesto mental expulsa cualquier
rasgo de lógica argumentativa. El poema se desmorona así (en su dimensión clásica) advocándonos a una poética de la
imperfección.
564
Vuelta a la realidad, después de la experiencia onírica, o toma de conciencia desengañada de que nada pasa ––ni en el
mundo ni en nuestra vida–– a pesar de las palabras más hermosas.
565
Poema sin título, publicado en 1886. Nos encontramos con un ritmo muy libre y con rimas pobres o falsas que se van
diluyendo en aliteraciones... pero, de vez en cuando, para marcar un desprecio manifiesto por la forma perdida, surge
una rima perfecta, como en la estrofa tres. Se trata de una sucesión de imágenes visuales sin lógica aparente.
566
La impertinencia condensada en esta rima es absoluta.
567
Región boscosa y pantanosa al sur de París ––en la curva del Loira–– sembrada por los famosos castillos del Loira.
117
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
LÁGRIMA573
568
Y se recupera la rima; pero, según la preceptiva francesa, una rima sólo para el oído. prendentemente modernistas.
569
Hasta llegar a una estrofa perfectamente parnasiana que, traducida, cobra tintes sor
570
El cromatismo es desbordante a lo largo de todo el poema ––rojo, azul, blanco, amarillo, negro, pardo––: un fauvismo
total en el que señorea el rojo.
571
La presencia de estos nombres en el último verso ha servido para que algunos críticos (R. de Reneville, Etiemble y S.
Bernard) lo titulen Miguel y Cristina ––––título, también de una astracanada de Scribe. Vemos, sin embargo, que estos
nombres, con su prolongación en Cristo, sólo sirven para salirse de la deriva onírica generada por el poema ––y que
nada tienen que ver con su esencia, salvo en el gesto terrorista.
572
De la manera más terrorista: destrucción temática y destrucción formal.
573
Poema de mayo de 1872. Rebelde de ritmo, de rima y de metro, se hará famoso en la versión de las Iluminaciones. La
rima ya está sustituida, de manera sistemática, por escondidas asonancias. Este texto es uno de los máximos exponentes
de la deriva sensorial rimbaldiana: partiendo de sensaciones cotidianas para un niño campesino, la percepción lo arrastra
hacia lo irracional ––pero sin abandonar la carga sensorial de la que nace. Ésa es, para nosotros, la gran diferencia con la
metáfora surrealista, más abstracta y, aunque nuestra opinión contradiga lo que habitualmente se piensa, más
intelectualoide.
574
El endecasílabo es un verso prácticamente inusitado en francés hasta que lo usan Verlaine y Rimbaud; para crear esa
sensación insólita, lo hemos traducido por un verso de doce sílabas.
575
Leamos was, para conservar el juego de sonoridades.
576
El texto francés habla de cantimplora de colocasia. Sabemos que las primeras cantimploras fueron calabazas vaciadas
de sus pipas, pero no conocemos cantimploras hechas de colocasia, planta arácea, originaria de la India, cuya
inflorescencia se parece a la de la cala y cuyo fruto es una mazorquilla dorada. ¿llegaba el conocimiento de Rimbaud a
estos extremos o, llevado por la sonoridad, creyó que la colacasse era una especie de calabaza ––en francés calebasse?
118
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
Mayo de 1872
EL ARROYO DE CASSIS579
119
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
Mayo de 1872
COMEDIA DE LA SED583
580
Después de dejar versos sin rima y sin asonancia en la estrofa anterior, Rimbaud construye esta estrofa con una única
asonante ––bastante mal sonante, por cierto.
581
Rimbaud juega con las palabras: claires––voies puede ser entendido como un elemento vano de la arquitectura que
deja pasar la luz (y el bosque tendría sus claraboyas), o como los caminos luminosos que traza el río por el bosque, sus
claras vías. Hemos optado por esta última posibilidad, inclinados a ello por la presencia del caminante, en el mismo
verso.
582
Aunque a Rimbaud le gusta el campo como espacio natural, detesta el mundo campesino como institución, y los
campesinos en particular: representan, en raquítico, los grandes vicios que odia: trabajo diario, ahorro, parsimonia, etc.
¡No son generosos ni para beber ni para invitar a beber!
583
Poema de mayo de 1872 (publicado en 1886); en una primera versión se tituló el Infierno de la sed. Está construido por
una sucesión de canciones falsamente dialogadas: en la primera parte de éstas, los parientes del poeta (grandes
bebedores y borrachos, según ha puesto de manifiesto la crítica biográfica), el espíritu, los amigos... le invitan a beber;
el poeta les responde, a los primeros con un solo verso que es como una invitación a la muerte por ahogamiento, al
espíritu afirmando la imposibilidad en la que se encuentra de aplacar su sed, a los amigos expresando su deseo de morir
fundido con la naturaleza... El tema de la sed domina toda la poesía de Rimbaud; se tiene la impresión de estar frente a
un ser devorado por el fuego, física y espiritualmente. Ya lo hemos observado a lo largo de los poemas anteriores; éste
condensa esta obsesión y la lleva a su grado sumo, si bien, como casi siempre en nuestro poeta, dándole un tono entre
irónico y sarcástico. Seguimos con la destrucción del verso clásico, sin que los hallazgos sean, a nuestro entender, muy
acertados.
120
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
1. LOS PARIENTES
2. EL ESPIRITU
Eternas ondinas
dividid el agua fina.
Venus, del azul hermana,
conmueve las puras aguas.
584
Clara alusión a la familia materna, adornada con grandes borrachos cuya herencia biológica teme la madre del poeta.
585
Esta serie de ofrecimientos está perfectamente ordenada: primero el vino propio y selecto, luego las bebidas rústicas y,
finalmente, las bebidas exóticas. Es conocido el gusto de Rimbaud por la cerveza, ese agua de oro que parece contener
átomos de luz.
586
¿Por qué urnas, final de verso que no está impuesto por ninguna rima o asonancia? La palabra, por su condición de
recipiente y por su uso funerario, aúna la dimensión de la bebida y la de la muerte en un mismo espacio mítico: ¿agua de
vida o agua de muerte?
121
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
Coplista589, tu ahijada
es mi sed que se desboca,
hidra íntima sin bocas
que roe y devasta.
3.
LOS AMIGOS590
Me gusta, prefiero,
pudrirme en el lago,
bajo el caldo espeso,
al lado del pecio
varado591.
587
Si ahora es el YO el que habla, ¿quién hablaba antes? El poema es como un monólogo a dos voces ––algo tan habitual
en Rimbaud: la primera habla de lo conocido ––de los temas poéticos conocidos––; la segunda les niega a éstos
cualquier capacidad para aplacar una sed, estética ahora, que devora al poeta.
588
Poesía de florero (o de taller) y poesía de campo ––como la de los impresionistas y la del propio Rimbaud.
589
Creemos que el coplista es el equivalente español popular del chansonier.
590
Los amigos de París, Verlaine en particular, gran aficionado a la absenta (su hada verde), con el que Rimbaud bebía
grandes cantidades de Bitter, cuando éste salía de su despacho. La taberna se transforma... y el poeta nos presenta un
paisaje cósmico de oleadas, cataratas y derrubios etílicos.
591
Este poema, como tantas otras anotaciones, nos pone de manifiesto hasta qué punto el desenfreno de Rimbaud no parte
de una naturaleza arrastrada por el amor de estos placeres `vulgares', sino de una reacción, de un desencanto, de la
persona que afirma continuamente (cfr. Una temporada en el infierno) su sed de pureza natural con ribetes bastante
ascéticos.
122
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
4. EL POBRE SUEÑO
Si se aplaca mi desdicha,
con un poquito de oro,
al Norte me marcharía...
¿o hacia el País de las Viñas?
––¡Soñar no tiene decoro,
5. CONCLUSIÓN
Mayo de 1872
592
La Taberna Verde, que ya conocemos. El caminante está condenado a serlo ara siempre. Lo que no puede evitar es el
deseo profundo del retomo anido, aunque éste sea la taberna de la adolescencia.
593
Muerte bajo el agua espesa de los estanques, muerte junto a las violetas mojadas del bosque o al pie de algún tronco
podrido: la búsqueda tiene como objetivo encontrar un espacio de frescura que aplaque un metabolismo ígneo ––tanto
física como espiritualmente: adolescente de fuego; más Apolo que Vulcano––, a pesar de las apariencias y de cierta
apologética de vanguardia, en busca de antecesores que justifiquen sus rebeldías y sus miserias.
123
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
En verano, de madrugada
dura aún el sueño de amor
y el alba filtra por las ramas
la tarde en fiesta, con su olor.
594
Poema de mayo de 1872. La traducción española no puede poner de manifiesto la subversión métrica del poema: en
francés las llamadas e mudas ya no se pronuncian, de manera generalizada, en la lengua cotidiana. Sin embargo, esta e
contaba como un pie en la versificación tradicional, lo que obligaba y obliga a pronunciarlas. Rimbaud compone ya sus
versos como si no existieran, lo que obliga a leer el poema de un modo coloquial, con el fin de mantener los ocho pies
que los versos `deben' tener. Rimbaud da, pues, un paso de gigante hacia la musicalidad moderna del verso francés.
595
Las Hespérides están al oeste. No creemos que Rimbaud cometa la torpeza de situarlas al este, por donde sale el sol.
Creemos, más bien, que el poeta está pensando en el sur como en los países solares por excelencia y las Hespérides sí
estaban al sur de Francia. Por ello, nos parece verosímil (como piensa Decaudin) que donde el poeta dice «el sol de las
Hespérides» haya que pensar en las manzanas de oro de las Hespérides.
596
Los techos de artesonado de las grandes mansiones ––falsos techos, se llaman––, ajenos por completo al bohemio
itinerante cuya fonda era la Osa Mayor (cfr. Mi bohemia).
597
Ciudad paradigmática de las riquezas de la antigüedad; pero no olvidemos que París ha sido llamada, en más de una
ocasión, la nueva Babilonia.
598
¿No se trata acaso de Venus ––la estrella de la mañana y de la tarde, cuya presencia antecede y sigue a la del sol en el
cielo–– conocida popularmente como La estrella de los pastores (también en Francia)? Lo decimos con interrogación,
pues algunos críticos se preguntan quién puede ser esta «Reina de los pastores, y llegan a sugerir que podría tratarse de
la Virgen ––inventándose una nueva advocación de las Letanías.
124
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
Mayo de 1872
FIESTAS DE LA PACIENCIA599
1. BANDERAS DE MAYO600
599
Grupo de cuatro poemas de mayo y junio de 1872. La evolución del verso de Rimbaud llega a su fin: versos más o
menos regulares, pero con rimas consonantes, asonantes o con simples aliteraciones consonánticas y con versos blancos
aislados de aquí y de allá.
600
¿Del mes de mayo o de los mayos ––esos árboles cortados (chopos habitualmente) que se `plantaban' en las plazas
públicas, con ocasión de varias celebraciones primaverales, y que se adornaban con frutas, flores, guirnaldas y
banderas?
601
Estos poemas contienen un mea culpa secreto. Ahora bien, no es del lado de la sociedad hacia donde el poeta dirige su
añoranza de compañía y de utilidad, sino del lado de la naturaleza. El poeta recupera su filosofía primera, si es que la
abandonó en su rebeldía: la filosofía de Sol y carne.
602
El referente de Pastores, en este poema y en el anterior, queda flotando en el mundo de las hipótesis: ¿se trata de los
amantes, de los poetas o, simplemente de los pastores...? Creemos que la oposición entre Rimbaud, que quiere morir en
manos de la Natura, y los Pastores que mueren en manos del mundo, nos permite inclinamos del lado de los poetas ––
aquellos que se pierden en la sociedad.
125
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
Mayo de 1872
Juventud ociosa
siempre sometida,
por fragilidad
perdí hasta mi vida.
Que el tiempo no se demore
en que el alma se enamore!
Me dije: abandona,
que nadie te vea:
sin promesa ya
de dichas eternas.
¡Que nada pueda pararte,
y del retiro apartarte!
Tanto he esperado,
que ahora sólo olvido;
temores, dolores
al cielo se han ido.
Y una sed insana llena
y me oscurece las venas.
603
...y me desgasten con el uso.
604
La crítica quiere hacer de este poema una especie de planto, tras la pérdida amorosa de Verlaine. Creemos que es
limitar la inspiración del poeta a hechos aislados, por muy importantes que sean. Rimbaud está liquidando en estos
momentos de su vida todo un pasado ––una vida perdida que, desde el punto de vista colectivo, no tenía derecho a
perder. Es esta visión global la que domina todo el poema, como el poema Tristeza, de A. de Musset, escrito en
condiciones muy similares de talento y de vida desperdiciada y la Temporada.
126
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
de incienso y cizaña.
Al son de un sucio montón
de moscas ––hosco bordón.
Juventud ociosa
siempre sometida,
por fragilidad
perdí hasta mi vida.
¡Que el tiempo no se demore
en que el alma se enamore!
Mayo de 1872
3. LA ETERNIDAD605
La hemos encontrado.
¿Qué? ––La Eternidad.
Sol que se ha marchado
en el pos de la mar.
Alma centinela,
desvela el desvelo
de la noche nula
y del día en fuego.
Sufragios humanos,
ímpetus comunes,
allí te liberas
y vuelas según606
605
Los críticos se pelean sobre el alcance de esta palabra y de este poema: desde los que encuentran en él el clavo al que
agarrarse para explicar la evolución religiosa de Rimbaud, hasta los que le niegan al poema, a la palabra y a toda la obra
de Rimbaud cualquier alcance espiritual. Creemos que el poema es tan enigmático como la vida misma del poeta: vibra
un deseo de eternidad (cósmica, tal vez, en la fusión de todos los elementos, como ya hemos visto); se vislumbra un
rechazo de todo aquello que es vida común compartida socialmente... Darle un sentido definitivo nos parece imposible.
Y no porque tenga un tono más o menos burlesco, sino por la imprecisión de los términos sobre los que se construye:
Eternidad brasas de satén, ciencia...
606
¿Según qué? Y los críticos responden: según tu libre voluntad. Pues, muy bien. Observemos que el verso no lleva
puntos suspensivos. Sería más bien, según las circunstancias.
127
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
Ya que de vosotras,
brasas de satén,
sólo el Deber brota,
sin que digan: ¿ves?
Ya no hay esperanza,
ni ningún oriétur607.
Ciencia con paciencia,
seguro tormento.
La hemos encontrado.
¿Qué? ––La Eternidad.
Sol que se ha marchado
en pos de la mar.
Mayo de 1872
4. LA EDAD DE ORO608
Reconoce el giro
tan alegre y fácil:
607
Oriétur: despertar del día; «et orietur vobis timentibus nomen meum sol justitiae, et sanitas in ponnis ejes» [y se alzará
para los que teméis mi nombre, un sol de justicia, con la salud en sus alas] (Malaquías IV, 2). No se trata pues, de una
hipotética alusión religiosa; toda la estrofa comenta el versículo de Malaquías, pero dándole la vuelta al sentido: donde
todo era signo de esperanza, ya no la hay. Un ejemplo más del conocimiento que de los asuntos religiosos tenía
Rimbaud ––y de cómo, en muchas ocasiones, escribe a la contra de las verdades aprendidas, lo que implica un profundo
alcance religioso de su obra.
608
Poema en el que las diferentes voces que frecuentan la poesía de Rimbaud se manifiestan de manera evidente. Su
dimensión enigmática no nos permite darle un referente claro a esa Edad de Oro.
609
Vertement significa ‘con tono desenfadado y descarado’. Hemos intentado dar este tono al verso mediante el uso
popular del verbo se despacha. Nuestra traducción pierde, sin embargo, el juego de palabras: vertement nos remite
también al verde, al verdor de la vegetación (raíz metafórica del primer significado) y enlaza, entonces, con la segunda
estrofa, en la que las preguntas se ramifican.
128
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
Luego canta. O
tan fácil y alegre,
vista a simple vista...
––Y canto con ella,
Reconoce el giro
tan alegre y fácil,
y alza su cantar,
hermana del viento,
de acento Alemán611,
pero ardiente y lleno.
El mundo es perverso;
¡acaso te extraña!
Vive y echa al fuego
el negro infortunio.
¡Precioso castillo
que claro es tu sino!
¿De qué tiempos eres,
porte soberano
del mayor hermano? etc...
Junio de 1872
610
Estos puntos suspensivos y este «etc.» marcan, a nuestro entender, un desinterés o un tomarse a chirigota el poema: el
poema podría continuar así de manera indefinida, como un molinillo de oraciones budista. No estamos demasiado
seguros de que bajo esa flora y esa linfa se esconda una alusión a los parnasianos (su familia poética), tan dados a las
aguas y a las flores.
611
Más que de una posible alusión a un amigo con acento alemán (o alsaciano), como piensa parte de la crítica, podría
tratarse de una alusión a la poesía alemana (viento y fuego). De ser así, confirmaría la alusión a los parnasianos que
encierra la ‘primera’ voz.
612
Pero, cuando tiene que cantar él, va... y se calla.
129
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
LA JOVEN PAREJA613
27 de junio de 1872
613
Poema del junio de 1872, publicado en junio de 1886, en La Vogue. Haría alusión a la vida en pareja de Rimbaud y de
Verlaine ––una pareja desastrosa desde el punto de vista doméstico––, amenazada siempre por la vigilancia (o el
recuerdo) de la esposa del segundo (duende, genio, rata...) y poblada por misteriosos espíritus cuyo referente es de
dudosa atribución. Sólo la contribución de la luna, trayendo el olvido momentáneo y la invocación a los espectros santos
podría liberarlos. La rima, una vez más, se disuelve entre las rimas más o menos consonantes y asonancias vocálicas y
consonánticas. A veces, simplemente, no existe.
614
De color azul oscuro.
615
Planta trepadora. Es posible que Rimbaud la emplee como símbolo de la fidelidad matrimonial (como en Memoria), al
ser la flor de la especie más común de color amarillo.
616
Tan enigmática es la presencia del hada africana como los ingredientes que suministra. A no ser que la mora (blanca
aquí) se refiera a la pequeña esfera granulada que conforman los huevos de la araña, en un rincón de la telaraña ––
suponiendo que las redecillas de los rincones sean las telas de araña de la desidia doméstica... El hada africana sería,
entonces, la pereza congénita de los dos amantes... Y las vírgulas sospechosas que hay en las paredes (según un poema
de Verlaine), la marca evidente de su coprofilia.
130
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
10
BRUSELAS617
Julio
Boulevart del Regente618
Arriates de amarantos hasta
el palacio encantador de Júpiter619.
––Ya sé que eres Tú620 quien, aquí, mezcla
tu Azul que es casi un azul Sáhara.
617
Poema que les causa grandes problemas a los críticos obsesionados por las fechas: si hubiera sido escrito en julio de
1872 (como piensan algunos) no plantearía problemas. Si hubiera sido escrito en 1873 (como piensa Goffin, llevado por
el contexto que, como veremos, alude a un después del encarcelamiento de Verlaine), el poema plantearía un problema
de primera magnitud: Rimbaud seguiría escribiendo poemas de forma regular, después de haber abandonado el verso,
para escribir las Iluminaciones; con lo que su abandono de la versificación no sería ni tan radical ni tan testimonial,
como se pretende. Creemos que todo esto son tonterías de crítico: ¡como si los poetas sistematizaran el devenir de sus
ganas de escribir, con vistas a una organización perfecta de la Historia Literaria!
618
Rimbaud escribe en su manuscrito, Boulevart, con t ––pero sólo en este momento del texto. En el centro del poema lo
escribe correctamente; unos piensan que se trata de una falta de ortografía; otros que quiere imitar la pronunciación de
un amigo. Nosotros pensamos que quiere imitar el modo local de designar dicha calle ––pronunciando la consonante
final y dándole un matiz sordo y duro. Cuando ya habla por su boca, en el transcurso del poema, lo escribe de manera
regular. En el poema, el juego siempre está presente.
619
¿Palacio Real, palacio de las Academias? En cualquier caso, simbólicamente, palacio de Júpiter (dios de los dioses); y
esta dimensión es la que da sentido ––y tono irónico–– al poema.
620
¿Dios ––en sentido abstracto–– o Júpiter? ¡Qué más da! El alcance del poema sigue siendo el mismo: una alusión
transcendente desmitificada por la ironía... Como lo es el Azur, que aquí se ha quedado en simple Bleu (azul), aunque
aparezca con mayúscula.
621
¿Verlaine encarcelado?
622
La expresión «fesses des rosier» es un localismo de las Ardenas que sirve para designar las varas largas y arqueadas
de los rosales; al mismo tiempo, fesse nos remite directamente a nalga, que es lo que significa, en primer lugar; no sé si
en español los rosales pueden tener nalgas; en cualquier caso, podemos imaginamos que, con sus varas largas y
pujantes, si tienen vergas.
623
Por la terminación femenina eta, tan propia de los nombres de mujer franceses; pero también por referirse a dos
nombres ilustres del teatro occidental: la Julieta de Shakespeare, en sus balcones; la Enriqueta de las Mujeres sabias, de
Molière. Ahora bien, nada coherente se nos dice sobre ellas en el texto. Tampoco es necesario, a la vista de la evolución
131
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
11629
132
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
Julio de 1872
12
¡Comed!635
Los cantos del picapedrero,
las piedras viejas de algún templo,
las guijas, hijas del diluvio,
panes en el valle grasiento636.
632
Poema de agosto de 1872 (estaría pues escrito en Londres). Esta circunstancia justificaría el tema obsesivo del hambre
(el que Rimbaud pasó en Londres) y el contraste entre dos mundos: el mineral y el vegetal. Sin que veamos, en ningún
momento, que el primero pertenece a la Inglaterra presente y el segundo a las Ardenas ausentes, como cree parte de la
crítica.
633
Reminiscencias de Perrault y de La Fontaine.
634
«La flor blanca del camino» es la corehuela ––en francés, liserón.
635
Este «¡Comed!» sólo figura en el manuscrito corregido por Rimbaud; da la impresión de que, al releer su texto, el
poeta necesita esta precisión, con el fin de dar sentido a los versos posteriores. Algunas ediciones de las poesías de
Rimbaud no lo incluyen... y el poema se hace más enigmático ––mucho más moderno y mejor, pues.
636
Como hemos encontrado este adjetivo en A. Machado, nos complace utilizarlo para traducir a Rimbaud.
133
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
13637
14641
637
Poema de mayo-junio de 1872, según las indicaciones que se pueden extraer del texto de Una temporada. A pesar de
las apariencias, Rimbaud no respeta la métrica, como veremos.
638
No hubiera sido difícil encontrar una rima en uma; pero observemos que dos versos de la estrofa de Rimbaud se
quedan sin rimar––como en la estrofa siguiente, algo que no ocurre en la última; no buscamos, pues, esa rima.
639
Como el poeta; observemos la insistencia del tema floral ‘humilde’ como espacio privilegiado en el que descansa el
imaginario del poeta.
640
Torrente que separa Jerusalén del Monte de los Olivos.
641
Poema sin fecha, posiblemente, de la época de los anteriores. La crítica renuncia a buscarle un sentido y se contenta
con vagas alusiones a la música de lo inefable.
642
Esta estrofa sólo presenta el problema de saber si en abril hay arvejas o no las hay.
134
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
En un vapor claro,
hacia Febe643, observa
vibrar la cabeza
de los viejos santos...
Lejos de tejados,
y puros cantiles,
nuestros Viejos piden
aquel filtro aciago...
Mas, ni ferial
ni astral es la bruma
que exhala, fatal,
esta luz nocturna.
No obstante, se quedan
––Sicilia, Alemania––644
en la bruma triste
y pálida, en justicia645.
15646
Oh castillos, oh estaciones
¿Qué alma no cae en errores?
Oh castillos, oh estaciones,
643
La luna.
644
Se ha intentado llegar, partiendo de la presencia de Alemania y de Sicilia, a interpretaciones que pondrían el poema en
conexión con las antiguas religiones (santos, filtros, fiestas astrales...). Todo es posible.
645
No sólo la última estrofa se queda sin rimas... El último verso tiene un pie de más.
646
Poema sin fecha de escritura; aparece incluido en Una temporada en el infierno (1873). Algunos críticos lo titulan
Felicidad, debido al contexto que intenta `explicarlo' en ese libro. Inicio enigmático que ha despertado la imaginación
interpretativa: ¿de qué estaciones se trata? ¿las del año, las de la vida? ¿de qué castillos habla Rimbaud? Algunos han
pensado que se trata de los castillos del alma, a lo Santa Teresa; otros, más imaginativos aún, de los castillos en el aire (les
châteaux en Espagne, como dicen los franceses) que se había fabricado el poeta sobre su posible vida.
647
El Gozo, la felicidad, se supone.
648
El gallo por antonomasia (por pura etimología). Ahora bien, no sabemos qué relación existe entre el Gozo y el gallo
galo; como no sea el de haber pasado las angustias de la noche y de acceder a la luz del día, con recuerdo evangélico
interesante: el del gallo de san Pedro, anunciando al alba los problemas de la fe en Cristo.
135
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
[Y si la pena me arrastra
me aseguro su desgracia.
16
DESHONRA652
136
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
V APÉNDICE-RESTO654
DOS POEMAS
1655
137
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
656
Nombres imaginarios que Rimbaud se da y da a su amigo; compuestos, probablemente, a partir de baudruche (pellejo
inflado, cantimplora...) y de balour (golfo, bala perdida...).
657
Uno no sabe muy bien cuáles podían ser los anhelos de estos dos estudiantes modélicos. Si nos atenemos a las
circunstancias, acababan de tirar desde lo alto del campanario un orinal que habían encontrado allí, y que cayó junto a
un transeúnte. No es de extrañar que, antes, hubieran hecho en él sus necesidades. El campanario, en estas
circunstancias, es evidentemente louche (raro, sospechoso...).
658
Director del colegio de Mézières, cerrado por la guerra; lo reabrió después de Pascua, en vez de esperar al curso
siguiente, contrariando el deseo de Delahaye.
659
Poema copiado por Verlaine en una carta remitida por Delahaye que acompaña a los Stupra de Rimbaud; también hace
alusión a él Germain Nouveau. Conocemos ya la predilección del poeta por ciertos lugares (les lieux); los lugares por
excelencia: los retretes, donde uno puede estar sin que le molesten, y al fresco.
660
Recordemos que en un poema del Álbum de coña, Rimbaud juega con la palabra siège (asedio y asiento). Aquí se trata
de la taza del váter. El poema aúna este gusto personal coprófilo con la alusión a un acontecimiento de época y a una
alusión política.
661
Asesino condenado a muerte; también aparece en el poema París, del mismo álbum.
662
Asiento.
663
El conde de Chambord (1820-1883), nieto de Carlos X; pretendiente al trono de Francia, con el nombre de Enrique V.
Observemos que, en francés, Henri Kink y Henri V pueden leerse de idéntica manera, si V lo leemos como se lee
cuando se trata de Carlos Quinto. Badingue es mote de Napoleón III.
664
Asedio.
138
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
VERSOS AISLADOS665
¡Usted ha
mentido, por mi fémur! ¡sí, mentido, salvaje
apóstol! ¿Quiere usted, hacemos más famélicos?
¿Quiere usted trasquilar nuestra cabeza calva?
¡Pues yo tengo dos fémures torcidos y grabados!
139
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
…………………………………………………………….¿Son, acaso,
………………………………(toneles)?...............que alguien revienta?
……………………………………………………………………..¡No!
Es un cocinero jefe que ronca como un trombón.
7672
………………………………………….Entre oros, cuarzos y porcelanas
……………………………………………………………..anodmo orinal,
relicario indecente de viejas castellanas673,
corva sus flancos púdicos sobre caoba real.
10
671
A la queja del monárquico, sigue la queja del comerciante.
672
Dado el tono burlescamente parnasiano, hemos intentado recrear una rima y un ritmo de lo más perfecto.
673
Señoras de los castillos.
674
Perennes, pero con perennidad chiquitita. A Ronsard, el poeta del siglo XVI, le gustaba mucho crear adjetivos de esta
guisa.
675
No hay que pensar en metafísicas; se trata de un simple café de Charleville.
140
Librodot Poesías completas Arthur Rimbaud
11
12
676
Verso que sirve de epígrafe al famosísimo poema de Verlaine: «II pleure dans mon coeurs / Comme il pleut sur la
ville.. » (Llueve en mi corazón /como por la ciudad...)
677
Verso que aparece en el reverso del manuscrito del poema Paciencia.
678
Aparece autocitado en Noche de infierno y, por Verlaine, en su libro Paralelamente.
141