Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 5

QAPAQ RUNA SIMI kuyay niñacha, qullqi rapracha

wayralla hina pawaykachaspam


¡Qapaq runa simi….!, llakillayta kusirichinki.
tawantinsuyupa simin,
inkakunapa rimaynin Kusikuypaqmi rapapapanki
awilunchikpa saqiwasqanchik. inti wachirimuyta
llakisqa runakunata watukuykunki
Kay qapaq runa simiwanmi sinchi llakinta qunqarichinki.
llaqta umalliq wiraquchakuna
Tawantinsuyuta waytarichirqaku Rikrachaykipi apakullaway
intipi, killapi iñispanku. amaña kaypi waqallasaqchu
chaychayllapiña qanwan kuska
Kay tiqsi muyu pachapi, llaqtakunapi kusi kausayta
rimay, manam tarikunchu, waytachimusun.
miski runa simi hina;
LIBELULITA
ayllukunapa yupaychasqan.
Querida libélula
Chayraykum qapaq runa simita alitas de plata
qullqi papilpi, quri qillqanawan volando como el viento
qillqananchik llaqtanchikpa alegras mi tristeza.
quchukuy haypananpaq.
Volando alegremente
PODEROSO IDIOMA QUECHUA con el sol naciente
visitas a los hombres afligidos
!Poderoso idioma quechua…¡, y haces olvidar sus penurias.
lengua del Tawantinsuyu,
el habla oficial de los incas Llévame en tus alas
noble herencia de nuestros abuelos . para no seguir llorando,
en otros lares junto contigo
con este poderoso idioma haremos florecer la alegría.
los grandes líderes incaicos
al poderoso imperio florecieron
con los poderes del sol y la luna.
LENON TOMÁS TUTAYA DE LA CRUZ
En este grandioso universo,
no existe ningún idioma, KUYASQAY TAYTALLAYMAN
dulce como la lengua quechua;
apreciado por todos los habitantes. Ancha kuyasqay taytallay...
qanmi kanki chani chanin kanchariq inti
Es por ello este hermoso idioma sinchi pipu llaqiyuq hatun sacha
lo escribimos en los cuadernos tiqsi muyu pachapi muyuriq wayra
de plata con plumas de oro qumir pampaman chayariq para
para que nuestra patria alcance felicidad. sallqa urqumanta paqchamuq chuya yaku.

qamtaqmi kanki taytallay


hanaq pacha taytanchikpa unanchasqan runa.
wiñay kawsay paqarichiq pacha mamapa
RÓMULO CAVERO CARRASCO churin.
qampaqmi kay harawi kuyasqay taytallay
KACHIKACHICHA

Altun pawaq kachikachicha


Hatun puquy killapi jornada tras jornada cultivaste la tierra
paqarimuqmi kanki mi querido y adorado padre mío.
wiñay kusi runa
ancha kuyakuq Tus manos encallecidas
allin kuyay quri sunqu labraron agrestes tierras
taytallay. buscando nuevas simientes
para el sustento de tu familia
Achikyasqanmanta tutayanankama todo por amor a tus hijos
intiwan killawan kuskancharisqa Padre querido.
chiri wayrawan maytukuykuspa
chikchi parawan punchukuykuspa
allpapa samayninta miku mikuykuspa
yana puyupa wiqinta upia upiaykuspa DAVID CASTILLO OCHOA.
puncha punchaw llamkallaq kanki
kuyakusqay taytallay. ¡ ATATAW KARAHU…!
Chay makiki kakallirisqa ¡Atataw karahu…!
purun allpata hatarichirqa llumpay tuqlispaqñachu
allin kawsay paqarichinanpaq runa rikchakapurqanchik
kuyasqayki aylluyki rayku yanata yuraqmi nispa
wawa churiki mikuykunanpaq qawachiwananchikpaq.
kuyakusqay taytallay. pukata qillum nispa
rikuchiwananchikpaq.
A MI QUERIDO PADRE
¡Atataw karahu…!
Mi querido y adorado padre llumpay ruquchupaqñachu
tu eres el sol, que radiante ilumina runata hapiwarqanchik
gran árbol de frondoso follaje kaqllataña lapapapaspa
eres el aire que recorre continentes allin runa tukuspanraq
lluvia que cae en verdes praderas tukuy mana allinkunata
torrente que baja de las altas cordilleras. allinmi niwananchikpaq.
Padre querido, También tú eres, ¡Atataw karahu…!
creado por el señor de los cielos tuquru umapaqñachu
hijo predilecto de la madre tierra runata hapiwarqanchik
para ti estos versos mi adorado padre mío. kikinkupa allinllanpaq
liykunata qispichispan
Tú que naciste en el mes de marzo
llaqtapa allinninpaqmi
hombre de eterna dicha
nispa muquwananchikpaq.
alegre y generoso
de amor noble
corazón de oro ¡Atatallaw ya karahu!
mi adorado padre. Llumpay allqupaqñachu
Runa rikchakapurqanchik
Desde la aurora hasta el crepúsculo ñawpaqtaraq kunantaraq
junto al sol y a la luna maymi munasqanku uku
flagelado el alma por la frialdad del viento unpu allqunkuta hina
serrano sarutakuwananchikpaq.
abrigado muchas veces por las lluvias y
granizadas. Rikchariyña hatariyña
mitigando el aliento de la madre tierra Uman susunkachisqa llaqta
bebiendo las lágrimas de las negras suwapa uya chukunta qinpispa
nubarrones riqsiy pallqa chaki, kakas waqra
yawar laplaq qaqchu runakunata amam amiruwankichu.
amaña qipa punchawkunaman
chaynalla muquchikunapaq. Makillay katkatataptin
kucharayta kachaykarispa
¡QUE CARAJO…! qasqullaymanña mikuptiy
amam millakuwankichu.
¡Qué carajo…!
Acaso tan tonto Runasimita rimaspay
parecemos ser la gente panta pantata takispay
para que nos hagan creer wawa hina tusukachaptiy
que el negro es blanco amam asikuwankichu.
y el rojo es amarillo.
Tuqli tuqlita purispay
¡Qué carajo…! tawnayta kachaykuspa urmaptiy
Acaso demasiado idiotas makikitam haywariykuwanki
nos parecemos la gente ama piñakuspa, churillay.
para que haciéndose los buenos
y hablándonos demagogias Imaynam wawa kaptiki
con sus actos antipopulares mana amispa hatallirqayki
nos hagan creer que son buenos. chaynapuni hatalliykuway
tumpamantaqa ripukusaqñam
¡Qué carajo…! wañuymi watiqamuwan
acaso desmemoriados kuway churillay.
nos creen a la gente ,
para que inventando leyes NO TE CANSES DE MI
solo para su beneficio, Cuando la inexorable vejez
nos mientan diciendo incapacite mi mente y mi cuerpo
que es para bien del pueblo. y ya no pueda hacer bien nada
no te vayas a cansar de mí.
¡Qué carajo!
Acaso el pueblo Cuando mis temblorosas manos
se asemeja al perro, no puedan sostener bien la cuchara
para que nos traten y ensucie de comida mi pecho
cada vez que quieran no te vayas a asquear de mí.
pisoteándonos peor
que a los canes. Cuando hable en quechua
y cante sin ritmo un huayno
Despierta y levántate y bailotee cúal una criatura
pueblo adormecido. no te vayas a reír de mí.
Descubre la máscara del ladrón
conoce a los temibles chupasangres Cuando camine sin equilibrio
de pezuña y cacho característicos, cayéndome al soltar mi bastón
para no ser engañado alcánzame tu mano generosa
nuevamente en el futuro. sin molestarte, hijo.

Así como cuando eras niño


te tuve sin cansarme por nada
ABILIO SOTO YUPANQUI igual tenme por poco tiempo
que ya pronto debo irme,
AMA AMIWAYCHU la muerte me asecha de cerca
Llumpayta machuyaruspay querido hijo.
manaña ima ruwaytapas
paqwaypaq atipaptiy
Mas bien apaga
FELÍCITAS POZO CHÁVEZ mi sed uniéndote
con los rocíos.
SUMAQ SULLA
I DANIEL ALLENDE JOAQUIN.
Qumir rapikunapi
ima sumaq
achalam URQUKUNAPI YACHANI
rawrarinki.
II Hatun urqukunapi yachani
Yuraq rusaswan chiripa munayninpa, suwayniypa ukumpi
puca qantuwan hatunchasqa kunturpa rapran ukumpi.
kusi kusilla
kawsakuy Qunillaña ichupa ukunpi yachani
III achikyaq sullawan chirichisqa
Ichaqa aunquypi achikyayta muswaristin.
amaya waqachiwaychu
amaya llakichiwaychu Miski urqu yakuta upyastin yachani
wawallay . qucha yakukunata,mayu yakukunata
IV chirita, intipa akchiyninta lluchkapayastin.
Intipa chukchanwan
hapinarikuspa Hatun urqukunapa kusikuyninwan yachani
ama ripukuychu unay kusikuy mayupa hawanpi
amataq saqiwaychu . killata qawa qawaristin.
V
Ichaqa yakunayayniytaraq VIVO EN LAS PUNAS
tasnuykuy
sullamasikiwan Vivo en las altas punas
huñunarikuspa . bajo el anhelo y el silbido del frío
bajo las alas del majestuoso cóndor.
ADORABLE ROCIÓ
I Vivo bajo el caluroso ichu
Cual hermosa enfriado por el rocío del amanecer
Prenda sintiendo el amanecer en mi corazón.
brillas
en verdes hojas. Vivo bebiendo el dulce agua de las punas
II agua de los lagos, agua de los ríos
Habitas feliz acariciando el frío y el fulgor del sol.
entre aroma
de rosas Vivo con la alegría de las altas punas
y al qantu rojo. alegría duradera en el lomo de los ríos
III divisando a la luna de rato en rato.
Pero
no me hagas llorar Sunicha chuhchachaymanta
no me hagas sufrir .
hija mía. Urpíchay súmakk rihch’aycha,
IV Sonkkóchay ch’áska ñawícha,
No te ausentes Sunícha chuhchachaymánta
no me dejes Chakáta rurachisíani,
entrelazada Sunícha chuhchachaymánta
Chakáta rurachisíani.
con el sol radiante.
.
V Taytáyki phiñarukúkktin,
Chaynínta apakunáypakk,
Chaynínta pussakunáypakk;
Mamáyki sintirukúkktin,
Chaynínta ripukunáypakk,
Chaynínta apakunáypakk.
.
Taytáyki phiñakusiáchun,
Mamáyki sintikusiáchun,
Chakáykka ruráskkas kásian,
Chaynínta ripukunáypakk;
Chakáykka ruráskkás kásian,
Chaynínta passakunáypakk.
...
De mi larga cabellera
.
Paloma mia de bello rostro
Tu de ojos de lucero, mi corazoncito
Para ti, de mi larga cabellera
Un puente mando hacer
De mis largas trenzas
Un puente estan tejiendo.
.
Por ese puente te conducire
Cuando tu padre este airado
Y por alli voy a llevarte
Cuando tu madre este resentida
Y por ese puente me marchare
Y haciendote pasar por alli partire.
.
Que importara el enojo de tu padre
Ni los sentimientos de tu madre
Pues mi puente ya queda hecho
Ese mi puente esta tendido y listo
Para alejarme, irme muy lejos
Para despedirme desde alli.
...
Kkóri ráphra pillpintúllay
.
Kkóri ráphra pillpintúllay,
Raphapápan killakúypi,
Tiyarínña kay muthúypi,
Takispátakk pitúllay.
.
Sinp’aykíta kacharíyña,
Kílla wách’ikk llusk’anánpakk,
Yanaykítakk tarinánpakk
Llánp’u kaynínpi kussíta.
.
Yanaykíta sillwilláyña,
Urpiykíta pupalláyña,
Munakúyta umiríspa,
Wayllukúyta umiríspa.
.
T’ánkar rúru, misk’i sónkko,
Munayllátan pukayánki,
Sonkkollaypákkñan kausánki,
Ñawiyki urmanay p’onkko.

También podría gustarte