Este documento contiene 4 poemas en quechua con temas como la naturaleza, el amor y la familia. El primer poema describe un paisaje hermoso con flores. El segundo habla sobre una persona amada con alas de plata. El tercero es una canción de cuna. Y el cuarto invita a apagar la sed con rocío en lugar de agua.
Este documento contiene 4 poemas en quechua con temas como la naturaleza, el amor y la familia. El primer poema describe un paisaje hermoso con flores. El segundo habla sobre una persona amada con alas de plata. El tercero es una canción de cuna. Y el cuarto invita a apagar la sed con rocío en lugar de agua.
Este documento contiene 4 poemas en quechua con temas como la naturaleza, el amor y la familia. El primer poema describe un paisaje hermoso con flores. El segundo habla sobre una persona amada con alas de plata. El tercero es una canción de cuna. Y el cuarto invita a apagar la sed con rocío en lugar de agua.
¡Qapaq runa simi….!, llakillayta kusirichinki. tawantinsuyupa simin, inkakunapa rimaynin Kusikuypaqmi rapapapanki awilunchikpa saqiwasqanchik. inti wachirimuyta llakisqa runakunata watukuykunki Kay qapaq runa simiwanmi sinchi llakinta qunqarichinki. llaqta umalliq wiraquchakuna Tawantinsuyuta waytarichirqaku Rikrachaykipi apakullaway intipi, killapi iñispanku. amaña kaypi waqallasaqchu chaychayllapiña qanwan kuska Kay tiqsi muyu pachapi, llaqtakunapi kusi kausayta rimay, manam tarikunchu, waytachimusun. miski runa simi hina; LIBELULITA ayllukunapa yupaychasqan. Querida libélula Chayraykum qapaq runa simita alitas de plata qullqi papilpi, quri qillqanawan volando como el viento qillqananchik llaqtanchikpa alegras mi tristeza. quchukuy haypananpaq. Volando alegremente PODEROSO IDIOMA QUECHUA con el sol naciente visitas a los hombres afligidos !Poderoso idioma quechua…¡, y haces olvidar sus penurias. lengua del Tawantinsuyu, el habla oficial de los incas Llévame en tus alas noble herencia de nuestros abuelos . para no seguir llorando, en otros lares junto contigo con este poderoso idioma haremos florecer la alegría. los grandes líderes incaicos al poderoso imperio florecieron con los poderes del sol y la luna. LENON TOMÁS TUTAYA DE LA CRUZ En este grandioso universo, no existe ningún idioma, KUYASQAY TAYTALLAYMAN dulce como la lengua quechua; apreciado por todos los habitantes. Ancha kuyasqay taytallay... qanmi kanki chani chanin kanchariq inti Es por ello este hermoso idioma sinchi pipu llaqiyuq hatun sacha lo escribimos en los cuadernos tiqsi muyu pachapi muyuriq wayra de plata con plumas de oro qumir pampaman chayariq para para que nuestra patria alcance felicidad. sallqa urqumanta paqchamuq chuya yaku.
qamtaqmi kanki taytallay
hanaq pacha taytanchikpa unanchasqan runa. wiñay kawsay paqarichiq pacha mamapa RÓMULO CAVERO CARRASCO churin. qampaqmi kay harawi kuyasqay taytallay KACHIKACHICHA
Altun pawaq kachikachicha
Hatun puquy killapi jornada tras jornada cultivaste la tierra paqarimuqmi kanki mi querido y adorado padre mío. wiñay kusi runa ancha kuyakuq Tus manos encallecidas allin kuyay quri sunqu labraron agrestes tierras taytallay. buscando nuevas simientes para el sustento de tu familia Achikyasqanmanta tutayanankama todo por amor a tus hijos intiwan killawan kuskancharisqa Padre querido. chiri wayrawan maytukuykuspa chikchi parawan punchukuykuspa allpapa samayninta miku mikuykuspa yana puyupa wiqinta upia upiaykuspa DAVID CASTILLO OCHOA. puncha punchaw llamkallaq kanki kuyakusqay taytallay. ¡ ATATAW KARAHU…! Chay makiki kakallirisqa ¡Atataw karahu…! purun allpata hatarichirqa llumpay tuqlispaqñachu allin kawsay paqarichinanpaq runa rikchakapurqanchik kuyasqayki aylluyki rayku yanata yuraqmi nispa wawa churiki mikuykunanpaq qawachiwananchikpaq. kuyakusqay taytallay. pukata qillum nispa rikuchiwananchikpaq. A MI QUERIDO PADRE ¡Atataw karahu…! Mi querido y adorado padre llumpay ruquchupaqñachu tu eres el sol, que radiante ilumina runata hapiwarqanchik gran árbol de frondoso follaje kaqllataña lapapapaspa eres el aire que recorre continentes allin runa tukuspanraq lluvia que cae en verdes praderas tukuy mana allinkunata torrente que baja de las altas cordilleras. allinmi niwananchikpaq. Padre querido, También tú eres, ¡Atataw karahu…! creado por el señor de los cielos tuquru umapaqñachu hijo predilecto de la madre tierra runata hapiwarqanchik para ti estos versos mi adorado padre mío. kikinkupa allinllanpaq liykunata qispichispan Tú que naciste en el mes de marzo llaqtapa allinninpaqmi hombre de eterna dicha nispa muquwananchikpaq. alegre y generoso de amor noble corazón de oro ¡Atatallaw ya karahu! mi adorado padre. Llumpay allqupaqñachu Runa rikchakapurqanchik Desde la aurora hasta el crepúsculo ñawpaqtaraq kunantaraq junto al sol y a la luna maymi munasqanku uku flagelado el alma por la frialdad del viento unpu allqunkuta hina serrano sarutakuwananchikpaq. abrigado muchas veces por las lluvias y granizadas. Rikchariyña hatariyña mitigando el aliento de la madre tierra Uman susunkachisqa llaqta bebiendo las lágrimas de las negras suwapa uya chukunta qinpispa nubarrones riqsiy pallqa chaki, kakas waqra yawar laplaq qaqchu runakunata amam amiruwankichu. amaña qipa punchawkunaman chaynalla muquchikunapaq. Makillay katkatataptin kucharayta kachaykarispa ¡QUE CARAJO…! qasqullaymanña mikuptiy amam millakuwankichu. ¡Qué carajo…! Acaso tan tonto Runasimita rimaspay parecemos ser la gente panta pantata takispay para que nos hagan creer wawa hina tusukachaptiy que el negro es blanco amam asikuwankichu. y el rojo es amarillo. Tuqli tuqlita purispay ¡Qué carajo…! tawnayta kachaykuspa urmaptiy Acaso demasiado idiotas makikitam haywariykuwanki nos parecemos la gente ama piñakuspa, churillay. para que haciéndose los buenos y hablándonos demagogias Imaynam wawa kaptiki con sus actos antipopulares mana amispa hatallirqayki nos hagan creer que son buenos. chaynapuni hatalliykuway tumpamantaqa ripukusaqñam ¡Qué carajo…! wañuymi watiqamuwan acaso desmemoriados kuway churillay. nos creen a la gente , para que inventando leyes NO TE CANSES DE MI solo para su beneficio, Cuando la inexorable vejez nos mientan diciendo incapacite mi mente y mi cuerpo que es para bien del pueblo. y ya no pueda hacer bien nada no te vayas a cansar de mí. ¡Qué carajo! Acaso el pueblo Cuando mis temblorosas manos se asemeja al perro, no puedan sostener bien la cuchara para que nos traten y ensucie de comida mi pecho cada vez que quieran no te vayas a asquear de mí. pisoteándonos peor que a los canes. Cuando hable en quechua y cante sin ritmo un huayno Despierta y levántate y bailotee cúal una criatura pueblo adormecido. no te vayas a reír de mí. Descubre la máscara del ladrón conoce a los temibles chupasangres Cuando camine sin equilibrio de pezuña y cacho característicos, cayéndome al soltar mi bastón para no ser engañado alcánzame tu mano generosa nuevamente en el futuro. sin molestarte, hijo.
Así como cuando eras niño
te tuve sin cansarme por nada ABILIO SOTO YUPANQUI igual tenme por poco tiempo que ya pronto debo irme, AMA AMIWAYCHU la muerte me asecha de cerca Llumpayta machuyaruspay querido hijo. manaña ima ruwaytapas paqwaypaq atipaptiy Mas bien apaga FELÍCITAS POZO CHÁVEZ mi sed uniéndote con los rocíos. SUMAQ SULLA I DANIEL ALLENDE JOAQUIN. Qumir rapikunapi ima sumaq achalam URQUKUNAPI YACHANI rawrarinki. II Hatun urqukunapi yachani Yuraq rusaswan chiripa munayninpa, suwayniypa ukumpi puca qantuwan hatunchasqa kunturpa rapran ukumpi. kusi kusilla kawsakuy Qunillaña ichupa ukunpi yachani III achikyaq sullawan chirichisqa Ichaqa aunquypi achikyayta muswaristin. amaya waqachiwaychu amaya llakichiwaychu Miski urqu yakuta upyastin yachani wawallay . qucha yakukunata,mayu yakukunata IV chirita, intipa akchiyninta lluchkapayastin. Intipa chukchanwan hapinarikuspa Hatun urqukunapa kusikuyninwan yachani ama ripukuychu unay kusikuy mayupa hawanpi amataq saqiwaychu . killata qawa qawaristin. V Ichaqa yakunayayniytaraq VIVO EN LAS PUNAS tasnuykuy sullamasikiwan Vivo en las altas punas huñunarikuspa . bajo el anhelo y el silbido del frío bajo las alas del majestuoso cóndor. ADORABLE ROCIÓ I Vivo bajo el caluroso ichu Cual hermosa enfriado por el rocío del amanecer Prenda sintiendo el amanecer en mi corazón. brillas en verdes hojas. Vivo bebiendo el dulce agua de las punas II agua de los lagos, agua de los ríos Habitas feliz acariciando el frío y el fulgor del sol. entre aroma de rosas Vivo con la alegría de las altas punas y al qantu rojo. alegría duradera en el lomo de los ríos III divisando a la luna de rato en rato. Pero no me hagas llorar Sunicha chuhchachaymanta no me hagas sufrir . hija mía. Urpíchay súmakk rihch’aycha, IV Sonkkóchay ch’áska ñawícha, No te ausentes Sunícha chuhchachaymánta no me dejes Chakáta rurachisíani, entrelazada Sunícha chuhchachaymánta Chakáta rurachisíani. con el sol radiante. . V Taytáyki phiñarukúkktin, Chaynínta apakunáypakk, Chaynínta pussakunáypakk; Mamáyki sintirukúkktin, Chaynínta ripukunáypakk, Chaynínta apakunáypakk. . Taytáyki phiñakusiáchun, Mamáyki sintikusiáchun, Chakáykka ruráskkas kásian, Chaynínta ripukunáypakk; Chakáykka ruráskkás kásian, Chaynínta passakunáypakk. ... De mi larga cabellera . Paloma mia de bello rostro Tu de ojos de lucero, mi corazoncito Para ti, de mi larga cabellera Un puente mando hacer De mis largas trenzas Un puente estan tejiendo. . Por ese puente te conducire Cuando tu padre este airado Y por alli voy a llevarte Cuando tu madre este resentida Y por ese puente me marchare Y haciendote pasar por alli partire. . Que importara el enojo de tu padre Ni los sentimientos de tu madre Pues mi puente ya queda hecho Ese mi puente esta tendido y listo Para alejarme, irme muy lejos Para despedirme desde alli. ... Kkóri ráphra pillpintúllay . Kkóri ráphra pillpintúllay, Raphapápan killakúypi, Tiyarínña kay muthúypi, Takispátakk pitúllay. . Sinp’aykíta kacharíyña, Kílla wách’ikk llusk’anánpakk, Yanaykítakk tarinánpakk Llánp’u kaynínpi kussíta. . Yanaykíta sillwilláyña, Urpiykíta pupalláyña, Munakúyta umiríspa, Wayllukúyta umiríspa. . T’ánkar rúru, misk’i sónkko, Munayllátan pukayánki, Sonkkollaypákkñan kausánki, Ñawiyki urmanay p’onkko.