Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 38

61

_______________________________________________________________________________________

LAS PERÍFRASIS ESPAÑOLAS


__________________________________________________________________________________________

La perífrasis o frase verbal, muy frecuente en español, consiste en el empleo de un verbo auxiliar
conjugado, seguido de una forma no personal del verbo (infinitivo, gerundio o participio). Entre el
auxiliar y el infinitivo se interpone que o preposición (nexo):
Hay que estudiar Bisogna studiare
Iba a hablar Stavo per parlare
Deben de ser las siete Devono essere le sette
Estaba comiendo Stava mangiando
Lo tenía pensado desde hace mucho Lo pensava (aveva pensato) da molto tempo
Para distinguir si un verbo está empleado como auxiliar basta fijarse en si ha perdido su significado
propio. En los ejemplos anteriores los verbos en infinitivo se han vaciado de su significado para
cumplir el papel de auxiliares.Estas construcciones permiten la interposición de adverbios y frases
adverbiales:
Tenía a menudo que levantarse Doveva alzarsi spesso
Estuve toda la noche estudiando Rimasi a studiare tutta la notte
Pueden también combinarse dos perífrasis verbales dando lugar a expresiones complejas como :
Voy a tener que hablar Dovrò parlare
Está deseando ser atendido Sta attendendo che lo servano
Hubo que ir soportando su malhumor Bisognò sopportare il suo malumore
Debe de estar esperando desde hace mucho Deve essere in attesa da molto
Clasificaremos las frases verbales en tres grandes grupos, según el verbo predicativo se halle en
infinitivo, gerundio o participio. De ellas nos ocuparemos en detalle sucesivamente. Recordemos, sin
embargo, por el momento, las perífrasis ir a + inf. y acabar de + inf. que son las más frecuentemente
utilizadas. La primera expresa la inminencia de la acción o un futuro próximo, la segunda indica que
ésta apenas ha terminado.
Iban a hablar Stavano per parlare
Voy a comer pescado Mangerò (Sto per mangiare) pesce
Acaban de llegar Sono appena arrivati
Acabábamos de hablar Avevamo appena parlato
Otra perífrasis frecuente es estar para + inf. que también indica la inminencia de la acción. A menudo
se ve sustituida por estar a punto de. Ambas pueden alternar con la perífrasis ir a + inf. cuando ésta
expresa futuro imminente.
Va a llegar, Está para llegar, Está a punto de llegar Sta per giungere
Iban a comer = estaban (a punto de) para comer Stavano per mangiare
Sin embargo, según hemos dicho, no sería posible la sustitución en el ejemplo siguiente, por no
tratarse de acción inminente:
Mañana vamos a comer a su casa Domani mangeremo da lui
EJERCICIOS.
1) Traduzcan los elementos en paréntesis:
(Stavo per uscire)_________________ cuando mi hermana me llamó po teléfono. –(Avevate appena mangiato)
__________________cuando llegó vuestro hermano. –(Rimarrò a mangiare) ___________________ en casa de
mis suegros. -La próxima semana (passerete) _______________ unos días en Benidorm. –(Dovevano
essere)____________________ ellas las chicas que vinieron a mi casa.-(Va dicendo) _______________ que no
le he dado lo suyo. –Esta cosa (l’ho già sentita) ___________________ muchas veces. –(Bisognerà)
_______________ ayudarlo enseguida. –El paquete todavía (è da aprire) ________________. –(Avevo
programmato) _________________ ir de vacaciones mañana.

2 )Traduzcan las frases siguientes


Dovremo avvisarli subito. -Stanno per scrivervi. -Domani passeremo da lui. -Eravate appena arrivati. -Ho appena
letto l'articolo. -Sto per partire per Teruel. -Eri appena uscito quando mi telefonarono. -Li ho appena incontrati. -
Stavano per venire ma poi rinunciarono. -Avevo appena preparato il caffé quando entrarono. -Stavate per
leggerci il saggio. –Vanno spendendo tutto il denaro dell’eredità. –Si dovette chiamare il medico. –Stanno
attendendo che qualcuno le aiuti.. -Bisognerà sopportarlo ancora un poco.
62

LOS NUMERALES

Los numerales, que se clasifican en cardinales y ordinales como en italiano, indican una cantidad
precisa.

CARDINALES ORDINALES
0 cero
1 un(o), una primer(o)
2 dos segundo
3 tres tercer(o)
4 cuatro cuarto
5 cinco quinto
6 seis sexto
7 siete séptimo
8 ocho octavo
9 nueve noveno
10 diez décimo
11 once undécimo
12 doce duodécimo
13 trece decimotercero
14 catorce decimocuarto
15 quince decimoquinto
16 dieciséis decimosexto
17 diecisiete decimoséptimo
18 dieciocho decimoctavo
19 diecinueve decimonoveno
20 veinte vigésimo
21 veintiuno vigésimo primero
22 veintidós vigésimo segundo
23 veintitrés vigésimo tercero
24 veinticuatro vigésimo cuarto
25 veinticinco vigésimo quinto
26 veintiséis vigésimo sexto
27 veintisiete vigésimo séptimo
28 veintiocho vigésimo octavo
29 veintinueve vigésimo noveno
30 treinta trigésimo
31 treinta y uno trigésimo primero
40 cuarenta cuadragésimo
50 cincuenta quincuagésimo
60 sesenta sexagésimo
70 setenta septuagésimo
80 ochenta octogésimo
90 noventa nonagésimo
100 cien(to) centésimo
109 ciento nueve centésimo noveno
200 doscientos, -tas ducentésimo
300 trescientos, -tas tricentésimo
400 cuatrocientos, -tas cuadrigentésimo
500 quinientos, -tas quingentésimo
600 seiscientos, -tas sexcentésimo
700 setecientos, -tas septingentésimo
800 ochocientos, -tas octingentésimo
900 novecientos, -tas noningentésimo
1.000 mil milésimo
2.000 dos mil dos milésimo
1.000.000 un millón millonésimo
63

NUMERALES CARDINALES
Sólo entre las unidades y las decenas se pone la conjunción y (veinte y siete). Desde el 16 al 19 y desde
el 21 al 29 es posible tanto separar las decenas de las unidades como unirlas en un conjunto (diez y
nueve, diecinueve).
El numeral ciento apocopa ante los sustantivos (cien personas) y los números mayores (cien mil
personas; cien millones de pesetas, pero: ciento setenta millones). Las centenas tienen el femenino
(trescientas botellas).
Ciento y mil forman el plural cuando corresponden a "centinaia" y "migliaia". (Miles de soldados han
muerto en la batalla).
Recordemos que en español no existe un numeral equivalente a "miliardo" italiano; habrá que utilizar
la expresión mil millones (250 miliardi = 250 mil millones). Con la introducción del Euro, sin
embargo, estos problemas han dejado de representar una posible fuente de confusión.

NUMERALES ORDINALES
Los numerales ordinales señalan la idea de disposición sucesiva.
Primero, segundo, tercero, cuarto, quinto, sexto, séptimo, octavo, noveno, décimo.
Las formas undécimo, décimosegundo, décimotercero.... vigésimo, trigésimo... se utilizan raramente
siendo sustituidas por los cardinales (lezione 35ª, lección treinta y cinco)
Los ordinales primero, tercero pierden la vocal final ante un sustantivo o un adjetivo masculino (el
tercer gran éxito). Primero, sin artículo, equivale a antes y funciona también como adverbio de tiempo
(Primero, comer y después, salir); se utiliza, también con el artículo neutro lo (Lo primero que hay
que hacer es comer).

NUMERALES FRACCIONARIOS MULTIPLOS Y COLECTIVOS


Los adjetivos numerales múltiplos (doble, triple o triplo, cuádruple o cuádruplo, quíntuple o
quíntuplo, etc.) expresan multiplicación pero se usan poco prefiriéndose utilizar las expresiones dos,
(tres, cuatro...) veces tanto
Te daremos cinco veces tanto la suma prestada
Ti daremo il quintuplo della somma prestata

Los adjetivos numerales fraccionarios (indican división y se expresan con dos numerales: un cardinal
en función adjetiva y un ordinal que indica el denominador (3/5 = tres quintos; 2/3 dos tercios; 5/100
= cinco centésimos). A partir del 11°, los denominadores se forman con el sufijo -avo (2/11 = dos
onzavos; 5/13 = cinco trezavos). Sin embargo, se sustituyen a menudo con el nombre "parte" (1/3 =
una tercera parte; 3/5 = tres quintas partes)
No me han dado ni siquiera una quinta parte de mi sueldo
Non mi hanno dato nemmeno un quinto del mio stipendio

Los adjetivos numerales colectivos emplean sólo algunas formas corrientes (par, decena, docena,
quincena, veintena, treintena, cincuentena, centenar, millar), pero a veces se utiliza la forma unos/as
seguido del cardinal para indicar una cantidad aproximada
Compré unos diez pares (una decena) de zapatos
Comprai una diecina di paia di scarpe

LAS FECHAS
La fecha se indica, como en italiano, con el numeral cardinal para los años y los días, excepto el 1° del
mes que va con el ordinal. Delante del día y del mes se suele poner la preposición de. Los días de la
semana se expresan como en italiano.
Estamos a primero de abril de 1996 E’ il primo aprile del 1996
¿Qué día era ayer? -Era martes Che giorno era ieri? -Era martedì
El próximo lunes (el lunes que viene) cobro el sueldo Il prossimo lunedì prendo lo stipendio
¿A cuántos estamos hoy? Quanti ne abbiamo oggi ?
Hoy estamos a cinco de marzo Oggi è il cinque marzo
De ordinario, el siglo se indica con el ordinal, siempre pospuesto a siglo, sólo hasta el décimo; con el
numeral cardinal después.
En el siglo IV (cuarto) de la era cristiana Nel quarto secolo dell’era cristiana
La economía del siglo XIX (diecinueve) L’economia del XIX secolo
64

A partir del año Mil se suele utilizar la fecha sin artículo.


En el 711 los árabes invadieron España Nel 711 gli Arabi invasero la Spagna
En 1492 Colón descubre América Nel 1492 Colombo scopre l’America
La expresión italiana fa se rinde en español con la correspondiente forma hace ( antepuesta) que se
mantiene también cuando encontramos la preposición italiana da. También pude utilizarse una
expresión idiomática con el verbo llevar
Se casaron hace dos años Si sposarono due anni fa
No la veo desde hace dos días Non la vedo da due giorni
Hace dos día que no la veo Da due giorni non la vedo
Llevan dos años casados Sono sposati da due anni
Llevo dos días sin verla Non la vedo da due giorni
Las expresiones italianas all’inizio di, alla metà di, alla fine di, + mes o año se rinden en español
con locuciones en plural.
A comienzos (principios) de diciembre All’inizio di dicembre
A mediados de 1943 Alla metà del 1943
A finales del 43 Alla fine del ’43

LAS HORAS
Las horas se indican teniendo en cuenta que media concuerda en género y número con el sustantivo
hora mientras cuarto, detrás de las horas, no admite el artículo un.
A las 11.25 (once y vienticinco) de la noche me voy Alle 23,25 me ne vado
Son las 1.45 (dos menos cuarto) de la madrugada Sono le 1,45 del mattino
En español se usa raramente la división de las horas del día de las 13 a las 24. Excepto en el caso de la
hora de los medios de transporte, se prefiere la división en doce horas con las indicaciones del período
del día (madrugada, mañana, tarde, noche)
¿ Qué hora es ? -Son las 12.30 (doce y media) de la noche Che ore sono? Sono le 12,30
Eran las 9.15 (nueve y cuarto) de la mañana Erano le 9,15 del mattino
El tren sale a las 23.40 (veintitrés y cuarenta) Il treno parte alle 23,40

ALGUNAS EXPRESIONES CON EL TIEMPO


Hace dos años ( Due anni fa); durante/por un mes (per un mese); dentro de cinco meses, dentro de poco, dentro
de pocas horas (fra cinque mesi, tra poco, entro poche ore); después de unos años, a los pocos años, al cabo de
tres años (dopo alcuni anni, dopo pochi anni, dopo tre anni); desde hace algún tiempo, desde hace dos años (da
qualche tempo, da due anni); para mañana, para el lunes, para Navidad (per domani, per lunedì, per Natale); en
1996, , en el 96 (nel 1996, nel '96), en el 2005 (nel 2005).

EJERCICIOS
1) Escriban en letras los números siguientes
139; 216; 1.205; 3.457; 212.376; 100.028; 3.023.424; 1/26; 3/42 ; 6/4. €. 103,25;

2) Traduzcan las expresiones de tiempo en negrita:


(Due mesi fa ) _____________ visitamos a nuestro amigo de Málaga. –(Nel 1999)_________ compré un chalé
en Benidorm. –(Da qualche tempo) ______________ no me encuentro bien, tendré que acudir al médico (uno di
questi giorni) _________________ . –(Erano le due e mezza ) ________________ de la madrugada cuando
regresaron a casa. -(Saranno stare le dieci) ____________________ cuando me llamaron por teléfono desde
Madrid. – (La 55ª lezione) ________________ de inglés trata de los verbos irregulares. –(Giovanni XXIII)
_____________ fue el Papa más amado del siglo pasado. –(Quanti ne abbiamo oggi?)
________________________ -No lo sé. Me parece que (è il 24 o il 25 di agosto)____________________. -
(Dopo pochi anni)_________________ de la muerte de su esposa volvió a casarse. (Per il 1° gennaio del
2003)_____________________ me voy a jubilar.- Me pagaron (il triplo della somma) ___________________
(Ho riscosso el doppio) _________________ de la cantidad prevista . La revolución industrial empezó hacia (la
metà del XIX secolo)__________________.. (Dopo due anni)________________ de su casamiento dejó la
ciudad donde vivía (dal 1975) __________________ .
65

__________________________________________________________________________________________

LAS PREPOSICIONES
__________________________________________________________________________________________

En español se usa un número pequeño de preposiciones procedentes del latín. Las preposiciones
simples son a, ante, bajo, cabe, con, contra, de, desde, en, entre, hacia, hasta, para, por, según, sin,
so, sobre y tras.
Un caso diferente es el de las preposiciones o locuciones compuestas, que no siempre se reconocen
como tales. He aquí algunas: a causa de, a favor de, a fin de, a pesar de, a través de, acerca de,
además de, al cabo de, al final de, alrededor de, antes de, cerca de, conforme a, debajo de, delante
de, dentro de, después de, detrás de, en cuanto a, en medio de, en torno a, en vista de, frente a,
fuera de, junto a, lejos de, más allá de, por causa de, respecto a / de, salvo..

Es posible la unión de dos preposiciones cuando hay suma de significados.


De entre las llamas salió un hombre. Fra le fiamme uscì un uomo
Ha llovido desde por la mañana hasta por la noche. Ha piovuto dalla mattina alla sera
: Iban a por ella Andavano in cerca di lei
A se utiliza:
1) con los complementos directo (acusativo personal) e indirecto de persona.
No he visto a Lucia Non ho visto Lucia
Darán el juguete a Carlos Daranno il giocattolo a Carlo

2) para indicar la hora y el tiempo en que sucede algo.


Llegaron a las tres Giunsero alle tre
A los quince años fue a Madrid A quindici anni andò a Madrid

3) la dirección o el término a que se encamina algo.


Se fueron a su casa Andarono a casa sua
Nos marcharemos a Italia Andremo in Italia

4) para indicar el precio.


A quinientas pesetas el kilo A cinquecento pesetas al kilo

5) con de para indicar espacio y tiempo.


De Madrid a Barcelona Da Madrid a Barcellona
Trabaja de 9 a 12 Lavora dalle 9 alle 12
6) para indicar el modo de una acción o la manera de ser de una cosa.
Viste siempre a la moda Veste sempre alla moda
Hoy vamos a comer merluza a la romana Oggi mangeremo merluzzo alla romana
7) para indicar la distancia.
Su casa(de ella) se halla a diez metros de la nuestra
La casa di lei si trova a dieci metri dalla nostra
8) con varios verbos en perífrasis de infinitivo.
Voy a hacer una cosa Faccio (farò) una cosa
No se atreve a decirlo Non osa dirlo
9) para indicar el medio utilizado para hacer algo.
Escribe siempre a máquina Scrive sempre a macchina
Los mataron a palos Li uccisero a bastonate
Hoy vamos a pie a su casa Oggi andiamo a piedi a casa sua

10) para denotar el movimiento hacia un lugar, siendo sustituido por en con los verbos de
penetración. En zonas de España y de Hispanoamérica se mantiene la a (entramos al jardín).
Importaron mercancías extranjeras a Italia Importarono merce straniera in Italia
Entramos en el jardín Entrammo in giardino
66

ANTE:
En sentido real y figurado equivale a delante de o en presencia de Sin embargo,cuando se trata de
una situación estrictamente física, se usa delante de y no ante: estoy delante del teatro. Si se usa ante
el teatro, la frase adquiere una dimensión conceptual más amplia
Comparecieron ante el (delante del) juez Comparvero davanti al giudice
Se encontraba ante un dilema Si trovava di fronte a un dilemma
Estábamos delante de la catedral Stavamo davanti alla cattedrale

BAJO
Indica situación, sujeción o dependencia de una cosa o persona respecto a otra y alterna (sobre todo
en sentido real) con debajo de
Me dormí bajo/ debajo de la higuera (situación física); Dormii sotto il fico
Es terrible vivir bajo una dictadura (situación conceptual );
E’ terrribile vivere sotto una dittatura
Estoy esperándote debajo del cartel publicitario (situación estrictamente física).
Ti sto attendendo sotto il cartellone pubblicitario

CON tiene múltiples usos:


1) concurrencia o compañía de personas o cosas
Llegó con sus amigos Giunse coi suoi amici
Le gusta café con leche Gli piace il cappuccino

2) medio o instrumento con que se hace algo


Lo movió con las piernas Lo mosse con le gambe

3) a veces equivale a la conjunción adversativa o concesiva aunque


Con ser tan hábil, no lo ha conseguido Sebbene sia tanto abile non ce l’ha fatta
Aunque es tan hábil no lo ha conseguido

4) puede equivaler también a la conjunción si


Con decirle unas bonitas palabras se le pasará el enfado
Si le dices unas bonitas palabras se le pasará el enfado
Se gli /le dici delle belle parole gli /le passerà il nervoso

5) forma algunas locuciones con los verbos (meterse con, soñar con, relacionarse con, contar con)
Ya no se relaciona con sus deudos Non frequenta più i suoi parenti
Cuenta siempre conmigo Conta sempre su di me

6) se utiliza también con complementos de modo y en algunas comparaciones


Obra siempre con prudencia Agisci sempre con prudenza
Iba cotejando un manuscrito con otro Confrontava un manoscritto con un altro

CONTRA
denota oposición o contrariedad en sentido recto o figurado. A diferencia del italiano se utiliza
siempre sin otra preposición
La tiró contra el muro La gettò contro il muro
Pelearon contra mí y contra ellos Litigarono contro di me e contro di loro

DE indica
:1) propiedad, posesión o pertenencia
La casa de nuestros amigos me gusta mucho La casa dei nostri amici mi piace molto

2) origen o procedencia
Venían de Alemania Venivano dalla Germania

3) modo o manera
Lo hizo de mala gana Lo fece di mala voglia
67

Se disfrazó de payaso Si travestì da pagliaccio


Yo estaba de pie, él de rodillas Io ero in piedi, lui in ginocchio

4) materia de que está hecha una cosa


El mueble del salón no es de madera
Il mobile della sala non è di legno

5) contenido de alguna cosa


Una botella de cerveza Una bottiglia di birra

6) asunto o materia de que se trata


Habla siempre de fútbol Parla sempre di calcio

7) precio
Un piso de veinte millones de pesetas
Un appartamento da venti milioni di pesetas

8) en oraciones de infinitivo y con infinitivos que tienen sentido pasivo


De ser tu padre, te castigaría Se fossi tuo padre ti castigherei
Es muy fácil de entender E’ facilissimo da capire
Es imposible de realizar E’ impossibile da realizzare

9) a veces expresa ilación o consecuencia


De esto se desprende que no has estudiado
Da ciò si deduce che non hai studiato
De ahí que la cosa ya no tenga sentido
Di conseguenza la cosa non ha più senso

10) precediendo al numeral uno, una, expresa la rápida ejecución de una cosa
De un salto se puso de pie Con un balzo si mise in piedi
Lo he leído de un tirón L’ho letto di getto (d’un fiato)

11) se encuentra en varias expresiones y locuciones (unido a que) cuando introduce una subordinada
No entiendo mucho de latín Non capisco molto il latino
Desconfío de quienes hablan demasiado Diffido di quelli che parlano troppo
Me alegro de que hayas estudiado Mi rallegro che tu abbia studiato
No siempre la construcción con que resulta correcta; entonces se da el llamado dequeísmo
Pienso de que he llegado tarde Pienso que he llegado tarde (correcto)

12) expresa el tiempo y la edad


Habla de día y de noche Parla di giorno e di notte
Un hobre de 40 años Un uomo di quarant’anni

13) en algunas exclamaciones de queja o de amenaza


¡Ay de mí! Ahimé
¡Pobre de Juan! Povero Giovanni !
¡Guay de los egoístas! Guai agli egoisti !

14) debe siempre usarse en frases con modo y manera


De ninguna manera lo haré In nessun modo (Per nulla al mondo) lo farò
De todos modos estaré allí In tutti i modi sarò lì

DESDE
1) sirve para indicar principio de tiempo o de lugar en relación con hasta alternando con de...a
Trabaja desde las nueve hasta las cinco (de nueve a cinco) Lavora dalle 9 alle 5
Fue desde Madrid hasta Alcalá (de Madrid a Alcalá) Andò da Madrid a Alcalá
68

2) cuando el verbo no expresa movimiento y la frase no hace referencia al término de la acción verbal,
el uso de desde es obligatorio
Desde la colina se ve muy lejos Dalla collina si vede lontanissimo
Desde hoy (De hoy en adelante) trabajaré en serio Da oggi in poi lavorerò davvero

EN
1) tiempo
En otoño, en jueves, en 1975 In autunno, di giovedì, nel 1975,
Lo haré en 20 minutos Lo farò in venti minuti

A veces, referido al futuro, se utiliza con el mismo sentido de dentro de (ital. fra)
En una hora llegaré a tu casa In un’ora arriverò a casa tua

2) lugar (estado y penetración)


Estamos en su casa Siamo a casa sua
Entraron en la habitación Entrarono nella stanza

3) lugar (encima, sobre)


Tu cuaderno está en el escritorio Il tuo quaderno è sullo scrittoio

4) medio o instrumento
Fueron en tren, volvieron en avión Andarono in treno, tornarono in aereo

5) modo o manera
Lo dijo en broma no en serio Lo disse per scherzo non seriamente
Se presentó en bata Si presentò in vestaglia

6) profesión
Experto en contabilidad Esperto in contabilità
Profesor en lenguas orientales Professore di lingue orientali

7) cantidad, abundancia
Rico en buenos propósitos Ricco di buoni propositi
Abundante en víveres Abbondante di viveri

8) delante de algunos adjetivos forma locuciones adverbiales


en claro = claramente
en particular = particularmente
en general = generalmente
en absoluto = absolutamente (con la negación pierde el sentido afirmativo: no lo considero en
absoluto)

9) forma locuciones con infinitivo y gerundio


No tuvieron problemas en darle lo suyo Non ebbero problemi a dargli il suo
En diciendo esto, se despidió Diciendo questo si accomiatò

10) se construye con algunos verbos


Pensaba siempre en él Pensava sempre a lui
No participaron en la asamblea Non parteciparono all’assemblea
Penetraron en su casa de improviso Penetrarono in casa improvvisamente
Después de oírle se afirmó en su propósito Dopo averlo udito si rafforzò nella sua idea

ENTRE
1) indica situación o estado en medio de dos o más personas o cosas.
Su chalet estaba entre la playa y el bosque Il suo villino stava fra la spiaggia e il bosco
Entre los romanos se difundió el cristianismo Fra i romani si diffuse il cristianesimo
69

2) Se construye con los pronombres personales sujeto.


Entre tú y él no hay comunicación alguna Fra te e lui non c’è comunicazione

3) no puede utilizarse con complementos de tiempo siendo sustituido por dentro de


Dentro de cinco horas Fra cinque ore

HACIA
1) Indica dirección y no está seguida de otra preposición
Se fue hacia la ciudad Se ne ando verso la città
Vino hacia mí Venne verso di me

2) indica, además, tiempo aproximado, correspondiendo a la expresión a eso de


Llegaremos hacia (a eso de) las cuatro Arriveremo verso le quattro

3) alterna también con para con en sentido moral


No demostraron piedad alguna hacia (para con) ellos Non dimostrarono nessuna pietà verso di loro

HASTA
1) indica el término de lugar, de acción, número y tiempo
Llegaron hasta el Polo Norte Giunsero fino al Polo Nord
Lucharon hasta la caída de la fortaleza Lottarono fino alla caduta della fortezza
Llegó a costar hasta cien mil euros Giunse a costare centomila euri
Hasta mañana, si Dios quiere A domani, se Dio vuole

2) unido a que da lugar a una conjunción temporal que corresponde al italiano finché (fino al
momento che)
No dejaré de insultarlo hasta que me pague Non cesserò di insultarlo finche (non) mi pagherà

3) además de desempeñar el papel de preposición puede ser también adverbio en el sentido italiano de
persino, addirittura (alternando con incluso).
Hasta sus amigos le han abandonado Persino i suoi amici lo hanno abbandonato
Vinieron todos a su entierro, hasta/incluso sus enemigos
Vennero tutti al suo funerale, persino i suoi nemici

SEGÚN
1) sirve para indicar conformidad con cosas o personas.
Fue juzgado según la ley del país Fu giudicato secondo la legge del paese
Según él todavía no han llegado Secondo lui non sono ancora arrivati

2) a veces corresponde al italiano come.


Según me escribe mi amigo la situación es grave
Come mi scrive il mio amico la situazione è grave
Según lo establecido deben venir mañana
Come stabilito debbono venire domani

SIN
1) indica falta o carencia de algo o alguien.
Sin trabajo no se gana uno la vida Senza lavoro non ci si guadagna la vita
Sin ella no puedo vivir Senza di lei non posso vivere

2) forma muchas palabras compuestas.


La sinrazón il torto
El sinsabor Il dispiacere
El sinvergüenza lo sfacciato
Un sinsfín un'infinità
Un sinnúmero una quantità
70

3) no puede quedar sola en final de frase como en italiano.


Iremos con Carlos o sin él Andremo con Carlo o senza
En cuanto al dinero, no lo tengo (estoy desprovisto de él) Quanto al denaro, ne sono senza.

SOBRE
1) indica el punto de apoyo alternando con en.
El libro estaba sobre (en) la mesilla de noche Il libro era sul comodino

2) generalmente expresa mayor elevación en lo material respecto a en y, en sentido figurado, mayor


dignidad.
El pájaro volaba sobre el campanario L’uccello volava sul campanile
El general mandaba sobre todos los demás oficiales
Il generale comandava sugli altri ufficiali

3) indica el asunto de que se trata.


El orador habló dos horas sobre la guerra civil
L’oratore parlò due ore sulla guerra civile

4) expresa también reiteración, acumulación alternando con además de.


Sobre (Además de) la ruina, la enfermedad Oltre alla rovina la malattia
Estragos sobre estragos caracterizaron la guerra en los Balcanes
Una strage dopo l’altra caratterizzarono la guerra dei Balcani

5) indica, además, aproximación en el tiempo y número alternando con cerca de


Llegará sobre las nueve Giungerà verso le nove
Tendrá sobre diez mil sellos de Europa Avrà circa diecimila francobolli d’Europa

6) denota también proximidad, cercanía


Toledo está sobre (a orillas del) el Tajo Toledo è sulle rive del Tago
Nuestras tropas están ya sobre el enemigo Le nostre truppe sono già sul nemico
Es galicismo incorrecto utilizar sobre por de en algunos casos
Los votantes en favor fueron 220 sobre /de 300 I votanti a favore furono 220 su 300

TRAS
1) equivale, aunque menos utilizada por ser literaria, a la preposición compuesta detrás de e indica
posterioridad de cosas o personas en el tiempo y el espacio.
Mes tras mes Mese dopo mese
Venía tras él Veniva dopo di lui
Dejaron los paraguas tras la puerta Lasciarono gli ombrelli dietro la porta
Tras el invierno viene la primavera Dopo l’inverno viene la primavera

2) sirve también para indicar añadidura, igual que encima de, ademas de
Tras ser el culpado, es quien más levanta el grito
Oltre ad essere l’accusato, è (anche) quello che più protesta
Además de (Tras) llegar tarde, te dejas en casa el dinero
Oltre ad arrivare tardi lasci a casa il denaro

SO, equivalente a bajo, que en la actualidad sobrevive en pocas expresiones


SO PENA sotto pena
SO PRETEXTO con il pretesto
Fui a casa de Antonio so pretexto de entregarle un libro
Andai a casa di Antonio col pretesto di consegnargli un libro
Me obligó a hacerlo so pena de denunciarme
Mi obbligò a farlo sotto pena di denunciarmi
71

EJERCICIOS

1) Complete las frases con las preposiciones que convengan

Había vivido muchos años ____ Roma. –Ella trabaja _____ un supermercado. -Se vistió ___
rojo con ocasión de la fiesta. -Hacen una vida desordenada: duermen ___ día y estudian ___
noche. -Tómate el jarabe ___ la tos. -¿___ dónde van las aves? -El vestido estará listo ____ la
próxima semana. -Cultivo árboles frutales ___ mi jardín. -Las cerezas están ___ quinientas
pesetas. -Tienen que estar ___ la tienda ___ las doce. –A mi padre este material le sirve ___
construir el porche. -Lo cogió ___ el cuello y lo echó ___ la calle. -Deja ___ llorar,
despertarás ___ todos. Es muy simpático, habla ___ todos. -Dejó su paraguas ____ la puerta.
Depositaron sus libros ___ la mesa. -Ella venía ___ su padre. -El depósito estaba ___ de la
casa. -No puedo vivir ____ ella. -Tendrán ____ diez mil pesetas. -Luchó ___ conseguir la
victoria. -Lo obligaron ___ denunciarlos ___ pena de detener a su familia.

2) Traduzcan las formas que están en paréntesis

Puso su paraguas (davanti alla porta) ________________. –Esta tienda está (dietro al centro)
________________.-El gato ha subido (sul tetto) ________________ .. –Nos conocemos (da
quando) ____________ éramos estudiantes. –El coche chocó (contro un albero)
_________________ –Quien esta (contro di lui)__________ está (contro di me)
____________. –La vimos (sotto) _________ la marquesina del café. –Se puso blanco (dalla
paura) ___________ -(Fra me e te) _______________ hay dos años. –Quiero que te marches
(fuori di qui) _______________ enseguida. Mi padre venía (dietro mia madre)
________________ . (Mese dopo mese) ________________ he esperado una carta tuya. –
(D’ora innanzi)____________________ harás lo que te digo yo. –No quiero que nadie
mande (su di me) _____________. Tengo la impresión (che) ___________ tendré que salir a
buscarlo. –Estaba muy contento (della fortuna) ______________ que le había tocado. -No
quería aprovecharse (di lui) __________ . -(Pur essendo) _____________tan bueno, la trató
muy mal.-Caminaba (dietro di loro) _____________ y no se dio cuenta que habían llegado
(sotto) ___________ la colina. –No quisieron ayudarme (col pretesto) ____________ de que
no tenían dinero.
72

________________________________________________________________
LAS PREPOSICIONES POR / PARA
_______________________________________________________________
Estas preposiciones merecen un discurso a parte por ser su uso fuente de muchos errores entre los
principiantes.
La preposición POR expresa las relaciones siguientes:

LUGAR; aproximado: Ese pueblo está por León (Questo paese è dalle parti di León); de tránsito:
Iban paseando por el jardín( Passavano per il giardino); parte: Le agarró por las solapas (Lo prese
per i risvolti)

TIEMPO; aproximado: La feria era por Mayo; (La festa era per Maggio); continuado (lapso de
tiempo): Me he matriculado por un curso (Mi sono iscritto per un corso); Ese cambio era sólo por
unos pocos días. (Questo cambiamento era solo per pochi giorni)

AGENTE voz pasiva: Fue detenido por la policía (Fu arrestato dalla Polizia), Por el Ministerio de
Hacienda se ha convocado oposición para cubrir 15 plazas (Da parte del Ministero delle Finanze è
indetto un concorso per coprire 15 posti)

MEDIO: Lo han remitido por correo (Lo hanno inviato per posta); Cantará por radio;(Canterà alla
radio) Habla por señas.(Parla a gesti)

CAUSA: Por nada al mundo lo haría (Non lo farei per nulla al mondo); No comió por el disgusto que
tenía (Non mangiò per il dispiacere che aveva)

FINALIDAD, OBJETIVO: Lo he hecho por ayudarte (L’ho fatto per aiutarti) ; Preguntan por Vd.
(Domandano di Lei); Van (a) por fresas (Vanno per fragole)
SUSTITUCIÓN, EQUIVALENCIA, FAVOR, PRECIO: Firma por mí (Firma al posto mio);
Gracias por todo (Grazie di tutto), Vote ud. por mí (Voti per me); Se lo vendo por mil pesetas; (Glielo
vendo per mille pesetas) SENTIDO MORAL: Le reconoció por hijo (Lo riconobbe come figlio); La
quiso por esposa(La volle come sposa); Pasa por experto (Passa per esperto); Le tengo por amigo (Lo
considero amico).
MODO: varias locuciones con valor adverbial Por lo general (In generale, Generalmente); Por las
buenas (Con le buone); Por fin.(Finalmente, Infine)

PERSPECTIVA FUTURA, NECESIDAD, (perífrasis estar por + inf.): Todos los hombres habidos
y por haber (Tutti gli uomini avuti o da avere); Todavía está por ver (E’ ancora da vedere); No hay
plazas por cubrir (Non ci sono posti da coprire); El problema está por resolver (Il problema è da
risolvere); Las cuentas por pagar.(I conti da pagare).

CONCESIÓN (seguida de cuantitativos + que): Frases conjuntivas de este tipo traducen la expresión
italiana per quanto. Por mucho (por más) que luches fracasarás( Per quanto lotti fallirai); Por (muy)
buenas que sean no las compres (Per quanto buone siano non comprarle); Por mucho amor que le
tenga no quiero casarme con ella (Per quanto amore abbia per lei non voglio sposarla).
73

La preposición PARA expresa las relaciones siguientes:

MOVIMIENTO (término de movimiento, expresado más vagamente que con la preposición A): Voy
para casa (Vado verso casa); Ven para acá (Vieni qua, da questa parte); La avispa vuela sobre el
cristal para arriba y para abajo (La vespa vola sul vetro in su e in giù); con los verbos partir, salir:
Saldremos para Málaga enseguida (Partiremo subito per Málaga) .

TIEMPO (término de transcurso de tiempo, también expresado con cierta vaguedad): Para la
semana que viene estarán arreglados los zapatos (Le scarpe saranno pronte per la prossima
settimana); plazo fijo o concreto: La boda se ha señalado para el 6 de mayo (Il matrimonio è fissato
per il 6 maggio)

DESTINO, FIN DE UNA ACCIÓN O UN OBJETO: Papel para forrar (Carta da avvolgere),
Viviendas para obreros (Abitazioni per operai); Tela para monos (Stoffa per tute); Han traído esto
para el señor (Hanno portato questo per il signore); APTITUD. Puede preceder a una oración
subordinada: Antonio es para todo (Antonio è adatto a tutto);: Trabajo para que me paguen.(Lavoro
affinché mi paghino).

CONTRAPOSICIÓN, LIMITACIÓN, COMPARACIÓN O RELACIÓN: Con demasiada calma


te vienes para la prisa que tengo (Con la fretta che ho te la prendi con troppa calma); Para un niño tan
pequeño es demasiado camino (Per un bambino così piccolo la strada è troppa); Poco le alaban para
lo que merece (Lo lodano poco per quel che merita).

Forma perífrasis, como estar para, ir para: Estamos para (a punto de) marcharnos (Stiamo per
partire), Voy para pedírselo (Sto per chiederglielo)

La frase prepositiva para con significa "respecto a, hacia" con sentido moral: Fue bueno para con sus
sobrinos, (Fu buono verso i suoi zii); Nuestra actitud para con estos problemas ha de ser la misma.(Il
nostro atteggiamento rispetto a quei problemi deve essere lo stesso)

Es frecuente también la frase adverbial de modo como para + inf. que entraña prácticamente la
expresión comparativa conjuntiva como si + subj.: Lo dejaron como (si fuera) para tirarlo( Lo
lasciarono come fosse da gettar via,) Está como (si fuera) para comérsela (E’ come fosse pronta da
mangiare).

EJERCICIOS.

1) Colocar las preposiciones por y para según convenga:


He comprado estos libros _______ la fiesta de tu cumpleaños. -Los padres dan toda su vida _______
sus hijos. -Es un coche demasiado veloz _______ un joven como él. -Los cazadores pusieron trampas
_______ los zorros. -Decidieron cambiar de casa ____ tu culpa. -Fue ofrecida una suma considerable
_______ esa familia sin casa. No estamos preparados ____ una carrera tan larga. - Sentía simpatía
_______ esos chiquillos tan alegres. Es preciso tener en casa una buena pomada ______ las
quemaduras. -Había venido _____ Navidad con su familia. -A pesar de todo lo que hizo ____ su
pueblo, ahora nadie apuesta ____ él. -El presidente dió ____ terminada la reunión. -Lo han contratado
____ su larga experiencia. -No quiero venderlo ni siquiera ____ un millón. ____ el 25 de julio estaré
en Madrid. -Fue interrogado _____ dos veces por la Guardia Civil.. -Cuando vienes _____ acá no
olvides mi regalo. El tren estaba _____ partir y él no llegaba. -Me quiso hacer un favor y votó ____
mí. –Se trata de viviendas ______ familias pobres del barrio, -El piso está _____ vender pero cuesta
demasiado. -Iban _____ acá todas las tardes, no sé si ______ ver lo que pasaba. –Cogió el documento,
hizo como _______ tirarlo a la basura, luego lo puso en un cajón del escritorio.
74

2) Poner por o para según convenga


Fuimos __ ______ fresas y encontramos muchas en el bosque. -No votaré _______ quel candidato,
me ha decepcionado profundamente. -Es un trabajo demasiado duro _______ un chico como él. –
¿Quiere que le envíe el paquete _______ correo certificado? -No lo compraría ni siquiera _______ un
millón de pesetas. -He cambiado mi diccionario de inglés _____ el de español. -No me he licenciado
______ hacer el portero de hotel pero ____ el momento no he encontrado otro trabajo. -______ agosto
quiero ir contigo a Benidorm. -Lo cogió como ______ tirarlo, pero luego se lo echó en el bolsillo –
Tuvieron que casarse _____ poderes porque él no tenía dinero ______ el viaje. –Había venido _____
la corrida, pero luego prefirió ir a ver el partido. –El pobre muchacho abandonado siguió llorando
_____ dos horas.. –No seas ingrato ______ con tu padre, no lo merece. –Estuvo como _______
deshacerse del paquete pero luego cambió de idea. -_____ lo general la gente no quiere escucharme. –
Pasa ______ listo pero sólo es un estafador. -_____ el 25 de abril no pienso estar aquí. -______ mucho
que insistas no lograrás modificar mi juicio. -¿ ______ qué no me habéis escuchado? No se debe votar
_______ interés sino ______ pasión política.

3) Poner por o para según convenga


Hacedlo como si fuera _________ mí. –Estaba _______ llamarlo y decirle que el paquete era ______
Antonio, no ______ él. -_______ desgracia no tenía conmigo las llaves de casa. -______ Navidades,
más o menos, lo habremos acabado. –Es un buen chico y trabaja _____ dos.-Mi hijo no quiso verlo y
se escapó _______ la ventana de atrás. -Enrique no puede estar aquí _____ el momento, así que haré
yo el trabajo ______ él. –Esta operación está aún _______ llevar a cabo y no tenemos tiempo
________ ocuparnos de sus problemas. Estábamos ______ llamarlo y decirle que no podíamos ir a su
casa.. No lo decía ______ soberbia sino ______ ayudaros. -____muy difícil que aparezca no es un
problema imposible de resolver _____ mí.-El cuadro de la Virgen fue pintado _______ Miguel Angel
_______ aquella iglesia de Roma. –No quieren ya luchar ______ algo en que han dejado de creer.

4) Traduzcan las siguientes frases


Ho appena detto a tua madre che sto per lasciare la città. Partirono per Málaga alle due di notte. --Per
quanto difficile, credo che starò a casa per la Semana Santa.. -Te lo dico per il tuo bene. -Fu
apprezzato da tutti il suo discorso sebbene alla fine risultò troppo lungo; parlare per due ore finisce per
stancare (cansar) la gente. -Ti lascio per domani il programma della giornata. -Il viaggio
programmato (planeado) per sabato bisognerà rimandarlo (aplazar) -Se non torni per Capodanno, io
andrò dai miei genitori. -Lo ha rubato per bisogno non per malvagità (maldad). -Il suo atteggiamento
(actitud, fem.) verso i suoi suoceri è vergognoso. -Fece (come) per mangiarselo ma poi cambiò idea e
lo diede al figlio. -Per quanto faccia non risolverà (solucionar) i suoi problemi.. –E’ una questione da
risolvere; e bisogna farlo per il prossimo incontro (mitin)..
75

________________________________________________________________
COMPARATIVOS Y SUPERLATIVOS
________________________________________________________________
El grado comparativo expresa la cualidad del sustantivo haciendo una comparación con la de otro.
Existen tres grados de comparación : comp. de superioridad, de inferioridad y de igualdad.
COMPARATIVO DE SUPERIORIDAD (más ... que, más... de lo que)
Mi amigo es más leal que su primo Il mio amico è più leale del cugino
Carlos tiene más carisma de lo que pensaba Carlo ha più carisma di quanto pensassi

COMPARATIVO DE INFERIORIDAD (menos ... que, menos ... de lo que).


Tengo menos libros españoles que Gabriel Ho meno libri spagnoli di Gabriele
Resultó menos interesante de lo que imaginaba Risultò meno interessante di quel che credessi

COMPARATIVO DE IGUALDAD (tal cual/ como / igual que; tan(to) ... como (cuanto); como si).
Marcos es como/ tal cual su hermano Marco è tale quale suo fratello
Habla igual que/ como su padre Parla come suo padre
Ana es tan estudiosa como Pili Anna è (tanto) studiosa quanto Pili
Tengo tantos libros como mi primo Ho tanti libri come mio fratello
Recorría cada día tantos kilómetros cuantos podía Percorreva tanti kilometri quanti poteva
Canta como si fuera borracho Canta come se fosse ubriaco
Cuando el segundo término de la comparación es introducido mediante de lo que ("di quello che, di
quanto") el verbo que sigue va en indicativo.
Era más estudioso de lo que pensaba Era più studioso di quanto pensassi

Existen también comparativos sintéticos irregulares, derivados del latín (mayor, menor, mejor, peor,
superior, inferior) que, como en italiano, a menudo conviven con los comparativos regulares.
Superior e inferior rigen la preposición a como en italiano.
Juan es mayor que Pedro = Juan es más grande que Pedro
Pili es superior a Clara= Pili es más inteligente que Clara

Delante de los adverbios más y menos se usa siempre mucho. Si el segundo término es un pronombre
personal hay que utilizar la forma del sujeto, a diferencia del italiano.
Poseía mucho más (menos) dinero que mi padre Aveva molti più soldi di mio padre
Es más inteligente que yo E' più intelligente di me

Mas/ meno de se utiliza:


a) con los numerales: En frases negativas utilizaremos no... más de para indicar una suma
aproximada, no ... más que, para una cantidad exacta.
Tenía más de un millón en el bolsillo Aveva più di un milione in tasca
No tenía más de mil pesetas (cantidad aproximada) Non aveva più di un milione
No tenía más que mil pesetas (cantidad exacta) Non aveva che un milione

b) con participios pasados en el segundo término de la comparación


Gasta más de lo debido Spende più del dovuto
Estudia menos de lo prometido Studia meno di quanto promesso

En frases negativas, más que equivale a las locuciones conjuntivas sino, otra cosa que.
No hace más que reír Non fa che ridere
No hacse sino hablar Non fai che parlare
No hacen otra cosa que jugar Non fanno altro che giocare
76

SUPERLATIVOS

Existen dos grados del superlativo : el relativo y el absoluto.


a) El relativo se expresa de ordinario mediante la forma del comparativo precedida del artículo
mientras de. introduce el segundo término.
Era el más diligente de la clase Era il più diligente della classe
Es la menos guapa de la casa E’ la meno bella della casa
Es el edificio más viejo del barrio E’ l’edificio più vecchio del quartiere
b) El absoluto se forma con muy + adjetivo o mediante el sufijo -ísimo. (muy grande=
grandísimo; muy útil = utilísimo; muy amable = amabilísimo; muy fuerte = fortísimo; muy soberbio =
superbísimo; muy cierto = certísimo; muy fiel = fidelísimo; muy célebre = celebérrimo; muy largo =
larguísimo).
Estaban contentísimos del profesor Erano contentissimi del professore
Hubo un larguísimo período de paz Ci fu un lunghissimo periodo di pace
Era su acérrimo enemigo Era suo acerrimo nemico
Se trataba de un hombre crudelísimo Si trattava di un uomo crudelissimo
El novísimo diccionario español Il nuovissimo dizionario di spagnolo
Según habrán notado, con el sufijo -ísimo los adjetivos vuelven a las primitivas formas latinas
(amabilis,fidelis,crudelis, fortis, etc.) modificando las sílabas finales o perdiendo el diptongo. Además,
no todos los adjetivos admiten la segunda forma, por lo cual es aconsejable utilizar muy+ adjetivo.

EJERCICIOS

1) Traducir las formas en paréntesis :


Luis es (più giovane) _________sus hermanos.; Esos zapatos son (migliori) ________ los tuyos. -
Paco es el que (lavora peggio) _______________ -No tenéis (altro che 25 euro)_____________ en la
cartera. –Estaba (bellissima) ____________ con aquel traje negro. - Carmen es (tale quale)
______________ su hermana. –Hubo un período (lunghissimo) _____________ de paz después de la
guerra. -No quiere ser (inferiore a) ____________ nadie.-Me contestó (come ) ________ que su padre.
– La situación está (peggio di quel che immaginassi) ________________________ Estuvo
(amabilissimo) ____________________ conmigo. Resultó más barato (di quanto tú dicessi)
_____________________

2) Transformar según el modelo (Marcos canta muy bien = Marcos es quien /el que mejor canta)
Los italianos comen muy bien. Ellos son _____________ comen; Mi cuñado conduce muy bien. Mi
cuñado es ___________________ conduce. -Los estudiantes preparan muy bien el examen. Ellos
son _____________________lo preparan; -Los panaderos se levantan mas temprano. Ellos son
___________________________ . se levantan. -Trabaja mal mi hermano. Mi hermano es
______________________ trabaja.. Mi hermana gasta mucho dinero. De toda la familia mi hermana
es_________________ gasta. Yo soy muy trabajador. Soy _____________ trabaja. –De nuestro
grupo Carlos y Anita esquían muy mal. Ellos son _________________________ esquían.

3) Traducir las siguientes frases:


Francesco era il più giovane dei miei cugini. -Lo studio è più necessario del divertimento.(la
diversión) -I nostri registi (directores) sono molto più apprezzati all'estero che in patria. -Il romanzo
(la novela) che ho appena letto è il più interessante di quest'anno. -Julia è tanto capace quanto
attraente.(atractiva) -L'esercizio di latino risultò più facile del previsto. -Mio padre era meno
arrabbiato di quanto supponessi (imaginar). -Era giovanissimo quando lo inviarono in Cina. -Era il
miglior giocatore del campionato. -Questo è il minimo che possa fare per te. -Era più alto di me e di te.
-Il vino è più gradevole (agradable) della birra.
77

__________________________________________________________________________________________

LOS ADVERBIOS
__________________________________________________________________________________________

POSICIÓN
La mayoría de los adverbios siguen al verbo que modifican.
Anita habla bien. Anita parla bene
Se encuentra mal. Si sente male
Excepto en el uso retórico o enfático de la lengua.
Mucho ha llovido desde entonces. Molte cose sono accadute da allora
Antes tenías que haberlo dicho. Avresti dovuto dirlo prima
Entre el auxiliar y el participio pasado de una forma conjugada no hay sitio para un adverbio. El
adverbio sigue o precede al verbo.
Siempre te he amado. Ti ho sempre amato
Me han tratado mal siempre. Mi hanno sempre trattato male
Algunos adverbios van siempre delante del verbo: apenas, casi, no, etc.
Apenas veo la tele desde esta butaca. (= Casi no veo la tele.)
Quasi non vedo la televisione da questa poltrona
Casi me caigo. (= Pero no me caí.) Quasi cado
No tengo dinero. Non ho soldi
El adverbio precede a adjetivos, a participios pasados o a otros adverbios cuando los modifica.
Eres muy guapa. Sei bellissima
Es bastante pronto. E’ abbastanza presto
Felipe canta bastante bien. Filippo canta abbastanza bene
El Madrid juega muy bien. Il Madrid gioca molto bene

CLASIFICACIÓN

Pueden ser simples (bajo, cerca, donde), compuestos (atras, abajo, adonde), derivados (claramente,
precisamente). Además hay también locuciones adverbiales ( a ciegas, a la larga, de vez en cuando,
de paso, desde luego, en efecto, por supuesto, etc.) que, a pesar de estar formadas por varias palabras,
equivalen a un adverbio. Se clasifican, además, según, el lugar, el tiempo, el modo, la cantidad, la
afirmación, la negación, la duda.

ADVERBIOS DE LUGAR
Aquí; indica el lugar próximo al que habla. .Ahí; indica el lugar próximo al que escucha.
Allí; indica el lugar lejos de ambos. .Allá; corresponde a allí pero con sentido más vago. Acá
corresponde a aquí pero también con sentido más vago.
Ahí; después de las preposiciones de y por adquiere sentido indeterminado
Los han visto por allí Li hanno visti da quelle parti
De ahí sacaréis la conclusión Da lì otterrete la conclusione

Adonde, adentro, afuera, abajo, atrás; indican movimiento hacia un lugar:


¿Adónde vais? Dove andate?
Vete adentro /afuera Vattene dentro/ fuori
Lo echó abajo Lo gettò giù
Volvieron atrás Tornarono indietro

Donde; puede ir acompañado o no de las preposiciones en, a en los complementos de lugar:


Me dijo (en) donde vivía Mi disse dove viveva
Quiero ir (a)donde vive él Voglio andare dove vive lui
En el lenguaje coloquial donde rinde la expresión italiana da (a casa di)
Voy donde mi tía Vado da mia zia
Vive donde mi hermano Vive da mio fratello
78

Cerca/Lejos; son adverbios y no deben confundirse con los adjetivos Cercano/Lejano que se
utilizan con función de atributo:
Mi hermano vive cerca del pueblo Mio fratello vive vicino al paese
Clara vivía en un pueblo cercano Clara viveva in un paese vicino
Habitan muy lejos de aquí Abitano molto lontano da qui
Se trasladaron a un país lejano Si trasferirono in un paese lontano

Allende; no admite detrás de sí preposición alguna:


Allende el río Al di là del fiume

Abajo, lo mismo que Adentro, Arriba, Adelante, Atrás etc., precedidos inmediatamente de un
sustantivo, desempeñan la función de preposición:
Caminábamos peñas arriba Camminavamo su per le rupi
Se cayó escalera abajo Cadde giù dalla scala
Semanas atrás le encontré en el metro Settimane fa la incontrai sul metrò

ADVERBIOS DE TIEMPO

Aquí/Acá; pueden utilizarse también como adverbios de tiempo. Ambos se refieren a un


tiempo presente pero aquí indica el comienzo de una acción que continuará en el futuro,
mientras Acá está en relación con algo ocurrido en el pasado.
De aquí en adelante no volveré a casa D’ora innanzi non tornerò a casa
De ayer acá no hacen más que suspirar Da ieri in qua non fanno che sospirare

Antes; se le antepone con frecuencia de (con infinitivos, sustantivos o numerales) y que (con
pronombres personales), pero también se encuentra solo.
Antes de leer esperó un rato Prima di leggere attese un momento
Antes del Ayuntamiento hay una plazuela Prima del Municipio c’è una piazzetta
Antes de las ocho tengo que ir a su casa Prima delle otto devo andare a casa sua
Antes que él estaba Paco Prima di lui c’era Paco
Antes morir que rendirse Piuttosto morire che arrendersi

Temprano; traduce el italiano presto siempre en relación a un plazo de tiempo (el día, la
estación, el año, etc.)
Se levantaron muy temprano Si alzarono presto
Este año los higos han madurado temprano Quest’anno i fichi sono maturati presto

Cuando; es posible utilizarlo sin el verbo ser si toda la oración indica un plazo de tiempo
determinado. Corresponde también al italiano durante.
Cuando niños, éramos muy traviesos Da ragazzi, eravamo molto monelli
Cuando viejo, volverá a su pueblo Da vecchio, tornerà al suo paese
Cuando la guerra civil, vivíamos en Cataluña
Durante la guerra civile vivevamo in Catalogna
Cuando exige el presente de subjuntivo si expresa algo futuro.
No sabemos cuándo venga Non sappiamo quando verrà
Cuando vayas a España, compra los libros Quando andrai in Spagna compra i libri
Cuando lo sepa tu padre se va a enfadar Quando lo saprà tuo padre si arrabbierà
79

ADVERBIOS DE MODO

A veces, igual que en italiano, un adjetivo calificativo masculino desempeña la función de adverbio:
¡Habla despacio y claro! Parla adagio e chiaro!
¡Contesta fuerte! Rispondi forte !
No lo digas tan quedo Non dirlo a voce tanto bassa
Si te molestan, ¡pega duro! Se ti disturbano, picchia forte!
El adverbio italiano così delante de adjetivo calificativo, adverbio o participio pasado se traduce en
español con tan:
Es tan generoso que ayuda a todo el mundo
E’ così generoso che aiuta tutti
Volvió tan rápidamente que casi no me di cuenta
Tornò così rapidamente che quasi non me ne resi conto
Es tan mimado que ya nadie le aguanta
E’ così viziato che nessuno lo sopporta più
Al adverbio invariable italiano insieme le corresponde en español junto que es adjetivo y por lo tanto
variable:
Vivían juntos desde hace dos años Vivevano insieme da due anni
Venid juntas conmigo Venite insieme con me
Al adverbio italiano volentieri le corresponde el español gustoso que es variable:
Nosotros le recibimos gustosos Noi lo ricevemmo volentieri
La palabra italiana proprio desempeña la función de adjetivo y adverbio mientras la correspondiente
forma española propio sólo es adjetiva. Habrá que utilizar, por tanto, un adverbio (a menudo en -
mente) adecuado al contexto:
É proprio il libro che volevo Es exactamente (precisamente) el libro que quería
É proprio grazioso Es realmente bonito
Era proprio necessario farlo Era absolutamente necesario hacerlo
Proprio tu lo dici ¿Y eres tú quien lo dice?
-L'hai fatto tu? -Proprio! ¿Lo hiciste tú? -¡Por cierto!
Pure se rinde en español de diferentes maneras:
Te lo avevo pur detto Te lo había bien dicho
Tu pure dormi? ¿Tú también duermes?
Glielo avevo proibito, pure volle farlo Se lo había prohibido, sin embargo quiso hacerlo
Pur di arricchire, farebbe qualsiasi cosa Con tal de (Para) enriquecer, haría cualquier cosa

ADVERBIOS DE CANTIDAD
Si es cierto que tanto y cuanto pierden la sílaba final ante adjetivo, adverbio y participio pasado, la
conservan, en cambio, con los comparativos mejor, peor, mayor, menor, más.
¡Cuán bueno era tu padre! Quanto era buono suo padre !
Si no viene tanto peor para él Se non viene ora tanto peggio per lui
Tan lejos vivía que venía a vernos una vez cada año
Viveva così lontano che veniva a trovarci una volta all’anno.
Tan cansado estaba que prefirió quedarse en casa
Era così stanco che preferì restare a casa
Cuanto mejor sería si viniera aquí todos los meses
Quanto sarebbe meglio se venisse qui tutti i mesi
Cuanto más me lo recomienda menos le hago caso
Quanto più me lo raccomanda (tanto) meno ci faccio caso
La expresión italiana un po’ ante adjetivo y sustantivo se rinde con el indefinido español algo que
traduce también las formas italianas niente, nulla en frases interrogativas:
Estaba algo enfadado Ero un po' arrabbiato
¿Compraste algo de pan en la tienda? Comprasti un po’ di pane nel negozio?
80

La palabra italiana affatto precedida de negación se traduce en español con nada


La película no era nada interesante Il film non era affatto interessante
No estaba nada cansado Non era affatto stanco

ADVERBIOS DE AFIRMACION, NEGACION Y DUDA

No. Puede usarse también en frases comparativas en que hay contraposición de ideas. Por el
contrario, en ciertas frases negativas no se omite :
Es mejor prevenir que (no) curar E’ meglio prevenire che (non) curare
En toda mi vida he visto nada igual Non ho mai visto nulla di simile in vita mia
En toda la noche he pegado ojo (No he pegado ojo en toda la noche)
Non ho chiuso occhio in tutta la notte
Alguna vez traduce el adverbio italiano mai en frases interrogativas
¿Estuviste alguna vez en España? Sei mai stato in Spagna?
Tampoco supone siempre una negación anterior (corresponde a ni siquiera)
¿Hablarás con él -No. -¿Con su hermana? -Tampoco.
Parlerai con lui? -No. -Con sua sorella? -Nemmeno
No llegó Paco, tampoco (ni siquiera) Julio
Non arrivò Paco, (e) neppure Giulio
Los adverbios de duda acaso, tal vez, quiza(s) se construyen con subjuntivo, aunque también podrían
construirse con indicativo especialmente si se ponen detrás del verbo:
Tal vez se trate de su padre Forse si tratta di suo padre
Se trata, tal vez, de su padre
Quizá no haya venido Forse non è venuto
No ha venido acaso

EJERCICIOS

1) Poner en español las formas en paréntesis

Mi casa está (dall'altra parte) ___________el río y (di fronte) __________ está el quiosco –(Forse)
_________ vengan mañana o el domingo. –¿Encontraste (niente) ______ pasando por aquella calle?
Lo hice (volentieri)___________ por ti, pero acaso no te importe( niente)____________. -Ayer no fui
a la escuela y no iré (nemmeno)_________ pasado mañana. -Serían cincuenta, (più o
meno)___________ -No corras (così)_______ veloz, podrías caerte. –(Forse )________ tengan razón,
pero (veramente)__________ no quiero hablar de ello. - -Es un diputado (appena eletto)
_______________; por eso (è così ) _______________emozionado. -Mira, (ecco tuo fratello)
_____________ que está mirando los escaparates de la librería. - -¿Sabes (nulla)_____ de Carlos? No
lo veo (da molto)____________. –(Così) _____ tarde llegó que todos ya se habían marchado. –

2) Poner en español las formas en paréntesis

(Riguardo a)___________ tu primo, debo decirte que no me gusta (per niente)___________. –(Qui
vicino)__________ hay un bar donde venden helados excelentes. -(Di qui a pochi
giorni)__________________ partiremo. –(Entro un mese)__________riceveremo il premio. -
¿Compraste (mai) ____________ unos zapatos tan bonitos?. -Era (proprio) ________ él la persona
que buscaba. –No estás (affatto) ______________ agudo como crees. –Compraron (un poco)
______________ de atún en la tienda. -(Così) ________ simplón era que todos le tomaban el pelo. –
Aprendí (a memoria) _______________ el discurso, (poi) ________ fui al acto. -(Mai) _________
he visto a tu primo. -No vinieron mis amigos,( nemmeno ) ______________ sus padres.-Fui al teatro
y (ne uscii) ______________ muy contento.
81

__________________________________________________________________________________________

RELATIVOS E INTERROGATIVOS
__________________________________________________________________________________________

Los relativos desempeñan la función de sustituir a un nombre y poner en relación dos proposiciones
mediante un antecedente que puede ser explícito (la casa que visitamos) o implícito (Quien me lo
contó es persona de confianza). Las formas utilizadas son los pronombres que, cual, quien,. los
adjetivos cuyo y cuanto y los adverbios donde, como, cuando,

SING. PLURAL NEUTRO

Que
(El)que (La)que (Los)que (Las)que Lo que
El cual La cual Los cuales Las cuales Lo cual
Quien Quien Quienes Quienes
Cuyo Cuya Cuyos Cuyas
Cuanto Cuanta Cuantos Cuantas Cuanto
Donde
Como
Cuando

Que. Es invariable y se refiere a personas o cosas. Puede encontrarse solo o con el artículo
determinativo. En ambos casos, puede ir precedido de preposición según el tipo de complemento que
introduce.
La persona que viene mañana La persona che viene domani
La persona con la que voy La persona con cui vado
El caballero al que me dirijo Il signore a cui mi rivolgo

Cuando es complemento objeto referido a persona puede utilizarse con o sin preposición, aunque es
más frecuente el primer caso.
El chico al que encontré (El chico que encontré) Il ragazzo che incontrai
La persona a la que vi (la persona que vi) La persona che vidi

El pronombre que admite tanto la función explicativa como la especificativa. Los demás relativos, al
contrario, admiten sólo la primera función:
Los niños, que (los cuales, quienes) comieron los pasteles, cayeron enfermos (f. expl.)
I bimbi, che(i quali) mangiarono i dolci, si ammalarono
Los niños que comieron los pasteles cayeron enfermos (f. especif.)
I bimbi che mangiaron i dolci si ammalarono

Las formas el (la, los, las) que, equivalen a quien/quienes y pueden llevar antecedente implícito
El que (Quien) me lo contó fue mi primo Chi me lo raccontò fu mio cugino
Allí puede ir el que (quien) quiera Può andare lì chi vuole

Con las palabras motivo, razón, causa, que, precedido de la preposición por , deberá emplearse sin
artículo
No conozco la razón por que no vino Non so il motivo per cui venne
El motivo por que lo hicieron no se conoce Il motivo per cui lo fecero non si sa

Cual. es variable y se refiere a cosas o personas y puede ir precedido de artículo y de preposición. Se


emplea a menudo para evitar posibles ambigüedades.
Hubo un período durante el cual no se podía vivir
Ci fu un periodo durante il quale non si poteva vivere
No era la misma persona a la cual me dirigí ayer
Non era la stessa persona alla quale mi rivolsi ieri.
Aquella es la hija del profesor del cual /de la cual te hablé
Quella è la figlia del professore del quale (della quale) ti parlai
82

Quien. Varía en plural (quienes). Puede ir precedido de preposición y siempre se refiere a personas
Mi madre fue quien me lo dijo Mia madre fu quella che lo disse
La persona con quien habla es mi padre La persona con cui parla è mio padre
Quien ( El que) lo sabe sólo es Ramón Chi lo sa è solo Ramón
Hablé con ellos, quienes me contaron el hecho Parlai con loro, che mi raccontarono il fatto
Cuyo. Es variable en género y numero. Se utiliza exclusivamente como adjetivo posesivo
(concordando con lo poseído que siempre debe estar presente) y puede ir precedido de preposición.
Éste es mi amigo, cuyos padres viven en Bélgica
Questo è il mio amico, i cui genitori vivono in Belgio
Ésta es la mujer de cuya bondad te referí
Questa è la donna della cui bontà ti parlai

A menudo los pronombres relativos pueden ser sustituidos, como en italiano, por los adverbios donde,
como, cuando.
El pueblo donde (en que) vivo no es muy grande
Il paese dove vivo non è molto grande
La manera como (en la que) trabajas no me gusta
Il modo come (in cui lavori) non mi piace
El camino por donde (el cual) pasaremos te maravillará
La strada per cui passeremo ti meraviglierà

Esta sustitución, a diferencia del italiano, se hace siempre en frases de enlace o de relación como las
siguientes:
Fue en marzo cuando vinieron aquí por la primera vez
Fu in marzo che vennero qui per la prima volta
Es allí donde vive
E’ lì che vive
Fue así (de esta manera) como logró escaparse de la cárcel
Fu così (in questo modo) che riuscì a fuggire dal carcere

Que y Cual, acompañados del artículo neutro lo, tienen como antecedente una frase entera:
Sé que veréis a verme pronto, de lo cual me alegro
So che verrete a trovarmi presto, del che mi rallegro
Rechazaron nuestra oferta, por lo que no pudimos concluir el negocio
Respinsero la nostra offerta, per cui non potemmo concludere l’affare.

Cuando el relativo que se encuentra precedido de una preposición ésta a menudo se antepone al
artículo: Esto es inevitable en el caso de que el sustantivo (antecedente) no esté presente:
Conozco al problema que aludes (conozco el problema a que aludes)
Conosco il problema a cui alludi
No ignoro de lo que sois capaces
Non ignoro ciò di cui (di cosa) è capace

En oraciones con el verbo ser la concordancia, como en italiano, puede hacerse tanto con el sujeto del
verbo como con el pronombre relativo:
Nosotros somos los que salvarán (salvaremos) a vuestros amigos
Noi siamo quelli che salveranno (salveremo) i vostri amici
Yo soy quien lo dije (dijo)
Sono io chi l’ha detto (che l’ho detto)

PRONOMBRE RELATIVO + INDICATIVO o SUBJUNTIVO:


Tengan en cuenta que los relativos admiten tanto el subjuntivo como el indicativo. El uso de un modo
o de otro depende de lo que se quiere expresar.

Que + Presente de indicativo = Descripción de una realidad


Tengo una habitación que tiene mucho sol
Ho una casa che ha molto sole
83

Que + Presente de subjuntivo = Para expresar deseo o condición


Quiero..( Busco, Deseo) una habitación que tenga mucho sol
Voglio (Cerco, Desidero) una casa che abbia molto sole

PRONOMBRES INTERROGATIVOS
Desempeñan el papel de interrogativos (en oraciones interrogativas directas e indirectas) la mayoría
de los relativos que acabamos de ver. A diferencia de los relativo éstos siempre llevan acento
diacrítico)
¿Qué? Se refiere a cosas y personas. Delante de un sustantivo adquiere la función de adjetivo
interrogativo que en italiano desempeña la forma quale.
¿Qué pasa? Dime qué está sucediendo Che succede? Dimmi che (cosa) sta succedendo
¿Qué libro lees? Che (quale) libro leggi?
No sé qué coche ha comprado Non so che (quale) auto ha comprato

¿Quién?, ¿Quiénes? Se refieren exclusivamente a personas.


¿Quién estará llamando a la puerta? Chi starà suonando alla porta?
¿De quién será esta gramática? Di chi sarà questa grammatica?
Dime con quién andas y te diré quién eres Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei

¿Cuál?, ¿Cuáles? Tienen un matiz clasificador y se refieren a cosas y personas. Según hemos visto
no pueden acompañar, como sucede en el italiano, a los sustantivos (función que realiza solamente
que).
¿Cuál es el libro que lees? Qual’è il libro che leggi?
¿Cuáles son tus preferencias? Quali sono le tue preferenze?
Estos dos coches son míos. ¿Cuál de los dos prefieres?
Queste due auto sono mie. Quale delle due preferisci?

¿Cuánto?, ¿Cuántos?, ¿Cuántas? Se refieren a cosas y personas. El primero tiene una función
genérica, los otros dos, que acompañan a los sustantivos, especifican más.
¿Cuánto vale este libro? Quanto costa questo libro?
¿Cuántos sellos has comprado? Quanti francobolli hai comprato?
¿Cuántas cosas pretendes llevarte? Quante cose vuoi portarti via?

Los adverbios (a)donde, cuando, como, por que que indican respectivamente lugar, tiempo, modo y
causa se utilizan también en función interrogativa y llevan acento diacrítico .
¿(A)dónde han ido? Dove è andato?
¿Cuándo volveremos a casa? Quando torneremo a casa?
¿Cómo piensas resolver el problema? Come pensi di risolvere il problema?
¿Por qué no viniste antes? Perché non siete venuti prima?

Recordemos que la interrogación parcial indirecta va introducida por verbos como decir, preguntar,
averiguar, afirmar, informarse etc., más un pronombre o adverbio interrogativo.
Preguntaron qué habia pasado Chiesero che era accaduto
Averigua dónde han ido Chiarisci dove sono andati
Dime quién es y cuéntame qué te dijo Dimmi chi è e raccontami cosa ti ha detto
Informaos por qué no ha acudido a clase de español
Informatevi perché non è andato a lezione di spagnolo

La interrogación total indirecta va introducida por la conjunción interrogativa o dubitativa si.


Preguntaron si estaba Juan Domandarono se c’era Giovanni
Dime si ha venido ella Dimmi se è venuta lei
84

EJERCICIOS.

1) Sustituyan las formas relativas en cursiva, por otros relativos.


El chico del que ______________ oí tanto hablar es de mi ciudad. La tesis a la cual ______________
está trabajando desde hace tres meses es muy compleja. -La compañía para la que _______________
trabaja es americana. -El libro de ejercicios que usé el año pasado, con el cual ____________ aprendí
mucho, no me sirve ya. -Mis primos de Soria, los cuales _____________ no habían estado nunca en
Madrid, llegaron ayer. -Las obras del teatro de vanguardia, las cuales ____________ suelen ser muy
complicadas, me aburren. -Los libros de ese autor, de quien _____________ se habla tanto, son muy
interesantes.-La pluma con la cual ______________ he firmado era de mi padre.-Las personas a
quienes ____________ lo pregunté no sabían nada.

2) Pongan los elementos en negrita en una forma de relativo


(Chi)________ esté libre de culpa que tire la primera piedra. -La música ( di cui) _______ habla mi
hijo no me gusta. -(Quelli che)________ vinieron aquí ayer eran mis cuñados. -Las montañas (dove)
________ viven los gorilas están muy lejos - Este libro y (quello che)__________ te presté son de la
chica (con cui) _________ fui de vacaciones este verano.. –Fue (così che) ____________ supo de las
bodas de su amiga. -Él es el más guapo de (quelli che)__________ he conocido. El sastre (presso
cui) ________________trabaja tiene muchosclientes. - -Mi hija, (la quale) __________ estudia en
Italia, sólo viene a España por Navidad. - La enfermedad (contro cui) _____________luchamos, no
tiene cura. - No conozco al hombre (di cui) _____________ me hablas. - La mujer (il cui)__________
hijo murió en el incendio apenas sale de casa. - Es un pueblo (dove) ____________ no hay ni
contaminación ni turistas. - Ya he estado en el sitio (dove)__________ irás mañana. -Él se fue el día
(in cui) ________ yo cumplía quince años. -Fue en Bruselas (che) _______ lo conocí. -No estoy de
acuerdo en la manera (in cui) __________ planteaste el asunto. Los niños, (che) _______ jugaban en
el parque, no se dieron cuenta de nada. -Empezó a nevar, (per cui) ___________ fuimos a comprar un
trineo.- Su mujer, (che) __________ no es tonta, se dio cuenta de todo.

3) Unan las dos frases mediante un relativo según el ejemplo: (Necesitamos un libro. El libro debe
tener muchas ilustraciones. = Necesitamos un libro que tenga muchas ilustraciones)
Buscamos un ingeniero de telecomunicaciones.Debe saber hablar inglés.
Buscamos un ingeniero _____________________________________________
Quiere vivir en una gran ciudad.La ciudad debe tener un buen aeropuerto
Quiere vivir _____________________________________________
Necesitamos una criada.Debe trabajar rápida y eficazmente.
Necesitamos ________________________________
-Aconséjame un perfume.El perfume no debe ser muy fuerte.
_________________________________________________
-Ellos buscan un abogado.El abogado debe saber defender bien a sus clientes.
Ellos buscan __________________________________________________
-Solicitaré una beca.La beca debe permitirme vivir sin problemas.
Solicitaré ____________________________________________
-Recomiéndame unas revistas.Las revistas deben ser interesantes.
Recomiéndame ________________________________________
-Quiero un jersey.El jersey debe ir con esta falda
Quiero _________________________________
-Esta empresa necesita empleados.Estos empleados deben estar dispuestos a viajar continuamente.
Esta empresa ___________________________________________________________________

4) Úsense las formas que, quien(-es), cuyo(-a,-os,-as) en las frases siguientes.


La persona _______ di las clases de espñol se llama Osvaldo. -La chica ______ parientes han muerto
en el accidente es de Alicante. -El guardia _______ pedí la dirección del Ayuntamiento fue muy
amable. -La firma Honda, ______ coches se venden mucho en España, es japonesa. –Este señor es el
poeta ________ versos han sido galardonados en el certamen de Tarragona. –No son proyectos de
_________ hablar en público. –Te garantizo que la cuestión de ________ me hablas está a punto de
resolver. -________ acaba de terminar el discurso no es mi padre sino mi tío. –Este es mi primo, el
mismo _________ vimos el año pasado en Benidorm. –El hombre ________ lo preguntaron no supo
contestar.
85

5) Completen las frases siguientes utilizando los relativos adecuados:


-Puedes beber _______ quieras. He comprado unos claveles, ________ eran las flores más baratas
para adornar tu casa. -En el barco hallaron a un polizón _______ desembarcaron en el puerto. -El
atleta, _______ era muy veloz, cubrió la distancia en dos horas. -Empezó a llover, en vista de
________ entraron en el cine. -Las hijas de don Pedro, ________ normalmente van a la playa, este año
se quedarán en Madrid. -La casa, ________ ventanas siempre están abiertas, es de Manuel. -He
visitado el piso _______ mis padres vivieron muchos años. -Este es el señor, con ________ hijos fui a
Inglaterra. -Luis es el amigo ________ vimos en la estación. -No era Pedro _______ lo había traído. -
El jabón, ________ espuma es escasa, no lava bien. -El motivo _______ te he llamado es éste. -Este es
el muchacho, _______ padre es director del Prado. -Tienes varios ejercicios que traducir, _______ te
ocupará mucho tiempo. -Sé muy bien ________ son capaces.

6) Utilicen una forma interrogativa según el ejemplo (Hoy nos visita nuestro amigo. ¿Quién nos visita
hoy?)
Él escribe con pluma. __________________-Don Antonio es el tío de mi
amigo.____________________ -Estas medias son de lana. ____________________-Mi padre es
ingeniero. ___________________-Yo prefiero un perfume suave. _______________________-Allí
hay tres señoras.__________________ -Él tiene mucho dinero. _____________________-En el cine
había por lo menos trescientas personas._____________________ -Ellos tienen cuatro
hijos.______________________ Nos bebimos ocho botellas de vino.__________________________
-Esos chicos son de Málaga. _______________________-Ana y María trabajan en la firma Conesa.
_______________________-Pienso arreglar mi coche. ___________________-He comprado diez
libros. __________________-No he podido venir esta mañana porque tenía un compromiso.
__________________________________

7) Pongan es español las formas de interrogativos en paréntesis


No sé (dove) __________han puesto los libros. ¿(Chi) __________ son los que han llamado esta
mañana? ¿(Di chi)__________ me estás hablando? -¿(Cosa) _________ puedo hacer yo para
ayudarte? -¿(Cuando) _________ piensas regresar a casa? -¿(Da dove) ___________ has sacado aquel
cuaderno? –(A chi) ___________ piensas comunicarlo? –¿(Quanto) ___________ te ha costado el
reloj que compraste a Carmen?. -Me gustaría saber (quanti)______________ intervendrán en el acto.
–Busca (dove) ______ vive aquella chica. –Me preguntaba (quanto) _____ se habían quedado en
Madrid. Te voy a explicar (perché) __________ no he salido con ellos. Dime la razón (per cui)
_________ has salido de noche y sin decirnos nada. –¿(Con chi) ___________ hiciste aquel viaje a las
Antillas?
86

__________________________________________________________________________________________

ADJETIVOS Y PRONOMBRES INDEFINIDOS


__________________________________________________________________________________________

Los determinantes indefinidos señalan de manera imprecisa número de cosas o personas. He aquí los
principales agrupados por su afinidad.

Algún(o) Alguna Algunos Algunas Alguien, Algo


Un(o) Una Unos Unas
Ningún(o) Ninguna Nadie, Nada

Alguno-
a) Se utiliza en lugar de alguien cuando está seguido de un partitivo:
Alguno de vosotros se lo ha dicho Qualcuno di voi glielo ha detto

b) Adquiere significado negativo (ninguno) después de un sustantivo:


No hay interés alguno en este asunto
Non c’è nessun interesse in questo affare

c) Junto a otro da origen al indefinido algun que otro:


Algún que otro día te lo diré Qualche altro giorno te lo dirò
Uno(s)-
a) Se usa frecuentemente en sustitución de algunos:
Había unos (algunos) que no hablaban. C’erano alcuni che non parlavano

b) Se usa también en oraciónes impersonales, sea con verbos reflexivos (en este caso es inevitable
usarlo), sea en el habla familiar para indicar al sujeto hablante, sea con valor distributivo en lugar
de ciascuno. De ordinario se prefiere posponerlo al verbo:
Se lava uno mal sin jabón; Ci si lava male senza sapone
No es uno tan tonto como crees; Non sono così sciocco come credi
Allí hace uno lo que quiere. Lì ognuno (ciascuno) fa quel che vuole

c) Acompaña a veces a los numerales indicando aproximación:


Estaremos fuera unas dos semanas. Staremo fuori circa due settimane
Esperaré una media hora Aspetterò circa mezz'ora

Ninguno
a) Tiene sólo significado negativo; por eso en frases interrogativas o cuando en italiano significa
qualcuno va sustituido por alguien o alguno:
¿Hay alguien en la calle? C’è nessuno in strada?
¿Hablaste con alguno allá? Parlasti con qualcuno là?

b) Se utiliza en lugar de nadie cuando está seguido de un partitivo:


Ninguno de ellos vino a verme Nessuno di loro venne a trovarmi

Nada/Algo
Se unen a un adjetivo sin preposición:
Nada interesante me contaron Non mi raccontarono nulla di interessante
Esperan siempre que algo nuevo pase. Sperano sempre che accada qualcosa di nuovo

A veces nada se usa para reforzar una negación delante de un adjetivo .Corresponde entonces a la
expresión italiana Non …….affatto:
No era nada interesante la película. La pellicola non era affatto interessante
Lo mismo sucede con algo en frases afirmativas (corresponde, a abbastanza, piuttosto)
Estaba algo enfadado conmigo. Era abbastanza arrabbiato con me.
87

Nada adquiere sólo significados negativos; por lo tanto en frases interrogativas va sustituido por algo:
¿Compraste algo en la tienda? Hai comprato niente nel negozio?

Nada/Nadie/Ninguno/Nunca/Jamás- Pueden sustituir o reforzar no en las oraciones negativas:


Nadie habló en la sala (No habló nadie en la sala) Nessuno parlò in sala
Nunca lo he visto (No lo he visto nunca) Non l’ho mai visto
Jamás lo dirán (No lo dirán jamás) Non lo diranno mai

En mi vida/En la vida/En todo el día/En absoluto


Estas locuciones tienen siempre significado negativo, sea que se encuentren solas, sea junto a la
negación. En este último caso sirven para reforzarla:
- En mi vida le he hablado (No le he hablado nunca en mi vida)
- Non gli ho mai parlato in vita mia
- En toda la noche he podido dormir (No he podido dormir en toda la noche)
- Non ho potuto dormire per tutta la notte
- En absoluto lo haré (No lo haré en absoluto)
- Non lo farò assolutamente

Otro Otra Otros Otras Otro


Más
Menos
Todas Todo, Todo el
Todo Toda Todos
mundo

Otro
a) Va sustituido por el adverbio más en la acepción in piu, ancora, generalmente con valor
cuantitativo:
Quiero otra fruta (diferente de ésta)
Quiero más fruta (quiero más de la misma).
b) Algunas expresiones italianas con altro tienen traducción particular. A altro, pronombre neutro
italiano le corresponde en español otra cosa:
No dijo otra cosa. Non disse altro
La expresión italiana altri en el sentido de altra gente se rinde con el pronombre impersonal e
invariable otro:
No escuches a otro Non ascoltare altri
Yo trabajo mientras otro se divierte Io lavoro mentre altri si divertono

c) La expresión altro che precedida de frase negativa si rinde con más que, sino, otra cosa que :
No hacen sino hablar de él Non fanno che parlare di lui
No piden más que un pequeño descuento Non chiedono che un piccolo sconto
No hace otra cosa que reír Non fa che ridere

Más / Menos.
a) Adjetivos indefinidos sin variación genérica ni numérica.
Dame más pastel. Damme dell’altro dolce
Los hombres viven menos que las mujeres. Gli uomini vivono meno delle donne
Ahí hay más servilletas. Lì ci sono più tovaglioli

b)..Cuando son adjetivos, pueden agruparse con el también indefinido mucho o sus derivados.
Aún es temprano; a las siete vendrá mucha más gente.
E’ ancora presto, alle sette verrà molta più gente
Este ramo tiene muchas menos margaritas que ése.
Questo mazzo ha molte meno margherite di quello
c) Cuando el adjetivo más va detrás del nombre significa adicionales.
Ahí hay tres cuadros más. Lì ci sono altri tre quadri
María tiene tres años más que Pilar. Maria ha tre anni più di Pilar
88

d) En oraciones negativas más puede significar otro. Estas oraciones también se pueden parafrasear
con los adverbios sólo o solamente, únicamente.
No tengo más camisa que ésta. (= No tengo otra camisa. = Solamente tengo una camisa,
ésta.)
Non ho altra camicia di questa
e) Más y menos también pueden ser adverbios. Más se usa junto a verbos, adjetivos u otros adverbios.
Los que más gritan son los que menos razón tienen.
Quelli che gridano di più sono quelli che hanno meno ragione
Conduce más despacio, no tenemos prisa. Guida più adagio non abbiamo fretta
Es más alto de lo que me imaginaba. E’ più alto di quanto immaginasse
Pon el plato más cerca. Metti il piatto più vicino

Todo
a) Exige el pronombre neutro lo cuando es complemento objeto de una proposición y no está seguido
de otro complemento:
Cuéntalo todo; Racconta tutto
Lo he sabido todo Ho saputo tutto
He sabido todo lo que quería Ho saputo tutto quel che volevo.

b) El pronombre italiano tutti, usado en sentido indeterminado, va traducido con todo el mundo.
Nótese la diferencia:
Quiero decirlo a todo el mundo Voglio dirlo a tutti
Todos en el pueblo lo sabían Tutti in paese lo sapevano

c) Todo traduce a veces ogni cuando se refiere a la totalidad o indica acción reiterada y periódica; en
los demás casos, si expresa individualidad o especificidad, se rinde con cada:
Todo ser humano es mortal (Todos los seres humanos son mortales)
Ogni essere umano è mortale
Todos los días cruzo la calle Ogni giorno attraverso la strada.
Dieron un regalo a cada niño Diedero un regalo ad ogni bambino
Cada persona aquí tiene su historia. Ogni persona qui ha la sua storia

d) La expresión todo un, referida a un sustantivo, expresa las cualidades superlativas del sujeto:
Mi padre es todo un hombre Mio padre è un vero uomo
Carmen es toda una profesora. Carmen è una vera professoressa

e) La expresión tutti e ... seguida de numeral cardinal se rinde en español con el artículo, más el
mismo numeral:
Los tres me lo repitieron Tutti e tre me lo ripeterono

Cierto Cierta Ciertos Ciertas


Demasiado Demasiada Demasiados Demasiadas Demasiado
Mismo Misma Mismos Mismas Mismo

Cierto-
a) De ordinario no quiere el artículo indeterminado, lo toma, en cambio, cuando precede a un
nombre que expresa cantidad o número:;.
Cierta persona me habló mal de ti Una certa persona mi parlò male di te
Falta un cierto número de libros Manca un certo numero di libri
Compré una cierta cantidad de harina Comprai una certa quantità di farina

b) El pronombre indefinido plural certi se rinde con algunos:


Algunos dicen que es imposible. Certi dicono che è impossibile

c) La expresión italiana è vero se rinde a menudo con es cierto:


Lo dices pero no es cierto. Tu lo dici ma non è vero
89

Mismo
Si significa in persona va traducido con propio:
Fue el propio (mismo) presidente quien le entregó el premio.
Fu lo stesso presidente a consegnargli il premio

Cada uno Cada una


Cada cual Cada cual
Cualquier Cualquiera Cualesquiera Cualesquiera
Quienquiera Quienquiera Quienesquiera Quienesquiera
Comoquiera
Dondequiera
La demás Los Demás Las Demás Demás

Cada Uno/ Cada Cual


Ambos traducen los pronombres italianos ciascuno, chiunque. El primero se sustituye frecuentemente
en el habla corriente con el segundo:
Cada cual te lo dirá; Chiunque te lo dirà
Cada cual sabría contestarte. Chiunque saprebbe risponderti

Cualquiera
a) Pierde la vocal final delante de sustantivo:
Cualquier persona sabría contestarte. Qualsiasi persona saprebbe risponderti
Cualesquiera que sean las personas que vinieron, tendrán que esperar
Quali che siano le persone che vennero, dovranno attendere
b) Si está precedido del artículo indeterminado o del numeral se pospone al sustantivo:
Me lo contó un hombre cualquiera; Me lo raccontò un uomo qualsiasi
Eran dos estudiantes cualesquiera. Erano due studenti qualsiasi

Quienquiera
A menudo va sustituido por cualquiera o cada cual:
Cada cual (quienquiera) puede hacerlo. Chiunque può farlo

Cualquiera, quienquiera, dondequiera, comoquiera cuando van seguidos de la conjunción que se


construyen con tiempos del subjuntivo
Quienquiera que lo diga, miente Chiunque lo dica mente
Cualquiera (quienquiera) que lo sepa, debe decirlo Chiunque lo sappia deve dirlo
Cualquiera (quienquiera) que lo hubiera hecho tenía que pagar
Chiunque lo avesse fatto doveva pagare
Cualquiera que venga a la fiesta será bien recibido.
Chiunque verrà alla festa sarà ben accolto
Dondequiera que vayas te seguiré. (= Vayas donde vayas te seguiré.)
Ovunque tu vada ti seguirò

Demás
a) Se puede usar también en singular pero sólo con sustantivos femeninos o formas neutras:
La demás carne la daremos al perro La carne restante la daremo al cane
Lo demás no valía la pena. Il resto non valeva la pena

b) Se puede usar también sin artículo en una enumeración:


Padre, madre, hijo y demás parientes. Padre, madre, figli e altri parenti
90

EJERCICIOS.

1) Poner en español las formas en paréntesis


No había (nessuna intenzione) _______________ de hacerlo. -Te lo diré (qualche altro
giorno),___________________ por el momento no puedo decirte nada. -¿Has visto
(nessuno)_________ a casa de Carmen? -¿Has comprado (nulla)________ para comer? –(Nessuno di
noi)________________ está dispuesto a decírselo.. -No estoy (affatto)_________ contento de
vosotros. -No lo he visto (mai)________ por aquí. -Lo conoces? No, (per niente)___________.Nunca
lo he visto (in vita mia). -Quiero (altri libri)_____________, éstos no me interesan. -Dame (altro
pane)____________, tengo mucha hambre. -No vayas, (altri)_______ han tratado de hacerlo pero sin
resultado. -No hace (che)__________ pasearse todo el día sin (nessuna meta)_______________. –
(Dimmi tutto)___________ sin miedo. –(Tutti)__________ tienen que conocer la verdad. _ Vinieron
(tutti e quattro)____________. Es (troppo intelligente)________________ para mí. -En estas aguas
hay (maggior quantità)____________ de peces. -No volveré a verlo (mai più)________________ .
2) Traducir las frases siguientes
-(Tutti) _____________ aquí lo sabían pero (nessuno) __________ habló. –(Ogni volta)
_____________ que lo veo me alegro. –(Ogni persona) _______________ que vino fue bien acogida.
–Se ha portado como (un vero gentiluomo) ________________ -Ante tales cosas (ci si domanda)
_____________ qué hacer. –Había (circa venti persone) ________________ en el bar. –(Chiunque)
_____________ lo sabe. -Me lo ha dicho (una persona qualunque) ___________________. –Nos lo
ha confirmado (il direttore stesso) _________________. –(La farina restante)
____________________ fue utilizada para hacer una tarta. -No hace (altro che) ______________
quejarse. –(Nessuno) ______________hace nada por nada. –(Ognuno) ___________ es responsable
(delle proprie azioni) ____________________. –(Ciascuno) _____________ podría afirmarlo. –
Esperaron ( circa due ore) ________________ , luego se marcharon.

3) Completar las frases utilizando uno de los siguientes indefinidos (nadie, nada, algo, alguien,
ninguno, alguno, otro, otra cosa, cada, propio, uno, cierto, cada cual, cualquiera).
No conozco a _____ de los dos; _____ puede afirmar lo contrario. -¿Desea ____ más, señor? No, ____
más. -¿Tienes _____ libro policíaco? Sí, tengo ______ del escritor Simenon y _____ de Vázquez
Montalbán. -_____ sostiene que sin amor _____ sería posible; No hace _____ que hablar. -Sin duda
____, hoy ______ ha venido a mi casa. -Veo que vamos perdiendo interés ____ vez más. -____ dudó
de mis palabras porque _____ de ellos sabía la verdad. -El _____ presidente leyó el discurso de
inauguración. -No es _____ lo que cuentas, ______ sabe lo que realmente ha pasado allí. -Es un
embustero y ______ cree una palabra de lo que cuenta. -______ sabría hacerlo, es de una facilidad
extrema. -No era un hombre ______, se trataba ____ menos que del director. - ____ piensan que
pueden estafar a ______, pero no es ____ tan tonto como creen. -Este problema, ______ sabe
resolverlo.
4) Completar las siguientes frases utilizando los indefinidos oportunos
Teníamos (qualcosa) __________ que decir a tu padre. -No tengo (nemmeno)_____________ mille
pesetas in tasca. –(Qualcuno) ______________debería decírselo. -No había (nessuno) _________ en
casa cuando llegué. –(Ciascuno) __________ vino con un libro de poemas. -Era (qualcosa di difficile)
_______________ de comprender, pero (qualcuno) lo consiguió. –(Neanch'io) ______________
quise hacerlo –(Non sono mai andato) ___________________________ a aquel médico, no me da
(nessuna fiducia) _______________. –(Questo) es (un altro problema) ______________________ del
que no quiero (per nulla) _________________ ocuparme. –(Ogni)__________________ estudiante
tiene que preparar una tesina sobre la historia española. -Es la (stessa)________________ persona
que vino también a mi casa. –(Ognuno) ______________ sabe lo que debe hacer. –(Quest'altro)
______________ problema lo vamos a resolver mañana. –(Nessuno) _____________ sabe lo que le
espera. –(Questa cosa) _________________ no es muy claro. –(Nessuno di noi)
__________________ lo había dicho. –(Qualsiasi cosa) __________________ que haya hecho,
perdonadle. –(Chiunque) ____________ que sea la persona que acaba de entrar, no quiero verla. –
(Nessuno di loro) ______________________ había hecho su deber. –(Non fa che) _______________
hablar male di voi.
91

___________________________________________________________________________
EJERCICIOS DE GRAMATICA ELEMENTAL
___________________________________________________________________________

1) Hagan la división silábica e intenten pronunciar correctamente las siguientes palabras.

regla, brebaje, director, palidez, alumno, provechoso, distancia, encima, objeto, albornoz, pneumonia, llevaba,
implica, pasado, jabón, diccionario, abogado, rueda, ñoño, tacaño, desahucio, sudoroso, enviar, mujer, soberbio,
viña, reja, boj, churro, septiembre, guiar, albergue, himno, innecesario, almacenar, lobo, fingir, soplar, dignidad,
virtud, envilecer, consciente, hueso,

2) Pronuncien correctamente las palabras según indica la sílaba tonica y pongan el acento gráfico donde
sea necesario.

gnostico, libertad, alquitran, actitud, guijarro, album, lingüistico, bizcocho, hereje, guiso, zumo, peyorativo,
transparente, guarnicion, disciplina, guedeja, granja, derrotar, ignorante, calleja, ambito, principe, general,
limite, higuera, vivac, alhaja, istmo, vecindad, piojo, proyecto, güelfo, desarrollo, zambullir, pingüe, diezmar,
buey, esposa, interprete, espiritual, envuelto, inhabilidad, equipaje, energico, magnifico, gigante, fisico, escena,
helar, jinete, orgullo, almohada, concepcion, discipulo, alcohol, quinquenal, hierro, inyectar, antigüedad.

3) Pongan el acento sobre la vocal adecuada.

medico, leccion, sofa, boton, jardin, Perez, lapiz, arbol, despues, detras, America, util, cientifico, balcon, angel,
excursion, caracter, regimen, apostol, atono, varon, aereo, practico, sabana, celebre, colchon, heroe, marques,
unico, ingles, ataud, rubi, corazon, pelicula, ordenes, linea.

4) Pongan el acento si la palabra lo necesita.

coleoptero, torneo, area, cupula, aula, cueva, historico, ruido, caida, idolo, champan, palido, legitimo, huida,
rocio, rocin, ruin, ruedo, sorteo, uniforme, democracia, policia, triste, albricias, escribis, amado, bahia, catedral,
virtud, esceptico, naufrago, Escorial, deficit, tenia, huerfano, democrata, divertido, codorniz, grua, futil, cantais,
calcetines, rio, azul, rio ordenes, romantico,tendreis, carceles, antiguo, raices, unidad, todavia, albornoz, soltero,
estrecho, soslayo, huesped, republica, pongalo, dile, albergue, cuenteselo, dinero, cloaca, patron, gastais,
saldrian, memoria, armonia, dormido, ultimo, desprecieis, champu, continuais, reiais, crisis, piscina, catolico,
istantaneo, fisico, atomico, neutro, academia

5) Ponga el articulo determinado, masculino o femenino, delante de las siguientes palabras.

clima, idioma, acción, alba, telegrama, amistad, tema, cigüeña, árbol, nieve, drama, átomo, legumbre, poder, día,
mapa, pianeta, arca, poema, programa, hipótesis, águila, harina, cura, ama, mano, aula.

6) Escriban la forma correcta del presente de indicativo de ser o estar.

Ellos _____ aquí. -Tú _____ francesa. -Vosotros no _____ católicos. -Ramón _____ enfermo. -Juan _____
ingeniero. -Consuelo _____ en clase. -Eso _____ fácil. -Yo _____ cansado. Uds. _____ diligentes. -¿Cómo
_____ ud.? -¿Dónde _____ vosotros? -El cielo ______ nublado -Ese lugar _____ lejos de aquí. -Ellos _____
médicos. -¿Por qué no _____ tú aquí? –El aula ______ grande y ______en el instituto. –Carlos ______ profesor
de español –. –El cristal _____ roto

7) Pongan las formas correctas de ser y estar y expliquen la diferencia entre las siguientes frases.

-Carmen _____ muy pálida. Carmen ________ muy pálida en este momento.
-La secretaria no _____ muy amable conmigo. La secretaria no ____ muy amable.
-El coche ____ nuevo. Después de lavarlo, el coche _____ nuevo.
-Tu hermano ____ listo. Tu hermano ____ listo para salir.
-Juan _____ tranquilo ahora que ha comido. Juan _____ tranquilo
.-Ramón _____ muy bueno con todos. Ramón _____ muy bueno después de la enfermedad.
-El alumno ______ atento. El alumno ______ atento a las explicaciones del profe..
-Tus amigos ______ alegres pues han acertado la quiniela.. Tus amigos ______ alegres .
-Tú _____ simpática, tienes don de gentes. Tú _____ simpática a todos.
92

8) Contesten a las siguientes preguntas repitiendo el verbo en la persona correspondiente.

¿Qué es ud.? _Yo____________profesor. -¿Cómo estás? _Yo____________bien. -¿Dónde está tu hermano?


_Mi hermano______________en Málaga. -¿Cuándo es tu cumpleaños? Mi cumpleaños ________el 1 de Marzo.
-¿Qué día es hoy? Hoy _________jueves. -¿De dónde sois vosotros? Nosotros__________de Ronda. -¿Quién
está al lado de la ventana? _________mis primos. -¿Cómo es la clase? La clase___________ancha. -¿Están Vds.
bien? No,___________. ¿ Qué hora es? _________las cinco de la tarde. ¿De dónde sois, chicos? ________de
Alicante. ¿A cuánto están las patatas? _________ a dos euros.

9) Pongan el presente de ser o estar correctamente.

Nosotros ______ en la clase. -Hoy _____ domingo. -Enrique ______ protestante. ¿Dónde ______ tu abrigo? -
Vosotros ______ ingleses. _El niño ______ dormido. -Mi tío ______ abogado. -Tú ___ de Granada. Yo ___
contento con tu visita. -Jesús ya no ___ amigo mío. Pepe no ______ con ellos. -Este café ______muy caliente.
Aquí ______ donde vivo. La fiesta ______ en mi casa. Rafael ya ______ mejor. -La boda ______ el lunes
próximo. Ahora ya ______ bien.

10) Pongan la forma adecuada de ser o estar.

No hables con él. Hoy no ______ de buen humor. Cuando (nosotros) ______ estudiantes, ______ muy alegres. -
Todavía yo no ______ preparado para el examen. -Ese señor que antes ______ católico ahora ______ budista. -
Antes de ir a América él ________ en Italia. -No vive en Logroño; sólo ______ de paso. -La mesa ______ de
madera. -La luz ______ apagada. -Yo ______ muy orgulloso de ti. -Laura ______ estudiante de la Universidad
de Pavía y, entre otras cosas, ______ estudiando español. -Tiene un sabor tan peculiar porque ______ de campo.
______ en marzo cuando nos vimos por última vez.Recuerdo que tú ______ todavía en casa de tus padres. -A
esta hora suele ______ siempre en casa. -En este momento nosotros ______ todos en el salón porque hoy ______
el cumpleaños de la señora. -Sí, ______ en la mesa de la cocina. -Eso ______ una mentira muy grande. -De
momento, el equipo ______ el primero en la clasificación. --Date prisa que ______ muy tarde. -Ana ______ la
tercera por la derecha la de la chaqueta verde. Se dice que el hombre ______ libre.Y yo pregunto ______
verdad? Puede ______ así. -Hoy ______ lunes, así que mañana nos podemos ver. -Ciertamente ______ muy
tarde; cuando llegamos _______ anocheciendo. -Daba gusto verlos: ______ radiantes de felicidad. - ______
felices allí, ¿no? Sí, ______ muy contentos.Los vecinos ______ muy amables y la gente, en general, ______
muy abierta. - _______ libre ese asiento, señora?

11) Contesten la pregunta según el ejemplo:(¿Cómo está tu padre?/enfermo.= Mi padre está enfermo)

¿Cómo está vuestra madre?/resfriada. -¿Cómo están vuestros amigos?/bien. -¿Cómo está su mujer?/enferma. -
¿Cómo está tu hermano?/nervioso. --¿Cómo están sus padres? (de Vds.)/bien. --¿Cómo está su abuelo (de
ella)?/mal. --¿Cómo está su marido?(de ella)/tranquilo. -¿Cómo están vuestros niños?/fuertes. -¿Cómo está su
abuela? (de Vds.)/débil.

12) Completen con la forma adecuada de ser o estar.

Julio ______ siempre el primero en contestar al maestro. -El Tribunal Constitucional ______ una institución
muy importante. -Se lo di porque me dijo que ______ suyo. -Lo siento, pero José no ______ en casa en este
momento, ______ de visita en casa de unos amigos. -La verdad es que es insoportable: siempre ______
protestando. -Te llamo para decirte que no te preocupes, que Ana ______ con mis hijas aquí en casa. -No es tuyo
el libro, creo que ______ para la profesora. -Espere un momento, por favor, que ______ hablando por otra línea.
-Siempre ______ con ese tipo, que no me gusta nada. - ______ tirado sobre la cama cuando volvimos. -Las peras
______ tan maduras que hay algunas que ______ hasta pasadas. -Tened cuidado, que la niña ______ muy
tranquila jugando en su cuna. -¿Que tal la niña? ¡Preciosa! ______ muy tranquila y casi no nos da problemas. -
Ponte otra camisa, que esa todavía ______ húmeda. -No me gusta nada, _______ un holgazán.

13) Pongan en plural las siguientes frases.

El libro es difícil. -El profesor es muy joven. -El café con leche está bastante frío. -La pizarra está rota. -El día
pasa muy veloz. -El sábado es el mejor día de la semana. -El miércoles voy de paseo. -El marroquí vende un
reloj a mi hermano. -Tu amiga era muy feliz ayer. -El inglés estaba muy contento de ver a su amigo. -La lección
de español es bastante fácil. -La mamá de mi amigo va al supermercado. -Mi paraguas es muy grande. -Su ónix
costaba mucho. -Su tesis contenía muchos errores. -La tribu vive cerca del río.
93

14) Rellenen con la forma adecuada del presente indicativo del verbo haber.

Yo ya _____ comido. -Nosotros nunca ______ ido allí. -Vosotros ______ venido temprano. -¿Tú ______ visto a
Juan? -Ella ______ recibido muchas cartas. -Vds. ______ estado en el hospital. - Ellos ______ sido buenos
conmigo. -Vd. no ______ sabido contestar. -Vosotras ______ comido mucho. -El ______ hecho su examen.

15) Pongan el verbo haber o estar conjugados según convenga.

Sicilia ___ en el sur de Italia. -Ana ___ hablado con tu padre. -La casa ___ muy limpia. -Mi piso ___ cerca de la
Cibeles. -Los chicos ___ regresado muy tarde. Si vosotros ___ aquí ahora es porque vuestros padres ___ salido. -
¿Dónde ___ ahora? -Creo que nos ___ equivocado de dirección. -Esta mañana yo ___ perdido el autobús. -Todo
___ perdido, ya no espero nada de la vida. -No me ___ dicho la verdad, amigo mío.

16) Completen las formas mancantes en el trozo siguiente con ser, estar o haber según convenga

Esta ___ la habitación de Pablo. En el centro de la misma ___ una lámpara; la lámpara ___ apagada. En la pared
del fondo ___ una ventana que en este momento ___ abierta: debajo de la ventana ___ el sofá; a la izquierda del
sofá ___ una mesa, y encima de ella ___ el televisor que ahora ___ encendido. En el suelo ___ una alfombra
muy grande que antes ___ en el comedor. En la pared de la izquierda ___ cuatro cuadros abstractos; debajo de
los cuadros ___ dos sillones. En la pared de la derecha ___ una puerta; la puerta ___ cerrada; al lado de la misma
___ una planta.

17) Traduzcan las frases siguientes utilizando los posesivos.

(La loro banca) ________________ no le ha concedido el préstamo como esperaban. -He visto (quel tuo cugino)
_________________ en un bar del centro. -La semana pasada invité a (quei tre miei amici)
________________________ de Madrid de los que te hablé. -¿Conociste a (i loro genitori)_______________? –
Hemos perdido (tutte le nostre carte di identità)__________________________. –(Un tuo giudizio)
________________________ sería inoportuno. –(I vostri due amici) ________________________ non
vendrán a nuestra casa.

18) Traduzcan al español utilizando los demostrativos correspondientes

(Questa torta) ___________________ que acabas de hacer es muy buena. –(Questa mia osservazione)
________________________ no quiere ser crítica. -No me gusta (quel ragazzo) _______________ con el cual
sales, prefiero (quell'altro) _________ que te acompañó a la fiesta. –Ten cuidado, no me gustan (codesti
giudizi) que expresas. –(Questo e quel disco) ________________ los compré en una tienda del centro. -Entre
(questi fichi e quelli che) ____________________ que compraste Carmen prefiere (questi.) ___________ -
Compró (quei tre vestiti) _________________ en un supermercado, pero (quello che) __________ le gustaba
más lo compró otra persona. –(Quel che) _________________ me gusta de él, es su sinceridad

19) Traduzcan al español utilizando las perifrasis adecuadas

(Ho appena fatto)__________________los ejercicios de gramática. –Aún no salimos porque (abbiamo appena
mangiato) ________________________ -Mi hermano (si era appena alzato dal letto)
_______________________. (Stai per partire)_______________ para Milán, si no me equivoco. –(Stai
studiando da due ore) ________________ y estás cansado. -(Devi parlarle) ______________ enseguida de
aquella cuestión. -No puedo quedarme con vosotros, (devo) ________ tomar el tren. –(Stanno per partire)
____________________ para Málaga y aún no tienen los billetesi. –(Siete appena arrivati)
___________________ y ya queréis dajarnos. –(Dobbiamo parlarvi)__________________ de lo que (ci hanno
appena raccontato) ________________________. –(Stava per parlarci) _______________ de aquel amigo
suyo. –(Lo sto aspettando da almeno mezz'ora) ________________________________ y no llega. –(Ero
appena uscito) ______________________ cuando ella llegó. –(Stavate per) ________________ cruzar la calle
cuando os llamaron. –(Sono tre giorni che ) __________________ no duermo por la gripe. –(Stavo per )
escribirle una carta.

20) Utilicen como respuesta a la preguntas las perífrasis en paréntesis.

¿Vas a abrir la ventana? Ya (acabar de)______________. -¿Vas a hacer los deberes? Sí, (ir a) ______________
enseguida. -¿Piensas poner la mesa? Pero si (acabar de) _____________ . -¿Piensas ver la película? Sí, (ir a)
________ mañana. -¿Vais a escribir el dictado? Ya (haberlo escrito) ___________ . -¿Vas a devolverme la
revista? Sí, (ir a) _________ dentro de una hora. -¿Piensas ponerte el abrigo? Sí, (ir a) _________ dentro de
94

unos minutos. -¿Va Ud. a escribir a Pedro? Sí, (estar a punto de) ________ . -¿Acabais de llegar de la oficina?
No, ya (haber salido) _________ desde hace una hora.

21) Coloquen el verbo en paréntesis en presente de indicativo y con la forma pronominal correspondiente.

A nosotros __ (faltar) 10.000 ptas. -Todavía __ (sobrar) a ud. cinco duros. -Ese tipo de chicos no __ (gustar) a
ella. -A ellos __ ((encantar) la zarzuela. -Los extranjeros __ (caer) mal a ella. -Sé que a vosotros __
(desagradar) esas cuestiones. -A mí no __ (gustar) las gafas de sol. -A mi hermana no __ (interesar) el fútbol. -
A ellos __ (quedar) cinco días para terminar sus vacaciones. -Ya sé que a ti __ (fastidiar) las fiestas de sociedad.
-Ahora __ (tocar) a vosotros pagar la comida.

22) Coloquen el pronombre personal apropiado.

Por lo que veo, a tus tíos no __ interesa la política. -A ti nunca __ apetece divertirte. -A vosotras __ encanta la
televisión. -A nadie __ agrada este tipo de situaciones. -A su novio __ aburre el cine. -Sólo a unos pocos __
conviene que suba el costo de la vida. -A sus padres no __ atrae la idea. -A Pablo y a mi no __ convence esa
cantante. A Carmen y a mí _____ encanta la música clásica. –A vosotros ________ dieron una paliza tremenda.

23) Escriban la forma adecuada del futuro regular e irregular de los verbos entre paréntesis.

Mañana (comer nosotros) _______ en su casa. -El tren (salir) _______ a las ocho y media. -La semana que viene
(hablar yo) con tu profesor. -El nuevo modelo (valer)_______ mucho. -Ella no (poder) _______ salir esta tarde. -
El no (querer) ________ venir esta noche. -Tu amigo no (bailar) _______ conmigo. -Tú me lo (decir) enseguida.
-Vosotras (hacer) _______ una excursión mañana. -Nosotros (partir) _______ con el autobús de las nueve. -Ellos
(saber) _______ hablar español muy pronto. -Mañana (encontrar vosotros) _______ vuestros amigos de Lérida. -
Nosotros (ir) _______ a verte por la tarde.

24) Escriban la forma adecuada del condicional regular e irregular de los verbos entre paréntesis.

Me (gustar) _______ encontrarte si no tienes otros compromisos. -(Poder nosotros) ________ estar con ellos
mañana si vienen. -(Necesitar vosotros) ________ una criada que os ayude en casa. -Yo no (tener) ________
problemas con él si no fuera por su familia. -(Venir él) con mucho gusto pero no tiene el tiempo. -Se preguntaba
si (valer) _______ la pena ayudarle. -Yo no (saber) _______ como ayudarte. - Yo (hacerlo) ________ pero no sé
si a ellos le (gustar) _______. Ellos (desear) _______ visitar la casa de tus padres. -Pienso que vosotras (deber)
_______ estar de acuerdo conmigo.

25) Pongan en presente de subjuntivo los verbos en paréntesis.

No quiero que vosotros (hablar) __________ del asunto con él. -Espero que este trabajo te (gustar)
___________ más que el anterior. -Quieren que yo te (escribir) ______________ cada semana. Es preciso que
nosotros (estar) _____________ aquí a las once. -Quiero que vosotros no (beber) _________ demasiado vino. -
Tengo miedo a que ellos (enfadarse) ______________ conmigo. -No pienso que vosotros (ser) __________ las
personas que necesito. -Espero que Ana (portarse) ___________ bien contigo. -Te ruego que (llamar)
___________ a tu padre lo más pronto. -Es necesario que ellos (enviarme) _____________ sus fotos. -Quiero
que tú (contestar)_____________ a mi carta cuanto antes. – Os pido que me (devolver) _____________ los
libros que os presté. –Quizá mis padres no (venir) ___________ el domingo. –No creo que lo (saber)
_____________ de una fuente atendible.

26) Traducir los elementos en paréntesis utilizando el imperativo español.

(Dimmi) ______________ que ha pasado. –(Partite) _______ esta noche sin perder tiempo. –(Pronunciate)
____________ las vocales correctamente. –(Non interrompermi) ____________ cuando hablo. –(Non prendere
iniziative)_______________________sin consultarme. –(Spiegatemi) _____________ la razón de vuestro
comportamiento. –(Non raccontate) _______________ nada a mi madre, por favor; (ditele) ________ sólo que
llegaré mañana. – (Aiutatemi) _________ a hallar las llaves., (Sappiano) _____________________ que
partiremos el mes que viene. Mañana (ditemi) ______________ todo de ella. (Non fumate) ___________ aquí,
está prohibido. –(Preparatevi) _________para salir.-(Non dimenticare) ______________ los libros que te había
prestado. –(Non correte) ________________ podríais caer.

27) Rellenar los espacios con una preposicion adecuada.

¿Cuántas pesetas hay ___ un duro? -Lo haré ___ muy buena gana. ¿___ cuánto está la docena de huevos? -Vive
___ compañía ___ otras dos chicas danesas. -Me gusta fumar ___ pipa. -Se marchó ___ España ___ 1973. -Se
95

quedaron ___ Madrid ___ dos meses. -Contaba ___ su padre para pagar la deuda. -El miedo ___ aquel perro me
hizo escapar. -¿Qué ha sido ___ aquel gato que tenías ___ casa? -Estábamos ___ vacaciones cuando vinieron
___ nuestra casa. -¿____ dónde está disparando aquel cazador? -Te dije que iba ___ España pero luego decidí
salir ___ Alemania. -El sol brillaba ___ la ciudad condal. -Se sentó ___ una silla y empezó ___ hablarme ___
ella. - ___ de nuestra casa hay un bonito jardín. -El discurso fue apreciado ___ todo el público. -Vinieron ___ las
nueve y media cuando ya todos habían ido ___ teatro. -___ un hombre tan débil es un dolor insoportable. -No
estudio ___ aprender sino porque tengo que aprobar. -Aquel niño robó ___ hambre, no merece un castigo tan
grave. -___ mucho que diga, no lo justifico. -Hable ___ temor, aquí nadie quiere echarle la culpa. -Con Carmen
o ___ ella, este verano me voy ___ Suiza. -____ tú y tu hermano no sabría quién es el más listo.

28) Poner las preposiciones por o para según el contexto

UN VIAJE. En marzo Carlo, Emilia, y yo vamos a Cuba ______ pasar las vacaciones de primavera. Vamos a
estar allí _____ siete días. Ayer Carlos y yo pasamos _____ la agencia de viajes _____ comprar los pasajes.
Queremos viajar _____ avión y encontramos unos boletos muy baratos - solo pagamos $250 _____ un viaje de
ida y vuelta. Tenemos que salir _____ el aeropuerto a las cinco. ¡Ay, _____ Dios! No me gusta levantarme tan
temprano _____ la mañana!. Decidimos ir a Cuba porque nos encanta la música. También tenemos ganas de
tomar el sol. La isla es muy famosa _____ sus playas hermosas. El sol es muy fuerte allí. _____ eso antes de ir a
la playa necesitamos ir a la farmacia _____ sombreros, las gafas de sol, y la crema _____ el sol. _____
estudiantes principiantes de español ya hablamos español bastante bien, pero nos interesa mucho aprender más.
Y claro, antes de volver necesitamos comprar una tarjeta postal _____ nuestra profesora de español. Así
podemos decirle, "¡Gracias _____ enseñarnos la diferencia entre por y para !”

29) Completar con muy, mucho.

Antonio no se encuentra ___ bien porquer está resfriado. -Hoy hace ___ menos frío que ayer. -Mi padre habla
___, pero es ___ bueno. -No me gusta nada la comida ___ salada. -Las películas de Almodóvar tienen ___ éxito.
-El agua está ___ caliente porque hace ___ sol. El problema resultó ___ peor de lo que pensaba. -Esta camisa
cuesta ___ dinero. -Tu tío ha trabajado ___ esta semana. -Llegaron ___ tarde y no había _____ gente. -Las
corbatas me gustan ___ poco. -La película de Saura es ___ más interesante de lo que pensaba. -La suma por
pagar era ___ superior a mis posibilidades.

30) Usar los adverbios siempre, nunca o alguna vez según el contexto.

No he estado ___ en Berlín. - ___ voy a esquiar cuando hay nieve. -¿Fuisteis ___ al parque zoológico? -___
estuve en Madrid pero este verano iré con mis padres. -No veo ___los anuncios de la televisión. -En los desiertos
casi ___ llueve. -¿Qué le pasa a Ricardo que ___ está
protestando? -Yo me levanto ___ a las siete. -¿Encontraste ___ al padre de Isabel? Es muy simpático. -Casi ___
habla con nadie; está de mal humor casi ___ . -Como ___ puedo verlo, no sé qué aspecto tiene.

31) Traducir utilizando los adverbios oportunamente.

(Forse non mi sono sbagliato) ________________________________ en juzgarlo (puramente e semplicemente)


________________ un holgazán. –(Non voglio più sapere) ______________________ nada de él y de su
familia. –(All’epoca della guerra civile) __________________________ hubo bombardeos tremendos sobre
Guernica. –Yo también quiero venir con vosotros (appena mi daranno il denaro ) _______________________.
–(Sai nulla di loro? ) _____________________ (Da molti mesi) ___________________ que no los veo; (forse
sono partiti) ____________________ para América como (spessissimo dicevano) ________________ .

32) Traduzcan utilizando los adverbios oportunamente –

(Ai tempi della guerra civile) _____________________yo era un niño de tres años. –Hace dos días que (non fa
che) ________________ llorar. –(D'ora innanzi) ___________________haré siempre lo que quiero. –(Prima)
___________ contádmelo todo y (poi) ________ iremos a su casa para resolver el asunto.. -¿Sabes (la faccenda
di) _________ Clara? (Spesso) __________ me pregunto (come) ______ han podido sucederle todas aquellas
cosas. –(Non ho affatto bisogno) _________________ que me lo digáis vosotros. -Aquel libro que (ho appena
letto)________________ no era (affatto ) _____________ interesante. -Era (proprio) ___________ ella la
persona que esperábamos. –Estábamos (insieme) ________________en el tren cuando sucedió el incidente. -Te
lo quiero decir (chiaro), no me gustas (affatto) _________. –Vengo (subito) ________________ donde estáis
pero (prima) __________ avisaré a mi madre.- (Ieri sera) _________ serían las once cuando regresamos a
casa.-No tengo (nemmeno) un euro, ¿me podrías prestar (qualcosa) __________? (Presto)__________ te lo
devolveré. (Pur di) ____________ ganar dinero haría cualquier cosa. Partiré mañana (a meno che)
_________________ quieras quedarte conmigo. -Fue (allora che) _________ la riconocí. -(Forse) ________
96

sean las mismas personas que esperabas. -Fue en Madrid (che) _____ la vi por primera vez. -Fue (così che)
__________ resolvió el problema.

33) Rellenar con el segundo término del comparativo adecuado

Tu amigo no baila tan bien ______ tú. -Este chiste es menos gracioso ______ el que me contaste ayer. -Las
mangas de mi camisa son más cortas ______ las de la tuya. -No duermo tanto ______ otras personas. -El cielo
está más azul ______ ayer. -Picasso es más moderno ______ Dalí. -Este camino no es tan corto ______ aquél. -
Este espectáculo no me gusta; es menos divertido _______ vimos la semana pasada. El libro es mucho menos
interesante _______ que pensaba. -Este muchacho es mucho más listo _______ sus hermanos. Esto importa más
_______ tú dices. -En el Sur de España no llueve tanto ______ en el Norte. -Anoche escribí tantas cartas
_______ pude. -No me quedan más ______ dos días. -No tiene menos _______ tres hijos.

34) Pongan una forma comparativa o superlativa

La Tierra es ____ grande ____ la Luna. -Europa está ____ poblada ____ Asia. -El tráfico y el estrés diarios son
tan peligrosos para la vida humana ___ el cáncer. -Hablar bien una lengua es ____ difícil ____ escribirla bien. -
El Museo del Prado es el ____ importante ____ todos los museos españoles. Antes, se puede decir que es ____
importante ____ todos los demás juntos. -Gasta ____ dinero en un mes como yo en tres. -Esta chica es ____
guapa ___ me estoy enamorando de ella. -He andado ___ kilómetros ___ he podido para alejarme de la ciudad. -
Escribe tanto ____ puede, y sin embargo padezco mucho su ausencia. -Era el ___ diligente ___ todo el grupo,
pero resultaba el ____ simpático. -Nos gusta ____ Granada _____ Córdoba, pero Sevilla nos gusta ____ que
aquellas dos ciudades, antes pienso que es la ____ hermosa ___ todas las ciudades de España. -Soy ___ hábil
____ mi hermano, pero él tiene ____ suerte ____ yo. - ¿Te gustó mi hermano? Sí, me gustó mucho ____ que tu
primo.

35) Rellenen los espacios con las formas comparativas adecuadas. (Ej.: Es más estudioso este alumno ____ que
interrogué ayer = Es más estudioso este alumno del que/que el que interrogué ayer)

He comprado mucho menos libros _______ necesito. -Esa chica es más guapa ________ me presentaste ayer. -
Recibió menos felicitaciones ________ se merecía. -Escribe menos cartas ________ parece. -Es menos divertida
esta película _______ vi ayer. -Ha estudiado más horas _______ podía resistir. -Les gusta gastar más ________
que tienen. -Esta muchacha tiene menos gracia _________ aparenta. -Es menos listo ________ pensaba. -
Compra más libros _________ está en condiciones de leer. -Este cliente ha gastado más dinero ________ el de
ayer. Este cliente ha gastado más dinero ________ pensaba.

36) Completen con los comparativos organicos según convenga.

Mi hermano el _______ tiene sólo doce años. -Hoy ha sido el ______ día de mi vida. -En mi casa tengo los
_______ discos de música clásica. -De todas las asignaturas la química es la ______ , no me gusta para nada. -
Andalucía es ______ que Cataluña, antes, creo que es la región más grande de España. -Aquella chica es
______ de lo que imaginaba; es una sinvergüenza. -Mi aparato de televisión es ______ al tuyo: tiene una pantalla
______ e imágenes más nítidas. -El equipo del Real jugó muy bien anoche. El Milán fue seguramente _______ a
los madridistas.

37) Traduzcan utilizando los numerales adecuados.

(Fra pochi giorni)__________________ te enviaré (una ventina) _____________ libros de mi padre que pienso
te interesarán. -Tu ordenador cuesta (il doppio del mio) ____________. -Leí (una diecina) páginas del nuevo
libro de Bevilacqua, pero no me entusiasmó saunque ha llegado a la (decima) __________ edición. –El alumno
del (terzo) _________ banco no ponía atención a las explicaciones del profe. -Serà la (settima volta)
_______________ que voy a España (da quando) __________ ha muerto Franco. –(Nel 1969) _________ fui
(per la prima volta)_________________ a Suecia. -En España hay todavía monedas (da 1 e da 5 pesetas)
(______________ que ya no se usan. –A pasar de que ganas (il triplo) _____________ de lo que gano yo, no
cambiaría mi trabajo con el tuyo. -Este mes me han dado sólo (un terzo) ________ del sueldo porque mi fábrica
está en crisis. –(A venticinque anni) _____________ fui por la primera vez a Madrid. –(Dopo due anni)
_____________ volvió a su patria. -La generación del 98 se hizo famosa en el (primo terzo del XIX secolo)
__________________. -¿Cuánto vale (un paio) ________ de zapatos en España? -El tren (delle 22.30)
_____________ lleva una hora de retraso.
97

38) Transformen las frases utilizando llevar, hacer o desde hace (Ej.: Llevo tres años estudiando inglés. /Hace
tres años que estudio inglés. /Estudio inglés desde hace tres años)

Trabaja aquí desde hace dos meses. -Llevaba seis meses saliendo con ella. -Llevan tres horas operando al
enfermo. -Hace dos días que no le veo. -Hace cinco minutos que está cantando. -Bebe sólo leche desde hace tres
días. -Trabajamos en la oficina desde hace una semana. -Hace una hora que leo el periódico. -Vivo en Barcelona
desde hace ocho meses. -Estoy hablando al teléfono con Carmen desde hace tres cuartos de hora. -Llevo dos
horas tratando de resolver el problema.

39) Úsense las formas que, quien(-es), cuyo(-a,-os,-as) en las frases siguientes.

La montaña ____ se ve desde aquí es muy alta. -La chica con ____ salgo es morena. -El guardia ____ está en la
esquina nos puso una multa. -La firma Renault, ____ coches se venden mucho en España, es francesa. -____
estuvo aquí fue Margarita. -Las cosas ____ dice no me interesan. -Las películas _____ ponen esta semana no me
gustan. -El hombre ____esposa ha muerto se queda viudo. -____ estudia aprueba. -He visto al muchacho de
____ me hablaste. -Es el hermano de su madre la persona con _____ fuiste a Zaragoza? -_____ habla de esta
manera no conoce el asunto.

40) Sustituyan las formas en cursiva por otras equivalentes

La discoteca a la cual _____________suelo ir está en las afueras de la ciudad. -Este es el café en el cual
_____________ nos conocimos. -El coche con el cua _____________l hice el recorrido Zaragoza Madrid se ha
estropeado. -Los cuadros con los cuales ____________ ganó el primer premio aquel joven pintor son muy
atractivos. -Las chicas, a las cuales ____________ invité en mi chalet, son muy guapas. -Los autores de los
cuales ____________ me hablaste me han sorprendido. -La muchacha por la cual _______________ se suicidó
aquel joven estudiante, no merecía la pena. La ciudad en la cual ____________ habitó padeció una horrible
epidemia.

41) Pongan en los espacios las formas de relativo oportunas.

_______ habló así, desconocía la verdad. -El señor para ______ trabajo, es el tío de mi amigo. -El motivo por
______ te he llamado es éste. -El día ______ obtengas la licenciatura te compraré un coche. Todo ______ decía
aquel hombre era mentira. -El tren _______ llegaron anoche llevaba retraso. -No me intereso por _______ no lo
merecen. -Tu hermano _______, según me han dicho, tiene la intención de casarse con aquella chica no sabe que
es una mujer poco seria. -Tú eres _______ siempre promete y nunca mantiene. -Este es el señor, _______ familia
murió en aquel terrible incidente de carretera. -La señora, de ________ no recuerdo el nombre, es francesa. -
Estoy cansado pues he terminado el trabajo, de _______ no quisiste ocuparte. -Los estudiantes, _______
ejercicios no tienen errores graves, serán premiados.

42) Traduzcan las formas en paréntesis con los relativos correspondientes

La manera (in cui) ___________ me hablas no me gusta nada.. -Sé que iréis pronto a vernos, (del que)
_______________ me alegro. -Noté que (quelli con cui)_____________ hablabas ayer eran extranjeros. -Sois
(quelli che) _________________ pueden resolver el problema. -No quiso ayudarlos, (per cui)
________________ fuimos obligados a hacerlo noisotros -. -Es un hombre (con cui) ________ no querría tener
nada que ver. -Marlon Brando es un actor, ( la cui figlia) _____________ se suicidó años atrás. –La novela (di
cui) _________________ me hablaron el mes pasado no merecía tantos elogios –(Chi) _______ habla de esta
manera demuestra no sabe nada de política. -La Restauración fue un período (in cui) _______________ se
multiplicó la práctica del "caciquismo". -Fue en 1969 (che) ______ fui per la primera vez a Cataluña y (fu lì che)
_________ conocí a mi mujer. -Non conozco la razón (per cui) _________ ya no quiere venir a nuestra casa . -
Era un país hispanoamericano allende el mar (in cui) _______________ la gente se moría de hambre . -La
carretera (da cui) ____________ pasaste no lleva al centro. –(Fu in tal modo che) ___________ José logró
resolver todos sus problemas -Háblame (di ciò) __________ que te preocupa..

43) Rellenen los espacios con que o cual interrogativos.

¿_____ hay de nuevo? -¿____ es la diferencia entre los dos? ¿_____ diferencia hay entre el bien y el mal? -
¿_____ de ellos prefiere Vd. ? -¿No sé con _____ de ellos quedarme. -¿_____ reloj es el tuyo? -¿____ es su
profesión? -¿___cosa te has comprado? -¿____ nos recomienda Vd? -¿____ importa lo que haga? -_____ alumno
has interrogado? -¿De ____ te ocupas?
98

44) Traduzcan Los elementos en paréntesis utilizando los indefinidos oportunos

Tenía (qualcosa) __________________ que decir a tu padre. -No tengo (nemmeno) _______________ mil
pesetas en el bolsillo. –(Qualcuno) ____________ debería decírselo. -No había (nessuno) __________ en casa
cuando difícil de comprender, pero (qualcuno) __________ lo consiguió. –(Neanch'io) ___________ quise
hacerlo. –(Non sono mai andato) ______________ a aquel médico, no me da (nessuna fiducia) _____________.
–Este es (un altro problema) ________________ del cual no quiero (per nulla) __________ occuparmi. –(Ogni
studente) ____________ tiene que preparar una tesina sobre la historia de España

45) Pongan en los blancos las formas de indefinido correctas :


(Qualcuno di voi) ______________ debe de ser madrileño, ¿verdad?. -No encontré (nessun amico)
______________ en la disco. –(Qualcosa di buono) __________________ c’è in quell’uomo. –(Tutti)
_____________ hizo malos comentarios sobre él. –Antes o después (qualcuno) ___________ tendrá ganas de
hablar. –(Ciascuno) __________ de los chicos llevaba un bañador diferente. Gasta (ognuno) __________ lo que
puede. (Il Re stesso ) ________________ estuvo presente en la entrega de aquel premio. –(Un certo giorno)
________________ le hablaron de su familia. –(Un simile imbroglio) ________________ serà muy difícil de
aclarar. –(Il resto) _____________ te lo voy a contar (un altro giorno) _____________. (Qualsiasi cosa)
__________________ que diga serà mentira. – (Chiunque ) _____________ que os lo cuente, no le creáis. –
(Qualunque sia) _____________ vuestro trabajo, dejadlo y marchaos enseguida. –(Fu proprio) ____________
delante de la Audiencia (che) _______ estalló el artefacto.

También podría gustarte