Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
La Tarea Del Traductor
La Tarea Del Traductor
Proyecto de Tesis
Presentación.
De entre los temas que aborda Benjamin en su artículo “La tarea del traductor” (1921),
parece ser necesaria la problematización de lo referente al lenguaje puro, ya que tal
concepción apela a una naturaleza lingüística que sale de la lógica instrumental, colocando
al lenguaje en un ámbito místico que vale la pena retomar para un examen más profundo y
detallado.
Objetivo o Hipótesis.
Pulir la concepción del lenguaje puro para poder continuar con la reflexión dejada por el
filósofo alemán, así como la presentación de los fragmentos que respectan a la teoría del
lenguaje de Benjamin, visto en un modo totalitario, unificado.
Justificación.
Así mismo, pareciera ser que es en la traducción donde el fenómeno unitario del lenguaje
aparece y que en sentido estricto, lo hace desde la obra de arte, por lo cual intentaré traer a
colación lo referente a la vida de la obra, haciendo hincapié en lo que Benjamin tiene que
decirnos al respecto, esto con el fin de intentar mostrar el puente entre obra y lenguaje puro.
Bibliografía Básica.
Derrida, Jacques. Torres de Babel en Psyché. Invenciones del otro. Ed. La cebra.
Buenos Aires, 2017.
Cohen, Esther. Glosario Walter Benjamin. Conceptos y figuras. Universidad
Nacional Autónoma de México. Ciudad de México, 2016.
De Man, Paul. (1989). La tarea del traductor de Walter Benjamin. Ciudad de
México, México: Acta Poética (https://revistas-filologicas.unam.mx/acta-
poetica/index.php/ap/article/view/644)
Steiner, George. Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. Trad.
Adolfo Castañón, F.C.E., México, 1980.
Temario (Tentativa)
1.- Walter Benjamin y la obra de arte.