Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 9

Janko, Richard, “The Homeric Poems as Oral Dictated Texts”, Classical Quarterly 48

(1998) 1-13

LOS POEMAS HOMÉRICOS COMO TEXTOS ORALES DICTADOS


Richard Janko

Cuanto más entiendo la poesía de los eslavos del Sur y la naturaleza de la unidad
del poema oral, más claro me parece que la Ilíada y la Odisea son exactamente
como las tenemos, cada una de ellas el trabajo pulido y terminado de un único can-
tante ... Incluso me figuro, ahora mismo, el momento en que el autor de la Odisea
se sentó y dictó su canción, mientras que otro, con los materiales de escritura, la
registró verso por verso, incluso de la manera en que nuestros cantantes se sientan
en la inmovilidad de su pensamiento, mirando el movimiento de la mano de
Nikola a través de la página vacía, cuando les dirá que es el instante para que digan
el siguiente verso.

Así escribió Milman Parry al final de su vida.1 Su hipótesis acerca de los oríge-
nes del texto homérico ha influido casi cada línea que he escrito acerca de
Homero. Escribir un comentario de 3.000 versos de la Ilíada sólo reforzó mi opi-
nión de que la Ilíada y la Odisea son textos compuesto oralmente en la ejecución,
puestos por escrito mediante el dictado durante esa misma ejecución. Con qué
clase de texto nosotros tratamos importa mucho más, para editar e interpretar a
Homero, que otras preguntas, como si la Ilíada y la Odisea son creaciones de un
solo poeta (ellas lo son, en mi opinión), o si los poemas fueron creados en la Jonia
del siglo VIII. Haciendo una digresión por un momento en el último punto, la evi-
dencia lingüística ofrecida por G. P. Edward2 y por mí mismo de que estas epope-
yas anteceden a los tres poemas de Hesíodo (inclusive su Catálogo de Mujeres) me
parece de suma importancia; ya refuté hace años3 la afirmación, recientemente
repetida,4 de que la elección del género tiene algún efecto profundo en la etapa de
la evolución lingüística observable en algún texto dado de la tradición épica tem-
prana. Sigo sin ser persuadido de los argumentos para fechar a Homero en los
siglos VII o VI.5 Al contrario, los nuevos argumentos de C. J. Ruijgh6 me inclinan
a fechar las epopeyas algo antes de lo que solía fecharlas, en c. 775-750 a.C. para
la Ilíada y ligeramente posterior para la Odisea.
Si los textos homéricos son composiciones oralmente dictadas7 también es
una pregunta esencial a causa de los malentendidos difundidos y persistentes
acerca de la naturaleza de las epopeyas compuestas oralmente. El enfoque de
Milman Parry y Albert Lord ha explicado tanto acerca de los poemas homéricos
que tiene toda la sencillez y el poder de alguna demostración magistral en el área
de la física, y descuidarlo es volver del mundo de Einstein al de Newton. Sin
embargo, el trabajo de Parry, como el de Einstein, plantea la famosa pregunta de
si Dios juega dados: qué papel hay para un creador, para el “divino Homero“ de
los antiguos, en el cosmos sistematizado y estadístico de la investigación de Parry.
Por más de sesenta años los homeristas han estado intentando en relacionar este
2 RICHARD JANKO TEXTOS ORALES DICTADOS 3

nuevo Homero con el Homero que conocíamos antes, esa presencia detrás del tura. Él ha ofrecido recientemente una formulación mucho más cuidadosa:
texto cuya inteligencia rectora es tan evidente para cualquier lector estudiantil. Es
un testimonio de la contundencia de este enfoque que los eruditos han continua- La capacidad de leer y escribir lleva las semillas del fallecimiento eventual de la
do trabajar con él, lo justifican, lo amplían, y lo refinan en sus propios campos téc- composición tradicional oral. ... No es, sin embargo, la escritura per se que produ-
nicos; pero es una medida de fracaso el hecho de que todavía no haya acuerdo ce el cambio; la epopeya oral tradicional que floreció en los Balcanes eslavos
acerca de a qué lugar pertenece en ese espectro más amplio de la investigación durante siglos en comunidades donde porciones significativas de la población eran
letradas. Pero gradualmente la epopeya vino a ser puesta por escrito, y el concep-
homérica, sin desplazar a otros enfoques muy comprobados. to de un texto fijo, y el texto, de una canción vino a estar al día. Con ese concepto
Muchos homeristas han ignorado que, al criticar el enfoque oralista, han esta- surgió la necesidad de la memorización más que de la recomposition como medio
do apuntando a un objetivo móvil. El trabajo de Lord estaba lejos de terminar con de transmisión.13
The Singer of Tales. Él se ocupó, luego, de la publicación del texto y la traducción
inglesa de la epopeya más grande de Avdo Međedović de, The Wedding of Yo ahora pienso que esa composición completamente oral en hexámetros todavía
Smailagić Meho:8 ahora no hay ninguna excusa para decir que este poema es “cita- fue practicada en Grecia hasta mediados del siglo VI, y que verdaderamente con-
do” como si fuese de una calidad excepcionalmente alta, o para referirse sólo a tinuó en áreas rurales remotas incluso más tarde, en última instancia para inspirar
poemas muy inferiores de la tradición eslava del sur.9 Tuve el privilegio de cono- textos mágicos en hexámetros y poesía pastoril teocrítea.
cerlo bien en la última década de su vida. Poco antes de que él muriera en 1991, En cuarto lugar, Lord también ha modificado su opinión temprana de que un
publicó Epic Singers and Oral Tradition,10 ensayos seleccionados sobre Homero, texto de transición entre la composición completamente oral y la composición
el Kalevala, y poesía épica del de los eslavos del Sur, anglosajona, búlgara, de Asia literaria es imposible.14 En cierto modo, aún una composición de probado origen
Central y griega medieval. El libro último de Lord, levemente corregido por su oral como el inmenso poema The Wedding of Smailagić Meho de Avdo Međedović
viuda, ha aparecido recientemente. En The Singer Resumes the Tale11 él responde de podría denominarse texto de transición, porque fue inspirado por un texto
por fin a los malentendidos de sus críticos, una acción que sus amigos lo habían escrito.15 Avdo, completamente analfabeto, había oído una versión de esta can-
instado a hacer durante mucho tiempo. Su carácter modesto y apacible le impidió ción, con una extensión cercana a los 2.000 versos, que le leyeron a partir de una
publicar cualquier refutación durante su vida. Yo puedo al fin citar las propias colección publicada de canciones; había sido apuntada mediante el dictado y
palabras de Lord para mostrar cómo algunos aspectos del trabajo de Parry y Lord publicada en 1886. Cuando la cantó, él mantuvo en esencia la misma trama, pero
han sido modificados desde entonces, y otros han sido mal entendidos. Primero, adornó el relato de tal manera que su versión fue de 12.000 versos, y también
cuatro modificaciones. mucho mejor. Pero su manera de composición es enteramente de tradición oral.
Primero, la composición oral no es lo mismo que la composición de una epo- Y hay otros tipos del caso. Lord ha señalado a Petar Petrović Njegoš II, un prínci-
peya oral. En The Singer of Tales la impresión que se da es que la epopeya oral es pe montenegrino de los años 1830 que fue originalmente un cantante tradicional,
típica de la poesía oral en su totalidad. Lord niega esto explícitamente en sus libros que luego aprendió a escribir. Al principio él, por así decirlo, se dictaba a sí mismo
posteriores. Estos incluyen estudios de baladas inglesas y de canciones cortas leto- las canciones de tradición oral, pero, cuando llegó a tener mayor educación, llegó
nas así como de las ženske pesme serbocroatas o “canciones de mujeres”, que cons- a ser más innovador, introduciendo la rima y otras características no tradicionales
tituye un género distinto de las junačke pesme o “canciones heroicas”; las primeras en la poesía que escribió.16 De hecho, estaba produciendo literatura escrita, justo
son análogas a algunos géneros de la poesía griega lírica, que comparte un origen como Ítalo Calvino hace modificando cuentos populares italianos dictados.17
semejante.12 Inevitablemente, un poema corto admite un elemento mayor de fije- Pero no hay razón de pensar que los poemas homéricos son de esta naturaleza.
za en su fraseo; pero, de hecho, aún los poemas breves exhiben una variación Giremos hacia cinco malentendidos que han perseguido a los estudios homé-
mucho más grande en el fraseo y la estructura de lo que uno podría esperar. ricos mientras los eruditos han procurado compendiar la evidencia, desagradable
En segundo lugar, Parry originalmente había formulado la hipótesis de que para muchos, de que las magníficas composiciones de Homero son el trabajo de
toda poesía oral consiste en fórmulas, pero The Singer of Tales mostró que esto no alguien, como ellos podrían decir, tan ignorante que no había aprendido a utilizar
se aplica a la epopeya eslava del sur, que consiste, en gran parte, en expresiones la escritura para componerlos. Al contrario, yo sólo puedo admirar la inteligencia
formulaicas. Aunque la poesía Homérica contenga una proporción más alta de y la habilidad de un poeta que podía explotar su herencia de tradición oral tal
fórmulas que muchas otras tradiciones, a causa de la fijeza del hexámetro, si todo como hace Homero.
consistió en fórmulas, no habría sitio para la clase de innovación, dentro de las fór-
mulas y fuera de ellas, documentada por el trabajo de Hoekstra, Hainsworth, G. 1. Primero, todos han utilizado el término “teoría de Parry y Lord” o “teoría
P. Edwards y yo mismo en los poemas Homéricos y la tradición post-homérica. oral”. Lord ahora ha protestado contra esto:
En tercer lugar, el Lord a menudo es comprendido como si hubiese dicho que
una tradición oral es exterminada inmediatamente por la introducción de la escri- [L]a frase “teoría oral” con respecto a las investigaciones sobre la epopeya oral de
4 RICHARD JANKO TEXTOS ORALES DICTADOS 5

los eslavos del Sur realizadas por Parry y por mí es un nombre equivocado. Estas homérico y los poemas hesiódicos fueron fijados por escrito, el camino estuvo
conclusiones no constituyen una “teoría”; más bien proporcionan hechos demos- abierto para memorizarlos, que es lo que los rapsodas hicieron. Pero la idea de un
trados acerca de la poesía oral tradicional. ... ¿En qué otro lugar sino en a una tra- texto fijo no podría existir sin la escritura, por lo menos hasta la invención del
dición que continúa en tiempos modernos puede un erudito ir a buscar los indi- fonógrafo. Los poetas recuerdan cómo componer poesía oral, lo que es algo bas-
cios de la naturaleza de las epopeyas tales como los poemas homéricos y Beowulf, tante diferente.27 Los bardos orales también recuerdan una reserva inmensa de
cuyo método de composición no está documentado y está sujeto a controversia?18
expresiones, versos, bloques de versos, escenas típicas y modelos narrativos tradi-
Esto es correcto; es una hipótesis que la Ilíada es un texto oral dictado, una cosa cionales. Un buen bardo tendrá una excelente memoria, mucho mejor que la que
bastante diferente es decir esto de los textos dictados en la Colección de Parry, pueden tener personas letradas; pero él no recuerda el texto de lo que ejecuta. Los
cuya génesis está meticulosamente registrada y documentada (como cualquiera fórmulas no son, como se ha pensado, una ayuda para la memorización –todo lo
que va a Harvard puede verificar). contrario–. Las fórmulas existen como una ayuda para la composición, no para la
memorización.28 Ellas son frases memorables, pero no son memorizadas de la
2. El segundo malentendido es que la poesía oral es “improvisada”.19 Esto es ver- misma manera como nosotros memorizamos los números de teléfono.
dad sólo en parte: todo depende de qué connotaciones le demos a la palabra
“improvisar“. Es improvisado en el sentido en el que el jazz es improvisado –usan- 4. Un malentendido peor fue causado por la ecuación de Lord de “el estilo for-
do bloques preexistentes de material y juntándolos hábilmente o modificándolos mulaico oral” con el “estilo oral” tout court. Esto surgió simplemente como una
de mis libros y mi consistencia nuevas maneras. A veces el esfuerzo muestra: el expresión abreviada: como vimos, Lord era un experto en poesía lírica compues-
poeta comete un error menor en la coherencia de la trama, o crea un verso que es ta oralmente y en otros poemas breves en diversos idiomas. Sin embargo, su uso
métricamente defectuoso. A menudo, en verdad, los mejores poetas serán los que general del término permitió a R. Finnegan afirmar29 que cualquier cosa difundi-
necesitan recurrir a material prefabricado con menor regularidad. Esta debe haber da oralmente es un texto oral –una afirmación que es evidentemente verdad, pero
sido la diferencia notada por Calímaco20 entre Homero y los poetas cíclicos, τοὺς sólo en un sentido totalmente trivial. No obstante, esta afirmación ha sido vista
‘αὐτὰρ ἔπειτα’ λέγοντας. J. Griffin21 ha indicado una diferencia notable entre dis- extensamente como una respuesta a sus dudas por esos incapaces de, o no dis-
curso y narrativa en Homero; los discursos son mucho menos propensos a utili- puestos a, captar cómo cantantes analfabetos pueden componer y pueden realizar
zar fórmulas fijas, y es mucho más probable que utilicen palabras no encontradas narraciones coherentes de miles de versos de extensión. La ejecución oral no tiene
en otra parte en Homero, especialmente términos para sofisticados conceptos que ser confundida con la composición-en-ejecución oral. El libro de Finnegan,
morales. Deseo conectar esto con la observación de Aristóteles22 de que una pro- ahora un punto estándar de referencia para los que desean prescindir del trabajo
porción mucho más grande de las epopeyas homéricas está hecha de discursos de de Parry y Lord, ha realizado un mal servicio a los estudios homéricos sembrando
lo que fue el caso en los poemas Cíclicos. El mejor poeta puede improvisar mejor, esta confusión en muchas mentes.30 Su libro, basado como está en un estudio
por ejemplo en los discursos, donde la tradición no le ofrece bloques de material comparativo de la práctica de la composición y la ejecución tanto de la poesía oral
en forma bastante estable, como las escenas de armar un héroe. Sin embargo, la como de la poesía ejecutada oralmente, tanto extensas como breves, rechazó den-
base de la composición oral no es improvisación ex nihilo –todo lo contrario. Para tro de la categoría de obras ejecutadas oralmente la existencia de una subcatego-
poder improvisar, el poeta debe dominar primero el poético lenguaje de tradicio- ría sumamente significativa de obras más largas compuestas durante la ejecución.
nal oral, con suficiente cantidad de escenas y modelos narrativos (story-patterns) Parry y Lord han mostrado que los poetas orales utilizan el lenguaje y las estruc-
tradicionales que le permitan mantener cohesionado su relato. turas de sus respectivas tradiciones para facilitar la composición en ejecución;
Tampoco la composición oral impide el ensayo cuidadoso.23 Los poetas épi- ellos los utilizarán más para crear los poemas más largos, menos para crear cortos
cos orales pueden ensayar sus piezas: Lord registra24 que un cantante bosnio ase- (“líricos”). Negar que esta categoría de composiciones largas puede distinguirse
guró practicar sus canciones mientras se ocupaba de su oveja. Verdaderamente, de otros tipos, donde composiciones cortas pueden ser recordadas con mayor
para un poeta que compone cuando canta, cada ejecución es un ensayo para la exactitud, es confundir los géneros que sociedades tradicionales en los Balcanes
próxima vez. Las canciones pueden tener una existencia relativamente estable en modernos y en la antigua Grecia sabían bien cómo mantener separados.
la mente de un cantante particular: así uno de ellos cantó la “misma canción” dos
veces, con un intervalo de diecisiete años entre las dos ejecuciones, pero con lla- 5. La última y peor equivocación es que la literatura oral de alta calidad es una
mativas similitudes entre ellas, incluso hasta el punto de que el cantante cometió imposibilidad. La literatura existió mucho tiempo antes de que hubiera símbolos
el mismo error en la construcción de la trama.25 para anotarla.31 La prueba indisputable de esto, en el caso de la Grecia temprana,
3. Un tercer malentendido más grave es que la memorización juega un papel viene de una combinación de argumentos arqueológicos y lingüísticos, de los que
importante en la composición de la poesía épica oral.26 La literatura oral sólo es el último es irrefutable. El argumento de Nilsson,32 de que los mitos heroicos se
memorizada cuando allí existe una idea de un texto fijo; una vez los textos del concentran en los palacios que se colocan en el corazón de cada estado micénico,
6 RICHARD JANKO TEXTOS ORALES DICTADOS 7

no demuestra que los mitos se originaron allí o en ese periodo. Pero podemos que descansa en una suposición no examinada, comúnmente hecha por personas
demostrar que muchas fórmulas y frases tradicionales utilizadas por Homero y letradas y analfabetas también, de que la literatura escrita debe ser superior a la
otros poetas se remontan a la Edad Oscura y antes también. Para citar sólo un literatura oral. Esto es falso: hay buena y mala literatura oral, así como hay buena
ejemplo, la frase ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης se refiere al escudo de la temprana Edad de y mala literatura escrita. Como veremos, la literatura oral y la escrita varían en
Hierro con su prominente tachón central,33 mientras que ἀσπίδος ἀμφιβρότης se cierta medida, pero no podemos asumir que los poetas orales son incapaces de
refiere al escudo “torre” visto en el puñal de la tumba de fosa IV en Micenas, y manejar grandes estructuras como los modelos narrativos de la Ilíada y la Odisea,
todavía refleja la silábica r del Proto-Indoeuropeo.34 Además, tales frases fosiliza- ni que son incapaces de lograr efectos poderosos en los detalles.41 Otras poesías
das como las formas eólicas en Ἴλιον ἱρήν y adjetivos como Ἑκτόρεος (con -ρε- en tradicionales encaran el mismo problema. ¿La Canción de Rolando es muy supe-
lugar del lonic -ρι-) muestran que el relato de Troya ya se contaba un par de siglos rior en calidades “literarias” a las otras chansons de geste; sin embargo, demuestra
antes de Homero35 y que los supuestos Enéadas estuvieron ciertamente entre los todas las marcas de la composición oral y es más antigua que las otras chan-
primeros patrocinadores del cuento.36 En los textos mismos, Shipp trazó la inci- sons.42¿Cómo explicamos la calidad magnífica de Homero, razón por la cual todas
dencia de formas lingüísticas relativamente “tardías“ y las encontró agrupadas, estas preguntas importan? ¿Es debido a la Tradición con una T mayúscula, al espí-
particularmente, los símiles más extensos; se ha conjeturado largamente que estos ritu del Volk helénico, a un Consejo Editorial presidido por Pisístrato, a la pluma
son una de las glorias más grandes del “poeta monumental”.37 inspirada de un poeta o al genio de un único compositor iletrado?
Pero todo esto no demuestra nada acerca de la calidad de la poesía compues- Incluso si uno cree, como yo, que la Ilíada y la Odisea deben ser textos orales
ta por los antecesores de Homero: como fue oral y no escrita, no la tenemos. dictados, hay mucho para decir a favor de la premeditación y la escritura como
Puesto que no tenemos los textos anteriores a las epopeyas mismas (y ciertamen- ayudas para la composición homérica. Lord mostró eso, una vez que un poeta se
te ni los poemas de Hesíodo), no podemos examinar directamente el crecimien- acostumbra al ritmo más lento del dictado, puede tomar ventaja de ello para
to de las historias, como sí podemos en algunas otras tradiciones, en particular la mejorar la calidad de su ejecución, no sólo en términos de evitar los versos defec-
del Nibelungenlied.38 Pero podemos hacerlo indirectamente, mediante el enfoque tuosos, sino también en la premeditación más cuidadosa de la historia misma.43
llamado Neoanálisis, si ese enfoque es concebido apropiadamente: porque creo Pero los poetas que componen oralmente no pueden volver y alterar lo que ellos
que el Ciclo épico post-homérico indudablemente preserva sin cambios muchos han compuesto. Como dijo Horacio en otro contexto, nescit vox missa reverti.44 Si
modelos narrativos que Homero conoció y adaptó en sus epopeyas.39 Las epope- los poemas homéricos fueron compuestos, de hecho, con la ayuda de escritura,
yas homéricas sobrepasaron completamente las telenovelas melodramáticas, nosotros esperaríamos que exhibieran una superficie mucho más suave y un esti-
repletas de milagros y fantasía, que formaron los Ciclos troyano y tebano, así lo mucho más afectado que el que tienen. ¿Pero podemos movernos de la hipóte-
como su pobreza de estilo. La pureza de la visión imaginativa de Homero, no sis probable hacia la observación del proceso del dictado trabajando en los textos?
menos que su arte composicional, eclipsó mucho la calidad de estos trabajo. Creo que podemos frecuentemente.
Como J. Griffin40 ha sugerido, fueron típicas de la tradición oral de la que surgie- Podemos estar seguros de que Homero no utilizó la escritura para mejorar sus
ron las epopeyas homéricas. ¿Pero cómo podemos decir con toda seguridad que textos. Un poeta que utiliza escritura o a un editor que altera su trabajo habría
ellas fueron lo mejor que podía producir? hecho algo acerca de versos de incurablemente no métricos tales como
Del estudio de la dicción, nosotros podemos estar seguros de que la invención
y la innovación fueron posibles –y extendidas– en la prehistoria de la tradición; y τοὔνεκ’ ἄρ’ ἀλλοειδέα φαινέσκετο πάντα ἄνακτι.45
a partir del Neoanálisis podemos estar seguros de que Homero cambió su tradi-
ción, para no decir que lo sobrepasa. Contra la masa de la evidencia en el que las extraño por eso se le mostró todo al señor de la tierra.
investigaciones de Parry y Lord descansan, eruditos excelentes dentro de la tradi-
ción unitaria, como Reinhardt y Griffin, han contrapesado la construcción sutil y En la mañana, cuando Odiseo tiene que matar a los pretendientes, Zeus truena
elaborada de las epopeyas homéricas, su excelencia en la descripción del persona- “desde las nubes” como un presagio para el héroe, que se alegra como es debido
je y sus calidades “literarias”, como una clara evidencia de que Homero debe (Od. 20.103-6):
haber compuesto con ayuda de la escritura. Y allí está el asunto, sin una vía clara αὐτίκα δ’ ἐβρόντησεν ἀπ’ αἰγλήεντος Ὀλύμπου,
de conciliación entre los dos lados. La paradoja de esta gran literatura –porque no ὑψόθεν ἐκ νεφέων· γήθησε δὲ δῖος Ὀδυσσεύς.
podemos llamarla de otra manera– en un estilo oral formulaico ha provocado φήμην δ’ ἐξ οἴκοιο γυνὴ προέηκεν ἀλετρὶς
inevitablemente al acuerdo, aceptado por muchos, de que, aunque Homero llegó πλησίον, ἔνθ’ ἄρα οἱ μύλαι εἵατο ποιμένι λαῶν.
al final de una larga tradición oral, sus poemas son tan buenos que ellos deben
haber sido compuestos con ayuda de la escritura; ellos son derivados de la orali- y en seguida sonó su trueno desde el Olimpo radiante,
dad (oral-derived). De hecho este no es un acuerdo razonable y moderado, sino por las nubes del cielo: y el divino Zeus de alegró.
8 RICHARD JANKO TEXTOS ORALES DICTADOS 9

Y desde la casa una mujer molinera cerca dejaba ir τοῦ καὶ κινυμένοιο Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ 173
su voz, estaba allí mismo en el molino del pastor del pueblo. ἔμπης ἐς γαῖαν τε καὶ οὐρανὸν ἵκετ’ ἀυτμή. 174
τῷ ῥ’ ἥ τε χρόα καλόν ἀλειψαμένη ἰδὲ χαίτας
Luego, una vieja sirvienta exucha el trueno y exclama a Zeus que “no hay ninguna πεξαμένη χερσὶ πλοκάμους ἔπλεξε φαεινοὺς
nube en ninguna parte” (Od. 20.113-14): καλοὺς ἀμβροσίους ἐκ κράατος ἀθανάτοιο. 177
ἀμφὶ δ’ ἄρ’ ἀμβρόσιον ἑανὸν ἕσαθ’, ὅν οἱ Ἀθήνη...
ἥ ῥα μύλην στήσασα ἔπος φάτο, σῆμα ἄνακτι·
“Ζεῦ πάτερ, ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀνάσσεις, 172 ἑανῷ test. antiquiores: ἑδανῷ cett. 173 ποτὶ Ω: κατὰ Aristarch.
ἦ μεγάλ’ ἐβρόντησας ἀπ’ οὐρανοῦ ἀστερόεντος, 177 ἀμβροσίους Ω: καὶ μεγάλους Zen. Aristoph.
οὐδέ ποθι νέφος ἐστί· τέρας νύ τεῳ τόδε φαίνεις.”
primero con ambrosía la seductora piel
Padre Zeus, que gobiernas a dioses y hombres, lavó de toda suciedad y se ungió con graso aceite
ha sonado tu poderoso trueno desde el cielo estrellado divino y fragante, que estaba ya perfumado para su uso.
donde no hay ni una nube; sin duda es señal para alguien. Sólo con agitarlo a la morada, de broncíneo piso, de Zeus,
exhaló un perfume que llegó igual a la tierra y el cielo.
Odiseo se alegra con su expresión afortunada y con el trueno de Zeus (Od. Con él se ungió la bella piel, y luego se peinó la melena
20.120-1): y la trenzó con sus propias manos en lucientes bucles
que pendían, bellos y divinos,de su inmortal cabeza.
ὣς ἄρ’ ἔφη, χαῖρεν δὲ κλεηδόνι δῖος Ὀδυσσεὺς Se vistió con el delicado vestido que Atenea le...
Ζηνός τε βροντῇ· φάτο γὰρ τείσασθαι ἀλείτας.
La repetición de ἀμβρόσιος cuatro veces en los versos 170-8 ciertamente no son
Así habló, y el divino Odiseo se alegró de oírla una característica favorecida en la poesía “literaria”, y el tercer caso de la palabra,
después del trueno de Zeus: pues creía ya castigar a los malvados καλοὺς ἀμβροσίους en el verso 177, fue enmendado por Zenodoto y Aristófanes,
que leyó καλοὺς καὶ μεγάλους, aunque fue dejado solo por Aristarco. Ni un manus-
Las tentativas por quitar la contradicción borrando el verso 10446 son poco con- crito, a propósito, tiene la lectura de los primeros alejandrianos. Un problema
vincentes, ya quie no explican cómo surgió; este es un caso en el que el poeta se diferente surge en líneas 173-4:
anticipa a sí mismo –el defecto encontrado más a menudo en las canciones de
Avdo Međedović, como notó Lord.47 Al admitir esta contradicción, ni Homero ni τοῦ καὶ κινυμένοιο Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ
su supuesto editor hace ningún uso de la tecnología de la escritura para corregir- ἔμπης ἐς γαῖαν τε καὶ οὐρανὸν ἵκετ’ ἀυτμή.
lo. ¡Qué notable que es todavía en nuestro texto!
Para citar otro ejemplo, la Embajada a Aquiles en Ilíada 9, es claro para mí48 ¿“Cuando el vestido de Hera era movido hacia la casa de Zeus, su perfume alcan-
que tenemos una mezcla de dos versiones de la historia. En la primera, Fénix zaba el cielo y la tierra”? Aristarco tiene bastante razón al desear que el texto diga
nunca dejó la tienda de Aquiles, a donde pertenece; en la segunda, sin explicación “cuándo el vestido de Hera era movido en la casa de Zeus, su perfume alcanzaba
y contra toda probabilidad, el guardián de Aquiles se encuentra en el consejo de el cielo y la tierra”. Pero eso no es lo que el texto dice; el poeta ha anticipado la
guerra de ancianos aqueos, para que se pueda unir a los embajadores y ser invita- idea del perfume que alcanza el cielo (el mismo lugar que la casa de Zeus) y pro-
do por Aquiles a pasar la noche en su tienda. El poeta tuvo sólidas razones poéti- nunció la preposición equivocada, ya que sus pensamientos otra vez avanzan más
cas para querer implicar Fénix en el encuentro de Ancianos; Aquiles, entonces, lo rápido que su lengua. Aristarco, como cualquier buen editor de un texto escrito,
podría invitar a permanecer en su tienda –un motivo luego repetido con Príamo ha corregido el error. Pero un editor escrupuloso de un texto dictado oralmente
en Ilíada 24–. Pero Homero nunca volvió a borrar los duales reveladores, en los –que Aristarco no supo que tenía adelante suyo– no lo alteraría, sino que lo
que sólo Áyax y Odiseo eran los embajadores. Sin un texto dictado fiel, no puedo comentaría en una nota. Como de costumbre, la imperfección dictada oralmente
explicar los duales. todavía es preservada fielmente por los manuscritos; en términos de la crítica tex-
Vestigios del dictado se pueden distinguir dondequiera que uno mira. En tual, tiene el estatus de una lectio difficilior.
Ilíada 14.170 ss. Hera se adorna: De hecho el procedimiento de los alejandrianos se refleja entre los textos en la
Colección de Parry. Durante una de mis visitas, Lord me mostró transcripciones
ἀμβροσίῃ μὲν πρῶτον ἀπὸ χροὸς ἱμερόεντος de canciones bosnias redactadas para su publicación por el recolector Marjanović
λύματα πάντα κάθηρεν, ἀλείψατο δὲ λίπ‘ ἐλαίῳ en el último cuarto del siglo XIX. Permítanme citar su descripción de lo que vi por
ἀμβροσίῳ ἑανῷ, τό ῥά οἱ τεθυώμενον ἦεν· mí mismo:
10 RICHARD JANKO TEXTOS ORALES DICTADOS 11

Marjanović hizo muchos cambios en el manuscrito. Dejó afuera versos y agregó en la combinación de tales temas en las canciones que el cantante bosnio tiene el
versos; dejó fuera bloques de cinco a diez versos. Cambió todos los versos de once mayor potencial para ser original.57 En el uso de los temas y los modelos narrati-
sílabas a diez sílabas, y a veces combinó dos versos. Sus textos editados no repre- vos podemos ver mejor una interacción entre consideraciones oralistas y “litera-
sentan las palabras exactas del cantante que los dictó. Marjanović trajo criterios de rias”. Por ejemplo, consideremos el viaje de Poseidón para intervenir en la bata-
redacción diferentes de los del cantante. A veces, omitió versos “poco elegantes“, lla, en el comienzo de Ilíada 13. Zeus ha apartado la mirada momentáneamente;
como “Entonces usted debería ver a Beg Mustajbeg”, versos que el cantante utili-
zó con frecuencia en la ejecución y, de manera muy interesante, siguió utilizando
Poseidón, aprovechando su oportunidad de salvar a los aterrorizados griegos de
al dictar el texto para un escriba.49 perder sus naves ante el ataque de Héctor, decide intervenir. Desciende desde el
pico de la montaña de Samotracia, desde ahí ha estado esperando su oportunidad;
Los cambios incluían la remoción de repeticiones verbales.50 El procedimiento de la isla tiembla bajo sus pasos. Pero en vez de ir directamente a Troya (como podrí-
Marjanović me hace recordar especialmente las prácticas de Zenodoto.51 amos haber esperado), él continúa a su casa en Egas. Dondequiera que esté Egas,
Pero la diferencia entre la composición oral y la literaria no consiste sólo en la está ciertamente fuera de su camino. De Egas conduce su carruaje a través del
aspereza del acabado del texto oral ni en el uso de epítetos tradicionales “fijos”. El mar, que le abría paso y todas sus criaturas marinas brincan acerca de él mienrtas
poeta oral puede ser sorprendentemente sutil en su uso de este último: en el cruza el Egeo. Su avance es majestuoso más que rápido; su carruaje no apresura
Engaño de Zeus por Hera, que termina con Zeus envuelto en una una nube en la su llegada. Cuando él está fuera de la costa troyana, va a una cueva submarina
ignorancia de las maquinaciones de su mujer, Zeus es llamado ingeniosamente entre Imbros y Ténedos y estaciona su vehículo allí. Esta cueva está cerca de
“amontonador de nubes”, νεφεληγερέτης, del principio al fin, cuando frases alter- Samotracia, de donde él partió. De allí, por medios no revelados, continúa al
nativas eran disponibles.52 Al contrario, cuanto menos frecuente es una repeti- campo de batalla y se aparece ante los griegos, disfrazado como Calcas.
ción, más pienso que debemos advertirla. Tomemos, por ejemplo, el famoso pare- Afortunadamente para los griegos, que perdían, y mostrando la debida deferencia
ado sobre el vuelo del alma de un guerrero desde su cuerpo: a la ley de Zieliński de la técnica narrativa homérica, el poeta ha parado el reloj y
Poseidón encuentra la batalla exactamente como la dejó.
ψυχὴ δ’ ἐκ ῥεθέων πταμένη Ἄιδοσδὲ βέβηκει, ¿Por qué viaja Poseidón a Troya por una ruta tan indirecta, cuando la situación
ὃν πότμον γοόωσα, λιπῶν ἀνδροτῆτα καὶ ἥβην. es tan urgente? La reacción usual ha sido extirpar ya sea el pasaje entero o, por lo
menos, los versos acerca de Samotracia (así W. Leaf), para que Poseidón no cruce
el aliento vital salió volando de sus miembros y voló hacia el Hades
llorando su hado, abandonando su virilidad y juventud.
y vuelva a cruzar el Egeo. Pero cuando combinamos las consideraciones “litera-
rias” con el análisis temático, la explicación aparece pronto. La descripción del
Un acontecimiento suficientemente común en la Ilíada, se podría pensar; el dísti- viaje de Poseidón enfatiza la importancia de su llegada, nos da una impresión de
co debía ser bastante frecuente. Sin embargo, estas antiguas frases son aplicadas la determinación imponente del dios, construye el suspenso mientras nos pregun-
en el poema sólo a las dos muertes más importantes, las de Patroclo y Héctor.53 tamos acerca del destino de los griegos y expresa vívidamente tres características
Esto parece no menos deliberado que el eco en Virgilio de estos versos, que se principales de Poseidón, como agitador de la tierra, dios de los caballos y dios del
aplican igualmente a las muertes de sólo dos guerreros –Camila y Turno–.54 Estos mar. Para cumplir estos objetivos Homero ha combinado dos temas claros. El
versos son utilizados de una forma bastante distinta a las descripciones comunes tema 1 es el de un dios que interviene para oponerse a los esquemas de otro. Un
del fallecimiento de un guerrero, tales como “él se cayó con un golpe, y su arma- ejemplo no elaborado de esto está en Ilíada 10.515-18:58
dura sonó con estrépito a su alrededor”. En el último caso el contexto no es signi-
οὐδ’ ἀλαοσκοπιὴν εἶχ’ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων,
ficativo, más allá del hecho de que el guerrero ha sido golpeado en la cabeza o la
ὡς ἴδ’ Ἀθηναίην μετὰ Τυδέος υἱὸν ἕπουσαν·
parte superior del cuerpo. Pero en estos versos sobre las muertes de Patroclo y τῇ κοτέων Τρώων κατεδύσετο πουλὺν ὅμιλον,
Héctor, yo recomendaría un modo de lectura –el descubrimiento de ecos de largo ὦρσεν δὲ Θρῃκῶν βουληφόρον Ἱπποκόωντα
alcance– normalmente pensado como apropiado para Virgilio, Dante u otros tex- (Tampoco Apolo, de argénteo arco, montaba una vigilancia ciega
tos “literarios”. ¿Cómo podemos reconciliar estas dos maneras de lectura?55 cuando vio a Atenea dirigiéndose hacia el hijo de Tideo. Rencoroso
¿Puede la nueva poética oral –el enfoque de Parry y Lord– armonizar con la vieja contra ella, se internó en la nutrida muchedumbre de troyanos
poética “literaria”? e incorporó a un consejero de los tracios, Hipocoonte...)
Antes de contestar esta pregunta deseo considerar brevemente el uso de los
“temas”. W. Arend56 descubrió, independientemente de Parry, que muchas esce- Aquí, Poseidón tampoco “montaba una vigilancia ciega”, está enojado con lo que
nas homéricas son “típicas”, es decir, consisten en un conjunto de elementos ve, desciende volando y provoca a un guerrero griego –Áyax. Pero el poeta ha
estandardizados; así escenas de sacrificios, de banquetes o de viajes por barco mezclado con este un segundo tema. El tema 2 es el viaje en carruaje divino desde
están hechas de motivos estándares y, a menudo, contienen versos estándares. Es el Monte Olimpo a Troya, como se ve, por ejemplo, en Ilíada 8.41 ss., donde Zeus
12 RICHARD JANKO TEXTOS ORALES DICTADOS 13

viaja en carruaje desde el Olimpo al Ida de modo que puede mirar la batalla.59Hay siones diferentes. Pero tenemos sólo una versión de las epopeyas, no varias, como
numerosos paralelos verbales. Así un bloque de cuatro versos es idéntico;60 el en el caso, por ejemplo, de la Canción de Rolando o del Digenis Akritas. El alfabeto
carruaje de Poseidón vuela a través del mar como el de Zeus vuela entre el cielo y griego fue utilizado casi desde el principio para escribir poesía, como muestra la
la tierra;61 cada uno deja su carruaje, soltando los caballos de la yunta y los ocul- “copa de Nestor”.64 La pregunta que será formulada correctamente es por qué las
ta.62 Otros detalles son reflejados en otras versiones del tema; por ejemplo, el epopeyas Homéricas en todo caso deberían haber sido dictadas.
hecho de alimentar los caballos o atarlos. La combinación de estos dos temas ha Como Lord correctamente afirmó,65 el impulso de registrar por escrito es
llevado a la peculiaridad secundaria del desvío de Poseidón, que la brillantez del improbable que viniera de un cantante de tradición oral, sino de otra persona, un
pasaje oculta ampliamente de todos menos del crítico más obstinado. En este coleccionista o patrono. Hubo un coleccionista o patrocinador: ningún poema
caso, podemos ver que las consideraciones “literarias” han determinado los fines largo fue tomado nunca en un festival público y ruidoso como el de Apolo en
del poeta, pero los medios que él ha utilizado para alcanzar esos fines son com- Delos, y Homero representa su audiencia ideal en la corte de Alcínoo y Arete. Una
prensibles sólo en términos de la composición durante la ejecución oral. Aquí está influencia en la persona responsable del registro debe haber sido el conocimiento
la respuesta a mi pregunta, en cuanto a cómo los métodos tradicionales y los ora- de la existencia de la literatura escrita, lo que significa las epopeyas escritas de
listas para leer un Homero son completamente compatibles y verdaderamente Oriente Medio.66 Esa persona también concocía el alfabeto como fue adaptado de
imprescindibles. los fenicios a los griegos.67 Quienquiera que fue el causante de que los poemas
Es un hecho notable que los intereses de Parry se centraran en lo que podría- fueran registrados por escrito poseía tiempo y recursos considerables. El dictado
mos llamar los niveles más bajos del estilo homérico –dicción, metro, epítetos, en de Avdo Međedović de The Wedding of Smailagić Meho tomó dos semanas ente-
la mayoría de las contradicciones secundarias de la trama como la que acabo de ras.68 En la Jonia del siglo VIII, el número de rollos de cuero necesarios para una
examinar–. Lord puso más énfasis en el tema, un nivel intermedio en esta jerar- tarea semejante debe haber representado un gasto considerable. Esto nos limita a
quía, y en la historia. Ahora las percepciones de grandes eruditos en las tradicio- las cortes de príncipes y nobles ricos. Pero todo esto aún no explica por qué suce-
nes unitarias y Neoanalíticas iluminan la caracterización y la estructura de la dió el registro.
trama, esto es, los niveles más altos de abstracción de las palabras del texto. En Sólo un motivo cultural o ideológico puede justificar el deseo para registrar
estos niveles el éxito de tales enfoques desmiente la necesidad de un “nueva poé- estas epopeyas. Ninguna amenaza obvia a la identidad cultural de los griegos del
tica oral”. Sin embargo, la razón por la que no hay necesidad de tal poética oral en siglo VIII se presenta, así que sospecho que la ideología fue la fuerza motriz. No
este nivel es inherente, no a la naturaleza de las epopeyas mismas como poemas puedo entrar completamente aquí en el debate vivo sobre las tendencias ideológi-
orales, sino a su historia subsiguiente como textos; es inherente a su significado cas de los poemas de Homero, así que el lector debe contentarse con un breve
arquetípico para toda la literatura clásica, o clasicizante, y la teoría literaria. La lite- argumento para mi propia posición. Obviamente, un cantante oral tiene que com-
ratura escrita es una consecuencia de la literatura oral, y nuestro concepto de lo placer los diferentes grupos de personas que conforman su audiencia, pero los
que es “literario” en la estructura y el estilo ha sido formado substancialmente por dependientes del rey en la Odisea son mostrados en una relación con sus gober-
las epopeyas homéricas, esto es, por textos orales dictados. No necesitamos tam- nantes idealizada desde el punto de vista de los gobernantes. Se asume general-
poco una nueva poética oral para interpretar la construcción homérica de la mente69 que los poemas homéricos sostienen una ideología aristocrática. No
trama, la caracterización y las convenciones estándares, porque la poética a la que estoy de acuerdo; es la monarquía la que aparece con un papel más prominente en
estamos acostumbrados, basada tanto en epopeyas como las de Virgilio o Milton, ambas epopeyas. En la Ilíada Agamemnón emplea mal su poder y en la Odisea
tragedias como las de Sófocles, o en teóricos como Aristóteles, Horacio y Odiseo recobra su reino de un puñado de usurpadores aristocráticos. Sospecho
Longino, toma a Homero como su punto de partida, su modelo, y su guía. En una que un rey o un príncipe tuvieron estas dos epopeyas registradas por escrito a
escala más grande, la poética homérica es simplemente aquella de la literatura clá- causa del apoyo ideológico que las epopeyas de este cantante –Homero– podía
sica y la antigua teoría literaria, razón por la cual los enfoques tradicionales a las ofrecer a las imágenes tradicionales de la autoridad. Este fue precisamente el tiem-
epopeyas han funcionado tan bien; mientras esos aspectos de los poemas que han po –el siglo VIII– cuando las monarquías de la Edad Oscura débilmente arraiga-
parecido problemáticos, ocasionando teorías tales como la de “Homero durmien- das, buscando legitimidad en los recuerdos de tradición oral acerca de –y de las
do” o la múltiple autoría, encuentran su explicación en el trabajo de Parry y Lord. ficciones acerca de– las dinastías micénicas, fueron desafiadas exitosamente por
Sin el dictado, no tendríamos texto de Homero. Debo cerrar sugiriendo por nuevas elites aristocráticas.70 Las transcripciones por escrito fueron preservadas
qué tenemos un texto: el dictado es una condición necesaria, pero no una suficien- en Quíos entre los Homéridas. Los gremios de rapsodas ejecutaban partes de ellas
te para explicar ese hecho. A la luz de la evidencia comparativa no es creíble nin- mediante la memorización, pero las epopeyas homéricas disfrutaron de una popu-
gún período de “transmisión memorizada“ antes de que el texto haya sido escrito laridad limitada hasta el tiempo en que, en el siglo VI, monarcas como Pisístrato,
primero y antes de la idea de un texto fijo haya surgido; el poema habría sido alte- procurando sostener su propio gobierno autocrático en contra de los reclamos de
rado sustancialmente por una transmisión tal,63 o bien habría desarrollado recen- la aristocracia, los revitalizaron y popularizaron. Los pisistrátidas consiguieron
14 RICHARD JANKO TEXTOS ORALES DICTADOS 15

una copia para regular la sucesión de ejecuciones rapsódicas en Atenas. Este con- 9 Así H. Lloyd-Jones, “Becoming Homer”, New York Review of Books (5 March
junto de rollos atenienses, probablemente escrito en el alfabeto jónico, estuvo 1992); cf. Rosalind Thomas, Literacy and Orality in Ancient Greece (Cambridge, 1992), p.
lejos de ser el único canal por el que los poemas fueron transmitidos a 49.
10 Epic Singers and Oral Tradition (Ithaca, N~ 1991).
Alejandria.71 Sin embargo, a pesar de todas las complejidades de la transmisión,
11 A. B. Lord, ed. M. L. Lord, The Singer Resumes the Tale (Ithaca, NY, 1995).
todavía podemos identificar el texto de un arquetipo, porque las palabras de Parry 12 Ver M. L. Lord en Lord (n. 11), pp. 62-8.
todavía son válidas:72 “las variaciones aparentes de la tradición manuscrita con- 13 Ibid., p. 102.
cuerdan con los procesos de la poesía oral y así testimonian su fidelidad”.73 14 Ibid., pp. 212-37.
15 A. B. Lord (n. 10), pp. 62,68-71.
NOTAS 16 A. B. Lord (n. 11), pp. 235-6.
1 M. Parry, The Making of Homeric Verse, ed. A. Parry (Oxford, 1971), p. 451 17 Ibid., pp. 213-20.
(escrito en enero de 1934). 18 Ibid., p. 191. Cf. G. Nagy, “Homeric questions”, TAPA 122 (1992),17-60, esp.
2 The Language of Hesiod (Oxford, 1972).
3 p. 28.
Homer, Hesiod and the Hymns: Diaehronic Development in Epic Dietion 19 Para este error de interpretación, ver por ej. Thomas (n. 9), pp. 37, 40, y O.
(Cambridge, 1982), pp. 15-16, 192,220-1. Taplin, Homeric Soundings (Oxford, 1992), p. 35; pero cf. Lord (n. 10), pp. 76-7, and (n.
4 Ver M. L. West, “The date of the lliad”, MH 52 (1995), 203-19, esp. pp. 204f.
5 11), pp. 11, 102-3.
Para una discusión, ver B. B. Powell, Homer and the Origin of the Greek Alphabet 20 Ep. 28 Pfeiffer.
(Cambridge, 1991), pp. 186-220. Estoy de acuerdo con West (n. 4), p. 207, de que las 21 “Words and Speakers in Homer”, JHS 106 (1986), 36-57. Por supuesto, no
representaciones de la llíada no anteceden c. 625; pero las de la Odisea se remontan al acepto su conclusión de que esto apoya un origen escrito para las epopeyas.
menos al c. 660 (Powell, op. cit., p. 211). Los argumnetos de H. van Wees (G&R 41 22 Poet. 1460a5-10.
[1994], 1-18, 131-55) descuida la probabilidad de que los pintores de jarrón representan 23 Para este error de interpretación, ver por ej. Taplin (n. 19), p. 36.
batallas heroicas, con una mezcla de armas característica de fechas diferentes y son por lo 24 A. B. Lord, The Singer of Tales (Cambridge, MA, 1960), p. 21.
tanto una evidencia pobre para la guerra contemporánea. La afirmación reciente de West 25 Ibid., p. 28; así Thomas (n. 9), pp. 36-8, se equivoca al insinuar que esta no es al
(págs. 211-19) de que la destrucción por la inundación del muro aqueo en 11.12.17-33 opinión de Lord.
está inspirada por la destrucción de Babilonia por Sennacherib en 689 a.C. descansa en 26 Para este error, ver Thomas (n. 9), pp. 36-8.
una equivocación arqueológica: los griegos del siglo VIII estaban perfectamente familiari- 27 Ver Lord (n. 11), pp. 11, 20, 197-200.
zados con la construcción con ladrillo de barro, a menudo sobre un zócalo de piedra; esto 28 Ibid., p. 181.
fue normal y la necesidad no sugiere el préstamo del Cercano Oriente (p. 213). Los efec- 29 Oral Poetry (Cambridge, 1977), pp. 18-22.
tos de lluvias torrenciales en paredes no protegidas por ladrillos de barros son evidentes a 30 Así Lord (n. 10), p. 3. Su influencia es evidente, por ejemplo, en Thomas (n. 9),
partir de la mayoría de las excavaciones de los sitios de la Edad de Bronce y los sitios de la pp. 43-4.
Edad de Hierro en Grecia (en Ayios Stephanos en Laconia en mi propia experiencia), y 31 Lord (n. 11), p. 1.
habrían sido fácilmente observables en el siglo VIII. 32 M. P. Nilsson, The Mycenaean Origins of Greek Mythology (Berkeley and Los
6 “D’Homere aux origines proto-mycéniennes de la tradition épique”, pp. 1-96 in
Angeles, 1932).
J. P. Crielaard (ed.), Homerie Questions (Amsterdam, 1995), esp. pp. 21-6. Para datacio- 33 R. Janko, The IIiad: A Commentary. IV: Books 13-16, p. 13.
nes similares, ver A. C. Cassio, “ΚΕΙΝΟΣ, ΚΑΛΛΙΣΤΕΦΑΝΟΣ e la circolazione dell’epi- 34 P. Wathelet in Y Lebrun (ed.), Linguistic Research in Belgium (Wetteren, 1966),
ca in area euboica”, Annali di Archeologia e Storia Antica 1 (1994), 55-67, esp. p. 64, n. 66. pp. 145-73. Para otros ejemplos, ver Janko (n. 33), pp. 9-14; Ruijgh (n. 6), pp. 63-92.
7 Esta teoría fue desarrollada por A. B. Lord, “Homer’s originality: oral dictated 35 Cf. Janko (n. 33), pp. 15-19; Ruijgh (n. 6), pp. 53-63.
texts”, TAPA 84 (1953), 124-34. He afirmado otros aspectos de este caso en “The Iliad 36 Así Janko (n. 33), p. 19; cf. West (n. 4), p. 217, aunque no hay razón para pen-
and its editors: dictation and redaction”, CA 9 (1990), 326-34 (publicada con una traduc- sar que la Ilíada fue denominada así a causa de su lugar de composición más que por su
ción italiana como “L’Iliade fra dettatura e redazione”, SIFC 10 [1992], 833-43), y en una contenido.
recesión de H. van Thiel, Homeri Odyssea, Gnomon 66 (1994),289-95, y también en The 37 G. P. Shipp, Studies in the Language of Homer, 2nd edn (Cambridge, 1972).
Iliad: A Commentary. IV: Books 13-16 (Cambridge, 1992), pp. 37-8 (con una brevedad Obviamente estaba equivocado al suponer que estaban interpoladas.
extrema). Cf. de manera similar M. L. West, “Archaische Heldendichtung: Singen und 38 See A. T. Hatto, The Nibelungenlied (London, 1965), pp. 370-95.
Schreiben”, en W Kullmann y M. Reichel (eds.), Der Übergang von der Mündlichkeit zur 39 Afirmaré esto en mi artículo “Homer and Neo-Analysis”, de próxima aparición.
Literatur bei den Griechen (Tübigngen, 1990), pp. 33-50; Powell (n. 5), pp. 229-30; 40 “The epic cycle and the uniqueness of Homer”, JHS 97 (1977), 39-53. La supe-
Ruijgh (n. 6), p. 26. rioridad de la epopeya homérica sobre mucha de la tradición es cuestionada vanamente
8 D. Bynum (ed.), con A. B. Lord, Zenidba hadji-Smailagina Sina, Kazívao je Avdo por Nagy (n. 18), p. 29.
Mededović (Cambridge, MA, 1974); A. B. Lord (trans.), The Wedding of Smailagié Meho, 41 Así Taplin (n. 19), p. 36.
by Avdo Mededović (Cambridge, MA, 1974). 42 J. J.. Duggan, The Song of Roland: Formulaic Style and Poetic craft (Berkeley and
16 RICHARD JANKO TEXTOS ORALES DICTADOS 17

Los Angeles, 1973), pp. 1, 213-18. de ese tipo. ¿Los griegos no tuvieron ningún conocimiento de la literatura escrita de los
43 Lord (n. 24), p. 128. fenicios de quienes adaptaron el alfabeto y aprendieron los nombres de las letras?
44 Ars Poetica 390. 65 Lord (n. 9), esp. p. 44.
45 Od. 13.194. 66 Sobre la prosibel influencia de los últimos en Homero, ver W. Burkert, The
46 Por ej. R. B. Rutherford, Homer, Odyssey Books XIX and XX (Cambridge, 1992), Orientalizing Revolution, trad. M. E. Pinder y W. Burkert (Cambridge, MA, 1992), pp.
ad loc. 114-20.
47 Lord (n. 8), p. xii. 67 Para la teoría de que la misma persona que adaptó el alfabeto lo hizo para regis-
48 Cf. Hainsworth ad loc., que cita fuertes objeciones a otras posibilidades. trar mediante dictado las epopeyas homéricas, ver Powell (n. 5).
49 Lord (n. 11), p. 16. Para otros ejemplos, ver J. M. Foley, Traditional Oral Epic 68 A. B. Lord, “Homer, Parry and Huso”, American Journal of Archaeology 52
(Berkeley and Los Angeles, 1990), p. 28, n. 18. (1948), 34-44, esp. p. 42 (reimpreso en Parry [n. 1], p. 476; cf. Lord [n. 8], p. 12).
50 Ibid., pp. 17-18. 69 Por ej. I. Morris, “The use and abuse of Homer”, CA 5 (1986), 81-138.
51 Cf. (n. 33), pp. 22-5. Otra tendencia en los manuscritos de Homero es la estan- 70 Sobre la realiza antigua, ver P. Carlier, La Royauté en Grece avant Alexandre
darización de versos repetidos en contra de otros: ver mi artículo “The lliad and its edi- (Paris, 1984), esp. pp. 195-214 sobre Homero; J. Lenz, Kings and the Ideology of Kingship
tors” (n. 7), esp. pp. 332-3 (SIFC 10 [1992], esp. pp. 840-2). in Early Greece (Diss. Columbia, 1993).
52 Ver mis notas a Ilíada 14.292-3, 310-12. 71 Para un informe completo de mi opinión sobre la transmisión, ver (n. 33), pp.
53 Il. 16.856-7 = 22.362-3; Ver mi nota a 16.855-8, y cf. Taplin (n. 19), p. 246. 20-37.
54 Eneida 11.831 =12.952. 72 Parry (n. 1), p. 353, n. 1.
55 Para una aceptación semejante de la posibilidad de combinar este enfoque con 73 Este artículo empezó en un Simposio sobre Homero, organizado por Peter Bing,
la creencia en un Homero oral, ver Taplin (n. 19), pp. 8-9. en honor a A. B. Lord, que fue realizado en la Universidad de Pennsilvania en 1983. Etapas
56 Die typischen Scenen bei Homer (Berlin, 1933). larvarias sucesivas aparecieron en UCLA en 1987, en la Conferencia sobre Literatura
57 Lord (n. 24), p. 173. Parry consideró el uso de temas como la característica más Oral, Departamento de Inglés, Universidad de California, Berkeley, organizado por J. D.
importante del estilo oral (n. 1, p. 452). Niles, en 1988, y en el Congreso de la Fédération Internacional des Études Classiques en
58 Hay otros ejemplos de este tema en Il. 14.135, Od. 8.285. Pisa, 1989. La mariposa surgió en 1996, traducida en rojo, blanco, y verde, en una confe-
59 Otros ejemplos están en 5.364-9, 720, 8.381, 24.265ss. rencia (organizada por F: Montanari) sobre comentarios Homéricos en la Universidad de
60 8.41-4 =13.23-6. Génova, pero en rojo, blanco y azul en un panel sobre la ejecución homérica organizado
61 13.29, cf. 8.45. por S. Reece en la Reunión Anual de la APA en Nueva York (el manuscrito fue termina-
62 13.34 s., cf. 8.49 s. do a principios de ese año). A los organizadores y audiencias en esas ocasiones, a todos los
63 Así la teoría de G. Nagy, más claramente expresada en su artículo citado en n. 7, que han discutido alguna vez estas cuestiones conmigo, y al evaluador de CQ, extiendo
de que la difusión progresivamente más amplia y más amplia de los poemas homéricos mis agradecimientos. Pero mi deuda más grande es por supuesto al último Albert Lord,
tuvo como resultado el volverse gradualmente cada vez más fijos. Sin embargo, el resulta- cuya experiencia, perspicacias y amistad siempre extrañaré.
do inverso parecería más probable, como es sostenido, en verdad, por la plétora de textos
papiráceos tempranos con versos adicionales inorgánicos; y uno tiene derecho a pregun-
tar por qué los textos resultantes contienen tantas rarezas secundarias, que habrían sido Trad. Gustavo Veneciano
ordenadas seguramente en cualquier proceso de esta clase. La teoría enfrenta los mismos
problemas tal como la transmisión memorizada postulada por G. S. Kirk, convincente-
mente negada por A. Parry (“Have we Homer’s Iliad?”, YCS 20 [1966], 175-216).
También, mis investigaciones lingüísticas (n. 2, y n. 33, p. 14 con n. 19, p. 17 con n. 28)
han mostrado que los textos fueron fijados en differentes etapas lingüísticas –un resulta-
do muy improbable para cualquier proceso distinto del dictado o la fijación por escrito. La
teoría de Nagy es seguida por Foley (n. 49), pp. 21-31, que cree que los papiros “salvajes”
son differentes versiones más que solamente repletos de versos inorgánicos agregados (p.
26). También pierde el hecho de que otros poemas en la tradición sobreviven (p. 25), y
afirma que los alejandrinos conocieron 131 ediciones separadas de Homero (pp. 24, 28).
Esto descansa en un malentendido de las estadísticas de T. W. Allen sobre la frecuencia
con que las ediciones son citadas κατὰ πόλεις y κατ’ ἄνδρα.
64 Ver Powell (n. 7). Nuevamente, no estoy persuadido por los argumentos de
Nagy (n. 6, pp. 35-6) de que la escritura, ya que las inscripciones tempranas existentes en
hexámetro están diseñadas para representar el objeto en que ellas son grabadas como si
estuvieran hablando (“Yo soy la copa de Nestor”), fue utilizada sólo para registrar versos

También podría gustarte