Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 40

BFUCh XXXVIII (2000-2001): 127-166

La traducción al español de los nominales


complejos del inglés

S h e i l a H a m i l t o n - T o o v e y
M a r c e l a M a t e l u n a
Universidad de Chile

Este artículo da cuenta de un estudio realizado como trabajo de


Seminario de grado de alumnos de Licenciatura en Lengua y Lite-
ratura Inglesas, del Departamento de Lingüística, Facultad de Fi-
losofía y Humanidades, Universidad de Chile1.Su tema es la tra-
ducción al español de los nominales complejos del inglés, el que
nos ha interesado debido a las dijicultades que estos términos pre-
sentan a menudo para el hablante no-nativo, tanto para su com-
prensión como para su posterior traducción. Luego de revisar los
planteamientos de varios lingüistas ingleses, entre ellos, R. Quirk
et al. (1985) y L. Bauer (1983), tomamos como marco teórico las
proposiciones de Judith N. Levi en su libro The Syntax and Semantics
of Complex Nominals (1978), por ser este el estudio más compren-
sivo de la materia.

' Los alumnos que participaron en este seminario son: Marcelo Hernández, Marcela
Mateluna y Edith Perez, dirigidos por la profesora Sheila Hamilton-Toovey, Santiago 1999.
128 SHEILA HAMILTON-TOOVEY y MARCELA MATELUNA

El inglés, por su carácter de lengua sintética, posee un gran número de


términos compuestos. Para el hispanohablante, la dificultad radica en dos
grandes diferencias entre el inglés y el español. Primero, el hecho de que
estos términos no sean tan comunes en español, pues esta lengua privilegia
una frase descriptiva, e.g. metal tray (bandeja de metal). En segundo lugar,
en inglés se usa la premodificación, es decir, se antepone el modificativo
(state assets), mientras que en español se usa la postmodificación (bienes
estatales).
Los nominales complejos ingleses están formados por un sustantivo
que actúa como el elemento principal, el determinado, el cual a su vez, es
premodificado por otro sustantivo o un adjetivo, el determinante. Estos
términos pueden comprender dos o más palabras, e.g. bamboo sticks (va-
ras de bambú), front-page news (noticias de portada).
Nuestro estudio se refiere principalmente a aquellos nominales que no
se encuentran lexicalizados en inglés, es decir, aquellos que no aparecen en
los diccionarios, sino que, por el contrario son creados de forma espontá-
nea por el hablante nativo obedeciendo a la necesidad de acuñar nuevos
términos conforme a los requerimientos de una lengua viva en constante
proceso de productividad y siguiendo sus patrones regulares.
Considerando que estas formas aparecen mayoritariamente en la lengua
escrita, hemos obtenido nuestro Corpus de textos seleccionados de diarios,
revistas, avisos comerciales, etc., de reciente data que tratan de una diversi-
dad de tópicos tales como ciencia, tecnología, política, arte, turismo y me-
dio ambiente (apéndice 1).
Para tener un marco de comparación con el español se revisaron dos
enfoques: el de la Real Academia Española en Esbozo de una nueva gra-
mática de la lengua española (1973), y el de Hemán Urrutia C. en su libro
Lengua y discurso en la creación léxica (1978).
En ambos casos la definición de los términos compuestos es similar:
"son términos compuestos todas aquellas palabras que unen dos o más pa-
labras en una, que pueden estar aisladas o totalmente integradas".
En Esbozo de una nueva gramática de la lengua española se habla de
dos categorías de términos complejos: los endocéntricos y los exocéntricos.
Los primeros expresan una relación semántica respecto al compuesto mis-
mo y uno de sus componentes, por ejemplo, "camposanto" es un tipo de
campo. En el caso de los exocéntxicos, no se establece este tipo de relación,
por ejemplo en "cienpiés", se refiere a algo que no es mencionado, pero
que tiene esa caractenstica.
LA TRADUCCIÓN AL ESPANOI, DE LOS NOMINALES COMPLEJOS DEL INGLÉS 129

Umtia menciona que existen relaciones sintácticas y semánticas entre


los términos de estas palabras. Él emplea los términos "determinado" para
el sustantivo principal y "determinante" para el modificativo. Asimismo
explica que uno o ambos ítemes que conforman el compuesto pueden tener
un sentido particular o específico, que no es el mismo que tienen como
palabras aisladas, por ejemplo: "hilo musical", "orden del día". También
menciona que a veces encontramos más de un proceso de formación de
palabras, que el llama parasíntesis, como en "picapedrero" (picar+piedra+
ero), en que hay además una derivación.
Analizando estos dos enfoques vemos que los compuestos españoles
presentan algunos aspectos similares a los compuestos del inglés, aunque
hay diferencias en su estructura y, como mencionamos anteriormente, son
menos comunes.

2. LA TEORÍA DE JUDITH N. LEVI

En 1978 la lingüista Judith N. Levi publicó su libro The Syntax and


Semantics of Complex Nominals (La Sintaxis y Semántica de los Nomina-
les Complejos) ,en el que, a través de un acucioso estudio formula la teoría
de que es posible identificar un conjunto limitado de relaciones sintácticas
y semánticas subyacentes a los nominales complejos ingleses y que por
medio de este conjunto limitado se podría dar cuenta de los procesos pro-
ductivos en la formación de estos términos complejos. Estos postulados
han sido sostenidos por varios lingüistas tales como Zimmer (1971, 1972),
Downing (1975,1977), mencionados en la publicación de Levi(1978: 237)
y últimamente por Miller (199 1, en Hatch, E y Brown, C. 1995).
Consideramos que si la teoría de Levi es útil para dar cuenta de los
procesos de formación de nominales complejos en inglés, será igualmente
útil para su traducción al español, dado que el primer paso en toda traduc-
ción es la comprensión cabal de la lengua fuente.
La propuesta de Levi se enmarca en una teoría de semántica generativa
y establece como concepto fundamental que hay tres tipos de nominales
complejos en inglés: a) los nominales compuestos, b) las nominalizaciones
y c) las frases nominales con adjetivos no-predicativos.
a) Los nominales compuestos están formados por un sustantivo que es el
"determinado" y que es precedido por otro sustantivo que lo modifica y
por lo tanto es el "determinante". Por ejemplo metal tray (bandeja de
metal), wheel chair (silla de ruedas).
130 SHEILA HAMILTON-TOOVEY y MARCELA MATELUNA

b) En las nominalizaciones el determinado es un sustantivo derivado de un


verbo, por ejemplo, literary criticism (crítica literaria), alien abduction
(abducción por un alienígena).
c) En las frases nominales con adjetivos no-predicativos el sustantivo de-
terminado es precedido por un adjetivo no-predicativo que se deriva de
un sustantivo subyacente. Por ejemplo, maternal role (rol maternal),
atomic bomb (bomba atómica).

Levi agrupa estos tres tipos de elementos bajo el término nominales


complejos (NC). Además ella pone especial atención en explicar el caso de
los adjetivos no-predicativos los que, según su teoría, derivan de sustantivos
en la estructura profunda y por lo tanto comparten la mayoría de las carac-
terísticas sintácticas y semánticas de los sustantivos.

Los puntos esenciales de esta teoría son los siguientes:

a) Este modelo da cuenta de los procesos productivos en la formación de


nominales complejos endocéntricos, diferenciándolos de aquellos que
son idiosincrásicos o lexicalizados, es decir, los que ya están estableci-
dos en el léxico y se encuentran en los diccionarios.
b) Establece que todos los nominales complejos se derivan por medio de
solo dos procesos sintácticos: la elisión del predicado o la norninalizacion
del predicado.
c) Demuestra que los llamados adjetivos nominales no-predicativos se
derivan de sustantivos. Este tipo de adjetivos, por lo tanto, tendría ca-
racterísticas sintácticas y semánticas propias de los sustantivos de los
cuales se derivan.
d) Demuestra que los nominales complejos están dominados por un nódu-
lo nominal en la superficie, mientras en la estructura profunda se en-
cuentra una frase sustantiva.
e) Propone un conjunto limitado de predicados elididos recuperables
(PER), que son específicos y posiblemente universales.
f ) Establece que la elisión de estos predicados, o el proceso de
nominalización, implica que hay cierta ambigüedad en la estructura de
los nominales complejos, la que se reduce por factores léxicos,
semánticos y pragmáticos propios del discurso.
g) Considera la naturaleza recursiva de los nominales complejos, por lo
que pueden formarse elementos con multimodificativos. Es decir, el
compuesto menor será del tipo S-S, apple pie (tarta de manzanas),
mientras pueden haber combinaciones tan complejas como travel agent
resort promos (promociones de balnearios por agentes de viaje).
h) Propone la posibilidad de que esta teona pueda reflejar principios uni-
versales en el proceso de formación de nominales complejos.

Levi restringe su teona a los NC endocéntricos, es decir, aquellos cuyos


referentes son un subconjunto de objetos denotados por el sustantivo deter-
minado, cabeza del término, pues su teona da cuenta solo de los procesos
productivos en la formación de NC y no de aquellos que ya están
lexicalizados. Su estudio corresponde a aquellos nominales complejos for-
mados por procesos gramaticales cuyas regularidades y complejidades res-
ponden a un análisis lingüístico sistemático en lo referente a sus propieda-
des sintácticas y semánticas. Por lo tanto se limita a una data no-lexicalizada,
no-especializada, no-idiomática y no-metafórica.
Deja fuera de su teona los compuestos exocéntricos formados por nom-
bres -tales como silverjsh (pez plateado), norribres propios, cuyo primer
elemento sirve para identificar un referente específico, por ejemplo, London
Universi~,y expresiones nominales cuyos modificativos aparecen como
adjetivos no-predicativos, pero que son derivados en realidad de adver-
bios y no de sustantivos, por ejemplo potential enemies (enemigos poten-
ciales), donde el adjetivo potential deriva del adverbio potentially. Igual-
mente, no incluye descripciones sinecdóquicas en las que una parte del
término sirve para representar la totalidad, por ejemplo, peg leg (pata de
palo), y estructuras coordinadas, en las que no se puede considerar ningu-
na de sus partes como el elemento determinado, por ejemplo, speaker-
listener (orador-auditor).

2.2. LOS ADJETIVOS NO-PREDICATIVOS

Un elemento principal en la teoría de Levi son los adjetivos no-


predicativos que forman parte de la frase nominativa que ella considera un
nominal complejo, basándose en el hecho de que estos adjetivos no-
predicativos tienen muchas de las características sintácticas y semánticas
de los sustantivos.
Sus principales características son las siguientes:
a) Los adjetivos no-predicativos ingleses no se pueden usar en el predica-
do post-cópula como los adjetivos normales, que se pueden usar tanto
atributivarnente como en forma predicativa. Ejemplo:
132 SHEILA HAMILTON-TOOVEY y MARCELA MATELUNA

(atributivamente) (predicativamente)
a gorgeous house a house which is gorgeous
una casa maravillosa una casa que es maravillosa

a mechanical engineer *an engineer who is mechanical


un ingeniero mecánico un ingeniero que es mecánico

b) Los sustantivos no pueden ser precedidos por adverbios de grado tales


como very, slightly, extremely (muy, levemente, extremadamente) y tam-
poco los adjetivos no-predicativos. Ejemplo:
extensive injury herida extensa
very extensive injur), herida muy extensa
urban riots disturbios urbanos
* very urban riots disturbios muy urbanos

c) conjunción de constituyentes similares


Según la teoría de Levi los adjetivos no-predicativos deberían poder
estar en conjunción con sustantivos y otros adjetivos nominalivos
semánticamente apropiados, pero no con adjetivos normales que no tie-
nen orígenes nominales. Ejemplo:
Electrical and mining engineers ambos adj. no-predicativos
Ingenieros eléctricos y de minas
Musical and bitter criticism el primero adj. no-predicativo
Crítica musical y amarga el segundo adj. común

d) Contables. Algunos de los adjetivos no-predicativos son contables del


mismo modo como lo son los sustantivos de los cuales derivan, lo cual
los diferencia de verbos y verdaderos adjetivos. Ejemplo:
prefijo + sust. prefijo + adj. no-predicativo prefijo + adj. predicativo
triangle triconsonantal *tristrong
triángulo triconsonántico *trifuerte
e) Clases semánticas
Los adjetivos no-predicativos son divisibles en las mismas categorías
que lo son los constituyentes nominales, a saber: +/- definido, +/- con-
creto, +/- humano, +/- masculino, +/- femenino, etc. Ejemplo:
+ humano Markovian, presidential Markoviano, presidencial
- humano ethnographic, bovine etnográfico, bovino
LA TRADUCCIÓN AL ESPANOL DE LOS NOMINALES COMPLEJOS DEL INGLÉS 133

f) Relación de casos
Las relaciones de casos tales como agentivo, instrumental y locativo
son solo atribuibles a los sustantivos o a las frases sustantivas. Según la
teoría de Levi los adjetivos no-predicativos también son analizables en
términos de relaciones de casos. Por ejemplo:
Agentivo editorial comment comentario editorial
Objetivo oceanic studies estudios del océano
Locativo marine life vida marítima

Los significados de los adjetivos no-predicativos cambian según el


sustantivo determinado que modifican. Por ejemplo :

Musical clock (reloj musical) es un reloj que produce música


Musical criticism (crítica musical) se refiere a crítica acerca de música
(ABOUT acerca de)
Este tipo de nominal complejo es también sintáctica y semánticamente
paralelo a expresiones de sust. + sust. Por ejemplo:

Maternal role rol maternal mother role rol de la madre


Renal problems problemas renales kidney problems problemas del
riñón

La forma en que se comportan estos adjetivos apoya fuertemente la


tesis de Levi de que derivan de sustantivos subyacentes.

2.3. ELCONJUNTO DE PREDICADOS ELIDIDOS RECUPERABLES (PER)

Según Levi existen nueve predicados que pueden ser elididos en el pro-
ceso de formación de nominales complejos en inglés. Estos predicados co-
rresponden a cinco verbos y cuatro preposiciones, y son los siguientes:
CAUSE, HAVE, MAKE, USE, BE, IN, FOR, FROM, ABOUT (CAU-
SAR, TENER, HACER, USAR, SER, EN, PARA, DE y SOBRE).
Su designación se justifica en base a que este conjunto nos permite lle-
gar a predicciones acertadas respecto de cuáles estructuras semánticas
subyacen a los NC y cuáles no son posibles. Asimismo, la identificación de
estos predicados altamente generales perrnite la inclusión de una serie de
relaciones más específicas dentro de su generalidad.
La siguiente tabla ejemplifíca el conjunto de PER propuesto por Levi:
134 SHEILA HAMILTON-TOOVEY y MARCELA MATELUNA

- -

PER NC ParáfrasiS
CAUSAR 1 tear gas gas que causa lágrimas
(S 1 es el C.D.
de la cl. relativa) malaria1 mosquitoes zancudos que causan la malaria
CAUSAR 2 vira1 infection 1 infección vira1
(Sles el Sujeto
de la cl-relativa) birth pains dolores de parto
TENER 1 apple cake queque que tiene manzanas
(S1 es el C.D.
de la cl.relativa) musical comedy comedia que tiene música
TENER 2 lemon peel cáscara que tienen los limones
(S1 es el Sujeto
de la cl.relativa feminine intuition intuición que tienen las
mujeres
HACER 1 musical clock 1 reloj que tiene música
(S.l es el C.D.
de la cl.relativa) honey bee abeja que hace miel
HACER 2 snow ball pelota de nieve
(S.l es el Sujeto
de la cl.relativa) chocolate bar 1 barra de chocolate
USAR solar generator generador que usa la energía
solar
vehicular transport transporte que usa vehículos
SER professional friends amigos que son profesionales
mamrnalian ve rtebrates vertebrados que son mamíferos
field mouse ratón del campo
autumn rains lluvias dc otoño
PARA avian sanctuary santuario para aves
horse doctor doctor para caballos
test-rube baby guagua de probeta
solar energy energía del sol
SOBRE literature course curso sobre literatura
tax law ley sobre los impuestos
LA T R A D U C C I ~ NAL ESPANOL DE LOS NOMINALES COMPLEJOS DEL INGLÉS 135

Estas relaciones expresadas por el conjunto de PER también pueden


compararse con los siguientes términos de la gramática de casos:

PER CASO
CAUSAR causativo
TENER posesivo / dativo
HACER productivo, constitutivo, composicional
USAR instrumental
SER existencia1 / aposicional
EN locativo, espacial, temporal
PARA finalidad, benefactivo
DE origen, ablativo
SOBRE (ACERCA DE) tópico, referente a

Las relaciones semánticas entre los sustantivos determinados (que en


inglés son el segundo término) y sus modificativos (primer término en in-
glés) en los NC ingleses se refieren a este limitado rango de posibilidades.
Según Levi "estos predicados, y sólo estos predicados pueden ser elididos
en el proceso de transformación de una cláusula relativa subyacente a la
típicamente ambigua configuración de superficie de un NC" (Levi 1978:76).
En los NC ingleses los determinantes se pueden derivar de dos fuentes
diferentes: ya sea del complemento directo del predicado subyacente o del
sujeto del predicado subyacente. Así, en el caso de malaria1 mosquitoes
(zancudos de la malaria), este se deriva de una estructura intermedia, en
que el sustantivo 1 es el complemento directo de la cláusula relativa (zan-
cudos que causan malaria); mientras que en el NC viral infection (infec-
ción viral) el sustantivo 1 se deriva de la estructura intermedia (infección
que causan los virus).
Este doble proceso de derivación del determinante (sustantivo l), ya
sea como complemento directo o como sujeto subyacente, es posible solo
para tres de los nueve predicados propuestos. Estos tres predicados son:
CAUSAR, TENER y HACER. Además, los NC cuyos modificativos
prenominales se derivan de un sujeto subyacente deben pasar por otra eta-
pa en que la regla de pasivización se aplica al sujeto de la cláusula relativa.
Esto significa que, por ejemplo, para derivar el NC viral disease (enferme-
dad viral) la cláusula relativa debe realizar la pasivización para llegar a las
etapas intermedias, como en el ejemplo que sigue:
a. disease ## virus cause disease ##
b. disease ## disease is caused by virus ###(pasivo)
c. disease##disease is virus-caused##(formación del adjetivo compuesto)
136 SHEILA HAMILTON-TOOVEY y MARCELA MATELUNA

d. disease ## which is virus-caused ## (formación de la cláusula relativa)


e. disease virus-caused (elisión del Which-ser)
f. virus-caused disease (colocación del predicado)
g. virus disease (elisión del predicado CAUSE 2)
h. viral disease (adjetivización morfológica)
La regla de transformación de pasivización es obligatoria para formar
el adjetivo compuesto virus-caused, del cual, a su vez el adjetivo no-predi-
cativo viral se derivará en una etapa posterior. Por otra parte, los otros 6
predicados: SER, PARA, DE, EN y SOBRE no sufren pasivización.

2.3.1. Aplicación de la regla de adjetivización morfológica


La regla de adjetivización morfológica se considera opcional, por lo
que pueden producirse pares sinónimos tales como drama studies y dramatic
studies (estudios de drama o teatro). En la mayoría de los casos estas for-
mas son totalmente sinónimas, pero en ocasiones se prefiere una u otra, por
algún motivo en especial. Por ejemplo, se prefiere la combinación S+S
sobre adjetivo + S, en un NC común, como lo es picture book, en vez de
pictorial book (libro ilustrado).
Según Levi esta regla no se aplica en forma arbitraria, sino todo lo con-
trario, hay una sistematización en su aplicación. En su opinión esto obede-
ce a ciertos patrones de estilística o a ciertos factores sociolingüísticos.
Así, en inglés, es muy común que adjetivos nominales reemplacen a ciertos
sustantivos en ciertos registros como, por ejemplo, en los más estilizados o
más técnicos. Es el caso de bucal infection y mouth infection (infección
bucal) en que el primero se usa en lenguaje médico y el segundo en la
lengua común.
La aplicación de esta regla, por lo tanto, se puede considerar opcional
otorgándole al lenguaje una mayor flexibilidad permitiendo de este modo
distinciones más finas.

Los NC derivados por nominalización del predicado incluyen todos


aquellos NC cuyo determinado es un sustantivo proveniente de un verbo y
cuyos determinantes se derivan ya sea del sujeto o del complemento direc-
to subyacente de este verbo nominalizado. Puede existir el caso de NC con
multinominalizaciones, en que aparezcan ambos, el sujeto y el comple-
mento directo del verbo.
LA T R A D U C C I ~ NAL ESPANOL DE LOS NOMINALES COMPLEJOS DEL INGLÉS 137

Los NC derivados por nominalización del predicado pueden clasificarse


según dos criterios:

a. las categorías determinadas por el sustantivo determinado; y


b. las categorías determinadas por el modificativo prenominal.

Clasificación de las nominalizaciones

a) De acuerdo con el significado y la fuente del sustantivo determinado


Levi propone 4 tipos de nominalizaciones:

i. Nominalizaciones de ACTO
tax evasion evasión de impuestos el acto de evadir impuestos
pest management control de plagas el acto de controlar las plagas
ii. Nominalizaciones de PRODUCTO
human errors errores humanos aquello que resulta de los errores
humanos
mud slide deslizamiento de barro aquello que resulta del desliza-
miento de barro
iii. Nominalizaciones AGENTTVAS
opera composer compositor de óperas x es tal que x compone óperas
spark emitter emisor de chispas x es tal que x emite chispas
iv. Nominalizaciones PASIVAS
student invention invenciones estudiantiles x es tal que los estudian-
tes inventan x
b) De acuerdo con la función del determinante, es decir, si este es el sujeto
o el complemento directo de la oración subyacente, o en el caso de
multideterminantes puede incluir a todos los determinantes (o multi-
modificativos):
i. ACTO
Sujeto
snake bite mordedura de serpiente el acto de la serpiente de morder
camerafailure falladecámara elactodelacámaradefallar
Complemento Directo
dream analisis análisis de sueños el acto de analizar los sueños
acoustic amplzjication amplificación acústica el acto de amplificar
los sonidos
138 SHEILA HAMILTON-TOOVEY y MARCELA MATELUNA

Multimodificativo
city land acquisition adquisición de terrenos por la ciudad
el acto de la ciudad de adquirir terrenos
city trash collection recolección de basura por la ciudad
el acto de la ciudad de recolectar basura

ii. PRODUCTO
Sujeto
clerk errors errores de los empleados aquello que es el producto
del error de los empleados
Complemento Directo
musical critique crítica musical aquello que es el producto
de la crítica musical
Multimodificativo
student course ratings ratings de los cursos por los estudiantes

iii. AGENTE
Complemento Directo
ciíy planner planificador de la ciudad x es tal que x planifica
la ciudad
iv. PACIENTE
Sujeto
royal gifrs obsequios reales obsequios del rey

Es interesante notar que Levi se hace tres preguntas al respecto: por


qué la lengua inglesa produce esta configuración sintáctica? ¿Por qué es
tan común? y ¿Cómo es que los produce sin pérdida de información? Sus
respuestas son las siguientes: En cuanto a las dos primeras considera que
la modificación prenominal es una estructura sintáctica altamente explota-
da en inglés, por lo que se encuentra una gran variedad de modificativos en
esta posición, por ejemplo: the then ruler (el gobernante de aquel enton-
ces), a slyly introduced diversion (una distracción introducida solapada-
mente) lo cual explica que la estructura de los NC ingleses sigue un patrón
muy común. Respecto a la pregunta de la posible pérdida de información,
Levi responde diciendo que precisamente la forma compacta del NC inclu-
ye gran cantidad de información puesto que siendo el sustantivo cabeza el
"determinado" y el elemento prenominal el "determinante", el carácter
LA T R A D U C C I ~ NAL ESPANOL DE LOS NOMINALES COMPLEJOS DEL INGLÉS 139

endocéntrico de todos los NC se mantiene sistemáticamente por la simple


función semántica del orden de los términos.
Por lo tanto vemos que estos términos son la respuesta de una lengua
viva a necesidades léxicas, y que obedecen a procesos productivos dentro
de patrones morfológicos establecidos.

Cada vez que un hablante nativo crea o se encuentra con un NC nuevo,


debe realizar ciertos pasos cognitivos para asegurar una eficiente comuni-
cación. Estos pasos incluyen consideraciones semánticas, pragmáticas y
estilísticas, que para él son inconscientes o intuitivas. Por medio de ellas
sabrá cuál es la relación semántica comúnmente asociada con cierta forma
de superficie. Aplicará la regla convencional respecto a que el determinado
(2" término en inglés) representa un conjunto mayor, del cual el determi-
nante (1" término en inglés) especifica y reduce al determinado de manera
de circunscribirlo mejor.
El determinante deberá denotar una característica distintiva del denota-
do, basada en asociaciones regulares, habituales o permanentes y no efíme-
ras. Por ejemplo, al hablar de un aquatic bird (pájaro acuático) se referirá a
aquel que normalmente vive en el agua y no a aquel que está ahí de paso.
Del mismo modo, conocerá también posibles variantes en estas forma-
ciones que se podrían llamar estilísticas, pues se refieren a diferencias de
registros, más o menos formales. Es el caso de formas sinónimas como
bucal infection o mouth infection (infección bucal) en las que la primera
corresponde a un estilo formal y especializado, mientras la segunda se usa
en el lenguaje común.
Conocerá el significado de ciertos NC idiosincrásicos y metafóricos,
tales como honeymoon (luna de miel) o soap opera (telenovela).
Levi reconoce que puede haber casos de cierta ambigüedad en la co-
rrecta decodificación de un NC determinado, por lo que el contexto en el
cual se encuentra es muy importante. Por ejemplo, musical talent puede
referirse a talento musical como intérprete o como compositor.
Para el hablante no-nativo del inglés la mayoría de estas consideracio-
nes no serán intuitivas, por lo que nuestra investigación sugiere que la
teoría de J.Levi le será útil para desarrollar esta conciencia lingüística que
le facilitará la comprensión y posterior traducción al español de los NC
ingleses.
140 SHEILA HAMILTON-TOOVEY y MARCELA MATELUNA

3.1.1. El inglés posee distintos tipos de NC, lo cual causa problemas en su


decodificación a los hablantes de otras lenguas.

3.1.2. Esta dificultad se hace mayor para aquellos hablantes nativos de


lenguas analíticas, como es el caso del español, en contraposición con la
naturaleza del inglés que es una lengua relativamente sintética.
3.1.3. Es posible clasificar estos nominales complejos en tres grandes grupos
propuestos por la lingüista Judith N. Levi. Estos son: nominales formados
por la combinación sustantivo + sustantivo, aquellos formados por la
combinación sustantivo verbo nominalizado y, finalmente, las frases
nominales con adjetivos no-predicativos.

3.1.4. Los hablantes no nativos del inglés tendrán mejores oportunidades


de traducir correctamente estas unidades léxicas si previo a la traducción
existe una comprensión cabal de estos elementos léxicos, como lo sostiene
Levi.

3.1.5. Existe una conexión entre el predicado que subyace a cada nominal
complejo en inglés y la preposición que aparece en la estructura de superficie
cuando se procede a su traducción al español.

3.1.6. Existe también una relación entre aquellos NC que fueron creados
producto de un proceso de nominalización y su correspondiente traducción
al español. Esto quiere decir que aquellos nominales que correspondían en
inglés a un tipo de nominalización, al ser traducidos al español mantienen
el mismo carácter.

Después de una acuciosa selección de la literatura (ver apéndice 1) se


obtuvo un Corpus final cuyos textos fueron estudiados tomando en cuenta
tres aspectos.
Primeramente, los textos fueron leídos en forma intensiva con el pro-
pósito de adquirir una comprensión global del tema. Esta primera etapa
fue considerada de gran importancia debido al rol preponderante que tiene
la comprensión de lectura en el proceso de traducción, y principalmente
LA TRADUCCION AL ESPANOL DE LOS NOMINALES COMPLEJOS DEL INGLÉS 141

porque se parte de la base de que para una comprensión cabal de estos


nominales complejos es esencial el contexto lingüístico en el que aparecen.
La segunda etapa estuvo constituida por un exhaustivo proceso de exa-
men de aquellos nominales que hacían difícil la comprensión del contexto
en que aparecían, o aquellos en que el desconocimiento de uno o más de
los términos del nominal impedían su comprensión. A modo de ejemplo
tenemos el nominal complejo oil-flush nation. Para decodificar correcta-
mente este ítem léxico era esencial entender el significado de la palabra
flush que entre sus muchos significados es usada para denotar algo que es
abundante y al mismo tiempo reciente. Una vez que el significado de la
palabra fue esclarecido el nominal pudo ser entendido correctamente; "una
nación que ha comenzado a producir petróleo en abundancia y reciente-
mente". Es conveniente mencionar, sin embargo, que en algunas ocasiones
no fue fácil llegar al significado de un determinado nominal aun tomando
en cuenta el contexto en que se encontraba o recurriendo al diccionario. En
aquellos casos fue necesario consultar a un especialista en el tema bajo
análisis.
La última etapa comprendió una revisión final del artículo con el pro-
pósito de seleccionar el corpus. Estos nominales complejos contextualizados
fueron listados bajo su correspondiente nota bibliográfica para su poste-
rior identificación. Esta información incluye el nombre y la fecha de la
publicación, el tema del artículo y finalmente el nombre del autor si es que
aparece.
Luego los nominales encontrados fueron anotados con su correspon-
diente contexto, generalmente la oración completa, o algunas veces fue
necesario escribir más de una oración para clarificar el significado del no-
minal complejo. En esta etapa los nominales fueron subrayados y cuando
se encontraba más de uno en un determinado párrafo se les asignaron nú-
meros a cada uno para un posterior análisis como se muestra en el siguiente
ejemplo:
(1) Corruption scandals can create such a widespread turmoil that
dispensen of aid cannot afford to carry on like a (2) piano plaver in a
brothel who pretends not to know what goes on upstairs.
Los nominales correspondientes fueron analizados de la siguiente for-
ma:
1. corruption scandals - N+N ABOUT = Análisis sintáctico y semántica
P: Scandals about corruption P = paráfrasis
TI: escándalos de corrupción T1 = traducción (podía haber más
de una alternativa)
142 SHEILA HAMILTON-TOOVEY y MARCELA MATELUNA

2. Piano player - N+N Nominalización Agentiva


P: x es tal que x toca el piano
TI: pianista
En primer lugar, se clasificaron los términos del nominal en sustantivo
o adjetivo (N+N). El primer elemento que se analizó fue el determinado,
que en inglés es siempre la última palabra; el segundo elemento en ser
analizado fue el determinante o determinantes de este nominal. Algunos
nominales complejos presentaron un carácter recursivo. En estos casos el
determinado fue separado para su posterior análisis y el nominal complejo
premodificador fue, a su vez, analizado tomando en cuenta su relación con
el determinado. Esto se puede apreciar en el siguiente ejemplo:
"Despite the fiber's huge potential, the information-carrying capacity of a
network that uses a li~ht-wavebroadcasting scheme can still become
exhausted".
[[light-wave] [broadcasting scheme]]
[light-wave] - N + N MAKE 2
P : wave made of light
TI : ondas luminosas
[broadcasting scheme] - N+N FOR
P: scheme for broadcasting
TI : sistema de transmisión
[light-wave broadcasting scheme] - N+N+N USE
P: a broadcasting scheme that uses light-waves
TI : sistema de transmisión por ondas luminosas
El primer elemento de este nominal complejo recursivo es lightwave, el
cual es también un nominal complejo con un sustantivo como elemento
principal y un sustantivo actuando como elemento premodificador. Aquí el
predicado que subyace en la estructura profunda es MAKE2. El segundo
elemento de este nominal es el nominal broadcasting schemes, el cual, a su
vez, es premodificado por light-wave.
En ocasiones, al traducir un determinado nominal al español, fue posi-
ble encontrar más de una traducción, e.g.
Contraceptive methods
TI : métodos anticonceptivos
T2: métodos para la contracepción
LA T R A D U C C I ~ NAL ESPANOL DE LOS NOMINALES COMPLEJOS DEL INGLÉS 143

Esto se explicaría por el hecho de que en español muchas veces es posi-


ble elegir entre lo que parece un nominal complejo métodos anticonceptivos,
o una frase sustantiva explicativa métodos para la contracepción.

Aun cuando los nominales complejos lexicalizados caen fuera de la


teoría de Jud.ith Levi, es importante mencionar que su teoría muchas veces
también da cuenta de éstos. Sin embargo, los nominales id.iosincrásicosno
pueden ser analizados bajo su teoría debido a su naturaleza idiomática.
Estos últimos no presentarían mayores problemas de traducción, ya que se
encuentran listados en el diccionario y el hablante no nativo solo debe re-
conocer su carácter idiosincrásico. El siguiente ejemplo nos muestra am-
bos tipos de nominales:

"... prosecutions against top politicians and (1) businessmen, which began
in February 1992, have played out like a long-running (2) soap opera
overturning the country 'S post-war establishment".

Para decidir qué nominales complejos eran lexicalizados y cuáles no,


fue adoptado un criterio bastante simple. Si el nominal complejo en cues-
tión aparecía listado en uno de los cuatro diccionarios empleados en esta
investigación, éste fue considerado como lexicalizado y si éste no aparecía
en ninguno de los cuatro se tomó como no lexicalizado.

Una vez que los nominales complejos fueron analizados como se mos-
tró previamente, éstos fueron listados como se muestra a continuación para
una mejor comprensión de las relaciones que se establecen entre sus térmi-
nos:

Ejemplo de la Tabla 1
Nominales Complejos PERINom Español Lexicalizado
Aircrafr carrier FOR porta aviones sí
Battle groups FOR grupos de combate sí
TV pictures IN escenas de TV no
Alliance statement ABOUT manifiesto de cooperación no
Border assaults IN ataques en la frontera no
Buffer zones FOR zona de paz sí
144 SHEILA HAMILTON-TOOVEY y MARCELA MATELUNA

Spot audits Nom. de Acto inspecciones sorpresa de


cuentas no
Lawmakers Nom. Agentivas legisladores no

Una segunda tabla, contenida en el apéndice 2, incluye nominales com-


plejos desde el punto de vista de la preposición que aparece en español.

El corpus total de este estudio fue clasificado en seis categorías distin-


tas, que pasamos a explicar a continuación:

4.1. PREPOSICIONES ESPANOLAS QUE CORRESPONDEN


A NOMINALES COMPLEJOS CON UN PER O NOMINALIZACIONES

En términos generales podemos afirmar que las mismas relaciones


semánticas expresadas por los nueve predicados elididos recuperables (PER)
en inglés son también expresadas en el idioma español a través de preposi-
ciones. La diferencia esencial radica en que esta forma léxica es mucho
más frecuente en inglés. En español, para expresar la misma idea, se privi-
legia el uso de una frase explicativa donde la preposición expresa dicha
relación semántica, e-g., dinosaur teeth fue analizado bajo el Predicado
Elidido Recuperable HAVE2 que conlleva una relación semántica de po-
sesión. Su paralelo en español, la frase explicativa, dientes de dinosaurio
contiene la preposición de que expresa dicha relación semántica.
En el presente estudio siete preposiciones aparecieron en las traduccio-
nes al español. Éstas son: de, en, a, para, sobre, con y por.
A continuación pasaremos a analizar algunos de los significados
semánticos expresados por las preposiciones del idioma español:

Preposición de:
Esta preposición es la que cubre un mayor rango de significados
semánticos: causativo, posesivo, composicional, instrumental, propósito,
locativo, productivo, etc. Cabe destacar que de un total de 73 1 casos anali-
zados, 342 (46,78%) del total de la muestra corresponden a la preposición
de. Los distintos significados semánticos expresados por esta preposición
son los siguientes:
Causativo pressure hose, manguera de presión CAUSE
Posesivo dinosaur eggs, huevos de dinosaurio HAVE
Composicional metal tray, bandeja de metal MAKE
Instrumental video linkages, interconexiones de video USE
Locativo water dwellers, habitantes del agua IN
Propósito demonstration car, auto de prueba FOR
Fuente school diplomas, diplomas de escuela FROM
Tópico opera history, historia de la ópera ABOUT
Nominalización signal splitter, birurcador de señal Nom. de Acto
mud slide, deslizamiento de barro Nom. de Acto
opera composers, compositores de ópera Nom. Agen.

Preposición en:
El principal significado semántico de esta preposición es locativo, como se
aprecia en el siguiente ejemplo:
forestfire, incendio en el bosque IN

Preposición a:
Esta preposición puede tener distintos significados semánticos, como se
ilustra a continuación:
Locativo hip disease, enfermedad a la cadera IN
Propósito export incentive, incentivo a las exportaciones FOR
Instrumental transistor radio, radio a transistores USE

Preposición para:
En español esta preposición también tiene distintos significados semánticos,
siendo el principal el que indica propósito:
wildlife refuge, refugio para la vida silvestre FOR

Preposición con:
Esta preposición expresa la conjunción de dos elementos o cosas, por ejem-
plo, café con leche:
radio-frequency modem, módem con frecuencia de radio HAVE, USE

Preposición por:
El principal significado de esta preposición es causativo:
knife accident, accidente causado por un cuchillo CAUSE
También es posible encontrar un significado instrumental:
7V security, sistema de seguridad por TV. USE
146 SHEILA HAMILTON-TOOVEY y MARCELA MATELUNA

4.2. NOMINALES
COMPLEJOS QUE CORRESPONDEN
A UNA SOLA PALABRA EN ESPANOL

44 nominales complejos (6,01%) fueron traducidos al español como unida-


des léxicas simples, e.g.:
itch weed, ortiga

En estos casos no existe ningún punto dc contacto entre los nominales


complejos ingleses y su correspondiente traducción al español.

4.3. NOMINALES
COMPLEJOS TRADUCIDOS POR
SUSTANTIVO ADJETIVO EN ESPAÑOL

state assets, bienes estatales


farm productivi~,productividad agrícola

Alrededor de 201 casos, (27,45%) del total de la muestra correspondie-


ron a esta categoría. Es importante destacar que en estos ejemplos el ele-
mento principal en español es un sustantivo postmodificado por un adjeti-
vo. También cabe destacar que ambos elementos, el predicado elidido re-
cuperable y la preposición española, expresan el mismo significado
semántico de posesión (HAVE2).

4.4. NOMINALES
COMPLETOSTRADUCIDOS AL ESPAÑOL
POR UNA FRASE EXPLICATIVA

37 casos (5,05%) corresponden a esta categoría. La traducción al espa-


ñol de estos nominales es generalmente una frase descriptiva que en la
mayoría de los casos incluye una preposición. En algunos casos la traduc-
ción expresa una relación semántica similar a la del inglés, e.g.:

FOR chemotherapy drugs, drogas para el tratamiento de quimioterapia


MAKE travel agents resort promos, promociones de resorts hechas por
agentes de viaje
IN pylon camera, cámara de vigilancia en altura

4.5. NOMINALES
COMPLEJOSQUE CORRESPONDEN
A NOMBRES PROPIOS ESTABLECIDOS

Solo 14 casos (1,91%) corresponden a nombres propios. En español


corresponden a frases descriptivas mientras que en inglés son nominales
complejos concisos. Estos casos no fueron analizados, dado que Judith Levi
los deja fuera del alcance de su teoría. E.g.:
Foreign Corrupt Practices Act, Ley referente a las prácticas de
corrupción en el exterior

Fueron encontrados 18 ejemplos en este estudio (2,45%). Este tipo de


nominales queda fuera del alcance de este estudio y, por consiguiente, no
fueron considerados en el análisis.

E.g. picture windouj, ventana panorámica

5. CONCLUSIONES

Creemos que hemos podido establecer la aceptación de nuestras hipóte-


sis a través de este estudio.

5.1. En efecto, tradicionalmente los NC ingleses han sido considerados


muy idiosincrásicos para ser estudiados sistemáticamente, pero, al aplicar
la teoría de Levi, hemos visto que es un marco teórico apropiado para lo-
grar la correcta traducción al español de los NC ingleses. Basándonos en el
exhaustivo y sistemático análisis sintáctico y semántico que ella propone,
es posible lograr la plena comprensión de estas formas léxicas que ella
clasifica en tres tipos: nominales compuestos por S+S; frases nominales
con adjetivos no-predicativos y nominalizaciones. Se establecen, a la vez,
los 9 PER (predicados elididos recuperables) como la relación semántica
entre los términos en los dos primeros casos.
El valor de la teoría de Levi se manifiesta en lo que puede llamarse una
"conciencia lingüística" respecto al proceso de formación de los NC. Esta
teoría ofrece a los hablantes no-nativos una comprensión de cómo se han
formado y cómo deben ser abordados estos ítemes léxicos, para luego lle-
gar a la correcta traducción al español.

5.2. En lo que se refiere a nuestra hipótesis sobre la correspondencia


entre los NC ingleses y su traducción al español podemos decir que efecti-
vamente hay similitud entre los PER del inglés y las preposiciones que
aparecen en la traducción al español, respecto a las relaciones semánticas
que establecen.
148 SHEILA HAMILTON-TOOVEY y MARCELA MATELUNA

Según la clasificación de Levi, estas relaciones pueden ser: causativas,


posesivas, de finalidad o benefactivas, productivas, composicionales o cons-
titutivas, instrumentales, existenciales, locativas, de origen y de tópico. En
la traducción española vemos que en la mayoría de los casos aparece la
preposición de, pero es interesante notar que esta preposición incluye todas
las relaciones semánticas antes mencionadas (ver apéndice 2). Por ejemplo:

Pressure hose manguera de presión causativa


Share portfolio cartera de acciones posesiva
Bamboo sticks varas de bambú composicional
Video linkages interconexiones de video instrumental
Front-page news noticias de portada locativa
Business license licencia de negocio de finalidad
Public support respaldo del público de origen
Behavioural research estudio de la conducta de tópico

Luego la preposición de española muestra una cierta indeterminación


como suele suceder a vcces entre los PER del inglés.

Por otra parte hay casos en que la relación expresada en los NC ingleses
es exactamente igual al significado de la preposición en español. Por ejem-
plo, hay correspondencia entre el PER IN y la preposición española en,
v.g., web site sitio en la red, y entre el PER IN y la preposición española a,
v.g., hip desease enfermedad a la cadera, cuando la relación semántica es
locativa.
Del mismo modo, hay correspondencia entre el PER FOR y la preposi-
ciónpara, v.g., heart drugs drogas para el corazón y el PER ABOUT (acerca
de) y la preposición sobre; v.g., sperm policy políticas sobre espermios,
cuyas relaciones semánticas son de finalidad y tópico respectivamente.

5.3. También debe notarse que los NC que aparecen como nomi-
nalizaciones en inglés, lo son igualmente en la traducción al español. Por
ejemplo:

Nom. de Acto insect control control de insectos


Nom. de Acto crop rotation rotación de cultivos
Norn. de Prod. voice recognition reconocimiento de voz
Nom. de Prod. oil spill derrame de petróleo
Norn. Agentiva opera composers compositores de ópera
Nom. Agentiva intemet server servidor de intemet
LA TRADUCCIÓNA L ESPANOL DE [,OS NOMINALES COMPLEJOS DEL INGLÉS 149

5.4. No se encontraron instancias de nominalizaciones pasivas en los


datos analizados. Este hecho coincide con la aseveración de Levi que esta
nominalización es la menos frecuente.

5.5. Considerando todos estos ejemplos, podemos sugerir que una com-
pleta comprensión de los NC ingleses como ítemes léxicos con caracterís-
ticas específicas es útil para lograr su correcta traducción al español.

5.6. Finalmente es interesante hacer notar la alta frecuencia de los NC


en el Corpus que fue analizado, y también la gran variedad de ítemes. Esto
fue debido al hecho de que los textos seleccionados se referían igualmente
a una variedad de tópicos.
150 SHEILA HAMILTON-TOOVEY y MARCELA MATELUNA

A ~ B R S ORICHARD
N, & PI:ARSON, DAVID (1988). "A schema-theoretic view of basic processes
in Comprehension". lnteractive approaches to Second Language Reading. Chapter 3:
37-55. P.Carrel1, J.Devine & D.Eskey (Eds.), Cambridge: C.U.P.
BACZR, LAURLI. (1979). "On the need for Pragmatics in the study of nominal compounding".
Journal of Pragmatics 3: 45-50.
BA~R L , A U(1983).
~ English Word fonnation. Cambridge: C.U.P.
C A R ~ I LPATRICIA
, L. & EISTI<KHOLII, JOAN(1983). "Schema Theory and ESL Reading
Pedagogy". TESOL Quarterly, vol. 17: 553-573.
CAKTER, RON^ (1992). "Lexis". Applied linguistics and Second Language Teaching. Vo1.2:
1:85-99. R.Bowers & C.Brurnfit (Eds.) Modem English Publications. The British Council.
COADY, J m s (1993). "Research on ESUEFL Vocabulary acquisition: Putting it in context".
Second ianguage Reading and Vocabulary Learning. T.Huckin, M.Haynes & J. Coady
(Eds.), Norwood, New Jersey: Alex Publishing Corporation.
DUBIN, FRAIDA (1989). "The odd couple: reading and vocabulary". English Language Teaching
Joumal. Vol. 43 4. Oxford: OUP.
ESBOZO DE UNA NUEVA GRAMA TIC^ DE LA LENGUA ESPANOLA ( 1 973). Madrid: Espasa-Calpe S.A. ,
PP. 76-79, 169-170.
GOODMAN, GNNETH (1988). "The Reading Process". Interactive Aproaches to Second
Language Reading. Cap. 1: 11-21. P. Carrell, J.Devine & D.Eskey (Eds.). Cambridge:
CUP.
HATCH, EVH.YN& BROWN, C m ~ n (1995).
. "Processes in Word Building". Vocabulary,
Semantics and ianguage Education. Pp. 189-216.
HAWS, MARGOT (1993). "Pattems and Perils of Guessing in Second Language Reading".
Second Language Reading and VocabularyLearning. Cap. 3: 46-64. T.Huchn, M.Haynes
& J.Coady (Eds). Norwood. New Jersey: Alex Publishing Corporation.
LEVI,JUDITH N. (1978). The Syntax and Semantics of Complex Nomtnals. New York: Academic
Press.
QUIRK, R. G ~ N B A US,MLH:CH,
, G. SVARTIK, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the
English Language. Appendix 1. Word Formation. Harlow: Longman.
LA TRADUCCIÓN AL ESPANOL DE LOS NOMINALES COMP1,EJOS DEL INGLÉS 151

RUW.~~HART, DAVID E. (198 1). "Schcmata: The Building Blocks of Cognition". Comprehension
and Teaching: Research Reviews. J.T.Guthrie (Ed.). Newark International Reading
Association.
SEIN,MARK J. 1993. "The Healthy Inadequacy of Contextual Definition". Second Language
Reading and Vocabulary leaming. T.Huckin, M.Haynes & J.Coady (Eds.). Norwood,
New Jersey: Alex Publishing Corporation. Pp. 203-214.
U R R U ~C,
A HBRNAN (1978). Lengua y Discurso en la Creación Lexica. Editorial Planeta.
Universidad. Pp. 47-73; 194-211.

DICCIONARIOS

Collins Cobuild English Language Dicrionary (1993). Harper Collins Publishers. Londres y
Glasgow.
Diccionario de la Lengua Española. Vox ( 1971).
Longman Dictionary of Con~emporatyEnglish. Tercera edición. 1995. Longman Group
Ltd. Harlow y Londres.
Simon and Schusrer Internalional Dicrionary. EnglishlSpanish Spanishl English. Nueva York.
Websler's New Twenrierh Cenlury Diclionary (1979). William Collins Publishers. Inc.

"A World War on Bribery". Jawes Walsh (Política). Time, 2/22/98.


"Wired Wheels". Suzanne Kantra Kischner (Tecnología). Popular Science, marzo 1998.
"Future Contraceptives". Nancy J. Alexander (Medicina) Scienlific American, septiembre
1995.
"Baroque around the clock" (Arte) The Economisr, 711993.
Panfleto sobre turismo.
Running Wild. J.G.Ballard (Novela).
"Misery's Measure". Massimo Calabresi (Política). Time, 22/6/98.
"Nigeria's Orphan". Farai Chideya (Política). Time, 22/6/1998.
"Promises, Promises". Christopher Ogden (Política). Time, 22/6/1998.
"All-Optical Networks". Vincent W.S.Chan (Tecnología). Scienrij7c American Magazine,
septiembre 1995.
"Energy and the environment". Donald L. Plucknett y Donald L. Winkelmann (Tecnología).
Scientific American Magazine, septiembre 1995.
Daisy Miller: "A Study. Henry James" (Literatura). Concise Anrhology Of American
Lileralure.
"No cause for optimism" (Economy). New Síatesman, 17/7/92.
"The work of art in the domain of digital production" (Arte y medios). New Statesman, 171
7/92.
"Why Nanny scolds Auntie" (Televisión). New Statesman, 17/7/92.
"Creepy time down south" (Películas). New Staresman, 17/7/92.
"The difference at Makudonarudo Books on Japan: An empire in crisis?" Sarah Benton
(Libros). New Statesman, 17/7/92.
"Earth: The Science Of Our Planet" (Publicidad). Diciembre 1995.
152 SHEILA HAMILTON-TOOVEY y MARCELA MATELUNA

"Smoke Signals". Eugene Linden (Medio ambiente). Time, 22/6/1998.


"Michael Jordan: the end of the line?" Joel Stein (Deportes). Time, 22/6/1998.
"Gene Therapy". W. French Anderson (Medicina). Scientific American, septiembre 1995.
"Wireless Networks". George Y. Zysman (Tecnología). Scientific American, septiembre
1995.
"Thc Untamed Y ukon River". Michael Parfit (Geografía).National Geographic,julio 1998.
"Auntie and thc Godfathers". John Dugdale (Artes y medios) New Statesman and Society,
17/1/1992.
"De luxe departures". Roy Portcr (Arte). New Statesman and Society, 17/1/1992.
"Creation and demolition". Albert Hunt (Teatro). New Statesman And Society, 17/7/1992.
"The girl with lifeless hair". Anne Billson (Cine). NPWStatesrnan And Society, 17/7/1992.
"The greatest game". Stephen Howe (Libros). New Statesman And Society, 17/7/1992.
"Killing is killing-not kindness". Eric Hoskins (Guerra). New Statesman and Society, 17/71
1992.

1. Preposición española correspondiente al nominal complejo con PER o nominalización.

Prep. PER o Nominal complejo inglés traducción relación


Esp Nom. semántica

AIDS-causing human vims de la inmunodeficiencia humana


immunodeficiency virus que causa el SIDA causativo
human immunodeficiency virus vims de la inmunodeficiencia humana causativo
immunodeficiency virus virus de la inmunodeficiencia causativo
pressure hose manguera de presión causativo
footrnarks (L) marcas de pisadas causativo
shoe impressions huellas de zapatos causativo
handprints huellas de las manos causativo
bee sting picadura de abeja causativo
comet collision colisión de un cometa causativo
jelly fish sting picadura de medusa causativo
grizzly bear prints huellas de oso gris causativo
coalition bombardment bornbardco de la coalición causativo
insect problems problemas de insectos causativo
disease problems problemas de enfermedad causativo
weed problems problemas de maleza causativo
greenhouse-gas gas de invernadero causativo
data semice servicio de información posesivo
wheelchair (LI2 silla de ruedas posesivo

(L) se refiere a NC lexicalizados.


LA T R A D U C C I ~ NAL ESPANOL DE LOS NOMINALES COMPLEJOS DEL INGLÉS 153

share portfoiio cartera de acciones posesivo


status work trabajo de prestigio posesivo
digital base stations estaciones de base digitales posesivo
prestige drama teatro de calidad posesivo
plastic-toy shop tienda de juguetes plásticos posesivo
character actors actores de roles de carácter posesivo
record collection colección de grabaciones posesivo
nver valley valle del n o posesivo
mirror walls paredes de espejos posesivo
company bosses jefes de la compañía posesivo
dinosaur eggs huevos de dinosaurio posesivo
dinosaur teeth dientes de dinosaurio posesivo
World Bank executive ejecutivo del Banco Mundial posesivo
public servant (L) empleado del gobierno posesivo
car seats asientos del automóvil posesivo
seat position posición del asiento posesivo
sperm plasma membrane membrana plasmática del espermio posesivo
sperm surface superficie del espermio posesivo
sperm head cabeza del espermio posesivo
seat belts (L) cinturones de seguridad posesivo
event hotline número (telefónico) directo del evento posesivo
shoe size número de zapato posesivo
endomeírial cells células del endometno posesivo
liver cells células del hígado posesivo
operatic standards estándares de la ópera posesivo
network capacity capacidad de la red de trabajo posesivo
population growth crecimiento de la población posesivo
grocery clerk empleado de supermercado posesivo
police headquarters (L) cuartel general de la policía posesivo
computer screen pantalla del computador posesivo
monitor screens pantallas del monitor posesivo
lavatory door puerta del baño posesivo
bedroom door puerta del dormitorio posesivo
bath-taps llaves del baño posesivo
network resources recursos de la red posesivo
life-spans periodos de vida posesivo
data rates precios de los datos posesivo
rnissile batteries batenas de misiles posesivo
film star face rostro de estrella de cine posesivo
coalition forces fuerzas de la coalición posesivo
analog network technology tecnología de redes análoga posesivo
network technology tecnología de redes posesivo
network assets recursos de las redes posesivo
portfolio investments cartera de inversiones posesivo
robotics industry indusbia de la robótica productivo
oil-flush chorro de crudo compos.
fiber-optic cable cable de fibra óptica cornpos.
crystal ball(L) bola de cristal compos.
bamboo sticks varas de bambú cornpos.
caicium ions iones de calcio cornpos.
steel caiipers calibradores de acero cornpos.
androgen dose dosis de andrógenos compos.
copper wiring cable de cobre cornpos.
computer networks redes de computadores cornpos.
metal tray bandeja de metal cornpos.
SHEILA HAMILTON-TOOVEY y MARCELA MATELUNA

HACER2 bamb00 man-trap irampa de bambú para personas cornpos.


HACER^ canvas sachet funda de lona cornpos.
HACER2 bamb00 a i i i i S brazos de bambú cornpos.
~ ~ A C E R ~ iinen shirt camisa de lino cornpos.
H~cw2 glass door (L) puerta de vidrio cornpos.
H~cw2 log houses cabañas de troncos cornpos.
HACI'.R~ aiiuminium skiff botccillo de aluminio cornpos.
H~cw2 sandban (L) bancos de arena cornpos.
H A C L R ~ string quartel (L) cuartel0 de cuerdas cornpos.
H~cw2 fiber-optic networks redes de fibra óptica cornpos.
HACER^ alarm system sistema de alarmas cornpos.
HACER^ video network red de video cornpos.
H~cw2 greenhouse-gas emission1s emisiones de gas de invernadero cornpos.
H~cw2 tour-group grupo de turistas cornpos.
H h m 2 I S m fibroid tumors (L) Lumores de fibromas cornpos.
H ~ c w 2 / S m audio archives archivos de audio cornpos.
HACLR~ISIBlight pulses señales de luz cornpos.
HACLR~ISER pulse StreamS flujos de señal cornpos.
H A C ~ ~ I S textual
IR images imágenes de texlo cornpos.
H A ~ ~ I S audio
E R cassette cassette de audio cornpos.
HACER~ISIBtex t images imágenes de texto cornpos.
H ~ m 2 l S mcluster bomb bomba de racimo cornpos.
USAR telephone calls llamadas de teléfono instrum.
USAR video linkages interconexiones de video instrum.
USAR gene therapy terapia de genes instrum.
USAR water cannon cañón de agua instrum.
USAR voice mail (L) correo de voz instrum.
SER world champion grafter campeón mundial de la corrupción existencia1
Sw lion cub cachorro de león exist.
Sw canier wave (L) conductor de ondas exist.
SER cash conmibutions contribuciones de dinero en efectivo exist.
SLR teammates (L) compañeros de equipo exist.
SER baroque works obras del barroco exist.
EN camera picture imagen de la cámara locativo
EN test-tube baby (L) guagua de probeta Iocativo
EN TV programmes (L) programas de televisión locativo
EN businessmen (L) hombres de negocios locativo
EN television programmes progamas de televisión locativo
EN water dwellers habitantes del agua locativo
EN piscine population población de especies marinas locativo
EN night-air aire de la noche locativo
EN front-page news noticia de portada locativo
EN bed-room window ventana del dormitorio locativo
EN bed-room armchair sillón del dormitorio locative
EN day shift (L) turno de día ocativo
EN surnmer sessions sesiones de verano locativo
EN TV pictures escenas de TV locativo
EN cable channels canales del cable locativo
EN video images imágenes de video locativo
EN breast cancer cáncer de mamas locativo
EN riverbank (L) rivera del n o locativo
EN nverman hombre de n o locativo
EN gulf war guerra del golfo locativo
EN film star (L) estrella de cine locativo
EN cartoon character personaje de caricatura locativo
LA TRADUCCIÓN AL ESPANOI. DE LOS NOMINALES COMPLEJOS DEL INGLÉS

Ex deckhand (L) marinero de cubierta locativo


Ex courtroom (L) sala de tribunales locativo
PARA pocket telephonc teléfono de bolsillo finalidad
PARA nver tug remolcador de n o finalidad
PARA information mal 1 centro de información finalidad
PARA balancing-book libro de balance finalidad
PARA export-incentive payments pago de incentivo a las exportaciones finalidad
PARA business schools escuelas de negocios finalidad
PARA utilities official funcionario a cargo de los servicios públic:os finalidad
PAM business licence licencia de negocios finalidad
PARA/SOBN. telecommunications wing área de telecomunicaciones finalidad
PAM demonstration car auto de prueba finalidad
PARA voice-recognition system sistema de reconocimiento de voz finalidad
PARA navigational options opciones de navegación finalidad
PARA emergency options opciones de emergencia finalidad
PAM service cen ter centro de servicios finalidad
PARA diagnostic check examen de diagnóstico finalidad
PARA maintenance log registro de mantenimiento finalidad
PARA docking station estación de acoplamiento finalidad
PAM cellular phone numbers números de teléfonos celulares finalidad
P AM road-speed sensor detector de velocidad en la carretera finalidad
PAM door lock seguro de la puerta finalidad
P M d cellphone antenna antena de teléfono celular finalidad
PARA navigation system sistema de navegación finalidad
PARA androgen-replacement therapy terapia de sustitución de andrógenos finalidad
PARA time line línea de tiempo finalidad
PAM cancer institute instituto del cáncer finalidad
PARA chanty market mercado de beneficencia finalidad
P A ~ K Chnstrnas food cena de navidad finalidad
PAM panto time época de la pantomima finalidad
PARA viewing theatre sala de películas finalidad
PARA recreation club club de recreación finalidad
PARA surveillance cameras cámaras de vigilancia finalidad
PARA breakfast table mesa del desayuno finalidad
PAM farrnland (L) terrenoltierra de cultivo finalidad
PARA battle groups grupos de combate finalidad
PARA buffer zone (L) zona de paz finalidad
PAM telecommunicationscompanies compañías de telecomunicaciones finalidad
PARA communications pipes redes de comunicaciones finalidad
PAM broadcasting scheme sistema de transmisión finalidad
PAM shnmp farm criadero de camarones finalidad
PARA coffee-service servicio de café finalidad
PARA film reel rollo de película finalidad
PARA phone lines líneas de teléfono finalidad
PARA security post puesto de seguridad finalidad
PARA TV cables cables de TV finalidad
PARA telephone cables cables de teléfono finalidad
P M l N l d ? radio antenna antena de radio finalidad
PARA death-camps (L) campos de exterminio finalidad
PAM secunty system sistema de seguridad finalidad
PARA secunty officer guardia de seguridad finalidad
PARA computer-room sala de computadores finalidad
PARA secunty camera cámara de seguridad finalidad
PARA linenroom closet de la ropa de casa finalidad
PARA golf club (L) palo de golf finalidad
SHEIL A HAMILTON-TOOVEY y MARCELA MATELUNA

PARA tennis courts (L) canchas de tenis finalidad


PARA emergency telephone teléfono de emergencia finalidad
PARA gas main matriz de gas finalidad
PARA beer cans latas de cerveza finalidad
PARA christmas ivy muérdago /hiedra de navidad finalidad
PARA germ plasma banks bancos de plasma de gérmenes finalidad
PARA immersion tanks tanques de inmersión finalidad
PARA tropical-forest ecologist ecologista de la selva tropical finalidad
PARA research center centro de investigación finalidad
PARA loading ramps rampas de cargamento finalidad
PARA propane tank tanquc de propano finalidad
PARA signaling network redes de señales finalidad
PARA uansport network redes de transporte finalidad
PARA holiday prograrnrnes programas de vacaciones finalidad
PARA uavel agents (L) agentes de viaje finalidad
PARA programme budgets presupuestos del programa finalidad
PARA licence fee tarifa de la licencia finalidad
PARA demolition job uabajo de demolición finalidad
PARA food warehouses bodegas de alimentos finalidad
PARA water pumping stations estaciones de bombeo de agua finalidad
PARA pumping stations estaciones de bombeo finalidad
PARA sewing machine (L) máquina de coser finalidad
PARA interment rites ritos del sepelio finalidad
PARA snowmobile (L) moto de nieve finalidad
PARA dial tone (L) tono de marcar finalidad
PARA requiem masses (1,) misa de réquiem finalidad
PARA delivery system sistema de dismbución finalidad
PARA telecommunications company compañía de telecomunicaciones finalidad
PARA control pulse señal de control finalidad
PARA computer games (L) juegos de computadores finalidad
PARA face-towels toallas de cara finalidad
PARA audio-cassette (L) casete de audio finalidad
PARA personal communications &ce servicio de comunicación personal finalidad
PARA sewage system (L) sistema de alcantarillado finalidad
PARA investment strategies estrategias de inversión finalidad
De construction sector área de la consuucción origen
DE school diplomas diplomas de escuela origen
Ds public money dinero del público origen
Ds television tycoons magnates de la televisión origen
DI: public support respaldo del público origen
Di.. germ plasma plasma de gérmenes origen
DE crossbow bolt flecha de ballesta origen
DI: Security Council resolution resolución del Consejo de Seguridad origen
Sonm data communications comunicaciones de datos tópico
SOBRE television audience share distribución de la audiencia televisiva tópico
SOBRE lifestyle factors factores del estilo de vida tópico
SOBRE female health salud de la mujer tópico
SOBRE corruption scandals escándalos de comipción tópico
SOBRE gasoline shortages escasez de gasolina tópico
SOBRE cornmercial payoffs sobornos de tipo comercial tópico
SOBRE business affairs asuntos de negocios tópico
SOBRE behavioral research estudio de comportamiento tópico
SOBRE ethic courses cursos de ética tópico
Sonm corruption perception index índice de percepción de la comipción tópico
SOBRE water shortages escasez de agua tópico
LA T R A D U C C I ~ NAL ESPANOL DE LOS NOMINALES COMPLEJOS DEL INGLÉS

success rates tasas de éxito tópico


lifestyle (L) estilo de vida tópico
plug business incidente del enchufe tópico
vascular surgery field campo de la cirugía vascular tópico
population research estudios de población tópico
opera history histona de la ópera tópico
science week semana de la ciencia tópico
postcard fair feria de tarjetas postales tópico
art gallery (L) galena de arte tópico
model railway show exhibición de maquetas de ferrocarriles
a escala tópico
hats exhibition exhibición de sombreros tópico
railway museum museo de ferrocarriles tópico
buslung festival festival de música callejera tópico
motor show feria de autos tópico
leisure show exposición de actividades de tiempo libre tópico
car ral 1y (L) carreras de autos a campo traviesa tópico
mistery plays obras de carácter religioso tópico
medieval weekend fin de semana del medioevo tópico
art exhibition exhibición de arte tópico
vehicle rally carrera de autos tópico
book Pair feria del libro tópico
drink show exposición de bebidas alcohólicas tópico
martial arts fanatic fanático de las artes marciales tópico
marriage certificates certificados de mammonio tópico
ear specialist especialista del oído tópico
nose specialist especialista de la nariz tópico
throat specialist especialista de la garganta tópico
expon shares distribución de las exportaciones tópico
alliance statement manifiesto de cooperación tópico
communications traffic tráfico de comunicaciones tópico
music-master profesor de música tópico
production line (L) línea de producción tópico
horror comc comics de terror tópico
natural history auction remate de piezas de histona natural tópico
dinosaur replica réplica de dinosaurios tópico
dino gallery galería de dinosaurios tópico
public health measures medidas de salud pública tópico
cholesterol leve1 nivel de colesterol tópico
health care administration administración de la salud tópico
global telecomrnunications indumy industria de las telecomunicaciones globales tópico
resort promos promociones de resorts tópico
art documentary documental de arte tópico
cinema industry industria del cine tópico
public service tradition tradición de servicio público tópico
art historian historiador del arte tópico
market economy (L) economía de mercado tópico
rifle magazines revistas de rifles tópico
pest management control de plaga
market demand demanda del mercado
policymaking diseño de políticas
tax deductability rebaja de impuestos
tax evasion (L) evasión de impuestos
treaty rnaking elaboración de tratados
comption perception percepción de la compción
SHEILA HAMILTON-TOOVEY y MARCELA MATELUNA

money -1aundering (L) lavado de dinero


climate-control control del clima
birth-control (L) control de natalidad
sperm production producción de espennios
sperm manufacture producción de espennios
testosterone production producción de testosterona
blood loss pérdida de sangre
blood tests (L) exámenes de sangre
substance abuse abuso de sustancias
route planning planificación de rutas
signal splitter bifurcador de señal
crop rotation (L) rotación de cultivo
water supplies (1,) abastecimiento de agua
sound sampling muestre0 de sonido
book publishing publicación de libros
video editing edición de video
snake bite (L) mordedura de serpiente
software publishing promoción del software
camera fai lure falla de cámara
rain forest preservation preservación de la selva lluviosa
insect control control de insectos
host plant resistance resistencia de la planta anfimona
gene delivery distribución de genes
heart transplantalion transplante de corazón
health care (L) cuidado de la salud
equipment manufactures elaboración de equipos
product-pushing imposición del producto
US-style placement establecimiento del estilo americano
celebrity endorscment respaldo de una celebridad
voice-recognition reconocimiento de voz
mud slide deslizamiento de barro
landslide (L) deslizamiento de tierra
geyser eruptions erupciones de géiseres
oil spill derrame de petróleo
product placement colocación del producto
lip implants implantes de labios
television operators operadores de televisión
Intemet server servidor de Intemet
CD player reproductor de disco compacto
opera composers compositores de ópera
company directors directores de compañías
hair dryer (L) secador de pelo
map dismbutor dismbuidor de mapas
cabin builders constructores de cabañas
spark emitter emisor de chispas
wireless service providers proveedores de servicios inalárnbricos
garage attendant asistente de garaje
pall-bearers portadores del féretro
graft fighters combatiente de la corrupción /soborno
tumor suppressors supresor de tumores

network computer computador en red instrumental


fisher experts expertos en pesca locativo
business rivals rivales en los negocios locativo
LA T R A D U C C I ~ NAL ESPANOL DE LOS NOMINALES COMPLEJOS DEI, INGLÉS

cornmercial bnbery corrupción en el sector comercial locativo


economic effects efectos en la economía locativo
web site sitio en la red locativo
web address dirección en la red locativo
video data información (que aparece) en el video locativo
road-speed velocidad en la carretera locativo
coumoom clashes discordias en la corte locativo
forest fire (L) incendio en el bosque locativo
border assaults ataques en la frontera locativo
mass production (L) producción en masa

Tmm1 colour picture-book libro ilustrado a color posesivo


Sm model railway ferrocarril a escala exist.
USAR transistor radio (L) radio a transistores instrum.
EN h p disease enfermedad a la cadera locativo
EN knee disease enfermedad a la rodilla locativo
Es heart disease enfermedad al corazón locativo
EN cabinet-leve1 division división a nivel de gabinete locativo
EN heart disease enfermedad al corazón locativo
Es stomach flu gnpe al estómago locativo
PARA export-incentive incentivo a las exportaciones finalidad
Nou.~cro human-rights abuses atropello a los derechos humanos
NOM.ACI.O internet access acceso a Internet
NOM.ACTO Internet connection conexión a Internet

P m wildlife refuge refugio para la vida silvestre finalidad


PARA rain forest presemation fundación para la preservación de la
foundation selva lluviosa finalidad
PARA car electronics network red electrónica para autos finalidad
PARA car electronics systems sistemas electrónicos para autos finalidad
PARA climate-control panel panel para control del clima finalidad
PARA contraceptive device dispositivo para la contracepción finalidad
PARA femaie steroid progesterone estemides con pmgesterona para mujaes finalidad
PA~AISOBRI;contraceptive strategies estrategias para la contracepción finalidad
PARAISOBRL contraceptive technology tecnologías para la contracepción finalidad
PARA birth-control tools herramientas para el control de la natalidad finalidad
P A ~ S O B Rinfertility
L treatments tratamientos para (contra) la inferthdad finalidad
PARA disease-preventing properties propiedades para prevenir enfermedades finalidad
PARA behavioral changing strategies estrategias para el cambio conductual finalidad
PARA booking hotline línea directa especial para reservas finalidad
P m executive housing estate condominio para ejecutivos finalidad
P m female vaccines vacunas para mujeres finalidad
PARA insect-control techniques técnicas para el control de insectos finalidad
PARA man-trap trampa para hombres finalidad
P m shower stall cabina para la ducha finalidad
PARA weather equipment equipo para el clima finalidad
P m bear trap trampa para osos finalidad
PARA tillage practices técnicas para la labranza de la tierra finalidad
PARA burglar alarm system sistema de alarma para ladrones finalidad
PARA heart dmgs drogas para el corazón finalidad
PARA asthma inhaiers inhaiadores para el asma finalidad
SHEILA HAMILTON-TOOVEY y MARCELA MATELUNA

P m barge canals canales para barcaza finalidad


PARA chemotherapy poisons venenos para la quimioterapia finalidad
PARA chemotherapy dmgs drogas para la quimioterapia finalidad
PARA homework (L) tarea para la casa finalidad

sobre

SOBU foreign policy agenda agenda sobre política extenor tópico


Soam sperm policy política sobre espermios tópico
SOBRI: gene discovery descubrimiento sobre genes tópico
SOBRL behavioral research estudio sobre el comportamiento tópico
SOBRI: family history fair feria /exposición sobm historias de familias tópico
SOHKL: polling data datos sobre votaciones tópico
SOBR~: courtroom comed y comedia sobre la corte tópico
SOBRI: TV news documentaries documentales sobre las noticias en TV tópico
S O B ~ storm information información sobre tormentas tópico

con

TINX~/USAR
radio-frequency modem módem con frecuencia de radio posesivo
Tmvxl finfish peces con aletas posesivo

CAUSAR 1 shock-horror outrage indignación causada por una atrocidad causativo


CAUSAR^ hatchet accident accidente causado por un hacha de mano causativo
C A U S A K ~ knife accident accidente causado por un cuchillo causativo
CAUSAR^ inflamrnatory disease enfermedad por inflamación causativo
USAR TV secunty sistema de seguridad por TV instnim.
USAR light-wave broadcashng scheme sistema de transmisión por ondas luminosas instrum.
USAR TV security system sistema de seguridad por TV instnim.
PARA civil rights activists activistas por los derechos civiles finalidad
SOBRL money-laundenng charges cargos por lavado de dinero causativo
N . A G ~ ~ cable
. television operators operadores de televisión por cable

2. NC que corresponden a una palabra en español

itch weed ortiga


salarimen asalariados
housing estate condominio
stage curtains telones
hillside (L) ladera
tent-city campamento
hand puppet títere
food crops cosechas
fellow-countryman ' compatriota
artwork (L) decorado
hotel accommodation hospedaje/alojamiento
gatehouse (L) portería
cheekbones (L) pómulos
front page (L) portada
bedroom cupboard closet
day-labourers (L) jornalero
bronchial tubes (L) bronquio/bronquiolo
LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LOS NOMINALES COMPLEJOS DEL INGLÉS 161

- EN TV news noticiero
- PARA radio station radioestación
- PARA dinning-room (L! comedor
- PARA drawing-room (L) salón
- PARA face-masks máscaras
- PARA bed-room (L) dormitorio
- P m weather vane (L) veleta
- PARA handle-bars (L) manubrios
- PARA wrist cuffs esposas
- PARA firearm (L) armalpisda
- PARA sholgun (L) escopeta
- PARA walking sticks bastones
- PARA security men guardias
- PARA paint brushes (L) brochas
- PARA smoke house (L) ahumadcro
- Di: countryman (L) coterráneo
- SOI~RL: management practices administración/dirección
N.Aclo insect attractants cebo
N. Acio childbirth (L) parto/alumbramiento
N. A c i o rainfall (L) precipitaciones
N.AGw~. map-maker (L) cartógrafo
N.AGEN.I.. film-makers cineastas
N.AGwI'. jewelery maker joyero
N.Acwr. piano player pianista
N.AGLNI.. law makers (1,) legisladores
N.AGL.I.. television viewers telespectadores/teleaudiencia
N.AGL\T. gate keeper (L) portero

3. NC que aparecen como Sust. + Adj. En español

car crashes accidentes automovilísticos


sexual characteristics caracteres sexuales
menstmal cramps dolores menstruales
earthquake activity actividad sísmica
greenhouse effect (L) efecto invernadero
cancer cell célula cancerígena
repon card ficha médica
musical number número musical
picture-book libro ilustrado
rainforest (L) selva lluviosa
human immunodeficiency inmunodeficiencia humana
civil-rights (L) derechos civiles
human-rights (L) derechos humanos
state assets bienes estatales
plasma membrane (L) membrana plasmática
male sexual characteristics caracteres sexuales masculinos
vaginal wall paredes vaginales
vaginal flora flora vaginal
sperm membrane membrana espermática
vocal virtuosity virtuosismo vocal
vaginal agents agentes vaginales
human sentiments sentimientos humanos
police video video policial
corporation lawyers abogados corporativos
162 SHEILA HAMILTON-TOOVEY y MARCELA MATELUNA

T L ~ . R ~ state coffers arcas estatales


TLNE~ animal bladders vejigas animales
Tmm2 body odor olor corporal
TENER^ world resources recursos mundiales
TENLR~ natural resources recursos naturales
TENER^ radio spectrum espectro radial
TENI'& television audiencc audiencia televisiva
TI:NLR~ operatic audiences audiencia operática
TENER^ bone marrow (Lj médula espina1
Tl~liR2 bl00d celis (L) células sanguíneas
TemR2 child world mundo infantil
H A C I ~ R ~ textile mil1 planta textil
HACER 1 power station (L) central eléctrica
HM.R2mml blood stream (L) torrente sanguíneo
HACER^ b100d groups (L) grupos sanguíneos
HACER~/~E light-
K wave (L) onda luminosa
HACER~/~E muscle
R mass masa muscular
HAC~IR~/SER fiber-optic (L) fibra óptica
H A C L R ~ píastic-toy juguete plástico
HACI.:R~ medical community comunidad médica
H A C I ~ R ~ biotech community comunidad biotecnológica
USAR satellite dish antena satelital
USAK hormonal methods métodos hormonales
USAR hormonal treatmen~ tratamiento hormonal
USAK electric chairs (L) sillas elécíricas
USAHJS~R cellphone teléfono celular
USARISER cellular phone teléfono celular
SLR global finance finanzas globales
SL:R political parties partidos políticos
SER electronic systems sistemas electrónicos
SER intramuscular injection inyección intramuscular
SER folk art arte popular folclórico
SER traditional dance baile típico/popular
SLR histonc attractions atracciones históricas
SLR martial arts (L) artes marciales
SLR electronic receiver receptor electrónico
SER optical spectrum rango óptico
SER digital equipment equipamiento digital
SLR optical cornmunications comunicaciones ópticas
SER host plant planta anfimona
SI:R industrial economies economías industriales
SL?R digital technology tecnología digital
SL;R digitai domain rango digital
SER aural images imágenes auditivas
SER visual images imágenes visuales
SER virtual reality realidad virtual
Sm forensic evidence evidencia forense
SER police guards guardias policiales
SER poison bemes bayas venenosas
SER global climate change cambio climático global
SER cystic fibrosis (L) fibrosis quística
SER viral carriers portadores virales
SER target cell célula objetivo
SER somatic cell célula somática
SER germ cell célula genninal
LA TRADUCCIÓN AL ESPANOL DE LAOSNOMINA1,ES COMPLEJOS DEL INCLÉS 163

SI:R muscle tissue tejido muscular


SliR glacial silt sedimento glacial
SI:R grizzly-bear (L) oso gris
SLR global telecommunications tclecomunicaciones globales
S 1.x analog standards patrones análogos
SLR base stations estaciones base
SLR analog networks redes análogas
S LR technological plans planes tecnológicos
SI:R global network red global
SI:R mobility services servicios móviles
SIR personal mobility services servicios móviles personales
S L:R key example ejemplo clave
SL:R public service (1,) servicio público
S1:R key Part parte clave
SLR intemational popular culture cultura popular internacional
SI;R popular culture cultura popular
S LR physical terror terror físico
S LR civilian population población civil
SER rnilitary strategy estrategia militar
SLR musical composition composición musical
SI:R fuel-oil (L) aceite combustible
SLR personal communications comunicaciones personales
Es world champion (1,) campeón mundial
Es world war (L) guerra mundial
EN environmental disasters desastres ambientales
EN vaginal ring anillo vaginal
Es autumn flowers flores otoñales
Es home lives vidas hogareñas
Es space communications comunicaciones espaciales
Es fann produclivity productividad agrícola
Es site advertising publicidad emplazada
Es muscle proteins proteínas musculares
EN side effects (L) efectos secundarios
EN wild life (L) vida silvestre
EN waterfowl (L) ave acuática
EN computer simulations simulaciones computacionales
PARA electoral cornrnission comisión electoral
PARA contraceptive vaccines vacunas anticonceptivas
PARA birth-control pills pastillas anticonceptivas
PARA contraceptive methods métodos anticonceptivos
PARAEN medical technologies tecnologías médicas
PARA dance-music (L) música bailable
PARA satellite dishes (L) antenas parabólicas/satelitales
PARA screenplay s (L) guiones cinematográficos
PARA mass graves fosas comunes
PAKA video-cassette (L) video casete
PARA telephone box (L) cabina telefónica
PARA weather station (L) estación climática
PARA reproductive cycle ciclo reproductivo
PARA public health salud pública
PARA burial rituals ritos fúnebres
PARA computer servers servidores computacionales
PARA communications services servicios comunicacionales
PARA child psychologist sicólogo infantil
PARA task force (L) fuerza operativa
.A HAMILTON-TOOVEYy MARCELA MATELUNA

- PAM watenuays (L) vias fluviales


- PARA sortage devicc mecanismo clasificador
- PARA home video video casero
- PARA theatrical technique técnicas teatrales
- PARA communications terminals terminales comunicacionales
- PARA guard band banda pro tcctora
- Di: economic output producto económico
- DI Asian tigers tigres asiáticos
- Di: e-mail messages mensajes electrónicos
- DL radio presents regalos radiales
- DI: animal organs órganos animales
- DI: human tissues tejidos humanos
- Di: bank statement informe bancario
- Di: academic qualifications calificación académica
- Di: radio waves (L) ondas radiales
- DI. air-bombardmen t bombardeo aéreo
- Di: sunlight (L) luz solar
- Di: genetic promise promesa genética
- Sonm economic cooperation cooperación económica
- SOHRL: economic development desarrollo económico
- SOBW. aircraft scandal escándalo aéreo
- Sonm: political system sistema político
- SOBRL.: foreign policies políticas internacionales
- SOBRE judicial system sistema judicial
- sonmi prison records historial presidiario
- SOBRE stock quotes cotizaciones bursátiles
- SOBRE biotechnology industries industrias biotecnológicas
- Sonm'. medical care cuidados médicos
- SOBRL medical surveillance vigilancia médica
- SOBR~.: pharmaceutical industry industria farmacéutica
- SOBRE vascular surgery cirugía vascular
- Soew art forms formas artísticas
- SOBRI: musical festival festival musical
- SOHRE Christmas exhibition muestra navideña
- SOBRE academic records registros académicos/actas académicas -
- Sonw dental records registros dentales
- Sonm medical histories historias clínicasíhistoriales clínicos -
- SOBRE film references referencias fílmicas
- sonRIi radio harn radioaficionado
- SOBW weather conditions (L) condiciones climáticas
- SOBRE environmental issues temas ambientales
- SOBRE natural history (L) historia natural
- SOBRE earthquake information información sismológica
- SOBU weather system sistema climático
- SOBKI, music industry industria musical
- SonRL news bulletins boletines informativos
- SOBRE power shortages déficit eléctnco
- SOBRE work ethic (L) ética laboral
- N.Aclo climate change cambio climático
N.ACTO hormone balance equilibrio hormonal
N.Aci-o sports coverage cobertura deportiva
N.ACTO molecular probes examen molecular
N.Aclo musical expression expresión musical
N.Aci-o genetic manipulation manipulación genética
N .Acro peasant revolt revolución campesina
LA TRADUCCIÓNAL ESPANOL DE LOS NOMINALES COMPLEJOS DEL INGLÉS 165

N. Aci'o government complion corrupción gubernamental


N.Acro economic drives impulsos económicos
N.Aci'o elecmcity supplies suministros eléctricos
N. Acro aircrafi carrier (L) portaaviones
N.PRoD. court decisions decisiones judiciales
N.PRoD. hormonal attack ataque hormonal
N.PRo». alien abduction abducción alienígena
N.PRoD. biologicai reversal retroceso biológico
N.AGLVT. theatre manager manager teatral
N.AGEWI.. fortune-hunters (L) caza fortunas
N. AGI:NI,. economic forecaslers pronosticadores económicos
N.AGIXI. tape player tocacintas
N.Ac,rmi. elecmcal contractor contratista elécmco

4. NC que se traducen al español por una frase explicativa

AIDS-causing vims virus que causa el SIDA


tumor cell célula que causa tumores
bus-bustling tour-group conmoción causada por un grupo de
excitement turistas en un bus
ice jams entorpecimiento de la circulación de
barcos causado por el hielo
oil-flush nations naciones de abundante y reciente
producción petrolera/crudo
rogues gallery (L) archivo policial fotográfico/archivo
policial de retratos de malhechores
multitrack studio estudio con grabadora de varias pistas -

brokering outfits equipos de personas dedicadas a ventas


especiales
travel agents resort promos promociones de resorts hechas por
agentes de viaje
- HACER^ patchwork (L) trabajo hecho con retazos
- USAR internet radio radio vía internet
- SLR global policy making diseño de políticas globales
- SER social market economy economía social de mercado
- SER alphabeticai headword palabra guía ordenada alfabéticamente -
- SI:R loop mirror represeniación en forma de espiral
- EN balancing-book twilight zone cuentas poco claras
- EN pylon camera cámara de vigilancia en altura
- PARA gonadotropin-releasing horrnone hormona liberadora de gonadotropina -
- PARA follicle-stimulating hormone hormona estimuladora de folículos
- PARA weekend playground patio de juegos de fin de semana
- PARh pocket creatures réplicas de dinosaurios en miniatura -
- PARA tumor suppresor genes genes supresores de tumores
- PARA death-mask (L) vaciado del rostro de un cadáver
- PARA native movement movimiento en pro de los derechos de
los nativos
- PARA smelling-bottle (La) frasco de sales aromáticas
- Di satellite data service servicio de información satelital
- PARA homework project proyecto que se prepara en la casa
- Sosru: broadcasting world mundo de las comunicaciones radiales -
- SOBE packet data services servicio que ofrece un paquete de información -
- SOBRE river illiterate persona que se siente inexperta en relación
con los peligros del n o
SHEILA HAMILTON-TOOVEY y MARCELA MATELUNA

- SOBRE kitchen extension show programa que transcurre en una cocina


como extensión de la vida familiar
- SOBRE kltchen extension play obra que transcurre en la cocina como
extensión de la vida familiar
N.PRoD. spot audits inspecciones sorpresas de cuentas
N.PRoD. traffic updates actualilación del estado del tránsito vehicular
N.PRou. bus bustling alboroto que se produce al interior de un bus
N.AGFNI,. policymakers (L) personas encargadas de diseñar políticas
N.Acwr. job-seeker persona que busca trabajo

5. NC que son nombres propios establecidos

Development Committee Agenda Agenda del Comité de Desarrollo posesivo


Civil Guard pararnilitary police
Policía paramilitar de la guardia civil posesivo
U.N. General Assembly Asamblea General de las Naciones Unidas posesivo
Senate Apppnations CornrnitteeComité de gastos del Senado posesivo
Finance Minister Ministro de Finanzas finalidad
Security Council Consejo de Seguridad finalidad
Foreign Corrupt Practices Act Ley en contra de las prácticas de
corrupción en el exterior tópico
de Soem Digital Equipment Corporation Corporación de Equipos Digitales tópico
de Soew Communications Divisions División de comunicaciones tópico
para PARA World Resources lnstitute Instituto para los recursos mundiales finalidad
sobre SOBRL Population Council Consejo sobre Población tópico
- Trh1r~2 World Bank Banco Mundial
- SOBRX Environment Prograrnrne Programa ambiental
fallopian tubes trompas de falopio

6.NC metafóricos e idiosincrásicos

HACER^ ice train tren de hielo


- SI~R picture window ventana panorámica
- PARA scientific-box caja científica
- T t h ~ ~ 1 wheelhouse (L) timonera
- T I ~ R V U S Awired
R wheels ruedas controladas electrónicamente -
- PARA love hotels moteles

jelly fish (L) medusa


fireweed charnico
greenhouse (L) invernadero
soap opera (L) teleserie
firebrand (L) activista
sumrnerhouse (L) glorieta
plate-glass window (L) ventanales
radio pager (L) beeperhusca persona
cold war (L) guerra fría
fireworks (L) fuegos artificiales
twilight zone (L) zona de oscuridad

También podría gustarte