Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 65

Pr.

Javier Martínez
PRESENTACIÓN DEL CURSO

En sus orígenes este breve curso se desarrolló como parte del plan de materias del
Instituto Bíblico de la Iglesia Bíblica Misionera “La Gracia” (IBMG) en su nivel
avanzado.

Inicialmente estaba orientado a los miembros de la IBMG, personas en su mayoría


laicos interesados y comprometidos con el estudio bíblico. Por lo tanto, el curso se
desarrolló teniendo en mente a personas que no necesariamente tienen estudios de
seminario, pero que se proyectan ministerialmente en la enseñanza de las
Escrituras y ven el griego como una herramienta fundamental en sus estudios
bíblicos.

Teniendo presente el perfil de los alumnos, se intenta desarrollar un curso que en


pocas clases cree un interés real por el griego y que posibilite a los alumnos
avanzar rápidamente de acuerdo a su compromiso personal.
OBJETIVOS DEL CURSO

Como su nombre lo indica, éste es un “Curso Introductorio”, con lo cual queremos


decir:

- En primer lugar, se pretende introducir al alumno al mundo del Griego, es


decir, no se tocarán formalmente asuntos de la gramática o la sintaxis griega;
más bien se presentarán los asuntos generales relacionados con tal idioma.

- En segundo lugar, nuestro deseo es capacitar al alumno para reconocer


palabras y categorías gramaticales en su lectura del Nuevo Testamento
Griego.

- En tercer lugar, buscamos que el estudiante pueda acudir y entender de


manera general la información gramatical (morfológica y sintáctica) que
brindan herramientas que le ayudarán en la profundización del griego
bíblico, como diccionarios, gramáticas y comentarios exegéticos.
Aprovechamos, en ese sentido, la gran ventaja que tenemos hoy al contar con
programas de estudio bíblico para el computador, que antiguamente no
existían. Estas herramientas son de fácil acceso y ponen los idiomas bíblicos
al alcance del cristiano promedio, lo que antiguamente era privilegio de
pocos.
- En cuarto lugar, nuestra intención es crear en el alumno el deseo de
profundizar en el estudio de la lengua griega, lo cual se realizará en el CURSO
DE GRAMÁTICA GRIEGA.

No obstante, es necesaria una observación al respecto. Siendo éste un Curso


Introductorio, el alumno obtendrá un nivel básico en el griego, lo cual quiere decir
que, si bien estará en la capacidad de leer varios párrafos del Nuevo Testamento
Griego o ahondar en textos a través del uso correcto de las herramientas
adecuadas, su nivel no lo capacita para considerarse un “experto” en el idioma, lo
cual sólo puede ser el fruto de tiempo y compromiso.
METODOLOGÍA DEL CURSO

Aquí es precisamente donde queremos innovar no por innovar sino por mejorar. La
mayoría de los cursos de griego o materiales que existen en español crean una mala
impresión al estudiante que por primera vez se introduce en la lengua del Nuevo
Testamento. Casi todas las personas que alguna vez tomaron un curso de griego o
lo vieron como materia de seminario, con el paso de los años lo han dejado atrás
perdiendo cualquier motivación que en algún momento hubieran tenido con
respecto al mismo. Una de las razones fundamentales para esta mala impresión es
que se presupone un buen conocimiento de gramática (española) por parte del
alumno, lo cual no considera la realidad de nuestro contexto académico. Se aborda
el griego inicialmente desde la gramática con numerosas tablas y vocablos técnicos,
apagando de entrada cualquier entusiasmo que el estudiante pudiera tener por el
mismo. El estudiante siente que no avanza mucho y se pierde en medio de tanta
información técnica.

En el presente curso no vamos a abordar el griego desde la gramática sino, primero,


desde un panorama general del idioma con lo cual pretendemos que, en el
transcurso de pocas clases, el estudiante sienta que avanza al poder leer y entender
de manera general un texto griego sencillo, y también que puede profundizar en el
mismo usando las herramientas adecuadas. Si logramos esto, habremos saltando el
mayor obstáculo en el aprendizaje del griego: tener entusiasmo por el mismo. Ya
creado este entusiasmo, el alumno quedará con el ánimo de avanzar en el estudio
del idioma, con lo cual estará ahora sí preparado para abordar la gramática y la
sintaxis.

Intentamos ser muy didácticos usando textos fáciles de leer y comprender con sólo
conocer el alfabeto griego; es decir, el alumno, en la primera clase, ya podrá leer y
entender un párrafo del Nuevo Testamento Griego. No vamos a cargar al estudiante
con tablas ni con asuntos ortográficos, pues estos serán fácilmente asimilados en el
futuro con la lectura juiciosa del Nuevo Testamento; además, no olvidemos que
aprendemos el griego para leerlo más que para hablarlo o escribirlo. Mejor,
ayudaremos al que se inicia en este campo a asimilar los conceptos más básicos y
generales por medio de juegos de palabras y otros métodos didácticos.

Este curso está ideado para ser impartido en diez clases de una hora cada una. Se
asume el compromiso personal del estudiante realizando las tareas asignadas y
ante todo dedicándose juiciosamente a la lectura de párrafos del Nuevo
Testamento Griego que sean fáciles de leer y entender.

En cuanto a materiales, providencialmente Dios ahora nos permite contar con


muchos recursos en formato electrónico y otros de libre acceso en Internet. De tal
manera que el estudiante no incurrirá en grandes gastos económicos para estudiar
el Nuevo Testamento Griego, lo que era en el pasado otra de las razones por las
cuales tales estudios eran sólo para algunos privilegiados.
CONTENIDO

INTRODUCCIÓN ..................................................................................................................... 11

I. EL ALFABETO GRIEGO ................................................................................................ 13

II. EJERCICIOS DE APRESTAMIENTO PARA LA LECTURA DEL GRIEGO .......... 17

III. NOCIONES BÁSICAS PARA LA LECTURA DEL NUEVO TESTAMENTO


GRIEGO EDICIÓN IMPRESA ....................................................................................... 19

IV. EL SUSTANTIVO GRIEGO ........................................................................................... 23

V. EL VERBO GRIEGO ....................................................................................................... 31

VI. EL ADJETIVO GRIEGO ................................................................................................. 40

VII. EL ADVERBIO GRIEGO ................................................................................................ 45

VIII. LAS PREPOSICIONES Y LAS CONJUNCIONES GRIEGAS ..................................... 49

IX. LA ESTRUCTURA GRAMATICAL GRIEGA .............................................................. 53

X. DIAGRAMACIÓN GRAMATICAL DE LA ORACIÓN GRIEGA .............................. 59

BIBLIOGRAFÍA ....................................................................................................................... 65
INTRODUCCIÓN

El griego o la lengua griega (ἠ ̓Ελληνική γλώσσα1) es el idioma hablado en la región conocida
como Ἑλλάς2 (Grecia). Su campo de influencia ha variado de siglo en siglo, siendo en sus
comienzos hablado en una pequeña región del mediterráneo conocida como las islas Egeas a
finales del segundo milenio a.C., y llegando a ser el idioma “universal” 3 en el período de las
expansiones promovidas por Alejandro el Grande (Μέγας ̓Αλέξανδρος4) hacia el cuarto siglo a.C.,
con influencia en Europa, Asia y África. Tal influencia quedó plasmada para todos los siglos no
sólo en la basta y maravillosa literatura que fue escrita en griego, sino también por su importante
papel en la formación de los idiomas modernos, los cuales están llenos de vocablos derivados o
transliterados del griego5.

Como todo idioma, el griego pasó por varias etapas de desarrollo que pueden ser resumidas de la
siguiente manera:
1. Griego arcaico6: Básicamente un conglomerado de dialectos griegos menores que se
hablaron desde el segundo milenio a.C. hasta el siglo X a.C., y que, con el paso de los años,
desembocaron en cuatro dialectos cada uno con un área de influencia especifica: el ático,
el dórico, el jónico y el eólico.

2. Griego clásico: Es el más conocido por ser éste el idioma en que se escribió la literatura
filosófica y poética griega que nos ha llegado. Básicamente es una forma estandarizada del
dialecto ático con una fuerte influencia jónica que para el siglo IX a.C. y hasta el siglo V a.C.
predominó sobre los demás dialectos y llegó a ser la lengua de Atenas ( Α ̓ θήναι7). Esta
variante de griego constituyó importante fuente de la tradición cultural occidental, y en
ella escribieron autores como: Esquilo (Αισχύλος; cf. αἰσχύνη “vergüenza” [Lc 14:9]),
Sófocles (Σοφοκλής; cf. σοφός “sabio” [Lc 10:21]), Eurípides (Ευριπίδης), Aristófanes
(Ἀριστοφάνης; cf. ἄ ριστος “excelente” [no usado en el NT, la palabra relacionada ἀρετή
“excelente” se encuentra en II Ped 1:3; y φανός “luz”, “linterna” [Jn 18:3]), Safo (Σαπφώ),
Anacreonte (Ἀνακρέων), Píndaro (Πίνδαρος), Menandro (Μένανδρος), Platón (Πλάτων; cf.
πλάτος “ancho” [Ef 3:18]), Aristóteles (Ἀριστοτέλης), Demóstenes (Δημοσθένης; cf. δῆμος
“pueblo” [Hch 12:22]), Heródoto (Ἡρόδοτος), Tucídides (Θουκυδίδης) y Jenofonte
(Ξενοφῶν; cf. ξένος “extranjero” [Hch 17:21]).

1
Ἠ artículo femenino. ̓Ελληνική literalmente “perteneciente a Grecia” (Lc 23:38). Γλώσσα significa “idioma o lenguaje”
(Hch 2:4).
2
Esta palabra (Hch 20:2, único uso en el NT) probablemente es el compuesto de ἐν (preposición “en”) e ἥλιος (el sol; Lc
23:45). Para los griegos, su tierra es la que se encuentra donde está el sol.
3
Hablado en todo el mundo habitado (οἰκουμένη: “tierra habitada”, “humanidad”, “mundo”; Lc 2:1).
4
Μέγας significa “grande” (Lc 1:15); ̓Αλέξανδρος (Hch 4:6) nombre propio derivado de ἀλέξω (repeler, proteger [no
usado en el NT]) y ἀνήρ (hombre; Lc 5:12), significa literalmente “protector de los hombres”.
5
Algunos ejemplos en el español son: filosofía (φιλοσοφία, de φιλέω “afición” [Lc 20:46] y σοφία “sabiduría” [Lc 11:49]);
teología (θεολογία, de Θεός “Dios” [Lc 5:21] y λογία “discurso”); antología (ανθολογία, de ἄνθος “flor” [I Ped 1:24] y λέγω
“recoger” [usado con este sentido en el griego clásico]); pedagogo (παιδαγωγός, era el esclavo encargado de llevar a los
niños a la escuela [Gal 3:24]); entre otros.
6
Del griego ἀρχαῖος “antiguo”, “viejo” (Hch 15:21).
7
La etimología del nombre no es segura. El nombre en griego antiguo es Ἀθῆναι, una forma plural. Puede ser el plural
mayestático de la diosa Atenea (Ἀθηνᾶ), protectora de las ciudades, que habría tomado su nombre en su honor; pero
también es posible que la diosa haya tomado el nombre de la ciudad, y no a la inversa, y la forma plural se debería a que
originalmente Atenas fue un grupo de pequeños pueblos que acabaron por fundirse en una ciudad (Hch 17:16).
3. Griego común: Conocido como lengua común o griego koiné8 (κοινὴ γλώσσα9). Fue el
resultado de las expansiones bajo Alejandro, quien no sólo conquistó militarmente
Europa, Asia y África, sino también culturalmente. Donde quiera llegaba su imperio, allí
establecía centros de cultura griega con lo cual el griego llegó a ser el idioma universal.
Por supuesto, esto significó, por un lado, la estandarización del idioma, y, por otro lado, su
vulgarización; es decir, dejó de usarse el idioma de los filósofos o de las discusiones
académicas para dar paso al idioma hablado por el pueblo. De ahí su nombre. En este
griego escribieron, entre otros, el filósofo Aristóteles, el historiador Polibio (Πολύβιος; cf.
πολύς “mucho” [Lc 4:27] y βίος “vida” [Lc 8:14]) y el moralista Plutarco (Πλούταρχος; cf.
πλοῦτος “riqueza” [Lc 8:14] y ἀ ρχό ς “jefe” [en el NT se usa en compuestos como ἀρχιερεύς
“sumo sacerdote” [Lc 22:50]). Asimismo, este dialecto constituye el fondo del griego
bíblico, tanto del Antiguo Testamento en Griego (LXX) como del Nuevo Testamento. Su
influencia continuaría para la posteridad hasta nuestros días en la literatura ya
mencionada, pero como lengua dejó de hablarse paulatinamente debido al crecimiento de
la influencia del Latín y finalmente a la caída del imperio romano (siglo V d.C.).

4. La kataréuza (καθαρεύ ουσα10): El griego se siguió hablando en el imperio bizantino y fue


adoptado como el idioma imperial; sin embargo, el idioma evolucionó en sus formas y fue
invadido de muchos elementos extraños, llegando a ser una lengua muy compleja hablada
sólo por académicos. Su período de influencia va desde el siglo VI d.C. hasta el siglo XIX
d.C.

5. El dimotikí (δημοτική 11): Con el resurgimiento del estado griego a finales del siglo XIX se
planteó un dilema, o depurar el idioma volviendo al clásico (más específicamente la
καθαρευσα) o mantener el ya usual neoheleno o demótiko popular. Éste último llegó a ser
el idioma oficial del estado griego en 1974, hablado en Grecia y en Chipre, aunque en la
literatura suele usarse la kazaréusa.

Nuestro campo de estudio, entonces, se limita al griego común (ἠ κοινὴ γλώσσα) y más
específicamente al griego del Nuevo Testamento, aunque, sin olvidarnos, como tendremos
ocasión de percatarnos, que el estudio del griego clásico es de suma importancia para los
estudios neotestamentarios.

8
Siguiendo la pronunciación erasmiana introducida por Erasmo en el siglo XVI que es más didáctica que precisa. La
pronunciación del griego moderno está más cerca de la verdadera pronunciación del griego antiguo, por ejemplo, κοινὴ se
debería pronunciar kiní.
9
κοινή significa “común”, en el NT se usa la forma κοινός (Hch 10:14).
10
De καθαρός “limpio”, “puro” (Lc 11:41). Llamado así porque se cree un griego puro, conservado a través de los siglos.
11
Como vimos más arriba el término δῆμος significa “pueblo”, con lo que se quiere decir que es el griego que pertenecía
al pueblo (cf. δημοτικός “perteneciente al pueblo, popular”, no usado en el Nuevo Testamento).
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
I. EL ALFABETO GRIEGO

Letra Letra Transliteración


Nombre Sonido Equivalencia
Mayúscula Minúscula Lingüística
Α α ά λφα a a a
Β β βή τα b b b
g (siempre fuerte:
Γ γ γά μα gue, gui) g g
Δ δ δέ λτα d d d
e (corta, como en
Ε ε έ ψιλον medalla) e e
ds (como el zumbido
Ζ ζ ζή τα de la abeja) z z
i (como la doble e en
Η η ή τα Inglés: Lee) ê ee
Θ θ θή τα z th th
Ι ι ιώτα i i i
k (siempre fuerte:
Κ κ κά π(π)α que, qui) k k
Λ λ λά μδα l l l
Μ μ μί m m m
Ν ν νί n n n
Ξ ξ ξί cs x x
Ο ο ό μικρον12 o (corta, como en feo) o o
Π π πί p p p
r (siempre fuerte al
Ρ ρ ῥ ό comienzo de palabra) r r
Σ σ, ς13 σίγμα s s s
Τ τ τά υ t t t
u francesa (como en
Υ υ ύ ψιλον uva) y u
Φ φ φί f f f
Χ χ χί j (siempre suave) j j
Ψ ψ ψί ps ps ps
o larga (como en
Ω ω ωμέ γα14 escritor) ô oo

12
Conocida como la “o” pequeña o corta, μικρός en griego es “pequeño” (cf. Lc 19:3).
13
Llamada sigma final porque se escribe sólo al final de las palabras. En cualquier otra posición se escribe la sigma normal.
14
Conocida como la “o” grande o larga, μέγας en griego es “grande” (cf. Lc 1:15).
13 Pr. Javier Martínez
I. EL ALFABETO GRIEGO
EJERCICIOS
En el siguiente espacio copie todas las palabras griegas que encuentre en esta sección y en la
introducción. Preste mucha atención a la caligrafía 15 de cada letra de acuerdo a la explicación del
maestro en el tablero16.

A continuación, escriba su nombre, y los nombres de los miembros de su familia en caracteres


griegos; complete la lista con otros nombres:

Busque en el NTG su versículo favorito y cópielo en el siguiente espacio:


________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________
Una con una línea cada letra con su nombre respectivo:
Π Iota ι
Β Fi ε
Ρ Taf γ
Δ Gamma δ
Ε Épsilon π
Ζ Ji θ
Η Ita σ, ς
Θ Zita η
Ι Alfa α
Κ Kappa ο
Λ Psi λ
Μ Mi μ
Ν Oméga ν
Φ Xi ζ
Ο Ómicron ω
Ω Pi χ
Γ Dsita ψ
Σ Sigma ξ
Τ Delta τ
Υ Ípsilon υ
Ξ Ro φ
Χ Bita ρ
Ψ Lamda κ
Α Ni β

15
Del griego καλλιγραφία, καλός “bueno, bello” (cf. Jn 10:11) y γραφή “escritura” (cf. Lc 4:21, nótese que cuando está
acompañado del artículo definido “la” indica “las Escrituras del AT”; se refiere al conjunto de rasgos que caracterizan la
escritura de una persona.
16
Puede ver la caligrafía de cada letra en http://www.inthebeginning.org/ntgreek/alphabet/alpha.htm.
14
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
Aprender el orden de las letras es esencial ya que en los diccionarios griegos vamos a tener que buscar
las palabras en su orden alfabético. Escriba en orden las letras griegas minúsculas y mayúsculas. No
olvide que lo importante no es copiar de forma idéntica la caligrafía del profesor, sino preservar los
trazos básicos de manera que la letra sea reconocible. Cada persona desarrolla su propia caligrafía.

Letra Mayúscula Letra Minúscula

15 Pr. Javier Martínez


CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
II. EJERCICIOS DE APRESTAMIENTO PARA LA LECTURA DEL GRIEGO

Recordemos que aprendemos el griego del Nuevo Testamento para leerlo, más que para hablarlo.
Por esta razón uno de los factores que facilitan el aprendizaje del idioma es el contacto
permanente con el texto griego. A continuación, presentamos los primeros 17 versículos de
evangelio de Mateo. Trate de leerlo mentalmente.

ΓΕΝΕΑΛΟΓΙΚΟΣ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ

Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ,
Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,
Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ, Φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν
Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ, Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ
ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών, Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν
Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν
Ἰεσσαί, Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ
τῆς τοῦ Οὐρίου, Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ
δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ, Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν
Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν, Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ
ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν, Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ,
Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς, Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν, Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν
Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος. Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν
Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ,
Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ, Ἐλιακὶμ δὲ
ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ, Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ, Ἀχὶμ δὲ
ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ, Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν
Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα
Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός. Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως
Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ
δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.

Haga una lista de las palabras que pudo identificar en la lectura:


_____________________ _____________________ _____________________ _____________________
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________

17 Pr. Javier Martínez


II. EJERCICIOS DE APRESTAMIENTO PARA LA LECTURA DEL GRIEGO
En la siguiente sopa de letras encuentre la mayor cantidad de nombres que aparecen en la lectura anterior:

ι ρ τ χ ζ α χ α ρ α μ α ρ ω ι κ λ λ ρ λ
ε α ω υ κ π β μ ζ ο χ ψ η φ ο ε α δ α ε
σ χ κ υ λ ι ν ι γ ω β ε ι γ ζ α ρ α ζ λ
σ α ρ ω α ω ρ ν ο ψ ρ ο ι π ι υ γ ε α ι
α β α φ β σ δ α ψ υ κ φ α μ α π κ η ε α
ι δ υ τ η α κ δ γ δ δ ψ ρ μ σ ι ξ θ λ κ
σ χ λ γ χ φ δ α υ ι δ μ μ φ α ψ α α ε ε
ι β α ρ υ α λ β ρ χ μ α α σ ζ β μ μ κ ι
γ ε θ φ α τ ρ ο χ ι ο μ σ ε ρ μ ε α ο μ
ν ρ σ ο ρ ο β α β ε λ α α γ π α ρ ρ ρ σ
ο ο τ ρ ν ο δ ν ψ ι ι π ι τ γ α ι α α α
μ ι α κ ω β ω χ υ ρ ι ο σ δ κ ρ χ μ ζ ι
ι ω α θ α μ ν α ρ φ α ρ ω ς λ β α ο α ν
σ ε π ω α ω χ σ η σ β β ι η ρ α ὠ ρ ω ο
υ κ α α σ ι ο σ π γ η γ ι ι ρ α σ μ θ χ
μ σ η σ ο ρ ω ε ρ δ ζ θ δ μ ι χ λ φ β ε
α ξ α χ ω ι π γ ω ω α ι ἠ ε σ α δ υ ο ι
μ α τ θ α ν λ μ κ λ υ χ α σ σ α λ ι ο π
ν σ ι μ α γ ε ν α ι χ δ ν ω μ ο λ ο ζ η
μ α ν α σ σ η σ δ ι υ ε ρ τ ι δ α σ μ σ
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________

18
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
III. NOCIONES BÁSICAS PARA LA LECTURA DEL NUEVO TESTAMENTO
GRIEGO EDICIÓN IMPRESA
Ya conocemos el alfabeto, ahora debemos definir cuál texto griego vamos a usar en estas clases.
Aunque la pregunta suene tonta, la verdad es que no sobra, pues el Nuevo Testamento no es el
único texto que está escrito en griego. Por supuesto, como estudiantes de la Biblia nos interesa
principalmente aprender el griego para leer el Nuevo Testamento, pero no olvidemos que la LXX
también está escrita en griego y es la traducción bíblica más antigua que conocemos, en este caso
del Antiguo Testamento hebreo. No se extrañen, entonces, si en algún momento acudimos a
textos de la Septuaginta17.
Por otro lado, como es bien sabido por todos, los escritos originales se perdieron, de tal manera
que hoy contamos únicamente con copias de copias de tales escritos. Tal hecho ha implicado un
gran trabajo para reconstruir el texto original del Nuevo Testamento Griego (NTG), conocido
como “La Crítica Textual”, hecho por expertos en el idioma. Estos trabajos han desembocado en
varias ediciones del NTG, siendo las dos más representativas el Textus Receptus o Mayoritario
(TR/TM) y el Texto Crítico o Ecléctico (TC/TE).
Al TR se le conoce así porque es, según se cree, el “Texto Recibido” por tradición desde tiempos
muy antiguos. Fue el texto usado por los reformadores basado en el trabajo de Erasmo de
Rotterdam, quien a su vez se basó en los textos minúsculos existentes en su época. Es un trabajo
homogéneo; es decir, tiene como base una familia de textos con pocas variantes 18 y parece
representar un texto antiguo muy puro.
El TC/TE, por su parte, es resultado de las labores de la crítica textual en los dos últimos siglos, y
que desafortunadamente ha llegado a ser una “colcha de retazos”, de ahí su nombre “ecléctico” 19.
En general se puede decir que sus diferentes ediciones tienen como base alguno de los grandes
Códices del siglo IV, que han demostrado ser poco confiables.
Tristemente, para la pureza del evangelio, hoy hay una confianza casi absoluta frente a textos
griegos que representan al TC/TE, lo cual ha implicado que ejemplares impresos que representen
el TR/TM sean muy escasos. Actualmente sólo algunas Sociedades Bíblicas producen ejemplares
impresos del TR/TM20, aunque sí es fácil conseguir ejemplares impresos que representan el
TC/TE como por ejemplo los bien conocidos SBU4, SBU5, NA27 y NA2821.
Gracias a Dios, por su providencia, no dependemos ya de ediciones impresas que, además de ser
muy escasas en representantes del TR/TM, son costosísimas. Ya existen ediciones digitales de
varios NTG, disponibles en internet para uso en línea o descargables, y en bibliotecas bíblicas o
programas de estudio bíblico como las Bibliotecas de LOGOS (pago) o e-sword (gratuito). Cada
alumno debe tener un Nuevo Testamento Griego impreso, cualquier edición.

17
Lo cual será muy valioso para nosotros como estudiantes de la Biblia, porque especialmente a Pablo le gusta mucho citar la LXX.
18
Se le llama “variante” a las diferentes lecturas que presenta una palabra o frase en los diversos manuscritos.
19
Del gr. ἐκλεκτικός “que elige” (del verbo ἐκλέγω “escoger, elegir”, cf. Lc 6:13). Eclecticismo es procurar conciliar
diferentes posturas o tomar lo que se cree mejor de diferentes sistemas para conciliarlos en uno.
20
Por ejemplo, la Sociedad Bíblica Trinitaria tiene a la venta el Texto de Scrivener en su portal de internet
http://sociedadbiblicatrinitaria.org/web/portfolio/texto-recibido-griego-del-nuevo-testamento.
21
A finales del año pasado (2013) salió al mercado la edición 28 del texto de Nestle Aland y este año (2016) ya se
encuentra en el mercado el SBU5.
19 Pr. Javier Martínez
III. NOCIONES BÁSICAS PARA LA LECTURA DEL NTG
Muy bien, habiendo seleccionado nuestro texto griego, ahora detengámonos en algunos aspectos
relativos a la edición impresa del NTG. Tengamos en cuenta que lo que vamos a decir es válido
para las ediciones modernas impresas del NTG pero en ningún sentido válido para los
manuscritos griegos, y mucho menos en cuanto a los originales.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ
The Genealogy of Jesus Christ
(Lk 3.23-38)

1 1 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ.


2 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν
καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, 3 Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ, Φάρες δὲ
ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ, 4 Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ
δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών, 5 Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ
τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί, 6 Ἰεσσαὶ δὲ
ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα.
Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου, 7 Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ,
Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ, 8 Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ,
Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν, 9 Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ,
Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν, 10 Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν
Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς, Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν, 11 Ἰωσίας δὲ
ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
12 Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν
τὸν Ζοροβαβέλ, 13 Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ, Ἐλιακὶμ
δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ, 14 Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ, Ἀχὶμ δὲ
ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ, 15 Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν,
Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, 16 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς
ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.
17 Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς
μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ
γενεαὶ δεκατέσσαρες.
The Birth of Jesus Christ
(Lk 2.1-7)
18 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ
Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου. 19 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ
αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. 20 ταῦτα δὲ
αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων, Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ
φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου. 21
τέξεται δὲ υἱὸν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν
ἁμαρτιῶν αὐτῶν. 22 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου
λέγοντος,
23 Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν,
καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ,
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός. 24 ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς
προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, 25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν
ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

20
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
➢ En el NTG encontramos divisiones en párrafos fácilmente discernibles por las
separaciones entre ellos y porque cada nuevo párrafo comienza con sangría.
➢ Siguiendo las normas modernas de edición, encontramos mayúscula al comienzo de
párrafo o después de punto, también en la letra inicial de nombres propios.
➢ Generalmente las citas del AT se colocan en letra cursiva o negrilla para que sean
fácilmente discernibles. Esto supone una gran ayuda para el estudio de los textos.
➢ Además, encontramos nuestra habitual división en capítulos y versículos que, en general,
coincide con las divisiones de las Biblias en español, facilitando así la búsqueda de un
texto específico.
➢ Finalmente, debemos saber que encontramos cuatro signos de puntuación: La coma (,), el
punto alto (·), el punto (.) y el punto y coma (;). La coma tiene la misma función que en
español, lo mismo que el punto; el punto alto funciona como los dos puntos en español y el
punto y coma es el signo de interrogación.

Usted también notará que hay algunos signos ortográficos que por ser precisamente esto,
ortográficos22, no son fundamentales para la lectura. Más adelante nos ocuparemos de ellos, para
no complicar al alumno en esta etapa inicial con reglas ortográficas que en el futuro se irán
asimilando con la lectura del NTG.

EJERCICIOS

En la antigüedad era costumbre dar nombres a los hijos que significaban algo en cuanto a su
carácter o procedencia. En algunos casos vemos en la Biblia 23 que Dios cambió el nombre de
hombres y mujeres anunciando con esto un nuevo comienzo en la vida de la persona en virtud de
la relación de pacto en la que entraba con Dios. Estos nombres son interesantes para nosotros no
solamente por lo dicho anteriormente, también porque nos proveen una forma didáctica de
aprender varias palabras griegas y sus significados. Veamos algunos nombres interesantes.

Tres nombres de apóstoles24 de Cristo25, tienen etimología26 griega:


✓ Πέτρος: Pedro, es un nombre que proviene del griego πέτρα que significa “piedra, roca”
(cf. Lc 6:48).
✓ Ἀνδρέας: Andrés, proviene del griego ἀνήρ “varón” (cf. Lc 9:38).
✓ Φίλιππος: Felipe, es un nombre compuesto, φίλος (cf. Lc 11:5) que significa “amado,
amigo, aficionado” y la palabra ἵππος que significa “caballo” (cf. Ap 6:2).

El apóstol Pablo conocía a muchas personas alrededor de todo el imperio romano, muchos de sus
conocidos viajaban al centro del imperio, la ciudad de Roma, y algunos de ellos tenían nombres
griegos, a los cuales saluda cuando escribe a la iglesia que se encontraba en la capital:
✓ Ἐπαίνετος (Epeneto, Rom 16:5), que proviene del verbo ἐπαινέω “aplaudir, aprobar,
alabar” (cf. Lc 16:8).
✓ Ἀνδρόνικος (Andrónico, Rom 16:7), compuesto de ἀνήρ, “varón” y νῖκος “victoria” (cf. I
Cor 15:54).
22
ὀρθογραφία del gr. ὀρθός “correcto” (cf. Hch 14:10) y γραφή “escritura” (ver arriba), es decir, la correcta escritura de
una palabra.
23
Plural de la palabra gr. βιβλίον “libro” (cf. Lc 4:17).
24
Del gr. ἀπόστολος “enviado”, “apóstol” (cf. Lc 6:13).
25
Del gr. Χριστός “Cristo, Mesías, ungido” (cf. Lc 2:11).
26
Gr. ἐτυμολογία, ἔτυμος “verdadero, auténtico”. Para λόγος véase más arriba.
21 Pr. Javier Martínez
III. NOCIONES BÁSICAS PARA LA LECTURA DEL NTG
✓ Ἀριστόβουλος (Aristóbulo, Rom 16:10), es la unión de ἀριστον “comida” (cf. Lc 14:12) y
βουλή “designio, voluntad, acuerdo” (cf. Lc 7:30).
✓ Ἀσύγκριτος (Asíncrito, Rom 16:14), aquí encontramos el α privativa y el verbo συγκρίνω
“comparar” (cf. II Cor 10:12).
✓ Τιμόθεος (Timoteo, Rom 16:21), nombre compuesto de dos palabras, τιμή “honra” (cf.
Rom 12:10) y θεός “Dios” (más de 1000 veces en el NT).
✓ Σωσίπατρος (Rom 16:21), otro nombre compuesto, proviene de σώζω “salvar” (Lc 7:50) y
πατήρ “padre” (más de 400 veces en el NT).

Lugares y ciudades también proveen ayuda para aprender palabras griegas. El apóstol Juan
escribió a varias iglesias asentadas en ciudades de Asia Menor:
✓ Σμύρνα (Esmirna, Ap 2:8), proviene del sustantivo μύρον “perfume, ungüento, mirra” (cf.
Lc 7:37).
✓ Πέργαμος (Pérgamo, Ap 2:12), de la palabra πύργος “torre” (cf. Lc 14:28).
✓ Φιλαδέλφεια (Filadelfia, Ap 3:7), palabra compuesta de φίλος (ver supra) y ἀδελφός
“hermano” (más de 300 veces en el NT).
✓ Λαοδίκεια (Laodicea, Ap 3:14), proviene de λαός “pueblo, gente, nación” (cf. Lc 6:17), y
δίκη “justicia, pena, castigo” (cf. Hch 28:4).

Repase estos nombres y sus respectivas etimologías hasta que se familiarice con los términos
griegos vistos.

Ahora invente palabras combinando los términos que hasta este momento hemos aprendido27:
Ejemplo: φίλος + μύρον = φιλομυρον “amante de perfumes”

____________ + _________ = ________________ __________________________

____________ + _________ = ________________ __________________________

____________ + _________ = ________________ __________________________

____________ + _________ = ________________ __________________________

____________ + _________ = ________________ __________________________

____________ + _________ = ________________ __________________________

____________ + _________ = ________________ __________________________

27
Tenga en cuenta que es sólo un ejercicio nemotécnico (proviene de μνήμη “memoria”, cf. II Ped 1:15; y τέχνη “técnica,
oficio, arte”, cf. Hch 18:3), son palabras inventadas que no necesariamente existen en griego o están ortográfica o
gramaticalmente bien escritas.
22
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
IV. EL SUSTANTIVO GRIEGO
Como en español, los sustantivos griegos son palabras que nombran personas, lugares o cosas 28:
Γυνή: Mujer (cf. Lc 2:5)
Γῆ: Tierra (cf. Lc 8:8)
̔Ημέρα: Día (cf. Lc 17:30)
Μαθητής: Discípulo (cf. Lc 6:40)
̓ ́Ονομα: Nombre (cf. Lc 1:31)
Οὐρανός: Cielo (cf. Lc 10:18)
Πατήρ: Padre, patriarca (cf. Lc 10:21)
Πίστις: Fe, fidelidad (cf. Lc 22:32)
Πνεῦμα: Espíritu, viento (cf. Lc 1:47)
Υἱός: Hijo (cf. Lc 9:58)
Ἰησοῦς: Jesús (cf. Mt 1.1)

Note en la lista anterior lo siguiente:


Nombres de personas: Jesús, mujer, discípulo, padre, espíritu, hijo.
Nombres de lugares: Tierra, cielo
Nombres de cosas: Día, nombre, fe, viento

Hay dos diferencias de los sustantivos griegos con respecto a los sustantivos en español:
➢ En español tenemos solamente dos géneros: Masculino y femenino. En griego tenemos
tres géneros: Masculino, femenino y neutro:
Masculinos: Μαθητής, οὐρανός, πατήρ, υἱός, Ἰησοῦς
Femeninos: Γυνή, γῆ, ἡμέρα, Πίστις
Neutros: ̓ ́Ονομα, πνεῦμα

Podemos ver por los ejemplos anteriores que hay palabras que no coinciden en género en
griego y español. Por ejemplo, ἡμέρα es femenino en griego, pero su traducción española,
“día”, corresponde al masculino. Entonces, usted no dirá en español la día, sino el día. Este
es un asunto del género que las palabras tienen en cada idioma, por lo tanto, no debería
confundirnos.

Cuando usted busca un sustantivo en el diccionario, va a encontrar el género al que


pertenece identificando el artículo que lo acompaña, así:
Γυνή, ἡ: Mujer
Μαθητής, ὁ: Discípulo
Πνεῦμα, τό: Espíritu, viento

La tabla de los artículos, que nos ayuda a identificar el género, es la siguiente:

Artículo Género
ὁ Masculino
ἡ Femenino
τό Neutro

28
Todos los sustantivos que nombramos en esta lección aparecen más de 150 veces en el NTG.
23 Pr. Javier Martínez
IV. EL SUSTANTIVO GRIEGO
➢ La segunda diferencia entre los sustantivos griegos y los españoles es que aquellos se
declinan mientras que estos no. Los sustantivos griegos sufren variaciones en su última
sílaba de acuerdo a la función que cumplen dentro de la oración. Es decir, que la función
de un sustantivo dentro de la oración en griego está definida por las últimas letras de este,
a diferencia del español donde su función se define por la posición en la oración y por las
preposiciones que lo acompañan.

Por ahora no nos vamos a complicar con tablas de desinencias29, simplemente damos esta
información para que el alumno no se sorprenda cuando encuentre “formas extrañas” o no
conocidas de una palabra, como por ejemplo:
γυναικὶ en Lc 2:5 (TR) en lugar de γυνή.

Usted puede identificar fácilmente la palabra porque el tema30 lo va a ayudar. En el


ejemplo anterior vemos que, aunque la palabra varía, el tema γυν- permanece igual.
Puede, entonces, ir al diccionario y fácilmente completar lo que falta, en este caso -ή.

Los casos, o las funciones que el sustantivo griego puede tener en una oración son ocho 31,
los enumeramos a continuación como una información útil al estudiante, con el propósito
que, cuando la encuentre en herramientas morfológicas32, sepa a qué se refieren:
1. El nominativo: Es la función de sujeto.
2. El genitivo: Es la función de especificación, traducida con la preposición de.
3. El ablativo: Es la función de origen o separación, exige en español la preposición
desde.
4. El locativo: Es la función de lugar y corresponde en español a las preposiciones en,
entre, sobre, etc.
5. El instrumental: Es la función de instrumento, traducida por las preposiciones con,
por, etc.
6. El dativo: Es la función de complemento indirecto, señalada generalmente en
español por las preposiciones a o para.
7. El acusativo: Es la función del complemento directo.
8. El vocativo: Es la función de tratamiento formal33.

En este punto, el computador es una gran herramienta. Usted puede disponer del Texto Griego
del Nuevo Testamento con la información morfológica de cada palabra, bien sea en internet o en
programas de estudio bíblico 34, lo cual facilita el trabajo, pero no reemplaza, ni debe reemplazar,
el análisis juicioso de cada palabra y de cada oración 35.

29
Desinencia es la terminación de un sustantivo, que señala, además del género y el número, su función dentro de la oración.
30
Que tiene la carga semántica de la palabra, y es la parte invariable del sustantivo, también conocido como “raíz”.
31
Siendo más precisos, son más de ocho, muchos en realidad como aprenderemos en el Curso de Gramática Griega; pero
los más comunes son los ocho que enumeramos.
32
Del gr. μορφολογία. Μορφή, “forma” (cf. Fil 2:6), λογία ya lo conocemos. “Parte de la gramática que se ocupa de la
estructura de las palabras” (DRALE).
33
DAVIS, Guillermo, GRAMATICA ELEMENTAL DEL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO, Casa Bautista de Publicaciones, El Paso,
Tx., 1988. Pg. 12. Estas descripciones son genéricas, en el Curso de Gramática Griega seremos más específicos al respecto.
34
En internet: http://gknt.org/gnt/ o http://www.biblearc.com/.
35
¡Mucho cuidado con abusar de estas herramientas, pues podemos llegar a creernos ‘expertos’ en el idioma porque
disponemos de esa información, cuando en realidad no lo somos! Es muy diferente disponer de la información a
interpretarla correctamente, para lo cual se requiere de estudio juicio y tiempo para conocer el idioma.
24
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
EJERCICIOS

Busque en un NTG con información morfológica los siguientes dos textos:

ἀλλʼ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατὴρ


ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν,
καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς
διʼ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς διʼ αὐτοῦ.
(I Cor 8:6)

Εἷς γὰρ θεός,


εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων,
ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς,
(I Tim 2:5)
Vuelva a copiar los dos textos, identifique los sustantivos coloreándolos en azul y a continuación
haga una lista de ellos con su género y correspondiente traducción (para esto deberá acudir al
diccionario):

Palabra Género Significado

25 Pr. Javier Martínez


IV. EL SUSTANTIVO GRIEGO
¿Recuerda algunos sustantivos que ya hemos visto en lecciones anteriores? Escríbalos a
continuación y busque el género de cada uno en el léxico:

Palabra Género

Busque las siguientes palabras en el diccionario e identifique su género y traducción:

Palabra Género Significado


̓ ́Αγγελος

̓Αμαρτία

Βασιλεία

Δό ξα

̓ ́Εθνος

̓ ́Εργον

Καρδία

Κό σμος

Νό μος

̓ ́Οχλος

Πό λις

Χά ρις

26
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
¡Usted ya puede traducir las siguientes frases griegas! Adelante (ayúdese con un texto morfológico):

ὁ θεὸς φῶς ἐστιν [es] (I Jn 1:5)


________________________________________________
ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν (I Jn 4:8)
________________________________________________
θεὸς πιστός (Dt 32:4, LXX)
________________________________________________
Ἀρχὴ σοφίας φόβος θεοῦ (Prov 1:7, LXX)
________________________________________________

Busque los siguientes textos en el NTG y complete los acentos (coloree en azul todos los sustantivos):

περιPREP τουT-GSM λογουN-GSM τηςT-GSF ζωηςN-GSF (I Jn 1.1)


καιCONJ τοT-NSN αιμαN-NSN ιησουN-GSM τουT-GSM υιουN-GSM
αυτουP-GSM (I Jn 1.7)
παρακλητονN-ASM εχομενV-PAI-1P προςPREP τονT-ASM πατ
εραN-ASM ιησουνN-ASM

χριστονN-ASM (I Jn 2.1)
ηT-NSF αγαπηN-NSF τουT-GSM θεουN-GSM (I Jn 2.5)
ηT-NSF αγαπηN-NSF τουT-GSM πατροςN-GSM (I Jn 2.15)
ηT-NSF επιθυμιαN-NSF τηςT-GSF σαρκοςN-GSF καιCONJ ηT-NSF ε
πιθυμιαN-NSF τωνT-GPM
οφθαλμωνN-GPM καιCONJ ηT-NSF αλαζονειαN-NSF τουT-GSM
βιουN-GSM (I Jn 2.16)
τοT-ASN θελημαN-ASN τουT-GSM θεουN-GSM (I Jn 2.17)

27 Pr. Javier Martínez


IV. EL SUSTANTIVO GRIEGO

τεκναN-APN θεουN-GSM (I Jn 3.1)


ταT-APN εργαN-APN τουT-GSM διαβολουA-GSM (I Jn 3.8)
τωT-DSN ονοματιN-DSN τουT-GSM υιουN-GSM αυτουP-GSM ιησ
ουN-GSM χριστουN-GSM (I Jn 3.23)
τοT-ASN πνευμαN-ASN τουT-GSM θεουN-GSM (I Jn 4.2)
ιησουνN-ASM χριστονN-ASM ενPREP σαρκιN-DSF (I Jn 4.2)
τοT-ASN πνευμαN-ASN τηςT-GSF αληθειαςN-GSF καιCONJ τοT-
ASN πνευμαN-ASN τηςT-GSF
πλανηςN (I Jn 4.6)
τονT-ASM υιονN-ASM σωτηραN-ASM τουT-GSM κοσμουN-GSM (I Jn
4.14)
ενPREP τηT-DSF ημεραN-DSF τηςT-GSF κρισεωςN-GSF (I Jn 4.17)
οT-NSM υιοςN-NSM τουT-GSM θεουN-GSM (I Jn 5.5)
τηνT-ASF μαρτυριανN-ASF τωνT-GPM ανθρωπωνN-GPM (I Jn
5.9)
ηT-NSF μαρτυριαN-NSF τουT-GSM θεουN-GSM (I Jn 5.9)
τοT-ASN ονομαN-ASN τουT-GSM υιουN-GSM τουT-GSM θεουN-GSM
(I Jn 5.13)
αδικιαN-NSF αμαρτιαN-NSF εστινV-PAI-3S (I Jn 5.17)

Tome atenta nota del siguiente vocabulario36:

ἀγάπη, ης, ἡ: Amor.


ἀδικία, ας, ἡ: Injusticia, pecado, iniquidad, maldad.
αἷμα, ατος, τό: Sangre, sea humana o de animal.
ἀλαζονεία, ας, ἡ: Fanfarronería, presunción, pretensión, arrogancia.
ἀλή θεια, ας, ἡ: Verdad, veracidad, realidad, rectitud, fidelidad.
ἁμαρτία, ίας, ἡ: Pecado, transgresión, culpa, falta.

36
Tomado de Tuggy, A. E. Léxico griego-español del Nuevo Testamento. El Paso, TX: Editorial Mundo Hispano, 2003.
28
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
ἄ νθρωπος, ου, ὁ: Ser humano, hombre, ser viviente.
αὐτό ς, ή, ό: Él mismo, por uno mismo.
βίος, ου, ὁ: Vida, sustento, bienes, posesiones, medios de vida.
Διά βολος, ου, ὁ: El Diablo.
ἐν Prep. con dat. Su sentido principal es en.
ἐπιθυμία, ας, ἡ: Anhelo, deseo, codicia, lascivia, pasión.
ἔργον, ου, τό: Obra, trabajo, hecho, tarea, misión, función, expresión práctica.
ἐστίν: “Es”, “Está”.
ἔχομεν: “Tenemos”, “estamos teniendo”.
ζωή , ῆς, ἡ: Vida.
ἡμέρα, ας, ἡ: Día, época, tiempo.
θέλημα, τος, τό: Voluntad, deseo.
θεό ς, οῦ, ὁ: Dios.
Ἰησοῦς, ὁ: Nombre propio. Jesús.
καὶ Conj. Y, pero, aun, hasta.
κόσμος, ου, ὁ: Adorno, mundo, universo, tierra habitada, orden, gente.
κρίσις, εως, ἡ: Juicio, fallo judicial, castigo, condenación, justicia.
λόγος, ου, ὁ: Palabra, dicho, mensaje, enseñanza, plática, comunicación, ajuste
de cuentas, cuenta(s), razón, causa, demanda, asunto.
μαρτυρία, ας, ἡ: Testigo, evidencia, testimonio.
ὄ νομα, ατος, τό: Nombre.
ὀφθαλμό ς, οὖ, ὁ: Ojo, vista.
Παράκλητος, ου, ὁ: Intercesor, Auxiliador, Consolador.
Πατή ρ, πατρός, ὁ: Padre.
περὶ Prep. A) Con gen. Acerca de, en cuanto a, de, referente a, por, por
motivo de. B) Con acu. 1) De espacio. Alrededor de, cerca de,
junto a, con. 2) De tiempo. Cerca de, a más o menos. 3) Con, de. 4)
Referente a, tocante a, de.
πλάνη, ης, ἡ: Engaño, falacia, error, mentira o impostura.
πνεῦμα, ατος, τό: Espíritu, espíritu, viento.
πρὸς Prep. A) Con gen. Para. B) Con dat. Junto a, a, por, en, cerca de. C)
Con acu. 1) De lugar. A, hacia, entre. 2) De tiempo. Por, a. 3)
Demuestra relación. a) Hostil. Entre, contra. b) Amistosa. Para
con, con, a, en, hacia. 4) Introduce la meta o el propósito hacia
que uno actúa. Para, para que, a pedir, con la mira de, a fin de, de,
a, en, que sea de. 5) En compañía. Con, en casa, ante, entre, para
con. 6) Para indicar alguna coneción. Por, a, contra, de, sobre,
para, ante, con, acerca de, de, se refiere a, que pertenecen a,
conforme a.
σά ρξ, σαρκός, ἡ: Carne, cuerpo físico, ser humano.
σωτή ρ, ῆρος, ὁ: Salvador, Redentor, Libertador.
τέκνον, ου, τό: Niño(a), hijo(a). pl. descendiente, posteridad, pueblo, habitantes.
υἱό ς, οῦ, ὁ: Hijo, descendiente.
Χριστό ς, οῦ, ὁ: Lit. el Ungido = Mesías., Cristo. A.T. ַ‫מָ ִׁשיח‬.

Ahora, intente traducir cada una de las frases anteriores:

1. ___________________________________________________________________________________________________
29 Pr. Javier Martínez
IV. EL SUSTANTIVO GRIEGO
2. ___________________________________________________________________________________________________

3. ___________________________________________________________________________________________________

4. ___________________________________________________________________________________________________

5. ___________________________________________________________________________________________________

6. ___________________________________________________________________________________________________

7. ___________________________________________________________________________________________________

8. ___________________________________________________________________________________________________

9. ___________________________________________________________________________________________________

10. ___________________________________________________________________________________________________

11. ___________________________________________________________________________________________________

12. ___________________________________________________________________________________________________

13. ___________________________________________________________________________________________________

14. ___________________________________________________________________________________________________

15. ___________________________________________________________________________________________________

16. ___________________________________________________________________________________________________

17. ___________________________________________________________________________________________________

18. ___________________________________________________________________________________________________

19. ___________________________________________________________________________________________________

20. ___________________________________________________________________________________________________

30
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
V. EL VERBO GRIEGO

Es sobre el verbo que recae todo el peso de la oración griega, debido a que es la palabra que
expresa el movimiento o el estado del sujeto. “El estudio de un solo verbo puede cambiar nuestra
interpretación de un pasaje importante, o incluso podría afectar nuestra doctrina. Por ejemplo, I
Jn 3:6 dice, ‘Todo aquel que permanece en Él, no peca’. ¿Significaría que un verdadero cristiano
nunca peca? La clave para interpretar este versículo está en la forma del verbo” 37.

Algunas consideraciones son fundamentales para que podamos asimilar la importancia de los
verbos en el idioma griego:
➢ De la misma forma que en el español, el verbo griego tiene tiempo, voz y modo, además de
incluir la persona y el número gramatical. Concuerda con el sujeto de la oración en
persona y número. Ejemplos:
ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς: Jesús lloró (Jn 11:35).
εἶπεν Μαριάμ: María dijo (Lc 1:46).
προσῆλθον οἱ μαθηταὶ: Los discípulos vinieron (Mt 26:17)
σὺ εἶπας: Tú lo has dicho (Mt 26:25)
ἐγώ εἰμι: Yo soy (Jn 11.25)

➢ De los ejemplos anteriores aprendemos que generalmente en griego el verbo precede al


sujeto, a diferencia del español. El orden de la oración griega es: verbo-sujeto-
complementos. Cambiar este orden, en muchos casos, implica algún énfasis de parte del
escritor.

➢ En griego hay tres voces del verbo: activa, media y pasiva. En español sólo conocemos dos:
la voz activa y la voz pasiva. La voz activa se usa cuando el sujeto realiza la acción. La voz
pasiva, cuando el sujeto recibe la acción. “La voz media presenta al sujeto apropiándose de
la acción: 1. Directamente, en la voz media directa, que se puede traducir al castellano por
el verbo reflexivo: νίπτω, lavo; νίπτομαι, me lavo. 2. Por el interés o ventaja del sujeto:
αἱρέ ω, tomo; αἱρέ ομαι, escojo, tomo para mí”38.
Voz activa: ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων (“El
buen pastor su vida da por las ovejas”, Jn 10:11)
Voz pasiva: καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπʼ αὐτοῦ (“Y eran
bautizados por él en el rio Jordán”, Mt 3:6)
Voz media: ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν (“Niéguese a sí mismo”, Mt 16:24)

➢ El tiempo es el asunto más importante en el verbo griego. El tiempo verbal en griego tiene
una indicación temporal como también de aspecto. Es decir, indica tanto el momento en el
que se realiza la acción desde el punto de vista del que habla, y también la manera como se
lleva a cabo tal acción.

El aspecto puede ser simple, progresivo o perfecto. El aspecto simple es como una
fotografía sin indicaciones de movimiento, el aspecto progresivo es como una película con
movimiento, y el aspecto perfecto es la acción completada, algo así como una fotografía

37
RAMSAY, Richard B., Griego y Exégesis, Editorial CLIE, Barcelona, España, 2006. Pg. 147.
38
DAVIS, Guillermo H., Op.Cit. Pg. 20.
31 Pr. Javier Martínez
V. EL VERBO GRIEGO
dentro de una película que alguien está mostrando para indicar algo que ya sucedió
anteriormente. Podríamos dibujar el significado de los tiempos en griego así39:

Presente Acción simple en el presente


A
“Miro”

“Estoy mirando” Acción progresiva

Imperfecto Acción continua pasada


)
“Miraba”
Futuro Acción en el futuro
---------------> A
“Miraré”
Aoristo Acción mirada en su totalidad
[A]
“Miré”
Perfecto Acción (A) completa, cuyos
“He mirado” A------------------ efectos continúan en el presente

Pluscuamperfecto Acción pasada (A1) anterior a


“Había mirado” A1------------A2 otra acción pasada (A2)

➢ Al igual que en español, el verbo griego se conjuga. Por tanto, tiene una raíz que no varía a
través de toda la conjugación, y una desinencia que sí varia e indica el tiempo, la voz, el
modo, la persona y el número.

➢ La entrada léxica, o la forma en la que se encuentra un verbo en el diccionario, es la


primera persona singular del presente indicativo activo, que casi siempre corresponde a la
terminación -ω, -ομαι o -μι. Tomemos como ejemplo las frases anteriores:
ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς: El verbo es ἐδάκρυσεν y la entrada léxica δακρύω.
προσῆλθον οἱ μαθηταὶ: El verbo es προσῆλθον y la entrada léxica προσέρχομαι.
ἐγὼ παραγίνομαι: El verbo es παραγίνομαι y la entrada léxica παραγίνομαι.
ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων: El verbo es
τίθησιν y la entrada léxica τίθημι.
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπʼ αὐτοῦ: El verbo es ἐβαπτίζοντο y la
entrada léxica βαπτίζω.
ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν: El verbo es ἀπαρνησάσθω y la entrada léxica ἀπαρνέομαι.

De nuevo hay que decir que los programas de computador nos prestan una gran ayuda para
encontrar la entrada léxica de un verbo cuando no es fácilmente reconocible, como es el caso de
la frase εἶπεν Μαριάμ (María dijo). El verbo es εἶπεν y la entrada léxica λέγω.

39
RAMSAY, Richard B., Op.Cit. Pg. 150.
32
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
EJERCICIOS

En el siguiente versículo (Jn 1:15) encontrará los verbos señalados en color rojo. La mayoría de ellos
ocurren más de 500 veces en el NT, de ahí que sea muy necesario conocerlos y memorizarlos. Con
ayuda de algún recurso morfológico y de un diccionario busque el significado de cada uno de ellos.

ἸωάννηςἸωάννης-N-NSM μαρτυρεῖμαρτυρέω-V-PAI-3S περὶPREP αὐτοῦαὐτός-P-GSM


καὶCONJ κέκραγενκράζω-V-2RAI-3S λέγωνλέγω-V-PAP-NSM ·οὗτοςD-NSM ἦνεἰμί-V-IAI-3S
ὃνὅς-T-NSM εἶπονλέγω-V-2AAI-1S ὁT-NSM ὀπίσωADV μουἐγώ-P-1GS
ἐρχόμενοςἔρχομαι-V-PNP-NSM ἔμπροσθένPREP μουἐγώ-P-1GSγέγονενγίνομαι-V-
2RAI-3S, ὅτιCONJ πρῶτόςA-NSM-S μουἐγώ-P-1GS ἦνεἰμί-V-IAI-3S.

Información Significado
Forma Textual Forma Léxica
Morfológica
μαρτυρεῖ

En este punto usted ya está en capacidad de entender algunas oraciones griegas sencillas,
probemos con algunas aplicando el siguiente método:
1. Subraye con color azul los sustantivos.
2. Subraye con color rojo los verbos.
3. Subraye con color negro los artículos.
4. Coloree y subraye con color azul los pronombres.
5. Busque el significado de cada palabra en el diccionario (ayúdese de un recurso
morfológico en caso de ser necesario).
6. Las palabras que no conozca y que no sean ni sustantivos ni verbos, búsquelas en el diccionario.
7. Intente una traducción provisional.

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (Jn 1.1)

33 Pr. Javier Martínez


V. EL VERBO GRIEGO

Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο (Jn 1.14)

Ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεός (Éx 20.2, LXX)

Καὶ εἶπεν κύριος τῷ Αβραμ Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας
σου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου εἰς τὴν γῆν (Gn 12.1, LXX)

Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ (Ef 1.1)

34
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.

CRUCIGRAMA

1 c o
Ι Η Σ Ο Υ Σ Γ
2 3 k l
Ε Ι Μ Ι Γ Υ Ν Η
4 h
Ε Ρ Χ Ο Μ Α Ι Ι Ι
e
Α Ι Τ Ρ Α Μ Α5 Α 6
Ε Θ Ν Ο Σ
a 7
Π Α dΧ Α Ν Θ Ρ Ω jΠ Ο Σ Σ
Ν Ρ Σ Η Α Μ Ο Ν Ο8
9
Λ Ε Γ Ω Τ Ι Τ Τ Α Ο Τ
Υ Υ Τ Η Α Η Ι Γ Σ
Μ Ρ Σ Σ Ο Ι Ρ Υ Κ10 Ρ Ι
11
Β Α Σ Ι Λ Ε Ι Α Δ nΕ Ρ
g
Α Ξ Ο Δ12 Ω fΠ Ρ m
Ν pΧ

Ν Ο Α Ο
13 14
Α Γ Γ Ε Λ Ο Σ Κi Ο Σ Μ Ο Σ
Ρ Ι Ο
15
Υ Σ Ο Χ Λ Ο Σ
Σ bΟ Ε Θ16

Horizontales Verticales
1. Jesús a. Espíritu, viento
2. Ser o estar b. Cielo (Inv.)
3. Mujer, esposa c. Día
4. Venir, llegar d. Gracia (Inv.)
5. Pecado (Inv.) e. Testificar, dar testimonio
6. Gentil, nación, pueblo f. Fe, fidelidad (Inv.)
7. Hombre g. Ciudad
8. Nombre (Inv.) h. Discípulo
9. Decir i. Corazón (Inv.)
10. Señor (Inv.) j. Padre, patriarca
11. Reino k. Llegar a ser
12. Gloria (Inv.) l. Hijo
13. Mensajero, ángel m. Ley
14. Mundo n. Obra (Inv.)
15. Gentío, pueblo, multitud o. Tierra, territorio
16. Dios (Inv.) p. Cristo, ungido, mesías

35 Pr. Javier Martínez


V. EL VERBO GRIEGO
EL PARTICIPO EN EL NUEVO TESTAMENTO40
La importancia de estudiar el participio radica 1) en su alta frecuencia en el N.T. (alrededor de 25
participios por capítulo) y 2) en lo útil que es su conocimiento para la interpretación correcta de
un texto.
(1) La cantidad de 25 participios por capítulo no es absoluta, pues existen variaciones debido
al estilo del autor y a la clase de literatura. Si el lenguaje del autor se desarrolla en un
estilo más literario, normalmente se utiliza el participio con más frecuencia. Además, el
participio es más frecuente en narrativa que en argumentación.
(2) Si en 2 Tim. 2:15, el participio ὀρθοτομοῦντα se usa como adjetivo, representa otra
característica del obrero de Dios, pero si se usa como adverbio, puede indicar la manera
como el obrero de Dios se presenta aprobado ante Él.

El participio puede ser entendido como un adjetivo verbal ya que tiene características del
adjetivo y del verbo. Como cualquier adjetivo, el participio tiene caso, género y número; y como
cualquier verbo, posee tiempo y voz.

Debido a su carácter adjetival, el participio puede modificar un sustantivo Ejemplo:


Καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι (Mat. 6:6b)
Y tu Padre que ve en secreto te lo dará.
El participio βλέπων modifica el sustantivo πατήρ.

También, en razón de su carácter verbal, un participio puede llevar complemento directo. Ejemplo:
ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν (Mat. 7:29)
Porque les enseñaba como alguien que tiene autoridad, y no como los escribas de
ellos.
El participio ἔχων lleva el complemento directo ἐξουσίαν.

En varios aspectos, el participio griego se parece al gerundio español. Por ejemplo, el gerundio
español funciona en muchos casos como un participio modal en griego. Sin embargo, se
encuentran bastantes diferencias de función entre el gerundio español y el participio griego. Por
tanto, en muchos casos, es necesario utilizar otra construcción gramatical en español para
traducir el participio griego. Ejemplo:
Πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
(1 Jn. 3:10b)
Todo el que no practica justicia (o rectitud) no es de Dios, y el que no ama a su
hermano.

Para entender el participio, es útil considerar:


1) Su concordancia gramatical. El participio, al igual que el adjetivo, casi siempre concuerda
en caso, género y número con el sustantivo que modifica:
En ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων, el participio está en caso nominativo, género masculino y
número singular, igual que el sustantivo πατήρ, al cual modifica.
2) El tiempo del participio influye en su uso.
3) El sentido lógico del participio se busca determinar si su significado predominante es
adjetival, sustantivo o adverbial.

40
Hanna, R., SINTAXIS EXÉ GETICA DEL NUEVO TESTAMENTO GRIEGO. El Paso, Texas: Editorial Mundo Hispano,
1997. Pgs. 214–217.
36
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
A veces el participio puede concordar en género, no con el antecedente gramatical que modifica,
sino con el concepto expresado. p. ej., en Hech. 5:16, φέροντες es masculino porque se refiere a
personas, aunque el antecedente gramatical que modifica es el sustantivo neutro τὸ πλῆθος. Esto
sucede generalmente con nombres colectivos, como ἐκκλησία, ἔθνος y πλῆθος. También sucede
que, cuando el participio modifica a varios sustantivos, concuerda con el más cercano de ellos
(comp. Heb. 9:9). En Apocalipsis, la concordancia del participio presenta muchas irregularidades
en cuanto a caso, ya que se encuentran participios en nominativo cuando parece que deberían
estar en otro caso (Ejs.: Apoc. 2:20; 3:12; 7:4; 8:9) y en cuanto a género (Ejs.: Apoc. 5:6; 11:4).
El participio en aoristo tiende a usarse como adverbio, mientras que en perfecto tiene un uso
predominantemente adjetival, y en presente oscila entre ambos usos.
EJERCICIOS
Complete los siguientes textos con sus correspondientes acentos:

οR-ASN ηνεἰμί:V-IAI-3S απPREP αρχηςἀρχή:N-GSF ο ακηκοαμενἀκούω:V-2RAI-1P-ATT ο


εωρακαμενὁράω:V-RAI-1P-ATT
τοιςT-DPM οφθαλμοιςὀφθαλμός:N-DPM ημωνP-1GP ο εθεασαμεθαθεάομαι
:V-ADI-1P
καιCONJ αιT-NPFχειρεςχείρ:N-NPF
ημων εψηλαφησανψηλαφάω:V-AAI-3P περιPREP τουT-GSM λογουλόγος:N-GSM
τηςT-GSF ζωηςζωή:N-GSF (I Juan 1.1)

καιCONJ ηT-NSF ζωηζωή:N-NSF εφανερωθηφανερόω:V-API-3S καιCONJ εωρακ


αμενὁράω:V-RAI-1P-ATT καιCONJ
μαρτυρουμενμαρτυρέω:V-PAI-1P καιCONJ απαγγελλομενἀπαγγέλλω:V-
PAI-1P
υμινP-2DP τηνT-ASF ζωηνζωή:N-ASF
τηνT-ASF αιωνιοναἰώνιος:A-ASF ητιςR-NSF ηνεἰμί:V-IAI-3S προςPREP τονT-ASM π
ατεραπατήρ:N-ASM καιCONJ
εφανερωθηφανερόω:V-API-3S ημινP-1DP (I Juan 1.2)

καιCONJ ταυταD-APN γραφομενγράφω:V-PAI-1P ημειςP-1NP ιναCONJ ηT-


NSF
χαραχαρά:N-NSF ημωνP-1GP
ηεἰμί:V-PAS-3S πεπληρωμενηπληρόω:V-RPP-NSF (I Juan 1.4)

τεκνιατεκνίον:N-VPN μουP-1GS ταυταD-APN γραφωγράφω:V-PAI-1S υμινP-2DP


ιναCONJ μηPRT-N
αμαρτητεἁμαρτάνω:V-2AAS-2P (I Juan 2.1)

καιCONJ αυτοςP-NSM ιλασμοςἱλασμός:N-NSM εστινεἰμί:V-PAI-3S περιPREP τω


νT-GPF αμαρτιωνἁμαρτία:N-GPF
ημωνP-1GP (I Juan 2.2)

οT-NSM λεγωνλέγω:V-PAP-NSM οτιCONJ εγνωκαγινώσκω:V-RAI-1S αυτονP-ASM κ


αιCONJ ταςT-APF εντολαςἐντολή:N-APF
αυτουP-GSM μηPRT-N τηρωντηρέω:V-PAP-NSM ψευστηςψεύστης:N-NSM εστινεἰμ

37 Pr. Javier Martínez


V. EL VERBO GRIEGO
ί:V-PAI-3S
καιCONJ ενPREP τουτωD-DSN
ηT-NSF αληθειαἀλήθεια:N-NSF ουκPRT-N εστινεἰμί:V-PAI-3S (I Juan 2.4)

οT-NSM λεγωνλέγω:V-PAP-NSM ενPREP τωT-DSN φωτιφῶς:N-DSN ειναιεἰμί:V-PAN και


CONJ
τονT-ASM αδελφονἀδελφός:N-ASM αυτουP-GSM μισωνμισέω:V-PAP-NSM ενPREP
τηT-DSF σκοτιασκοτία:N-DSF εστινεἰμί:V-PAI-3S (I Jn 2.9)
οT-NSM αγαπωνἀγαπάω:V-PAP-NSM τονT-ASM αδελφονἀδελφός:N-ASM αυτουP-GSM
ενPREP τωT-DSN φωτιφῶς:N-DSN
μενειμένω:V-PAI-3S καιCONJ σκανδαλονσκάνδαλον:N-NSN ενPREP αυτωP-DSM
ουκPRT-N εστινεἰμί:V-PAI-3S (I Jn 2.10)

γραφωγράφω:V-PAI-1S υμινP-2DP τεκνιατεκνίον:N-VPN οτιCONJ αφεωντ


αιἀφίημι:V-RPI-3P υμινP-2DP αιT-NPF
αμαρτιαιἁμαρτία:N-NPF διαPREP τοT-ASN ονομαὄνομα:N-ASN αυτουP-GSN (I
Juan 2.12)

οτιCONJ αυτηD-NSF εστινεἰμί:V-PAI-3S ηT-NSF αγγελιαἀγγελία:N-NSF ηνR-


ASF
ηκουσατεἀκούω:V-AAI-2P απPREP
αρχηςἀρχή:N-GSF ιναCONJ αγαπωμενἀγαπάω:V-PAS-1P αλληλουςἀλλήλων:C-APM
(I Juan 3.11)
Haga una traducción de cada texto de acuerdo con los siguientes pasos:
1. Subraye con color azul todos los sustantivos.
2. Subraye con color rojo todos los verbos.
3. Subraye con color negro los artículos.
4. Coloree y subraye con color azul los pronombres.
5. Busque el significado de todos los términos en el léxico ayudándose del lema provisto en
gris junto a cada palabra.
6. Ayúdese de un recurso morfológico para entender apropiadamente la información
correspondiente a cada palabra.
7. Escriba su traducción para cada texto.

I Juan 1.1

I Juan 1.2

I Juan 1.4

I Juan 2.1

I Juan 2.2

38
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
I Juan 2.4

I Juan 2.9

I Juan 2.10

I Juan 2.12

I Juan 3.11

39 Pr. Javier Martínez


VI. EL ADJETIVO GRIEGO
VI. EL ADJETIVO GRIEGO

Los adjetivos griegos, al igual que los españoles, proporcionan detalles acerca de los sustantivos.
“Los adjetivos nos ayudan a formar imágenes mentales acerca del estado o condición de un
sustantivo. Sin ellos, la comunicación se tornaría sosa, aburrida y desprovista de emoción. Un
mundo sin adjetivos sería deprimente y monótono… Los adjetivos que modifican a los
sustantivos los visten de llamativas vestiduras. Son tan importantes como los sustantivos mismos
a los que están subordinados”41. Notemos los siguientes ejemplos:
Kαὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν: “Y toda la gente se alegraba” (Lc 13:17)
ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός: “El Soberano santo y verdadero” (Ap 6:10)
πνεῦμα ἅγιον: “Espíritu Santo” (Lc 1:35)
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν: “Y tuvieron mucho miedo” (Lc 2:9)
καὶ ἰδοὺ πάντες σώματα νεκρά: “Y he aquí que (eran) todos cuerpos muertos” (II Rey 19:35, LXX)
ὁ υἱός μου νεκρὸς: “Mi hijo muerto” (Lc 15:24)

Los adjetivos griegos concuerdan con el sustantivo al que califican y por tanto se declinan al igual
que estos. El adjetivo griego tiene, entonces, género, número y caso:
καὶ τοὺς δύο ἰχθύας: “Y dos peces” (Lc 9:16). Notemos: Masculino, singular, nominativo.
ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος: “Un hombre bueno y justo” (Lc 23:50). Notemos: Masculino,
singular, nominativo.
ὁ ἀσεβὴς εἰς ἡμέραν κακήν: “El impío para el día malo” (Prov 16:9, LXX). Notemos:
Femenino, singular, acusativo.
αἱ ἅγιαι γυναῖκες: “Las santas mujeres” (I Ped 3:5). Notemos: Femenino, plural, nominativo.
τέκνον ἀγαπητὸν: “Hijo amado” (I Cor 4:17). Notemos: Neutro, singular, nominativo.

Recordemos que en griego hay tres géneros: Masculino, femenino y neutro, de tal manera que
todo adjetivo griego tiene los tres géneros. En los diccionarios podemos encontrar los adjetivos
por su masculino singular nominativo, e inmediatamente se da la información correspondiente al
femenino y al neutro:
Πᾶ ς, πᾶ σα, π͂ αν: Todo, entero, completo.
̓Αγαθό ς, ή , ό ν42: Bueno.
Καλό ς, ή , ό ν: Hermoso, bello, noble.

Para finalizar, digamos que el adjetivo griego tiene tres posiciones llamadas: Atributiva,
predicativa y sustantiva43:
Cuando añade información acerca de un sustantivo, indicando
Atributiva alguna o algunas de sus cualidades:
μόνῳ σοφῷ θεῷ: “Al único y sabio Dios” (Rom 16:27)
Cuando describe, “predica” o afirma algo acerca de un sustantivo:
Predicativa
κύριος εἷς ἐστιν: “El Señor uno es” (Dt 6:4, LXX)
Cuando no modifica a otra palabra. Funciona como un sustantivo:
Sustantiva o
οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ: “Los
independiente
muertos oirán la voz del Hijo de Dios” (Jn 5:25)

41
SEPTIÉN, José Antonio, EL GRIEGO BÍBLICO AL ALCANCE DE TODOS, Editorial CLIE, Barcelona, ES, 2007. Pg. 148.
42
Se leerá, entonces: ἀγαθός, ἀγαθή, ἀγαθόν, correspondiendo cada forma al masculino, femenino y neutro
respectivamente.
43
SEPTIÉN, José Antonio, Op.Cit. Pgs. 150-151.
40
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
EJERCICIOS

Haga una lista de los adjetivos vistos en esta lección, dando su entrada léxica y su traducción:

Ejemplo: Λευκό ς, ή , ό ν: Blanco, resplandeciente, claro 44.

1. ________________________: _________________________________________________________________

2. ________________________: _________________________________________________________________

3. ________________________: _________________________________________________________________

4. ________________________: _________________________________________________________________

5. ________________________: _________________________________________________________________

6. ________________________: _________________________________________________________________

7. ________________________: _________________________________________________________________

8. ________________________: _________________________________________________________________

9. ________________________: _________________________________________________________________

10. ________________________: _________________________________________________________________

Ahora, sin mirar la lección, intente traducir las siguientes frases y oraciones griegas:

ὁ ἀσεβὴς εἰς ἡμέραν κακήν οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς


____________________________________________________ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ
κύριος εἷς ἐστιν ___________________________________________________
____________________________________________________
___________________________________________________
μόνῳ σοφῷ θεῷ
ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος
____________________________________________________
__________________________________________________
τέκνον ἀγαπητὸν
καὶ τοὺς δύο ἰχθύας
___________________________________________________
__________________________________________________
αἱ ἅγιαι γυναῖκες
_____________________________________________________

44
Cf. Lc 9:29: ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων “el vestido blanco de él estaba resplandeciente”.
41 Pr. Javier Martínez
VI. EL ADJETIVO GRIEGO
Con ayuda de un Nuevo Testamento Griego con morfología y un diccionario, usted puede traducir
las siguientes oraciones griegas. Sugerimos el siguiente método:
1. Subraye con color rojo los verbos
2. Subraye con color azul los sustantivos
3. Subraye con color negro los artículos.
4. Coloree y subraye con color azul los pronombres.
5. Subraye con color naranja los adjetivos
6. Una con una flecha cada adjetivo con su sustantivo correspondiente (al que modifica)
7. Intente la traducción de cada oración

Ejemplo (Ap 20:11):

Y vi un gran trono blanco

Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ (Rom 1.1)

ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν τίθησιν (Jn 10.11)

Τύχικος ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ


(Col 4.7)

Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ
Ἰησοῦ (Fil 1.1)

42
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
LECTURA
Lea el siguiente texto tratando de identificar el mayor número de palabras (inicialmente no
consulte el diccionario), luego intente traducirlo (entenderlo) en su mente. Para su ayuda hemos
coloreado las partes de la oración de acuerdo a las instrucciones dadas previamente.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16.3-16
ΧΑΙΡΕΡΙΣΜΟΙ
Ἀσπάσασθεἀσπάζομαι:V-ADM-2P ΠρίσκανΠρίσκα:N-ASF καὶ ἈκύλανἈκύλας:N-ASM τοὺςT-APM συνεργούςσυνεργός:A-APM μουP-
1GS ἐν ΧριστῷΧριστός:N-DSM ἸησοῦἸησοῦς:N-DSM, οἵτινεςR-NPM ὑπὲρPREP τῆςT-GSF ψυχῆςψυχή:N-GSF μουP-1GS τὸνT-ASM
ἑαυτῶνF-3GPM τράχηλοντράχηλος:N-ASM ὑπέθηκανὑποτίθημι:V-AAI-3P, οἷςR-DPM οὐκPRT-N ἐγὼP-1NS μόνοςμόνος:A-NSM
εὐχαριστῶεὐχαριστέω:V-PAI-1S ἀλλὰCONJ καὶCONJ πᾶσαιπᾶς:A-NPF αἱT-NPF ἐκκλησίαιἐκκλησία:N-NPF τῶνT-GPN
ἐθνῶνἔθνος:N-GPN, καὶCONJ τὴνT-ASF κατʼκατά:PREP οἶκονοἶκος:N-ASM αὐτῶνP-GPM ἐκκλησίανἐκκλησία:N-ASF.
ἀσπάσασθεἀσπάζομαι:V-ADM-2P ἘπαίνετονἘπαίνετος:N-ASM τὸνT-ASM ἀγαπητόνἀγαπητός:A-ASM μουP-1GS, ὅςR-NSM
ἐστινεἰμί:V-PAI-3S ἀπαρχὴἀπαρχή:N-NSF τῆςT-GSF ἈσίαςἈσία:N-GSF εἰςPREP ΧριστόνΧριστός:N-ASM. ἀσπάσασθεἀσπάζομαι:V-
ADM-2P ΜαρίανΜαρία:N-ASF, ἥτιςR-NSF πολλὰπολύς:A-APN ἐκοπίασενκοπιάω:V-AAI-3S εἰςPREP ὑμᾶςP-2AP.
ἀσπάσασθεἀσπάζομαι:V-ADM-2P ἈνδρόνικονἈνδρόνικος:N-ASM καὶCONJ ἸουνίανἸουνιᾶς:N-ASF τοὺςT-APM συγγενεῖςσυγγενής:A-
APM μουP-1GS καὶCONJ συναιχμαλώτουςσυναιχμάλωτος:A-APM μουP-1GS, οἵτινέςR-NPM εἰσινεἰμί:V-PAI-3P ἐπίσημοιἐπίσημοςA-
NPM ἐνPREP τοῖςT-DPM ἀποστόλοιςἀπόστολος:N-DPM, οἳR-NPM καὶCONJ πρὸPREP ἐμοῦP-1GS γέγονανγίνομαι:V-2RAI-3P
ἐνPREP ΧριστῷΧριστός:N-DSM. ἀσπάσασθεἀσπάζομαι:V-ADM-2P ἈμπλιᾶτονἈμπλίας:N-ASM τὸνT-ASM ἀγαπητόνἀγαπητός:A-ASM
μουP-1GS ἐνPREP κυρίῳκύριος:N-DSM. ἀσπάσασθεἀσπάζομαι:V-ADM-2P ΟὐρβανὸνΟὐρβανός:T-ASM τὸνT-ASM
συνεργὸνσυνεργός:A-ASM ἡμῶνP-1GP ἐνPREP ΧριστῷΧριστός:N-DSM καὶCONJ ΣτάχυνΣτάχυς:N-ASM τὸνT-ASM
ἀγαπητόνἀγαπητός:A-ASM μουP-1GS. ἀσπάσασθε ἀσπάζομαι:V-ADM-2P ἈπελλῆνἈπελλῆς:N-ASM τὸνT-ASM δόκιμονδόκιμος:A-ASM
ἐνPREP ΧριστῷΧριστός:N-DSM. ἀσπάσασθεἀσπάζομαι:V-ADM-2P τοὺςT-APM ἐκPREP τῶνT-GPM ἈριστοβούλουἈριστόβουλος:N-
GSM. ἀσπάσασθεἀσπάζομαι:V-ADM-2P ἩρῳδίωναἩρῳδίων τὸνT-ASM συγγενῆσυγγενής:A-ASM μουP-1GS.
ἀσπάσασθεἀσπάζομαι:V-ADM-2P τοὺςT-APM ἐκPREP τῶνT-GPM ΝαρκίσσουΝάρκισσος:N-GSM τοὺςT-APM ὄνταςεἰμί:V-PAP-APM
ἐνPREP κυρίῳΧριστός:N-DSM. ἀσπάσασθεἀσπάζομαι:V-ADM-2P ΤρύφαινανΤρύφαινα:N-ASF καὶCONJ ΤρυφῶσανΤρυφῶσα:N-ASF
τὰςT-APF κοπιώσαςκοπιάω:V-PAP-APF ἐνPREP κυρίῳΧριστός:N-DSM. ἀσπάσασθεἀσπάζομαι:V-ADM-2P ΠερσίδαΠερσίς:N-ASF
τὴνT-ASF ἀγαπητήνἀγαπητός:A-ASF, ἥτιςR-NSF πολλὰπολύς:A-APN ἐκοπίασενκοπιάω:V-AAI-3S ἐνPREP κυρίῳΧριστός:N-DSM.
ἀσπάσασθεἀσπάζομαι:V-ADM-2P ῬοῦφονῬοῦφος:N-ASM τὸνT-ASM ἐκλεκτὸνἐκλεκτός:A-ASM ἐνPREP κυρίῳΧριστός:N-DSM
καὶCONJ τὴνT-ASF μητέραμήτηρ:N-ASF αὐτοῦP-GSM καὶCONJ ἐμοῦP-1GS. ἀσπάσασθεἀσπάζομαι:V-ADM-2P
ἈσύγκριτονἈσύγκριτος:N-ASM, ΦλέγονταΦλέγων:N-ASM, ἙρμῆνἙρμῆς:N-ASM, ΠατροβᾶνΠατροβᾶς:N-ASM, ἙρμᾶνἙρμᾶς:N-ASM
καὶCONJ τοὺςT-APM σὺνPREP αὐτοῖςP-DPM ἀδελφούςἀδελφός:N-APM. ἀσπάσασθεἀσπάζομαι:V-ADM-2P
ΦιλόλογονΦιλόλογος:N-ASM καὶCONJ ἸουλίανἸουλία:N-ASF, ΝηρέαΝηρεύς:N-ASM καὶCONJ τὴνT-ASF ἀδελφὴνἀδελφή:N-ASF
αὐτοῦP-GSM, καὶCONJ ὈλυμπᾶνὈλυμπᾶς:N-ASM καὶCONJ τοὺςT-APM σὺνPREP αὐτοῖςP-DPM πάντας:A-APM ἁγίουςἅγιος:A-

43 Pr. Javier Martínez


VI. EL ADJETIVO GRIEGO
APM. ἀσπάσασθεἀσπάζομαι:V-ADM-2P ἀλλήλουςC-APM ἐνPREP φιλήματιφίλημα:N-DSN ἁγίῳἅγιος:A-DSN.
ἀσπάζονταιἀσπάζομαι:V-PNI-3P ὑμᾶςP-2AP αἱT-NPF ἐκκλησίαιἐκκλησία:N-NPF πᾶσαιπᾶς:A-NPF τοῦT-GSM ΧριστοῦΧριστός:N-
GSM.

44
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
VII. EL ADVERBIO GRIEGO
Observe los siguientes ejemplos:
➢ Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν / Y aconteció
que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento (Lc 2:6)
➢ νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·/ Y ahora despides a
tu siervo, Señor, en paz, conforme a tu palabra (Lc 2:29)
➢ εἴδομεν παράδοξα σήμερον / Hoy hemos visto maravillas (Lc 5:26)
➢ καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά / Y estaba allí un hombre que tenía
seca la mano derecha (Lc 6:6)
➢ μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε /
Bienaventurados los que tenéis hambre ahora, porque seréis saciados. Bienaventurados
los que lloráis porque reiréis (Lc 6:21)
➢ ὀρθῶς ἔκρινας / Rectamente haz juzgado (Lc 7:43)

Todas las palabras en color morado señalan algo con respecto a la acción de la oración. Esta es la
particularidad del adverbio tanto en español como en griego. El adverbio es una palabra que
modifica la acción indicada por el verbo.

Los adverbios griegos pueden señalar muchas circunstancias con respecto a la acción. Algunas de
estas circunstancias son:
➢ Negación: ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ / El Hijo del Hombre
no tiene donde recostar la cabeza (Lc 9:58)
➢ Secuencia: Καὶ πάλιν εἶπεν / Y volvió a decir (Lc 13:20)
➢ Temporal: ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται / El hacha está ahora puesta
sobre la raíz del árbol (Mt 3:10)
➢ Locativa: καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος/ Y
toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la ora del incienso (Lc 1:10)
➢ Frecuentativa: νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου / Ayuno dos veces a la semana (Lc 18:12)
➢ Demostrativo: καὶ ἐποίησαν οὕτως / Y así hicieron (Lucas 9:15)
➢ Similitud: πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε / Todos pereceréis igualmente (Lucas 13:5)

Los adverbios más frecuentes en el Nuevo Testamento son:


Μή (No, +1000) μὴ φοβοῦ / No temas (Lc 1:13)
Μόνον (Solo, 113) μόνον πίστευσον / Cree solamente (Lc 8:50)
Νῦ ν (Ahora, 140) νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου / Pero ahora está encubierto de
tus ojos (Lc 19:42)
Οὐ [κ] (No, +1600) καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν / Y no pudieron (Lc 9:40)
Οὕτως (Así, 187) οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον / Porque de tal manera amó
Dios al mundo (Jn 3:16)

EJERCICIOS
El adverbio es un modificador directo del verbo, por lo tanto, siempre que lo encontremos en el
texto griego debemos relacionarlo al verbo que modifica. Observe el siguiente ejemplo:

Porque de tal manera amó Dios al mundo


45 Pr. Javier Martínez
VII. EL ADVERBIO GRIEGO
Ahora relacione cada adverbio con el verbo que corresponda y traduzca las frases. Use el
diccionario y pida ayuda del profesor en caso de ser necesario.

οἳR-NPM ἔστησανἵστημι :V-2AAI-3P πόρρωθενADV

ἰδοὺὁράω:V-2AAM-2S ὧδεADV ἤPRT ἐκεῖADV

ἡT-NSF βασιλείαβασιλεία:N-NSF τοῦT-GSM θεοῦθεός:N-GSM ἐντὸςADV ὑμῶνP-2GP


ἐστινεἰμί:V-PAI-3S

οὕτωςADV ἐρεῖτελέγω:V-FAI-2P

τότεADV ὄψονταιὁράω:V-FDI-3P τὸνT-ASM υἱὸνυἱός:N-ASM τοῦT-GSM

ἀνθρώπουἄνθρωπος:N-GSM ἐρχόμενονἔρχομαι:V-PNP-ASM ἐνPREP νεφέλῃνεφέλη:N-DSF

μετὰPREP δυνάμεωςδύναμις:N-GSF καὶCONJ δόξηςδόξα:N-GSF πολλῆςπολύς:A-GSF

46
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.

En este punto del curso estamos capacitados para entender oraciones completas en griego,
solamente nos hace falta conocer dos categorías gramaticales para completar el cuadro. El
siguiente ejercicio tiene como fin percibir qué tanto ha asimilado usted el griego y a la vez
animarlo al percatarse que ahora puede entenderlo en un alto porcentaje.

Las siguientes oraciones contienen todas las categorías que hasta ahora hemos visto. Usted
deberá colorear las palabras de acuerdo a su categoría, conforme a la nomenclatura que hemos
aprendido en el curso. Cuando encuentre un adjetivo o un adverbio relaciónelo con la palabra
que modifica45. Finalmente, use las herramientas necesarias (Nuevo Testamento Griego con
morfología, diccionario, etc.) para poder comprender cada una de las oraciones dadas. Tenga en
cuenta el ejemplo:

ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ κυρίου

νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί

45
Recuerde que el adjetivo modifica el sustantivo, y el adverbio modifica el verbo.
47 Pr. Javier Martínez
VII. EL ADVERBIO GRIEGO

ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων

μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος


ἁμαρτίαν

48
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
VIII. LAS PREPOSICIONES Y LAS CONJUNCIONES GRIEGAS

“La preposición conecta palabras entre sí para formar frases que se relacionan con el resto de la
oración. Su nombre indica que está en una posición delante de (pre-) la palabra que conecta.
Normalmente se usa para construir una frase con un sustantivo o pronombre”46.

Como ya dijimos en la lección IV, el sustantivo griego no requiere preposiciones que señalen su
función dentro de la oración, como sí sucede en el español. Debemos entender, entonces, que las
preposiciones en griego sirven más bien para aclarar la significación del caso en el que se
encuentra el sustantivo, que para definirlo47. “Por ejemplo, nótese el uso de παρά en estas
locuciones: con el locativo, παρά τῷ͂ δού λῷ, al lado del siervo; con el ablativo, παρά τοῦ δού λου,
de parte del siervo; con el acusativo, παρὰ τὴ ν θά λασσαν, por la orilla del mar, a lo largo del
mar”48. Esto quiere decir que las preposiciones son importantes para ser más exactos en el
significado de una frase dada 49. Tengamos en cuenta también, que las preposiciones, aunque son
invariables (su forma no cambia), sí tienen caso de acuerdo a la declinación del sustantivo que
acompañan.

Veamos algunos ejemplos de preposiciones y su uso:


➢ ̓Εν (“en”) se usa con el caso dativo, e indica ubicación: Ἰωάννης βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ
(Juan bautizaba en el desierto, Mr 1:4)
➢ ̓Εκ (“de”) se usa con el caso genitivo, e indica procedencia: καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν
Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ (Y yo vi descender del cielo la
ciudad santa, la nueva Jerusalén, Ap 21:2)
➢ Εἰς (“a”, “hacia”) se usa con el caso acusativo e indica movimiento en dirección hacia algún
lugar: τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; (¿Quién subirá al cielo?, Rom 10:6)
➢ Περί significa “acerca de” cuando se usa con el caso genitivo, y “alrededor de” cuando se
usa con el acusativo: περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ (Acerca de su Hijo, Rom 1:3); λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ
λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ (Mejor es amarrarle una piedra de
molino alrededor de su cuello, Lc 17:2)
➢ Πρό ς significa “hacia” cuando se usa con el caso acusativo (el uso más común en el Nuevo
Testamento), pero también puede significar “para” cuando se usa con el genitivo, o “junto
a, cerca de” cuando se usa con el dativo (usos más comunes fuera del Nuevo Testamento):
καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν (Y el verbo estaba cara a cara [hacia] con Dios, Jn 1:1)

El léxico o diccionario nos da la traducción junto con el caso que requiere la preposición. Las
preposiciones más comunes en el Nuevo Testamento son:

̓Από (Gen): De ̓Επί (Gen): Encima de


Διά (Gen): A través de Περί (Ac): Alrededor
Εἰς (Ac): Hacia dentro, en Πρό ς (Ac): Hacia
̓Εκ (Gen): Desde adentro hacia afuera ̔Υπέ ρ (Ac): Sobre
̓Εν (Dat): En ̔Υπό (Ac): Debajo de
46
RAMSAY, R., Op.Cit. Pg. 136.
47
“La terminación del nombre la restringe hasta cierto punto, pero la preposición agrega una restricción más exacta”
(HALE, Clarence, APRENDAMOS GRIEGO, Logoi, Miami, Florida, 2001. Pg. 82).
48
DAVIS, G., Op. Cit. Pg. 28.
49
Sin embargo, debemos tener cuidado de no hacer una “teología de preposiciones”, o basar una posición teológica
simplemente en el uso de una preposición.
49 Pr. Javier Martínez
VIII. LAS PREPOSICIONES Y LAS CONJUNCIONES GRIEGAS
El siguiente esquema puede ser de gran utilidad para la comprensión de las preposiciones y su
uso en el griego50:

Las conjunciones son pequeñas palabras que unen elementos similares dentro de la oración, pero
también sirven para unir oraciones, frases o cláusulas. Son muy importantes en la interpretación
del texto griego, ya que marcan el progreso de la acción en la narración o el progreso de las ideas
en la argumentación. Veamos esto con algunos ejemplos:

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος,
καὶ En el principio era el verbo,
ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, y
καὶ Y el verbo era con Dios,
θεὸς ἦν ὁ λόγος. y
Y el verbo era Dios.
En Jn 1:1 vemos que hay tres ideas relacionadas entre sí, y la conjunción καί hace las veces de
nexo coordinándolas. En otras palabras, las tres cláusulas51 son de la misma importancia y juntas
nos dan una idea completa de lo que Juan quiere decir acerca del λό γος.

Παῦλος Pablo
καὶ δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ y Siervos de Cristo Jesús
Τιμόθεος Timoteo

Este καί cumple la misma función que en el ejemplo anterior, solamente que aquí en Fil 1:1
encontramos enlazados dos sustantivos (sujeto compuesto) y no tres frases.
ζεῦγος τρυγόνων Un par de tórtolas
↑ ↑
ἢ o
↓ ↓
δύο νοσσοὺς περιστερῶν Dos palomas jóvenes
50
Tomado de RAMSAY, R., Op.Cit. Pg. 139.
51
“Tradicionalmente, conjunto de palabras que, formando sentido completo, encierran una sola oración o varias
íntimamente relacionadas entre sí”. Cláusula en DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA, Real Academia de la Lengua
Española (http://dle.rae.es/?w=diccionario).
50
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
En este ejemplo (Lc 2:24) encontramos la conjunción ἤ que es disyuntiva, es decir nos pone a
escoger entre dos opciones, es una o la otra, pero no las dos. Aquí está en medio de dos cláusulas.

Aquí en Marcos 3:4 vemos la misma conjunción disyuntiva ἤ , pero ahora separando dos verbos.

Podemos ver, entonces, que las conjunciones ayudan mucho para la correcta comprensión del
texto. Por así decirlo, nos meten en la mente del escritor o narrador de tal manera que podemos
ver cómo él relaciona las ideas o los eventos. Cuando usted encuentre una conjunción en el texto
griego debe tomar el cuidado de relacionarla con los términos que une, de la manera que hemos
hecho en los ejemplos anteriores.

Algunas de las conjunciones griegas más usadas son:


Γά ρ: Porque ἵνα: Para que, que Οὖ ν: Entonces
Δέ : Y, pero Καί: Y Οὕ τως: Así

EJERCICIOS

Ya tenemos todos los elementos necesarios para poder comprender, de manera general, una
oración en el Nuevo Testamento Griego. Profundizar en su significado es fruto del propio
esfuerzo y del uso correcto de las herramientas adecuadas.

A continuación, va a encontrar varias oraciones e incluso párrafos (sencillos) extractados del NTG
o de la LXX, aplique el método que ya hemos sugerido en lecciones anteriores 52 para poder
entender y traducir cada una.

Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.

52
Las conjunciones deben ser subrayadas con color verde, las preposiciones déjelas sin subrayar. No olvide señalar, por
medio de flechas, las relaciones que indica cada conjunción.
51 Pr. Javier Martínez
VIII. LAS PREPOSICIONES Y LAS CONJUNCIONES GRIEGAS

πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς


αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς
αὐτοῦ, Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ
τελώνης, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος, Σίμων ὁ
Καναναῖος καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.

Ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ· χάρις ὑμῖν καὶ


εἰρήνη ἀπὸ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ
πνευμάτων ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ
Χριστοῦ, ὁ μάρτυς, ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ
ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς.

52
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
IX. LA ESTRUCTURA GRAMATICAL GRIEGA

La oración griega realmente es muy sencilla y muy parecida a la oración española, lo cual nos
debe facilitar el entendimiento de la estructura gramatical griega. Pero antes de avanzar es
pertinente recordar de nuevo algunos conceptos correspondientes a la oración que, aunque los
hemos nombrado a lo largo del curso, deben ser ahora vistos panorámicamente para una mejor
comprensión.

La oración en griego tiene dos elementos básicos que son el sujeto (S) y el predicado (P):

Κύριοςκύριος:N-NSM ποιμαίνειποιμαίνω:V-PAI-3S μεP-1AS


S P

ὑμεῖςP-2NP λογίζεσθελογίζομαι:V-PNM-2P ἑαυτοὺςF-2APM νεκροὺςνεκρός:A-APM τῇT-DSF ἁμαρτίᾳἁμαρτία:N-DSF


S P

En cuanto al sujeto, podemos decir que tiene un núcleo (NS) que generalmente es un sustantivo
en caso nominativo, pero también encontramos pronombres o adjetivos (siempre en caso
nominativo). A este núcleo se le añaden modificadores (M) que suelen ser: Artículos, adjetivos o
frases preposicionales (encabezadas por una preposición o un sustantivo en caso genitivo,
locativo o instrumental):

ΠαῦλοςΠαῦλος:N-NSM ἀπόστολοςἀπόστολος:N-NSM ΧριστοῦΧριστός:N-GSM ἸησοῦἸησοῦς:N-GSM


NS M

οἱT-NPM νεκροὶνεκρός:A-NPM ἐνPREP ΧριστῷΧριστός:N-DSM


M NS M

El predicado también tiene un núcleo (NP) que es un verbo, al que acompañan varios
complementos: El complemento directo (CD), el complemento indirecto (CI), adverbios (Adv) y
complementos circunstanciales (CC):

ἀναστήσονταιἀνίστημι:V-FMI-3P πρῶτονADV
NP Adv

Ἀνθρώπινονἀνθρώπινος:A-ASM λέγωλέγω:V-PAI-1S διὰPREP τὴνT-ASF ἀσθένειανἀσθένεια:N-ASF τῆςT-GSF σαρκὸςσαρκὸς:N-GSF ὑμῶνP-2GP


CC NP CC

Como dijimos en la lección V, la estructura de la oración en griego difiere del español. El orden
normal en español es: Sujeto-Predicado o NS-M-NP-C. En griego encontramos otro orden:
Predicado-Sujeto o NP-NS-M-C. Este orden es el común, pero puede variar y de hecho los autores

53 Pr. Javier Martínez


IX. LA ESTRUCTURA GRAMATICAL GRIEGA
se toman libertad en el mismo, a veces por estilo y otras por énfasis. Sin embargo, debemos
esperar siempre este orden común que nos facilitará entender muchas oraciones en el texto
griego. Algunos ejemplos:

ἘνPREP ἐκείνῳἐκεῖνος:D-DSM τῷT-DSM καιρῷκαιρός:N-DSM ἐπορεύθηπορεύομαι:V-AOI-3S ὁT-NSM ἸησοῦςἸησοῦς:N-NSM


CC NP NS

τοῖςT-DPN σάββασινσάββατον:N-DPN διὰPREP τῶνT-GPM σπορίμωνσπόριμος:A-GPM


CC CC

εἶδονὁράω:V-2AAI-1S οὐρανὸνοὐρανός:N-ASM καινὸνκαινός:A-ASM καὶ γῆνγῆ:N-ASF καινήνκαινός:A-ASF


NP CD

εἶπενλέγω:V-2AAI-3S ὁT-NSM καθήμενοςκάθημαι:V-PNP-NSM ἐπὶPREP τῷT-DSM θρόνῳθρόνος:N-DSM


NP NS

ἰδοὺὁράω:V-2AAM-2S καινὰκαινός:A-APN ποιῶποιέω:V-PAI-1S πάνταπᾶς:A-APN


CD

Πίστειπίστις:N-DSF πλείοναπόλυς:A-ASF-C θυσίανθυσία:N-ASF ἍβελἍβελ:N-PRI παρὰPREP ΚάϊνΚάϊν:N-PRI


CC CD NS CC

προσήνεγκενπροσφέρω:V-AAI-3S τῷT-DSM θεῷθεός:N-DSM


NP CI

εἶπενλέγω:V-2AAI-3S ΣαμουηλΣαμουηλ:N-PRI πρὸςPREP πάνταπᾶς:A-ASM οἶκονοἶκος:N-ASM ΙσραηλΙσραηλ:N-PRI


NP NS CI

Como puede ver, el asunto más bien es fácil. No se preocupe si hay algunos conceptos que lo
confunden o que no puede entender bien, con el tiempo se irán asimilando mejor y si usted se
aplica a la lectura del Nuevo Testamento Griego cada vez será mejor su comprensión. En la
próxima lección, la última, aprenderemos una gran herramienta gráfica que hará el asunto aún
más fácil de asimilar y ejecutar.

EJERCICIOS

Tome atenta nota de cada uno de los elementos que encuentra a continuación, y después arme la
mayor cantidad de oraciones que pueda. No importa si tales oraciones no se encuentran en el

54
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
Nuevo Testamento, la intención del ejercicio es que usted se apropie de la estructura gramatical
de la oración en griego.

55 Pr. Javier Martínez


IX. LA ESTRUCTURA GRAMATICAL GRIEGA

56
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.

1. ________________________________________________________________________________________________________

2. ________________________________________________________________________________________________________

3. ________________________________________________________________________________________________________

4. ________________________________________________________________________________________________________

5. ________________________________________________________________________________________________________

6. ________________________________________________________________________________________________________

7. ________________________________________________________________________________________________________

8. ________________________________________________________________________________________________________

9. ________________________________________________________________________________________________________

10. ________________________________________________________________________________________________________

11. ________________________________________________________________________________________________________

12. ________________________________________________________________________________________________________

13. ________________________________________________________________________________________________________

14. ________________________________________________________________________________________________________

15. ________________________________________________________________________________________________________

57 Pr. Javier Martínez


IX. LA ESTRUCTURA GRAMATICAL GRIEGA

16. ________________________________________________________________________________________________________

17. ________________________________________________________________________________________________________

18. ________________________________________________________________________________________________________

19. ________________________________________________________________________________________________________

20. ________________________________________________________________________________________________________

58
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
X. DIAGRAMACIÓN GRAMATICAL DE LA ORACIÓN GRIEGA

Una herramienta muy útil para el análisis gramatical es la diagramación. En la diagramación


hacemos un gráfico que nos ayuda a ver las diferentes relaciones gramaticales y sintácticas en
una oración. Es una herramienta gráfica para facilitar la comprensión de una oración o incluso de
un párrafo, pero aquí nos limitaremos a explicarla y usarla con respecto a las oraciones.

La diagramación se trabaja sobre los elementos que componen la oración. Como vimos en la
lección anterior, los dos elementos principales en la oración griega son el sujeto y el predicado.
Siempre vamos a comenzar en el extremo superior izquierdo de nuestra hoja, moviéndonos hacia
la derecha y hacia abajo a medida que avanzamos en el análisis de la oración.

La diagramación tiene dos reglas básicas que son:


- Coordinación: Todos los elementos gramaticales o sintácticos que sean equivalentes o que
tengan el mismo valor deben coordinarse o colocarse uno debajo del otro alineados a la
izquierda.
- Subordinación: Todos los elementos gramaticales o sintácticos que sean dependientes de
otros o que explican otros elementos deben subordinarse o colocarse debajo del elemento
que explica o del que depende, con una pequeña sangría o espacio a la izquierda.

Veamos esto con ejemplos que es la mejor manera de asimilar el concepto de la diagramación
gramatical. Comencemos con una oración sencilla: ἐγὼP-1NS-K πνεῦμαπνεῦμα:N-ASN θεοῦθεός:N-GSM
ἔχεινἔχω:V-PAN (“Yo tengo el Espíritu de Dios, I Cor 7:40).

Primero debemos identificar el sujeto y el predicado. En nuestra oración el sujeto es el


pronombre ἐγὼ (recuerde que debe estar en nominativo) y el predicado es el resto de la oración,
πνεῦμα θεοῦ ἔχειν. Por ahora sólo vamos a tomar el núcleo del predicado, es decir, el verbo.
Entonces lo diagramamos de esta manera:

Note que usamos ayudas gráficas para poder identificar fácilmente los elementos de la oración.
Por supuesto para poder hacer el diagrama, previamente tuvimos que analizar la oración. He aquí
el gran valor de este método.

Los otros elementos gramaticales y sintácticos son modificadores, bien sea del núcleo sujeto o del
núcleo del predicado. El primer modificador que debemos identificar es el complemento directo
(CD). En la oración anterior el complemento directo es πνεῦμα θεοῦ (recuerde que generalmente
está en caso acusativo). Lo señalamos de la siguiente manera en el diagrama:

59 Pr. Javier Martínez


X. DIAGRAMACIÓN GRAMATICAL DE LA ORACIÓN GRIEGA
Ahora buscamos el complemento indirecto (CI, generalmente señalado en griego por el caso
dativo), si es que nuestra oración lo tiene. Por ejemplo, la oración ἐλάλησενλαλέω:V-AAI-3S
κύριοςκύριος:N-NSM πρὸς ΜωυσῆνΜωυσῆς:N-ASM (más de 90 veces en la LXX) se diagrama así:

Los otros complementos y modificadores, tanto del sujeto como del predicado los vamos a
subordinar de la siguiente manera, tomemos como ejemplo la oración τὰT-NPN
στρατεύματαστράτευμα:N-NPN [τὰT-NPN] ἐνPREP τῷT-DSM οὐρανῷοὐρανός:N-DSM ἠκολούθειἀκολουθέω:V-IAI-3S
αὐτῷP-DSM ἐφʼPREP ἵπποιςἵππος:N-DPM λευκοῖςλευκός:A-DPM, ἐνδεδυμένοιἐνδύω:V-RMP-NPM βύσσινονβύσσινος:A-
ASN λευκὸνκαθαρός:A-ASN καθαρόνκαθαρός:A-ASN:

Note que el artículo no lo subordinamos porque, aunque es un modificador, es uno que modifica
de manera directa el núcleo del sujeto. En general, este es el proceso a seguir en la diagramación
gramatical. Veamos más ejemplos para aclarar algunas dudas que se puedan presentar.

Cuando encontramos dos o más núcleos en el sujeto, lo diagramamos así (ejemplo


ἐπηρώταἐπερωτάω:V-IAI-3S αὐτὸνP-ASM κατʼPREP ἰδίανἴδιος:A-ASF ΠέτροςΠέτρος:N-NSM καὶCONJ ἸάκωβοςἸάκωβος:N-
NSM καὶCONJ ἸωάννηςἸωάννης:N-NSM καὶCONJ ἈνδρέαςἈνδρέας:N-NSM):

60
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
Si existen algunos modificadores de los sujetos se deben subordinar a cada uno según corresponda.

Cuando encontramos dos o más núcleos en el predicado, podemos seguir este procedimiento
(ejemplo Ἰδὼνὁράω:V-AAP-NS εἶδονὁράω:V-AAI-3P τὴνT-ASF κάκωσινκάκωσις:N-ASF τοῦT-GSM λαοῦλαός:N-GSM
μουP-GS τοῦT-GSM ἐνPREP ΑἰγύπτῳΑἴγυπτος:N-DSM καὶCONJ τῆςT-GSF κραυγῆςκραυγή:N-GSF αὐτῶνD-GPM
ἀκήκοαἀκούω:V-RAI-1S… καὶCONJ κατέβηνκαταβαίνω:V-AAI-1S ἐξελέσθαιἐξαιρέω:V-AMN αὐτοὺςD-APM):

Tenga la precaución de dejar espacio suficiente para los complementos de cada verbo.

Cuando encontramos dos o más complementos directos se pueden diagramar de la siguiente


manera (ejemplo παραλαμβάνειπαραλαμβάνω:V-PAI-3S ὁT-NSM ἸησοῦςἸησοῦς:N-NSM τὸνT-ASM ΠέτρονΠέτρος:N-
ASM καὶCONJ ἸάκωβονἸάκωβος:N-ASM καὶCONJ ἸωάννηνἸωάννης:N-ASM τὸνT-GSM ἀδελφὸνἀδελφός:N-ASM αὐτοῦP-
APM):

La riqueza del griego del Nuevo Testamento y sus variadas construcciones gramaticales
garantizan que siempre vamos a encontrar construcciones nuevas y desafiantes. No tema realizar
sus propios diagramas, por supuesto, siempre con precaución. De algo usted puede estar seguro:
¡Nunca será aburrido leer e interpretar el Nuevo Testamento Griego!

EJERCICIO

Haga el diagrama gramatical de cada una de las oraciones que elaboró en el ejercicio de la lección
anterior.
1.

61 Pr. Javier Martínez


X. DIAGRAMACIÓN GRAMATICAL DE LA ORACIÓN GRIEGA
2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

62
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

63 Pr. Javier Martínez


X. DIAGRAMACIÓN GRAMATICAL DE LA ORACIÓN GRIEGA
18.

19.

20.

64
BIBLIOGRAFÍA

- ALAND, Kurt et Al, THE GREEK NEW TESTAMENT. Deutsche


Bibelgesellschaft United Bible Societies, Stuttgart, Germany, 1994
- ALAND, Kurt et Al, THE GREEK NEW TESTAMENT MORPHOLOGICAL
EDITION (4th ed.). Federal Republic of Germany: United Bible Societies, Logos
Research Systems, 1993
- DAVIS, Guillermo, GRAMÁTICA ELEMENTAL DEL GRIEGO DEL NUEVO
TESTAMENTO, Casa Bautista de Publicaciones, El Paso, Texas, 1988
- Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil, Sao Paulo, Brasil
- HALE, Clarence B., ESTUDIEMOS GRIEGO. Editorial Caribe, San José, Costa
Rica, 1970.
- HERNÁNDEZ, Eusebio y RESTREPO, Félix, LLAVE DEL GRIEGO. Instituto Caro
y Cuervo, Bogotá, Colombia, 1987
- PABÓN, José M., DICCIONARIO MANUAL VOX GRIEGO-ESPAÑOL. Vox,
Barcelona, España, 1999
- RAHLFS, Alfred, SEPTUAGINTA. Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart,
Stuttgart, Germany, 1979
- RAMSAY, Richard B., GRIEGO Y EXÉGESIS. Editorial CLIE, Barcelona, España,
2006
- Real Academia de la Lengua Española, DICCIONARIO DE LA LENGUA
ESPAÑOLA, EDICIÓN DEL TRICENTENARIO
(http://dle.rae.es/?w=diccionario)
- SEPTIÉN, José Antonio, EL GRIEGO BÍBLICO AL ALCANCE DE TODOS.
Editorial CLIE, Barcelona, España, 2007
- SEPTUAGINTA: WITH MORPHOLOGY (electronic ed.). Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft, Logos Research Systems, 1979

También podría gustarte