Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 14

El análisis crítico de traducciones literarias

en la formación de traductores

Dra. Beatriz Mª Rodríguez Rodríguez


Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidad de Vigo

1. Introducción

ecientes estudios han subrayado el interés pedagógico de la


evaluación y crítica de traducciones (Martínez y Hurtado 2001:
27; Lee-Jahne 2001). Este trabajo pretende destacar que el análisis y
evaluación de textos literarios traducidos puede contribuir de forma
significativa a que los alumnos de Traducción adquieran y mejoren su
competencia traductora en varios niveles. Por ello, después de comentar
los conceptos básicos que se deben tener en cuenta, como competencia
traductora, calidad de traducción, y error de traducción, sugeriremos un
modelo de análisis crítico aplicado a la traducción de textos literarios y
comentaremos aquellos aspectos concretos que permiten que los
alumnos mejoren su competencia traductora.

2. Definición de competencia traductora y del proceso de


adquisición

En primer lugar debemos definir la


El análisis crítico
competencia traductora y cuales son los pasos
evaluativo de
necesarios para lograrla. Desde nuestro punto
traducciones literarias
de vista la definición de competencia propuesta
propuesto en este
por el grupo PACTE (Process of the Acquisition
trabajo permitirá a los
of Translation Competence and Evaluation)
alumnos adquirir y
(2000, 2003, 2005) es la más completa y
mejorar su
coherente, ya que incluye todas las aptitudes y
competencia
destrezas necesarias para traducir, y al mismo
traductora.
tiempo se basa en estudios previos de carácter
empírico y dinámico. Entre los investigadores
de este grupo se encuentran A. Beeby, L. Berenguer, D. Ensinger, O.
Fox, A. Hurtado Albir, N. Martínez Melis, W. Neunzig, M. Orozco y M.
Presas. Según PACTE, la competencia traductora está formada por seis
sub-tipos de competencia, que en muchos casos se solapan, y que todo
buen traductor debe manejar de forma eficiente. Las sub-competencias
son las siguientes: competencia comunicativa en la lengua fuente y en
la lengua meta (comprensión del texto fuente y expresión en el texto
meta); competencia extralingüística (conocimientos acerca de la teoría
de la traducción, la cultura, y el saber enciclopédico); competencia de
traducción o de transferencia (capacidad que permite realizar todo el
proceso de traducción, es decir, comprensión, desverbalización, re-
expresión y selección del método de traducción más apropiado);
competencia instrumental o profesional (capacidad de manejar de forma
eficiente las fuentes de documentación, las nuevas tecnologías,
conocimiento del mercado profesional, y de las características de un
buen traductor); competencia psico-fisiológica (destrezas de lectura,
escritura, memoria, atención, creatividad, curiosidad intelectual, rigor,
perseverancia, etc.); competencia de estrategias utilizadas (todo tipo de
procedimientos de los que dispone el traductor para solucionar los
diferentes problemas de traducción que se le planteen. El traductor debe
ser capaz de identificar y clasificar los problemas, saber cuáles son los
parámetros condicionantes a la hora de tomar decisiones, corregir sus
propios errores, manejar las estrategias de comprensión y formulación,
y las relativas a las fuentes de documentación).

La sub-competencias de transferencia y la de estrategias son las más


relevantes, ya que claramente integran a las demás. De todas formas la
importancia de cada una de las sub-competencias varía según se trate
de traducción directa o inversa, dependiendo de la combinación concreta
de idiomas, la especialización de la traducción (traducción jurídica,
traducción económica, traducción literaria..), la experiencia de cada
traductor, etc.

En este contexto resulta esencial determinar cómo el alumno adquiere


esta competencia traductora. Según PACTE (2003), el proceso de
adquisición de competencia traductora es dinámico, y permite pasar de
una competencia pre-traductora a una competencia profesional
mediante estrategias de aprendizaje, a la vez que desarrolla y
reestructura todos los tipos de sub-competencia. El proceso puede ser
más o menos rápido dependiendo, nuevamente, de las combinaciones
lingüísticas, la especialización de la traducción, etc.

3. La evaluación de traducciones y la calidad de traducción

La evaluación de traducciones puede abarcar tres áreas generales: la


evaluación de traducciones publicadas, la evaluación del trabajo de los
traductores profesionales y la evaluación en la enseñanza de la
traducción (Martínez y Hurtado 2001: 273). En este trabajo nos
referimos evidentemente a la primera de ellas, aunque existe una clara
relación con la tercera.

El concepto de calidad de traducción resulta especialmente relevante en


la evaluación crítica de traducciones literarias publicadas.
Desafortunadamente, la mayor parte de las definiciones de calidad de
traducción han sido demasiado genéricas, ambiguas, y subjetivas,
incluso después de la publicación por parte de E. Cary y R. W. Jumpelt
de Quality in Translation. Proceedings of the Third Congress of the
International Federation of Translators en 1963, libro que supuso en
cambio significativo en el enfoque aplicado a este tema. Como explica
Maier (2000: 140), a partir de los años 90 los cambios en la teoría de la
traducción conllevan una cierta objetivad en los conceptos aplicados. Sin
embargo, todavía en la actualidad en muchos análisis se siguen
utilizando los conceptos de "buena" y "mala" traducción, o simplemente
se proporcionan listados más o menos completos de errores de
traducción. Resulta, por tanto, más acertado el concepto de concepto de
invisibilidad que sugiere Venuti:

"A translated text ... is judged acceptable by most publishers, reviewers


and reader when it reads fluently, when the absence of any linguistic or
stylistic peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance
that it reflects the foreign writers personality or intention or the
essential meaning of the foreign text, the appearance, in other words,
that the translator is not in fact a translation, but 'an original'". (1995:
17)

De todas formas, como mantiene Bowker (2001), no parece posible


encontrar una definición de calidad de traducción que se pueda aplicar a
todos los tipos de textos, de la misma forma que no existe un modelo de
evaluación universal que recoja todas las posibles particularidades de los
textos, ni siquiera aunque se trate únicamente de textos literarios. El
concepto de calidad de traducción es difícil de definir, ya que presenta
"fuzzy and shifting boundaries" (Bowker 2001: 347) y se debe medir en
términos comparativos (Reiss 2000: 90). Se puede concluir, por tanto,
que los comentarios de carácter evaluativo sobre la calidad de la
traducción deben tener como punto de referencia aspectos y parámetros
concretos de cada análisis o texto concreto (Chesterman 1998: 118). El
enfoque descriptivo y funcional y el análisis de los datos obtenidos
permitirán establecer la calidad de la traducción (Baker 1998: 207) en
referencia a los citados parámetros.

4. Error de traducción
Como acabamos de comentar, los alumnos deben decidir si las
decisiones del traductor han sido apropiadas o no en base a unos
parámetros o criterios de evaluación, por lo que será necesario definir el
concepto de error de traducción y su clasificación.

Los errores de traducción pueden afectar al texto fuente o al texto meta,


pueden ser funcionales o absolutos, sistemáticos o aislados, afectar al
proceso de traducción, al producto final, al estilo del autor original, a la
coherencia y cohesión, etc. Nord (1996) afirma que los errores
pragmáticos son los más serios y graves, seguidos por los errores
culturales y lingüísticos. Parece coherente, como sugiere Kussmaul
(1995) que la gravedad de cada error se determine teniendo en cuenta
su contexto concreto, puesto que la relevancia de cada error de
traducción depende del grado de afectación de la efectividad del texto
meta. Durante el análisis contrastivo los alumnos deben determinar
cuales de las desviaciones injustificadas entre el texto fuente y el texto
meta se pueden considerar errores de traducción en base a los criterios
o parámetros evaluativos seleccionados, e intentar descubrir las razones
de dichos errores. Los alumnos pueden, por ejemplo, seguir la
clasificación que Hurtado propone en su libro Enseñar a traducir (1999),
clasificación que agrupa los errores de traducción en inexactitudes que
afectan a la comprensión del texto fuente, inexactitudes que afectan a la
expresión del texto meta, inexactitudes pragmáticas, y soluciones
apropiadas. La identificación de errores por parte del alumnado, y sobre
todo el análisis de las posibles causas que han llevado al traductor al
error y la posterior evaluación de la gravedad de cada error concreto, le
permitirán a los alumnos evitarlos en futuras traducciones.

5. Propuesta de análisis crítico y su aplicación didáctica

En este trabajo proponemos un análisis crítico evaluativo de textos


literarios traducidos que pretende mejorar todas las competencias
traductoras de los alumnos. En líneas generales se trata de un análisis
descriptivo y funcional que recoge tanto los aspectos extratextuales
como los textuales del texto fuente y del texto meta, sin ignorar la
posterior aplicación de parámetros o criterios evaluativos.

5.1. Selección de textos

El primer paso consistirá en una apropiada selección de textos por parte


del profesor. Dicha selección debe incluir (Kelly 2000) textos literarios
ingleses o americanos y sus consiguientes traducciones al castellano,
textos que cubran diferentes géneros literarios, técnicas narrativas,
diferentes contextos históricos y, si es posible, diferentes traductores del
mismo texto fuente junto con ediciones críticas y de bolsillo. En aquellos
casos que sea posible, el estudio de traducciones publicadas en diversas
épocas le permitirá al alumno descubrir cómo ha evolucionado la
práctica de la traducción y su consecuente relación con las nuevas
tendencias de los estudios teóricos de traducción. Evidentemente,
también se pueden estudiar las traducciones que incluyan variaciones
lingüísticas y literarias. En resumen, la selección de textos cubrirá todas
las posibles características de los textos literarios:

"Los textos literarios se caracterizan porque pueden tener diversidad de


tipos textuales, de campos, de tonos, de modos y de estilos. Así pues,
pueden combinar diversos tipos textuales (narrativos, descriptivos,
conceptuales...), integrar diversos campos temáticos (incluso de los
lenguajes de especialidad), reflejar diferentes relaciones
interpersonales, dando lugar a muchos tipos textuales, alternar modos
diferentes (por ejemplo, la alternancia en la narración entre narración y
diálogo) y aparecer diferentes dialectos (sociales, geográficos,
temporales) e ideolectos. Otra característica fundamental es el hecho de
que los textos literarios suelen estar anclados en la cultura en la
tradición literaria de la cultura de partida, presentado, pues, múltiples
referencias culturales". (Hurtado 2001: 63)

5.2. Análisis contrastivo del texto fuente y del texto meta

Creemos, como afirma Pedersen, que el análisis crítico evaluativo de


traducciones se debe basar en el análisis contrastivo del texto meta y
del texto fuente (1997: 111). Siguiendo un enfoque descriptivo,
comunicativo y funcional los alumnos deben realizar en primer lugar un
análisis exhaustivo de los aspectos extratextuales del texto meta, del
texto fuente y un estudio contrastivo de ellos en los dos textos:

"Translation criticism will always have to move from a macro-analytical


focus to a micro-analytical one, from considerations of ideology,
function, genre, register, to the communicative value of individual
linguistic units in order to enable the reconstruction of the translator's
choice and his decision processes in as objective a manner as possible".
(House 1997: 119)

Evidentemente, el análisis macro-textual es especialmente relevante en


la traducción literaria (Snell-Hornby 1995). Como sugieren Lambert y
van den Gorp (1985: 52-53), se analizará el género literario, el autor, la
técnica narrativa, el registro, el prólogo, la división en capítulos, el
contexto histórico-cultural en que se sitúan los dos textos, etc. Se
analizará en detalle la intertextualidad cultural. El conocimiento cultural
y enciclopédico que van adquiriendo en esta fase resultan esencial para
que los estudiantes lo apliquen en la realización de traducciones
posteriores. Durante las sesiones los alumnos deben analizar también la
estructura de la traducción, el prólogo (especialmente si lo escribió el
propio traductor), y la utilización o no de notas a pie de página
dependiendo del tipo de edición con lo que este hecho implica. De esta
forma se practicarán los aspectos que afectan a la competencia
extralingüística del alumno. Se prestará especial atención al papel de la
recepción de la traducción y su autor en el polisistema meta (Even-
Zohar 2006).

Siguiendo un análisis de "arriba a abajo" se procederá al análisis


lingüístico contrastivo propiamente dicho del texto fuente y del texto
meta, lo que permitirá extraer las primeras conclusiones sobre la técnica
o estrategia general utilizada por el traductor. House destaca la
importancia del análisis lingüístico previo a la aplicación de parámetros
evaluativos.

"Judgments of the quality of a translator depend on the large variety of


factors that enter into any social evaluative assessment. Critical in the
case of translation evaluation is the fact that evaluative judgments
emanate from the analytic, comparative process of translation criticism,
i.e., it is the linguistic analysis which provides grounds for arguing an
evaluative judgment". (House 2003: 254)

Durante las sesiones que cubran el análisis contrastivo los alumnos


pueden mejorar su competencia comunicativa al manejar los recursos
relativos a la comprensión del texto fuente y su posterior reformulación
en el texto meta. Al mismo tiempo el análisis de las estrategias de
traducción mejorará su competencia relativa a los mecanismos de
transferencia y su competencia a la hora de utilizar dichas estrategias.

En este exhaustivo análisis textual de los dos textos, los alumnos deben
identificar las unidades de análisis o segmentos, siguiendo la
terminología de Toury: "units in a comparative analysis would always
emerge as coupled pairs of target- and source-texts segments,
'replacing' and 'replaced' items, respectively" (1995: 89). A continuación
se analizarán dichos segmentos. Se identificarán los cambios o
desviaciones, que Toury (1995: 57) e Leuven-Zwart (1990) denominan
"shifts", y se determinarán cuales son optativos u obligatorios. Los
alumnos tendrán que determinar si existe alguna justificación posible
para estos cambios, o se deben a la propia inventiva del traductor o a
sus criterios personales. Se analizarán las neutralizaciones, las
referencias culturales, y las estrategias de extranjerización o
domesticación (Venuti 1995). Dependiendo de las características
específicas del texto concreto que se está analizando, se prestará
especial atención a aquellos segmentos que incluyan la traducción de
campos semánticos, frases hechas, refranes y juegos de palabras, y
figuras retóricas, puesto que, al tratarse de textos literarios son
importantes las decisiones del traductor en cuanto a los principales
rasgos estilísticos (Boase-Beier 2006). El alumno debe analizar todas las
características del estilo del texto fuente: "It is important to understand
the strategy of the work as a whole, its rhythms, its imagery, its stylistic
techniques; only then can we reconstruct it as a coherent whole" (Parks
2007: 248). El alumno deberá comprobar también que el estilo del texto
fuente se ha mantenido en el texto meta, que el efecto en el lector meta
es el mismo:

"one aspect of the artistic integrity approach, which follows the


principles of equivalent effect and the way through, is to vary the style
of the translation accordingly, so that it may produce an effect on the
target language reader as close as possible to the original". (Jin 2003:
134).

El estilo del autor del texto fuente se debe respectar, pero nunca
cambiar o mejorar: "the style of the original must be transferred, not
improved (Landers 2001: 90). De hecho, como explica Baker, el reto de
mantener el estilo del autor original supone uno de los principales
problemas de la traducción literaria e implica también el considerar el
"estilo del texto meta":

"The notion of style might include the literary translator's choice of the
type of material to translate, where applicable, and his consistent use of
specific strategies. Including the use of prefaces or afterwards,
footnotes, glossing in the body of the text, etc". (2000: 245)

Esta evaluación de las estrategias concretas utilizadas por el traductor y


los factores que la han condicionado permitirán a los alumnos mejorar
su competencia en cuanto a estrategias lingüísticas, literarias y de
traducción. A su vez al analizar las fuentes de documentación y las
nuevas tecnologías utilizadas por el traductor, los alumnos se
familiarizarán con dichos recursos, desarrollando tanto su competencia
profesional como su competencia psico-fisiológica.

Durante el análisis los alumnos identificarán y clasificarán los problemas


de traducción en problemas lingüísticos, culturales y pragmáticos (Nord
2005) y analizarán si las propuestas del traductor son apropiadas. Otra
posible clasificación sería la que sugieren Martínez y Hurtado (2001:
281) y que está claramente relacionada con los tipos de sub-
competencia. Los problemas serían: lingüísticos, extralingüísticos, de
transferencia, psicológicos e profesionales.

5.3. Criterios de evaluación

Las conclusiones relativas al uso de estrategias de traducción sólo se


pueden confirmar teniendo en cuenta la última parte del análisis. Es
necesario aplicar parámetros o criterios de evaluación a todos los datos
como único modo de lograr una evaluación lo más objetiva posible
(Brunette 2000: 180; Hatim & Mason 1997: 5). Como ya dijimos,
resulta imposible aplicar un único modelo de análisis a todos los textos,
y lo mismo sucede con los criterios de evaluación manejados (Reiss
2000: 16), incluso aunque se trate sólo de textos literarios (Classe
2000: 1411). Cada texto tiene unas características concretas que
"cannot be a priori standardized" (Gerzymisch-Arbogast 2001: 237). Por
ello, tanto en esta fase como en cualquier otra del análisis evaluativo, se
debe aplicar el "procedimiento helocoidal" que propone Toury:

"In every phase, from the very start, explanatory hypothesis will be
reformulated, which will then reflect backwards and affect subsequent
discovery procedures. The normal progression of a study is thus helical,
then rather than lineal: there will always remain something to go back
and discover, with the concomitant need for more (or more elaborated)
explanations". (1995: 36)

Como se deduce de esta definición, en la traducción de textos literarios


se deben considerar en todo momento tanto los aspectos textuales
como los extratextuales, debido a que el proceso siempre vuelve a fases
previas, puesto que todos los aspectos están íntimamente relacionados.
A este mismo respecto Lauscher afirma que la evaluación de la calidad
de las traducciones tiene que ser un proceso suficientemente flexible
como para cubrir todas las particulares de cada texto concreto que se
analiza. El modelo se debe basar en:

"a yardstick which is flexible enough to integrate translation strategies


designed in actual translation processes. At the same time, the yardstick
needs to be precise enough to integrate the various levels of translation
strategies" (2000: 161).
Volviendo a los criterios concretos que se deben aplicar, debemos decir
que en primer lugar la forma y tipo de texto condicionan la importancia
de otros parámetros (Reiss 2000: 17). Aunque el enfoque debe variar
ante diferentes tipos de textos literarios, otros criterios resultan más
relevantes. Este es el caso de la función y el propósito del texto. Hatim y
Mason (1991: 156), entre otros, (House 1997: 108; Nord 1991: 166),
afirman que afecta muy directamente a la de calidad de la traducción y
condiciona en gran medida las decisiones del traductor. En algunas
traducciones el propósito del traductor se explicita, o anticipa en el
prólogo. Evidentemente, el alumno debe confirmar la veracidad y
objetividad de estas afirmaciones durante el análisis. En relación con la
intencionalidad del autor hay que tener en cuenta tanto el lector como el
tipo de encargo de traducción (Schäffner 1998) y por tanto de edición,
otros de los parámetros que los alumnos deben considerar a la hora de
evaluar los datos que vaya obteniendo durante el análisis.

Siguiendo con la propuesta de Brunette, el contexto histórico constituye


otro de los criterios centrales del análisis evaluativo porque la traducción
es un proceso comunicativo y cultural que se produce en un contexto
histórico concreto en un polisistema literario específico.

"Non-linguistic circumstances surrounding the production of the


discourse to be assessed. For assessors of general or pragmatic texts,
these circumstances include the end user of the target text (in its
relation to that of the source text), the position of the end user, the
author (e.g. personality, experience, habits, relation to end user), the
time and place in which the translation will be used, the life span of the
translated text, the text type, the medium used to disseminate the text,
the social situation (e.g. multilingualism) and ideological circumstances
(e.g. political) surrounding the production of the target text". (2000:
178-179)

A pesar de lo acertado de la definición creemos que es demasiado


amplia para aplicarla al análisis práctico y a las sesiones docentes
concretas. Parece más apropiado manejar el concepto "situation" que
sugieren Hatim y Mason (1997: 205) y Rabadán y Fernández (2002), y
tratar a parte otros aspectos incluidos en la definición como el tipo de
encargo y el lector. Los estudiantes deben ser conscientes de que los
factores culturales, sociales e históricos condicionan en gran medida la
práctica de la traducción.

A todo lo dicho hasta ahora debemos añadir la importancia del criterio


lógico: coherencia y cohesión. La coherencia y la cohesión de la
traducción implica la estructura de la información lógica y las estrategias
que conectan las partes del discurso. No se puede hablar de traducción
si no se cumplen estos parámetros. La coherencia es: "the continuity of
meaning of a text from one idea to another and plausibility of such
meaning", y la cohesion hace referencia a: "the linguistic means used to
ensure continuity of the form and content of a text" (Brunette 2000:
175). Los alumnos tienen que analizar los mecanismos de coherencia y
cohesión utilizados por los traductores y determinar si son apropiados
en el texto en cuestión.

Finalmente, se estudiará la recepción del texto en la lengua y cultura


meta (Toury 1995: 56) y la posible relación del texto con otras
traducciones previas (Hatim y Mason 1997: 20). La recepción
complementa criterios anteriormente comentados: "As a product of the
author's intention, the text remains provisional until it is actually
received. It is the reception that completes the communicative function
and defines the function of the text" (Nord 2005: 18). Es importante,
por tanto, determinar cual ha sido el papel y la posible influencia de la
traducción en la cultura meta. Chamosa (1997) afirma que la relación
con la lengua y cultura meta, la aceptabilidad (Toury 1995: 56), debe
primar sobre la adecuación (la relación con el texto fuente) a la hora de
traducir textos literarios. Los alumnos pueden determinar si en la
técnica del traductor priman las estrategias de domesticación o de
extranjerización (Venuti 1995), y si existe algún tipo de justificación
para ellas o se trata de una preferencia personal del traductor.

Todos estos criterios evaluativos permitirán al alumno determinar si el


método de traducción y las estrategias concretas utilizadas han sido las
más apropiadas en cada caso. Las conclusiones evaluativas finales
relativas a la calidad de traducción deben, por tanto, tener estos
parámetros como punto de referencia. Evidentemente la aplicación de
estos criterios a los textos objeto de análisis no resulta fácil. La
relevancia de cada uno de ellos depende del texto concreto que se esté
evaluando, de ahí la imposibilidad de establecer de antemano un listado
cerrado de criterios que se puedan aplicar a todos los textos
(Waddington 1999: 86). La calidad de las traducciones depende de
varios factores que se deben delimitar teniendo en cuenta las
características de cada texto. Además, debido a la flexibilidad que debe
tener el análisis evaluativo, se pueden retomar consideraciones y datos
previos ahora que el análisis está prácticamente concluido. Parece lógico
concluir también que la aplicación de estos criterios evaluativos implica
nuevamente el conocimiento de aspectos lingüísticos, culturales,
históricos y literarios que mejorarán las competencias del alumnado.
6. Conclusiones

El análisis crítico evaluativo de traducciones literarias propuesto en este


trabajo permitirá a los alumnos adquirir y mejorar su competencia
traductora. Mediante un exhaustivo y sistemático análisis de los textos
meta y fuente y la posterior aplicación de criterios evaluativos los
alumnos pueden mejorar su competencia de comunicación, de
transferencia y su competencia psico-fisiológica, ya que serán
conscientes de los mecanismos de comprensión del texto fuente y su
posterior reformulación en el texto meta. Todas las fases del análisis les
permitirán mejorar sus conocimientos literarios y culturales y conocer
cuáles son las fuentes de documentación de que disponen para realizar
su trabajo. La implementación práctica de este análisis deberá en primer
lugar cubrir las nociones teóricas que implica, seguidas de sesiones
prácticas en las que se trabaje con ejercicios que versen sobre aspectos
concretos de las fases de análisis. Las actividades incluirán ejercicios de
comprensión, análisis y revisión de textos traducidos. El enfoque variará
también dependiendo de la sub-competencia concreta que se pretenda
adquirir y mejorar. El análisis y posterior evaluación de las estrategias
de traducción utilizadas capacitarán a los alumnos para manejar la
estrategia más apropiada en cada caso concreto, y les permitirá no
cometer los errores de traducción que han encontrado previamente.
Todo ello contribuirá a que los estudiantes de Traducción empiecen a
adquirir la competencia profesional que necesitarán en el mercado
laboral.

Bibliografía

Baker, Mona. (ed.) 1998. Encyclopedia of Translation Studies. Londres &


Nueva York: Routledge.

___________ 2000. "Towards a methodology for Investigating the Style


of a Literary Translator". Target. 12.2: 241-266.

Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic Approaches to Translation.


Manchester: St. Jerome.

Bowker, Lynne. 2001. "Towards a Methodology for a Corpus-Based


Approach to Translation Evaluation". Meta. 46. 2: 345-364.

Brunette, Louise. 2000. "A Comparison of TQA Practices". The


Translator. 6.2: 169-182.
Cary, Edmond y R. W. Jumpelt. 1963. Quality in Translation.
Proceedings of the Third Congress of the International Federation of
Translation. Bad Godesberg, 1959. Nueva York: Pergamon Press.

Chamosa, José Luis. 1997. "Crítica y evaluación de traducciones:


elementos para su discusión". Aproximación a los estudios de
traducción. Eds. Purificación Mistral, José Bravo Gonzalo. Valladolid:
Universidad de Valladolid, 29-50.

Chesterman, Andrew. 1988. Contrastive Functional Analysis. Amsterdam


/ Philadelphia: John Benjamins.

Classe, Olive. 2000. Encyclopedia of Literary Translation into English.


Londres: Fitzroy Dearborn Publishers.

Even-Zohar, Itamar. 2006. "The position of Translated Literature within


the Literary Polysystem", Translation: Theory and Practice: A Historical
Research. Eds. Daniel Weissbort & Astradur Eysteinssein. Oxford
University Press, 429-434.

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 2001. "Equivalence Parameters and


Evaluation". Meta. 46: 2, 227-242.

Hatim, Basil y Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator.


Londres: Routledge.

House, Juliane. 1977. Translation Quality Assessment. A Model Revised.


Gunter Narr: Tübingen.

_____________ 2001. "Translation Quality Assessment: Linguistic


Description versus Social Evaluation", Meta. 46, 2, 243-257.

Hurtado Albir, Amparo. 1999. Enseñar a traducir. Metodología en la


formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.

___________________ 2001. Traducción y traductología. Introducción


a la traductología. Madrid: Cátedra.

Jin, Di. 2003. Literary Translation. Manchester: St. Jerome.

Kelly. Dorothy. 2000. "Text selection for developing Translation


Competence. Why texts from the Tourist Section Constitute Suitable
Material". Developing Translation Competence. Eds. Schäffner, Christina
& Beverly Adab. Amsterdam: John Benjamins, 170-181.

Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam: John


Benjamin.

Lambert, José y Hendrick van den Gorp. 1985. "Describing


Translations". The Manipulation of Literature: Studies in Literary
Translation. Ed. Theo Hermans. Londres: Croom Helm, 43-52.

Landers, Clifford. E. 2001. Literary Translation. A practical Guide.


Multilingual Matters: Universidad de Nueva Jersey.

Lausher, Susane. 2000. "Translation Quality Assessment. Where can


Theory and Practice meet?". The Translator. 6.2: 149-168.

Lee-Jahne, Hannelore. 2001. "Aspects pédagogiques de l'evaluation en


traduction". Meta. 46.2: 258-271.

Martínez Melis, Nicole y Amparo Hurtado. 2001. "Assessment in


Translation Studies: Research Needs". Meta. 46.2: 272-287.

Leuven-Zwart, Kitty. 1990. "Translation and the Original: Similarities


and Dissimilarities II". Target 2.1: 69-75.

Maier, Carol. 2000. "Introduction". The Translator. 6.2: 137-148.

Nord, Christiane. 1996. "El error en la traducción: categorías y


evaluación". La enseñanza de la traducción en A. Hurtado Albir (ed.) 91-
113.

______________ 1997. Translation as a Purposeful Activity.


Manchester: St. Jerome.

_______________ 2005. Text Analysis in Translation. Amsterdam:


Rodopi.

PACTE. 2000. "Acquiring Translation Competence: Hypothesis and


Methodological problems of a Research Project". Investigating
Translation. Eds. A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas. Amsterdam: John
Benjamins. 99-106.

_______ 2003. "Building a Translation Competence Model" en


Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research.
Ed. F. Alves. Amsterdam: John Benjamins.
_______ 2005. "Investigating Translation Competence: Conceptual and
Methodological Issues". Meta 50.2: 609-619.

Parks, Tim. 2007. Translating Style. A Literary Approach to Translation.


A Translation Approach to Literature. Manchester: St. Jerome.

Pedersen, Viggo Hjorner. 1997. "Description and Criticism: Some


Approaches to the English Translations of Hans Christien Andersen".
Text Typology and Translation. Ed. Anna Trósborg. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins. 99-115.

Rabadán, Rosa y Fernández Nistal, Purificación. 2002. La traducción


inglés-español: fundamentos, herramientas y aplicaciones. ITBYTE:
Universidad de León.

Reiss, Katherina. 2000. Translation Criticism: the Potentials and


Limitations. Translated by Errol F. Rhodes. Möglichkeiten und Grezen der
Übersetzungskritik. 1971. Münich: Max Hueber. Manchester: St. Jerome.

Schäfner, Christina (ed). 1998. Translation and Quality. Clevendon:


Multilingual Matters.

Snell-Hornby, Mary. 1995. "On Models and Structures and Target Text
Cultures: Methods of Assessing Literary Translation". La Traduction
Literaria. Ed. Josep Marcos Bonillo. Colleció Estudios sobre Traducció 12
Castellón: Universitat Jaume I, 43-58.

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond.


Amsterdam / Philadelphia: J. Benjamins.

Venuti, Lawrence. 1995. The Invisibility of the Translator. Londres /


Nueva York: Routledge.

Waddington, Christopher. 1999. Estudio comparativo de diferentes


métodos de evaluación general (inglés-español). Madrid: Universidad
Pontificia Comillas.

© Copyright Translation Journal and the Author 2008


URL: http://translationjournal.net/journal/45edulit.htm
Last updated on: 12/20/2010 08:14:18

También podría gustarte