El Análisis Crítico de Traducciones Literarias
El Análisis Crítico de Traducciones Literarias
en la formación de traductores
1. Introducción
4. Error de traducción
Como acabamos de comentar, los alumnos deben decidir si las
decisiones del traductor han sido apropiadas o no en base a unos
parámetros o criterios de evaluación, por lo que será necesario definir el
concepto de error de traducción y su clasificación.
En este exhaustivo análisis textual de los dos textos, los alumnos deben
identificar las unidades de análisis o segmentos, siguiendo la
terminología de Toury: "units in a comparative analysis would always
emerge as coupled pairs of target- and source-texts segments,
'replacing' and 'replaced' items, respectively" (1995: 89). A continuación
se analizarán dichos segmentos. Se identificarán los cambios o
desviaciones, que Toury (1995: 57) e Leuven-Zwart (1990) denominan
"shifts", y se determinarán cuales son optativos u obligatorios. Los
alumnos tendrán que determinar si existe alguna justificación posible
para estos cambios, o se deben a la propia inventiva del traductor o a
sus criterios personales. Se analizarán las neutralizaciones, las
referencias culturales, y las estrategias de extranjerización o
domesticación (Venuti 1995). Dependiendo de las características
específicas del texto concreto que se está analizando, se prestará
especial atención a aquellos segmentos que incluyan la traducción de
campos semánticos, frases hechas, refranes y juegos de palabras, y
figuras retóricas, puesto que, al tratarse de textos literarios son
importantes las decisiones del traductor en cuanto a los principales
rasgos estilísticos (Boase-Beier 2006). El alumno debe analizar todas las
características del estilo del texto fuente: "It is important to understand
the strategy of the work as a whole, its rhythms, its imagery, its stylistic
techniques; only then can we reconstruct it as a coherent whole" (Parks
2007: 248). El alumno deberá comprobar también que el estilo del texto
fuente se ha mantenido en el texto meta, que el efecto en el lector meta
es el mismo:
El estilo del autor del texto fuente se debe respectar, pero nunca
cambiar o mejorar: "the style of the original must be transferred, not
improved (Landers 2001: 90). De hecho, como explica Baker, el reto de
mantener el estilo del autor original supone uno de los principales
problemas de la traducción literaria e implica también el considerar el
"estilo del texto meta":
"The notion of style might include the literary translator's choice of the
type of material to translate, where applicable, and his consistent use of
specific strategies. Including the use of prefaces or afterwards,
footnotes, glossing in the body of the text, etc". (2000: 245)
"In every phase, from the very start, explanatory hypothesis will be
reformulated, which will then reflect backwards and affect subsequent
discovery procedures. The normal progression of a study is thus helical,
then rather than lineal: there will always remain something to go back
and discover, with the concomitant need for more (or more elaborated)
explanations". (1995: 36)
Bibliografía
Snell-Hornby, Mary. 1995. "On Models and Structures and Target Text
Cultures: Methods of Assessing Literary Translation". La Traduction
Literaria. Ed. Josep Marcos Bonillo. Colleció Estudios sobre Traducció 12
Castellón: Universitat Jaume I, 43-58.