Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 2

<http://tremedica.org/panacea.

html> Editorial

Reflexiones en torno a la enseñanza 


de la traducción especializada
Pilar Elena García*

Desde que se crearon los centros de formación de traduc- convierten en piezas fundamentales de la enseñanza-aprendi-
tores, primero escuelas universitarias, después facultades, uno zaje de esta modalidad de traducción. Se trata de transmitir
de los temas de reflexión en este ámbito académico ha sido un conocimiento teórico sólido (declarativo), tanto del campo
la enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada. En de la especialidad que se traduce como de los textos con que
primer lugar, por el interés de los docentes en adaptarse a las se trabaja, para alcanzar el grado de conocimiento aplicado
exigencias del mundo laboral, que demanda traductores for- (procedimental) que requieren determinadas operaciones
mados en determinados campos de especialidad, y en segundo textuales cuya finalidad es la obtención de información de un
lugar, por el afán de los investigadores de dotar a la práctica texto y su producción en otra lengua.
traductora de un entramado teórico que sirva de base a los El objetivo fundamental de la enseñanza de la traducción,
contenidos didácticos y al modo de transmitirlos. tanto general como especializada, es el desarrollo y perfec-
Cuando se trata de la enseñanza de la traducción especia- cionamiento de los conocimientos y destrezas necesarios para
lizada, conviene considerar algunos factores decisivos que traducir (en términos de la teoría de la traducción, se habla
influyen (o debieran influir) directamente en su planificación de competencia traductora). Por este motivo, constituyen
y desarrollo. elementos básicos de la actividad pedagógica la adquisición
En primer lugar, el mercado de trabajo, cuyo estudio pue­ y perfeccio­namiento de conocimientos (lingüísticos, cultu-
de aportar datos acerca de los campos de especialidad y las rales, temáticos, textuales), el aprendizaje de la localización
clases de texto, dentro de cada especialidad, que se traducen, de documentación y la transmisión-asimilación de hábitos de
y las lenguas de las que se traducen y a las que se traducen actuación.
diferentes especialidades. De esta manera, se conseguirá Todas estas actividades estarán guiadas por unos objetivos
delimitar campos dentro de la enorme variedad de dominios a largo y corto plazo (objetivos generales y parciales) que se
de especialidad, de especialidades dentro de un dominio, de plasman en el tipo de tareas empleadas en cada estadio for-
clases textuales de cada especialidad, etc., así como descri- mativo. En estrecha relación con los objetivos y las tareas está
bir el tipo de profesio­nales necesario, dada la versatilidad la selección de las herramientas pedagógicas y la manera de
profesional que, en principio, se le exige a la mayoría de los utilizarlas; es decir, del material de trabajo, los textos, y del
traductores cuando acceden al mercado laboral material de consulta, la documentación en general y la ter-
En segundo lugar, los planes de estudio de la licenciatura minológica. La correcta elección del material de trabajo y el
en Traducción e Interpretación (en fase de transformación en tipo de ejercicios adecuados permite configurar un proceso de
grados y posgrados para su adaptación al Espacio Europeo), enseñanza que posibilita al estudiante el aprendizaje no sólo
sus materias troncales, obligatorias y optativas. En la actuali- de la terminología correspondiente, sino también de estruc-
dad, la enseñanza-aprendizaje del traductor gira en torno a tres turas textuales esenciales para la traducción de un campo de
bloques de materias fundamentales: las lenguas (A, B y C) y especialidad nuevo. De los datos expuestos, destacaría, por su
sus culturas; las herramientas para el traductor: documenta- peso dentro de este marco, la adecuada elección de los textos
ción, informática, terminología y otros recursos; la traducción y la progresión textual, basada en un correcto equilibrio entre
propiamente dicha: general/especializada, directa/inversa. Por el grado de informatividad y el grado de dificultad de los tex-
lo general, a la traducción especializada la preceden introduc- tos y los ejercicios de contrastividad, sobre todo, en relación
ciones al campo de especialidad correspondiente. con la terminología y con la estructura textual.
Por último, la investigación básica en el campo de la tra- La selección de los textos se ha de realizar en dos planos
ducción especializada, que comprende estudios textuales y diferentes: en el plano vertical (elección de la clase textual)
terminológicos con aplicación a la didáctica de la traducción. y en el plano horizontal (elección del tema). En su división
Aunque en las últimas décadas, a tenor de las publicaciones vertical, la elección textual representa, además, un aspecto
exis­tentes, los estudios en este campo han experimentado un fundamental en el proceso de aprendizaje, puesto que los tex-
auge enorme, faltan todavía trabajos en determinados ámbitos tos seleccionados y su adecuada progresión tienen la función
de especialidad, así como investigaciones basadas en datos tex- añadida de proporcionar información sobre la materia al no
tuales contrastivos, sobre todo entre algunos pares de lenguas. experto. Además, hay que partir de la base de que cada una
Como en la fase en la que se forma un traductor especia- de las clases de texto presenta sus propias peculiaridades, que
lizado se supone que ha alcanzado ya un nivel aceptable en abarcan desde la frecuencia de uso de una terminología deter-
cuanto a conocimientos lingüísticos y culturales generales, minada hasta la composición de la macroes­tructura interna y
otro tipo de conocimientos, como el temático y el textual, se externa del texto.

* Facultad de Traducción y Documentación, Universidad de Salamanca (España). Dirección para correspondencia [email protected].

Panace@ . Vol. IX, n.o 26. Segundo semestre, 2007 101


Editorial <http://tremedica.org/panacea.html>

Por tanto, el conocimiento textual, el dominio contrastivo • la primera fase del proceso de la traducción se enmarca
de las clases de texto en las dos lenguas de trabajo, es un dentro de la recepción textual, en la que se despliega la
campo fundamental en la investigación y uno de los pilares destreza lectora o competencia receptiva, entendida como
de la didáctica. Los objetivos primordiales de un trabajo de la capacidad que permite al individuo, a través de la lec-
textología comparada, en un sentido amplio, pueden abarcar tura o el análisis de un texto, construir una representación
aspectos muy diferentes; por ejemplo: mental de este y extraer su sentido mediante una operación
compleja en la que coteja y relaciona los datos textuales
• describir las características del campo de trabajo, sus extraídos y los conocimientos previos que posee;
clases textuales (estructuración interna y externa) y las • en la fase de redacción de la traducción, el traductor es
caracterís­ticas de las secuencias predominantes que deter- el (re)productor de un texto que, aunque tiene ya algunos
minan el nivel léxico-terminológico y sintáctico; elementos importantes planificados (la función textual, la
• establecer comparaciones entre las estructuras o conven- situa­ción comunicativa, el tema), exige el dominio de una
ciones textuales en ambas lenguas; competencia productiva peculiar que definiremos como
• determinar los niveles de dificultad para traducir, tenien- la capacidad de escribir un texto que debe cumplir dos
do en cuenta el tema, la función del texto, el grado de es- requisitos: por un lado, desarrollar un tema adecuándolo a
pecialización de los interlocutores, el desarrollo temático, la función y la situación textual, y por otro, cumplir unas
la parte terminológica y lingüística en general. normas en cuanto a la corrección lingüística y las conven-
ciones de su clase textual.
En definitiva, sin minusvalorar aspectos fundamentales
en la traducción, como, por ejemplo, el conocimiento temá- Resumiendo, desde la perspectiva del que traduce, en la
tico, el dominio de las estructuras del texto representa un pri­mera fase de la traducción intervienen factores externos,
avance importante en el proceso del desarrollo competencial los datos textuales, y factores internos, los conocimientos pre-
del traductor, porque significa el paso de un conocimiento vios del traductor; y en la segunda, la capacidad del traductor
textual intuitivo a un tipo de conocimiento estructurado, para desa­rrollar un tema aplicando las normas de corrección
experto. Este hecho repercute favorablemente no sólo en la lingüística y de respeto a las convenciones propias del tex-
faceta cognitiva de la competencia traductora, sino también to. Estos son los elementos que integran una competencia
en la actitudinal. A este respecto, conviene tener siempre traductora bien desarrollada: la enseñanza de la traducción
presentes las operaciones cognitivas que un traductor debe debiera poder ofrecer los contenidos y el marco adecuados
realizar cuando traduce: para lograrla.

© Joaquín Arias

102 Panace@ . Vol. IX, n.o 26. Segundo semestre, 2007

También podría gustarte