Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 17

SALUDOS

Chamuxaume
kupikixh
Buenos días señorita Xaume yaɨka
Buenos días joven

Xhamuxaume Xaume iñuma


nichakiumuku
Buenos días abuelo
Buenos días hija
Xhamuxaume Xa makiompa
makiomparetaiki Hola compadre
Buenas tardes compadres

Xaume kompaare
Buenas tardes
compadre

Xaume nañana
Buenos días a todos

Xhamuxaume Ñanunekax
Buenos días profesora
Caza pesca melea
No hagas ruido
firulais.!!!

Caza
Se hace una ceremonia antes de cazar, para Grrr..
hacer la chicha no tiene que menstruar, si
lo hace cuando esta menstruando es un
mal presagio (enfermedad o peligro) el
grupo era elegido por la comunidad en la
ceremonia al terminar pedían permiso y que
los proteja del peligro (tigre, víbora) para
cazar. Cuando volvían de la caza,
realizaban otra ceremonia las mujeres les
esperaban con chicha y daban las gracias,
al terminar la ceremonia volvían a sus
labores.

Pesca
Oemecuna le pedían abundancia
de pescado antes de pescar
hacían ceremonia para pedir que
les cuide del peligro.

Me fue Melea Antes de extraer la miel le


bien che!! pedían permiso al dueño de las
abejas, parsacar la miel hacían
humo

Dueño del agua = Nixhi túx


Dueño del monte = Nixhi Niunx

Dueño del cerro= Nixhi Yirityux

Dueño de lluvia= Nixhi Tax


Conversaciones

Chamuxaume kuan
Buenos días juan

Chamuxia
kiosen
Buenos días
José

Un tubo apae aemo?


Como estas?

Uxia, karɨkɨ
Bien, y tu

Uxia, isane Axɨñɨ aukutanu


nachikoy auna semanax
vacación. Chipueroxpɨ xhankɨtu
Bien igual, que noseox ityopiki taruku
hiciste en tus nixobeokox, karɨkɨ
vacaciones.
Yo la semana pasada
no pude sembrar maíz
porque había mucha
lluvia y tú que hiciste
Axɨñɨ xhatrabataka
au uiti carpintería Chixhankapɨ,
iyai, ¿axianka yɨrotɨ chapie
aɨrotɨ akɨba
No quiero ir,
saɨbuñɨ?
gracias
Yo trabaje en la
carpintería de mi
padre, ¿quieres ir
a cazar conmigo?

¿Kausane
chaxiankapɨ
aɨrotɨ? Ñemaxikiaka,
Chixhankapɨ xhakɨba,
Por qué no
ixhanka xha’a
quieres ir?
Por qué tengo pereza y
no quiero cazar, sino
pescar.

Tarityubaka
kiosen
Hasta mañana
José

Uxia, arioxte kuan


Bueno, adiós juan
Nubabixhi=surubí

Nityanu nubaabixhi sɨrɨmanax champɨ


nikixnurupes umate pabenteoityo
La cabeza del surubí es grande no tiene
espinas ni escamas, es comestible y
comercial
NONONES=TUCAN

Esuruti ñaɨma ɨmo nonones = El niño apunta al tucán

ÑANAUNX=CHACO

Koñoxhatai nonones
Bonito tucán
Yikati au ñanaunx mankitukux
noseox tyone tabax
Kautá ananki Fui al chaco a sembrar maíz y
Donde estabas yuca

Yikati au ñanaunx
pomakax santia
Fui al chaco a
comer sandia

NARIXHI= AJI
Champixti uxia
uiba chama narixhi
Nanaiñá naneneka
No es bueno que
ixhanka narixhi tobixh
comamos
demasiado ají Todos los días como
ají en la noche

Axina narixhi ane


osio ɨmo pekakax
El ají está muy
picante para la
comida
PAIXH= MUJER

Itoba iposikia aibu


paixh
Anoche soñé con mi
mujer

Ixhanka xhana
aibu paixh axina
tobixh
Quiero dormir con
mi mujer esta
noche Uxia makiompa
Está bien
compadre
MANKIKÍXHI PREGUNTA, INTERROGACIÓN

Auki nakache= de que causa ¿Nimóche? ¿Para quién?


¿Uiche? ¿De qué? ¿Ñooméche? ¿Para quiénes?
¿Ityoopikíche? ¿por qué? Esakaxi pertenencia
Nururakáxi (tiwnpoxi)= tiempo ¿Nesáche? ¿De quién?
¿Áuche? ¿Cuándo en qué? ¿Niyoobesáche? ¿De quiénes?
¿Koñáka? ¿cuándo? ¿Niyabúche? ¿De quién?
¿Koñanámo? ¿hasta cuándo, ¿Niyupabúche? ¿De quiénes?
cuando pues?
¿Úiche? ¿De quién?
Kausane= modo
¿Oboiche? ¿De quiénes?
¿Kausané’e? ¿Cómo?
Mankikíxhi imo machepekakáxi
¿Isané? ¿Qué o que es? preguntas para comparación
¿Untubu? ¿Cómo? ¿Takanáche, isiuche? ¿Cómo
qué?
¿Untubupae? ¿Cómo estás?
¿Takaná? ¿Cómo?
Kauta= lugar
¿Takanáchepi? ¿Cómo qué será?
¿Katutá? ¿Dónde?
Isuputakikíxhi reconocimiento
¿Aukíche? ¿De dónde?
¿Asuputaká’i?
Nisubaikíxhi cantidad
¿Conoces,reconoces
¿Mantukuubu? ¿Cuánto?
¿Asuputákañi? ¿Me conoces
PALABRAS
¿Mantukubiu? DE NEGACIÓN =PIARAKAKA CHISAMIAANAPI
¿Cuántos?
¿Asuputákañinki? ¿Me conoces
todavía?
PALABRAS DE NEGACIÓN =PIARAKAKA CHISAMIAANAPI

No es asi= Chisanempi

No se ha conseguido, no se ha logrado, no ha
llevado= Chiyebopi

Ella no viene= Chikuapiti

El no viene= Chikuatiipi

No es ella= Chityonempi

No es el= Chityonentiipi

No he ido= Chiyakapiti

No me he reido= Chiyakapi

No es para ella= Chimopi

No es para el= Chimotiipi

Ella ya no viene= Chikuapitato

El ya no viene= Chikuatiipitato

No se escucha o no se oye= Chirabopiti

Ella no está durmiendo= Chimánumupi

Él no está durmiendo= Chimanumutíipi

Lo conoces= asoputakaiti

No e ido= chiyakapiti

No me he reido=chiyakapi

Estas mintiendo=napatú

Como si no escuchara=takanapi chonkoepi


SANÉ= ASÍ, AFIRMACIÓN

Asi pues, es cierto= Sanenté

Asi es tambien= Sanentyoté

Verdad= Ñemanauntu

Así es = Sané

Así tambien= Sanentyo

Si= Joo

Verdaderamente=Ñemanaunkuxá
toe

Asi no (insistencia en que


acepte)= Sané sa’u
Avance de 8vo semestre
LENGUA ORIGINARIA VI
JM – DS – FM – SC

ÑANUNEKAX: Lic. Rosendo Jesús Rodríguez García


UXIANTE UITI: Jhoel Marcelo Fernández Ricalde
SEMESTRE: 8vo
MAPANAUNKUX: Mapanaunkúx Nubataka Ñomé
Numukiánka
PIARAKAKA

Yikatato= me voy
Yaxhiperaka akɨmukɨ
tyubaka= te espero
mañana

Isiatai=
igualmente

Chapie aemo nakumanata=


gracias por tu regalo
Chapie=
Atɨmo iku
manu Gracias
tɨmox=
siéntese
en ese
asiento

Apasaipo= pase adentro

Achaa baeta naxhix= tome


un rato chicha

También podría gustarte