Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 3

Orden Religiosa de las Escuelas Pías- Unidad Educativa Fiscomisional

SAN JOSÉ DE CALASANZ


SARAGURO - ECUADOR
2021 – 2022

Lengua y
Literatura
Nombre: Yarina Alexsandra
Andrade Lozano

Curso: Primero

Paralelo: “B”

Fecha: 24/02/2022.

Mgs. Paola Ayora Apolo.


Orden Religiosa de las Escuelas Pías- Unidad Educativa Fiscomisional

SAN JOSÉ DE CALASANZ


SARAGURO - ECUADOR
2021 – 2022
Tarea

1. Clasifica estos neologismos según el campo semántico al que pertenecen:


Disquetera- penalti- cateterismo- regatear- modem- hipertensión-carditis- cliquear-
batea- bronconeumonía- hemodiálisis- interfaz- córner- antivirus-hipertexto.

Deporte
penalti- regatear- -batea- córner.
Computación
Disquetera- modem- cliquear- interfaz- antivirus-hipertexto.
Salud
cateterismo- hipertensión-carditis- bronconeumonía- hemodiálisis.

2. Busca información sobre el origen de estos préstamos e indica si se ha producido


una adaptación fonética y grafica al incorporarlos a nuestro idioma o si se han
traducido directamente de la lengua original.
tenis, rascacielos, cóctel, luna de miel, carné, jardín de infancia, baloncesto, chofer,
cheque, perrito caliente, supermercado.
Tenis: es préstamo del inglés "tennis", la cual proviene del francés "tenez" que
significa "tenga usted" esta se usaba al pasar la pelota en el juego de palmas,
precursor del tenis.
Rascacielos: no es un préstamo, sino la traducción y adaptación al español de la
palabra en inglés "Skyscraper" que significa rascador de cielos.
Cóctel: es un préstamo del inglés "cocktail" que se traduce como cola de gallo, esta
palabra compuesta era usada para referirse al corte que se les hacía a la cola de los
caballos, en forma arqueada, como a un gallo, según el diccionario Oxford, aunque
hay diversas leyendas de porque usar esa palabra para referirse a las combinaciones
de bebidas alcohólicas. No tiene adaptación fonética, salvo una ligera reducción de
la fuerza de voz en la segunda C.
Luna de miel: es una expresión referente a las primeras noches de matrimonio,
donde todo es romántico y dulce, como la luna y la miel; existen diversas
atribuciones de que esto viene de periodos más antiguos, pero como tal no es una
palabra prestada, es simplemente una expresión que ha transcendido en el tiempo.
No hay adaptación fonética.

Carné: es una palabra prestada del francés, que bien puede referirse a cheques,
boletos de metro, de citas de direcciones, etc. Como tal, viene del latín Quaterni,
que es derivada del Quator, el nombre dado al doblar una hoja en 4 partes iguales.
También de esto viene la palabra cuaderno. Tiene adaptación fonética ya que la
palabra original "carnet" tiene la T muda, pero la RAE decidió eliminarla de la versión
castellano y colocar tilde en la última sílaba para mantener la sílaba tónica.
Orden Religiosa de las Escuelas Pías- Unidad Educativa Fiscomisional

SAN JOSÉ DE CALASANZ


SARAGURO - ECUADOR
2021 – 2022
Jardín de infancia: es una palabra proveniente del alemán Kindergarten, que
significa jardín de niños, en español no tiene adaptación fonética, sin embargo, si se
usa una palabra más específica para referirse a ello, la palabra Kinder, diminutivo de
Kindergarten.
Baloncesto: basketball o basquetbol proviene del inglés, está compuesta de dos
palabras, basket que se traduce en cesta y ball, que significa bola. No tiene una
adaptación fonética si nos vamos a la comparación de basquetbol con basketball,
ambas suenan igual, sin embargo su transformación es lingüística, ya que se escribe
de preferencia baloncesto para el castellano.
Chófer: proviene del francés chauffeur, y ambos se refieren al oficio de conducir.
Tiene adaptación fonética ya que en el sufijo francés "eur" se escucha "or", en
cambio en español el sonido es más atribuido a su adaptación castellana "er" en el
sufijo.
Cheque: es oriunda del inglés "check" que significa chequear. Tiene adaptación
fonética para reducir la fuerza de sonido en el ck y castellanizarla al cambiar por la
sílaba "que".

Hotdog: también llamado perrito caliente viene del plato típico de Estados Unidos
que lleva el mismo nombre, y el nombre fue acuñado por el caricaturista deportivo
Thomas Aloysius Dorgan. Perrito caliente es la traducción al español de hotdog.

Supermercado: es una palabra con raíces latinas, y es como se llama a una tienda
que vende muchas cosas. Sus componentes son el prefijo Super -encima, más,
superior- y Mercatus -mercado.

3. Indica qué palabra castellana debemos emplear en lugar de éstos


extranjerismos: spray, e-mail, burger, chips, show, fan, stock, stand, lunch,
shooping.
Estos extranjerismos son comúnmente utilizados en el habla hispana. En su lugar
pueden utilizarse las siguientes palabras que provienen de su traducción:

Spray: aerosol, rociar.


E-mail: correo electrónico.
Burger: hamburguesa.
Chips: papas fritas.
Show: espectáculo, presentación
Fan: fanático/fanática.
Stock: reservas.
Stand: soporte.
Lunch: almuerzo.
Shopping: compras.

También podría gustarte