Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 3

ACTIVIDAD 5 ANÁLISSI POÉTICO

INSTRUCCIÓN: Realizar la lectura, análisis fonético-fonológico y semántico de los


siguientes textos poéticos.
Análisis Semántico: Consiste en identificar el sentido del mensaje poético que expresa el
poeta, indagar términos desconocidos para que el lector comprenda el significado y opine
o reflexione sobre la composición.
Análisis fonético-fonológico: consiste con reconocer los elementos del que se valió el
poeta en composición poético: Métrica y nombre del verso, tipo de verso (menor o mayor),
número de versos, nombre de la estrofa, tipo de rima: consonante y asonante y ritmo.
A) Disfrutar el video de Disturbed, The Sound of Silence, imprimir o pasar a la libreta
la letra para analizarla en clase.
B) Realizar el análisis fonético-fonológico y semántico de los siguientes poemas.

The Sound Of Silence


El Sonido Del Silencio
Hello, darkness, my old friend
I've come to talk with you again Hola, oscuridad, mi vieja amiga
Because a vision softly creeping He venido a hablar contigo de nuevo
Left its seeds while I was sleeping Porque una visión arrastrándose
And the vision that was planted in my brain suavemente
Still remains Dejó sus semillas mientras dormía
Within the sound of silence Y la visión que se plantó en mi cerebro
Todavía esta
Dentro del sonido del silencio
In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone
'Neath the halo of a streetlamp En sueños inquietos, caminé solo
I turned my collar to the cold and damp Calles estrechas de adoquines
When my eyes were stabbed by the flash Bajo el halo de una farola
of a neon light Giré mi cuello hacia el frío y la humedad
That split the night Cuando mis ojos fueron apuñalados por el
And touched the sound of silence destello de una luz de neón
Que partió la noche
Y toco el sonido del silencio
And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more
People talking without speaking Y en la luz desnuda vi
People hearing without listening Diez mil personas, tal vez más
People writing songs that voices never Gente hablando sin hablar
share La gente escucha sin escuchar
And no one deared Gente escribiendo canciones que las
Disturb the sound of silence voces nunca comparten
Y nadie se atreve
Perturbar el sonido del silencio
Fools, said I, you do not know?
Silence like a cancer grows
Hear my words, that I might teach you Tontos, dije yo, ¿no sabéis?
Take my arms, that I might reach you El silencio crece como un cáncer
But my words like silent raindrops fell Escucha mis palabras para que pueda
And echoed in the wells of silence enseñarte
Toma mis brazos para que pueda
alcanzarte
And the people bowed and prayed
Pero mis palabras cayeron como gotas de
To the neon god they made
lluvia silenciosas
And the sign flashed out its warning
Y resonó en los pozos del silencio
In the words that it was forming
And the sign said
The words of the prophets are written on Y la gente se inclinó y oró
the subway walls Al Dios de neón que hicieron
And tenement halls Y el letrero destellaba su advertencia
And whisper'd in the sounds of silence En las palabras que se estaba formando
Y el letrero decía
Las palabras de los profetas están escritas
en las paredes del metro
Y pasillos de viviendas
Y susurró en el sonido del silencio

En paz Amado Nervo


Artifex vitae, artifex sui
Muy cerca de mi ocaso, yo te bendigo, Vida,
porque nunca me diste ni esperanza fallida,
ni trabajos injustos, ni pena inmerecida;

porque veo al final de mi rudo camino


que yo fui el arquitecto de mi propio destino;

que si extraje la miel o la hiel de las cosas,


fue porque en ellas puse hiel o mieles sabrosas:
cuando planté rosales coseché siempre rosas.
Cierto, a mis lozanías va a seguir el invierno:
¡mas tú no me dijiste que mayo fuese eterno!
Hallé sin duda largas las noches de mis penas;
mas no me prometiste tan sólo noches buenas;
y en cambio tuve algunas santamente serenas…
Amé, fui amado, el sol acarició mi faz.
¡Vida, nada me debes! ¡Vida, estamos en paz!

Correspondencias entre amar o aborrecer Sor Juana Inés de la Cruz

   Feliciano me adora y le aborrezco;


Lisardo me aborrece y yo le adoro;
por quien no me apetece ingrato, lloro,
y al que me llora tierno no apetezco.

   A quien más me desdora, el alma ofrezco;  5


a quien me ofrece víctimas, desdoro;
desprecio al que enriquece mi decoro,
y al que le hace desprecios, enriquezco.

   Si con mi ofensa al uno reconvengo,


me reconviene el otro a mí ofendido;  10
y a padecer de todos modos vengo,

   pues ambos atormentan mi sentido:


aqueste con pedir lo que no tengo,
y aquél con no tener lo que le pido.

También podría gustarte