0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
97 vistas4 páginas
Este documento presenta una oración católica llamada Coronilla de la Divina Misericordia. Incluye instrucciones para hacer la señal de la cruz y oraciones como el Padre Nuestro, Ave María y el Credo de Nicea.
Este documento presenta una oración católica llamada Coronilla de la Divina Misericordia. Incluye instrucciones para hacer la señal de la cruz y oraciones como el Padre Nuestro, Ave María y el Credo de Nicea.
Este documento presenta una oración católica llamada Coronilla de la Divina Misericordia. Incluye instrucciones para hacer la señal de la cruz y oraciones como el Padre Nuestro, Ave María y el Credo de Nicea.
nobis Dum steteris in conspectu Domini, signum ✠ pollice in medio frontis, in medio labiis et Coronilla de la Divina Misericordia in medio pectu formans Per † signum Sanctæ Crucis † de inimicis En la presencia de Dios, se hace la señal de nostris † líbera nos, Deus noster. la Cruz con el pulgar en medio de la frente, de los labios y del pecho. Por † la señal de la Santa Cruz † de Dextera manu signo Crucis se muniens a nuestros enemigos † líbranos Señor, fronte usque ad pectus, et ad humero Dios nuestro. sinistro usque ad dexterum In nómine ✠ Patris, et Fílii, et Spíritus Con la mano derecha se hace la señal de la Sancti. Amen. Cruz de la frente al pecho y del hombro izquierdo al derecho. In prima oratione En el nombre ✠ del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. Amén. Et expletis Iesu, fons vitae et caesa fusus est pro animabus Oceanum Oración inicial misericordiae et aperuit ascendit pro toto mundo. O fons vitae es, ineffabile Expiraste, Jesús, pero la fuente de vida divinae misericordiae, ibi circum brotó para las almas y el mar de universum terrarum orbem tam ieiuna misericordia se abrió para el mundo calumnia et in te nobis. entero. Oh fuente de vida, insondable Misericordia Divina, abarca al mundo O Sanguis et Aqua, qui ex Sacratíssimo entero y derrámate sobre nosotros. Corde Iesu effluxístis, ut fons misercórdiæ pro nobis, in Vobis confído. Oh Sangre y Agua que brotaste del Corazón de Jesús, como una Fuente de Pater Noster Misericordia para nosotros, en Ti confío.
℣. Pater noster, qui es in Coelis, Padre nuestro
sanctificetur nomen tuum. Advéniat Regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in ℣. Padre nuestro, que estás en los Coelo et in terra. ℟. Panem nostrum Cielos, santificado sea tu nombre. quotidianum da nobis hódie. Et dimitte Venga a nosotros tu Reino. Hágase tu nobis débita nostra, sicut et nos voluntad, así en la tierra como en el dimíttimus debitóribus nostris. Et ne Cielo. ℟. Danos hoy nuestro pan de nos inducas in tentationem, sed líbera cada día; perdona nuestras deudas, nos a malo. Amen. como también nosotros perdonamos a nuestros deudores; no nos dejes caer Ave Maria en la tentación, y líbranos del mal. Amén. ℣. Ave Maria, grátia plena, Dóminus tecum. Benedicta tu in muliéribus et Ave Maria benedictus fructus ventris tui, Iesus. ℣. Dios te salve, María, llena eres de peccatóribus, nunc et in hora mortis gracia; el Señor es contigo. Bendita tú nostræ. Amen. eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. Sýmbolum Nicænum ℟. Santa María, Madre de Dios, ruega Constantinopolitanum por Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum, et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salutem descendit de cælo. Et incarnatus est de Spíritu Sancto ex Maria Vírgine: et homo factus est. Crucifixus étiam pro nobis: sub Póntio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tértia die, secundum Scripturas. Et ascendit in cælum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum venturus est cum glória iudicare vivos et mórtuos: cuius Regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum, et vivificantem, qui ex Patre Filióque procedit. Qui cum Patre et Fílio simul adoratur, et conglorificatur. Qui locutus est per Prophetas. Et Unam, Sanctam, Cathólicam et Apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum, et ✠ vitam venturi sǽculi. Amen. nosotros, pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.
Credo de Nicea
Creo en un solo Dios, Padre
todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible. Creo en un solo Señor, Jesucristo, Hijo único de Dios, nacido del Padre antes de todos los siglos: Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no creado, de la misma naturaleza del Padre, por quien todo fue hecho; que por nosotros, los hombres, y por nuestra salvación bajó del cielo. Y por obra del Espíritu Santo se encarnó de María, la Virgen, y se hizo hombre; y por nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato; padeció y fue sepultado, y resucitó al tercer día, según las Escrituras, y subió al cielo, y está sentado a la derecha del Padre; y de nuevo vendrá con gloria para juzgar a vivos y muertos, y su reino no tendrá fin. Creo en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida, que procede del Padre y del Hijo, con el Padre y el Hijo recibe una misma adoración y gloria, y que habló por los profetas. Creo en la Iglesia, que es una, santa, católica y apostólica. Confieso que hay un solo bautismo para el perdón de los pecados. Espero la resurrección de los muertos y ✠ la vida del mundo futuro. Amén.