Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 3

TEORÍA Y PRÁCTICA DE LOS GÉNEROS LITERARIOS I

TEXTOS. 1 (CONT.). FORMAS BREVES - A

ima shi waga kiru Mientras lo corto


ki no shizukesa o veo que el árbol tiene
aogitari serenidad.

===========

iki-kawari Viviendo unos tras otros,


shini-kawari shiti muriendo unos tras otros,
utsu ta kana labran la tierra.

===========

nenriki no Como el aguante


yurumeba shinuru languidezca, te mueres
taisho kana en la canícula.

===========

taka no tsura Vieja y adusta,


kibishiku oite la cara del halcón,
aware nari. ¡cómo emociona!

===========

akikaze ya Viento de otoño.


yabu mo hatake mo Y malezas y campos:
fuha no seki Paso de Fuja.

============

That Love is all there is, Que el Amor es lo único que hay,
Is all we know of Love; Eso y no más sabemos del Amor;
It is enough, the freight should be Con esto basta, que la carga debe
Proportioned to the groove. Estar proporcionada con el surco.

===========

hito sumanu Nadie vive ya


fuha no seki-ya no en el caserón
ita-bisashi del Paso Fuja;
arenishi nochi wa solo en las ruinas
tada aki no kaze el viento del otoño.
TEORÍA Y PRÁCTICA DE LOS GÉNEROS LITERARIOS I
TEXTOS. 1 (CONT.). FORMAS BREVES - B

Lad of Athens, faithful be Sé fiel, joven de Atenas,


To Thyself, A Ti mismo
And Mistery — Y al Misterio —
All the rest is Perjury — Lo demás es Perjurio —

================

The Hills erect their Purple Heads Las Colinas levantan sus Cabezas de Púrpura
The Rivers lean to see Y los Ríos se inclinan a mirar
Yet Man has not of all the Throng Mas el Hombre no siente hacia esta Multitud
A Curiosity Curiosidad alguna.

================

GRABSCHRIFT FÜR FRANÇOIS EPITAFIO PARA FRANÇOIS

Die beiden Türen der Welt Las dos puertas del mundo
stehen offen: están abiertas:
geöffnet von dir abiertas por ti
in der Zwienacht. entre dos noches.
Wir hören sie schlagen und schlagen Las oímos golpear y golpear
und tragen das ungewisse, y llevamos lo incierto,
und tragen das Grün in dein Immer. y llevamos lo vivo a tu siempre.

Oktober 1953 Octubre 1953

================

un viento débil

lleno de rostros doblados


que recorto en forma de objetos que amar

================

ahora
en esta hora inocente
yo y la que fui nos sentamos
en el umbral de mi mirada

================

¿Todo para los demás?


Mancebo, llena tu jarro,
que ya te lo beberán.
TEORÍA Y PRÁCTICA DE LOS GÉNEROS LITERARIOS I
TEXTOS. 1 (CONT.). FORMAS BREVES - C

Tu as bien joui dans nos âmes,


Ô vieux sommeil de la putréfaction!

Depuis,
Lune après jour,
Vent après nuit,
Légers ou forts,
Nous attendons.
--------
¡Mucho has gozado en nuestras almas,
Viejo sueño de la pudrición!

Desde entonces,
Luna tras día,
Viento tras noche,
Ligeros o fuertes,
Esperamos.

================

En mi soledad
he visto cosas muy claras,
que no son verdad.

================

La voz en el teléfono fue una sorda agresión de la sombra. Dijo tu muerte, bronca
cruel, inexorable. Como un destino. Dijo. No podía entenderla.
(Aniversario)
================

Se miente más de la cuenta


por falta de fantasía:
también la verdad se inventa.

================

A cup of tea

Vine a verte. Estabas rodeada de sombras. Con tu voz un poco más sumida ceremoniosamente
me dijiste: –De cinco a seis los muertos se levantan como en un breve ensayo oscuro de la
resurrección.

================

Nadie. No estoy. No estás. ¿Volver? No vine nunca.

También podría gustarte