Himno A Zeus
Himno A Zeus
1
Los Gigantes.
2
El Dicte es un monte de Creta, y el Liceo, de Arcadia.
3
Esto es, en el Ida, monte de Creta.
4
La frase entrecomillada, proverbial, se atribuye a EPIMÉNIDES DE CRETA (fr. 1 DIELS-KRANZ). En lo que atañe
a la tumba hay que decir que en la sepultura de Minos, rey de Creta e hijo de Zeus, rezaba la inscripción Mínóos toa
Diós táphos; con el tiempo se borró Mínóos toa, quedando sólo Diós táphos, «tumba de Zeus», lo que dio origen a la
confusión. Lo cuenta el escoliasta ad loc. (cf. ed. PFEIFFER, pág. 42).
5
Región de Arcadia.
6
Divinidad femenina que preside los partos.
7
Otro nombre de los Arcadios.
8
Otro nombre de Arcadia.
9
Si el Ladón y el Erimanto son dos conocidos ríos de Arcadia, afluentes del Alfeo, poco o nada sabemos del Yaón y del
Melas, salvo que también son Arcadios. Los otros tres ríos, Carión, Cratis y Metopa, han sido identificados en la misma
región. Como puede verse, CALÍMACO nunca se hubiera extraviado en Arcadia.
10
Hija de Océano que, según CALÍMACO, trasladó a Zeus a Creta desde Arcadia, después de atender a Rea en su
parto. La madre del dios la recompensó, llamando Neda al río que ella misma hizo brotar milagrosamente de la roca.
11
El mar.
12
Calisto, amada por Zeus y transformada por éste en constelación. Con el dios tuvo un hijo, Árcade, héroe epónimo
del pueblo Arcadio.
13
De omphalós, «ombligo». Los Cidones son un pueblo de Creta.
14
Panacra viene a ser «Altas Cumbres», otro nombre del Ida.
15
Genios bienhechores que protegieron a Zeus en Creta de las asechanzas de Crono. Más tarde se llamarán así los
sacerdotes asociados al culto de Zeus y Rea-Cíbele.
16
Epíteto de Artemis: «la de la túnica corta».
17
Cf. HESÍODO, Teogonía 96.
Calímaco Himnos 17
αὐτίκα δίζητο ῥόον ὕδατος ὧι κε τόκοιο el fruto de sus entrañas, buscó una corriente de
λύματα χυτλώσαιτο τεὸν δ᾽ ἐνὶ χρῶτα λοέσσαι. agua para lavar las manchas del
alumbramiento, para bañar tu cuerpo. Pero el
Λάδων ἀλλ᾽ οὔπω μέγας ἔρρεεν οὐδ᾽ Ἐρύμανθος,
caudaloso Ladón no discurría aún por allí, ni el
λευκότατος ποταμῶν, ἔτι δ᾽ ἄβροχος ἦεν ἅπασα Erimanto, el más límpido de los ríos, y estaba
Ἀρκαδίη: μέλλεν δὲ μάλ᾽ εὔυδρος καλέεσθαι 20 seca
[20] aún toda la Acénide8, la que un día iba
αὖτις: ἐπεὶ τημόσδε, Ῥέη ὅτ᾽ ἐλύσατο μίτρην,
a ser llamada la tierra de las bellas aguas.
ἦ πολλὰς ἐφύπερθε σαρωνίδας ὑγρὸς Ἰάων Entonces, cuando Rea se soltó el cinturón, se
ἤειρεν, πολλὰς δὲ Μέλας ὤκχησεν ἁμάξας, erguían sobre el lecho del húmedo Yaón
πολλὰ δὲ Καρίωνος ἄνω διεροῦ περ ἐόντος numerosas encinas; numerosos también
corrían sobre el Melas los carros; numerosas
ἰλυοὺς ἐβάλοντο κινώπετα, νίσσετο δ᾽ ἀνήρ 25 eran las bestias
πεζὸς ὑπὲρ Κρᾶθίν τε πολύστιόν τε Μετώπην [25] que sobre el mismo cauce del Carión
διψαλέος: τὸ δὲ πολλὸν ὕδωρ ὑπὸ ποσσὶν ἔκειτο. tenían sus guaridas; los hombres iban y venían
a pie y sedientos sobre el Cratis y sobre el
καί ῥ᾽ ὑπ᾽ ἀμηχανίης σχομένη φάτο πότνια Ῥείη guijarroso Metopa: bajo sus pies fluían,
'Γαῖα φίλη τέκε καὶ σύ: τεαὶ δ᾽ ὠδῖνες ἐλαφραί.' numerosas, las aguas9.
εἶπε καὶ ἀντανύσασα θεὴ μέγαν ὑψόθι πῆχυν 30 La venerable Rea dijo entonces, en medio
de su angustia: «Gea amiga, da a luz también
πλῆξεν ὄρος σκήπτρωι: τὸ δέ οἱ δίχα πουλὺ διέστη, tú; son soportables [30] los dolores de tu
ἐκ δ᾽ ἔχεεν μέγα χεῦμα: τόθι χρόα φαιδρύνασα parto.» Así habló la diosa y, después,
ὦνα τεὸν σπείρωσε, Νέδηι δέ σε δῶκε κομίζειν extendiendo hacia arriba su vigoroso brazo,
golpeó la montaña con su cetro; ésta se abrió
κευθμὸν ἔσω Κρηταῖον, ἵνα κρύφα παιδεύοιο,
en dos, y un abundante chorro brotó. Lavó
πρεσβυτάτηι Νυμφέων, αἵ μιν τότε μαιώσαντο 35 entonces tu cuerpo, oh rey, lo envolvió en
πρωτίστη γενεὴ μετά γε Στύγα τε Φιλύρην τε. pañales, y te confió a Neda10 para que te
llevase al refugio de Creta donde transcurriría
οὐδ᾽ ἁλίην ἀπέτεισε θεὴ χάριν, ἀλλὰ τὸ χεῦμα
tu oculta crianza; a Neda, la más venerable de
κεῖνο Νέδην ὀνόμηνε: τὸ μέν ποθι πουλὺ κατ᾽ αὐτό [35] las Ninfas que la asistieron aquel día, y la
Καυκώνων πτολίεθρον, δ Λέπρειον πεφάτισται, de más edad después de É stige y de Fílira. Y
συμφέρεται Νηρῆι, παλαιότατον δέ μιν ὕδωρ 40 no fue vana la recompensa de la diosa, ya que
puso el nombre de Neda a aquellas aguas; su
υἱωνοὶ πίνουσι Λυκαονίης ἄρκτοιο. caudal numeroso se mezcla con las ondas de
εὖτε Θενὰς ἀπέλειπεν ἐπὶ Κνωσοῖο φέρουσα Nereo11 junto a la plaza fuerte de los
Caucones, que es llamada Lepreo: es el agua
Ζεῦ πάτερ ἡ Νύμφη σε (Θεναὶ δ᾽ ἔσαν ἐγγύθι Κνωσοῦ), más antigua [40] que beben los hijos de la
τουτάκι τοι πέσε δαῖμον ἄπ᾽ ὀμφαλός: ἔνθεν ἐκεῖνο Osa, hija de Licaón12.
Al abandonar Tenas rumbo a Cnoso —
Ὀμφάλιον μετέπειτα πέδον καλέουσι Κύδωνες. 45
ambos lugares están cerca—, la Ninfa te
Ζεῦ σὲ δὲ Κυρβάντων ἑτάραι προσεπηχύναντο llevaba, padre Zeus, cuando cayó el ombligo
∆ικταῖαι Μελίαι, δὲ δ᾽ ἐκοίμισεν Ἀδρήστεια de tu cuerpo. Eso explica por qué desde
λίκνωι ἐνὶ χρυσέωι, σὺ δ᾽ ἐθήσαο πίονα μαζόν entonces llaman Onfalio los Cidones a esta
[45] llanura13. Oh Zeus, las compañeras de los
αἰγὸς Ἀμαλθείης, ἐπὶ δὲ γλυκὺ κηρίον ἔβρως. Coribantes, las Melias del Dicte, te tomaron en
γέντο γὰρ ἐξαπιναῖα Πανακρίδος ἔργα μελίσσης 50 sus brazos: te mecía Adrastea en una cuna de
Ἰδαίοις ἐν ὄρεσσι, τά τε κλείουσι Πάνακρα. oro, y tú chupabas la ubre opulenta de la cabra
18
Ptolemeo II Filadelfo. CALÍMACO traza a continuación un elogio entusiasta de su monarca y protector, alter ego de
Zeus en la tierra.
Calímaco Himnos 18
οἳ δὲ τὰ μὲν πλειῶνι, τὰ δ᾽ οὐχ ἑνί, τῶν δ᾽ ἀπὸ πάμπαν la tarde lo que ha proyectado por la mañana, si
αὐτὸς ἄνην ἐκόλουσας, ἐνέκλασσας δὲ μενοινήν. 90 son asuntos importantes; si son cosas menores,
al mismo tiempo que las proyecta. Otros, para
χαῖρε μέγα Κρονίδη πανυπέρτατε, δῶτορ ἐάων,
lo mismo, necesitan un año y, a veces, más; a
otros les estorbas tú mismo las realizaciones
[90] y echas por tierra sus propósitos.
Salud, Crónida, a ti, el más alto de los dioses,
δῶτορ ἀπημονίης. τεὰ δ᾽ ἔργματα τίς κεν ἀείδοι; fuente de todo bien y de toda prosperidad.
οὐ γένετ᾽, οὐκ ἔσται: τίς καὶ ∆ιὸς ἔργματ᾽ ἀείσει; ¿Quién podría cantar tus hazañas? Ni ha
nacido ni nacerá; pues, ¿quién sería capaz de
χαῖρε πάτερ, χαῖρ᾽ αὖθι: δίδου δ᾽ ἀρετήν τ᾽ ἄφενός τε.
cantar las hazañas de Zeus? Salud, oh padre,
οὔτ᾽ ἀρετῆς ἄτερ ὄλβος ἐπίσταται ἄνδρας ἀέξειν 95 salud una vez más. Concédenos virtud y
οὔτ᾽ ἀρετὴ ἀφένοιο: δίδου δ᾽ ἀρετήν τε καὶ ὄλβον. riquezas. Una felicidad sin virtud no hace
prosperar [95] a los hombres, ni una virtud
privada de riquezas. Concédenos virtud y
felicidad.