Implementación de AICLE
Implementación de AICLE
Implementación de AICLE
Para empezar, cabe señalar que el AICLE se ha aplicado en muchos países y durante
muchos años. Aunque el nombre es nuevo, el concepto no lo es y debemos reconocer
que ya existía antes. Así, en algunos países como Bélgica u Holanda, no se ve como un
futuro sino como un presente real, incluso como un sistema que pertenece al pasado y se
extiende hacia el futuro para ser mejorado. En Uruguay y en Ecuador son dos grandes
ejemplos de lugares donde ya se ha utilizado el AICLE en colegios privados. En estos
países se imparten varias asignaturas enteras en la segunda lengua (L2), Kichwa
(ecuador) o inglés (Ecuador y Uruguay), dependiendo de cuál se considere la lengua
primaria (L1, la hablada en casa). En el caso de Ecuador, el 7% de la población pertenece
a una nacionalidad mixta, en la que existen dos lenguas cooficiales, el castellano y el
Kichwa, el shuar u otras minoritarias. En estas zonas hay escuelas (llamadas
interculturales) donde las asignaturas se imparten mayormente en Kichwa o shuar. Lo que
se enseña en estas instituciones educativas ya es una variedad de AICLE que se
estableció hace muchos años, aunque no se la conoce de esta forma. En cuanto a la
enseñanza del inglés en Ecuador y Uruguay, (como en los otros países de la región)
existen unidades educativas particulares angloparlantes, para promover la educación
bilingüe. Gracias a estas instituciones, se imparten diversas asignaturas en inglés, a la
vez que ha aumentado también el número de horas de enseñanza del inglés como
asignatura en las instituciones públicas. Aproximadamente en Ecuador el 50 % del tiempo
de estudio se realiza en la lengua L2, por lo que la exposición a la lengua de destino ha
aumentado indudablemente. En otros países extranjeros con condiciones similares o
cercanas, la implantación del AICLE ha sido posible y positiva. Por ejemplo, en Argentina,
Rep. Dominicana y Uruguay que están en la punta del dominio del inglés (ver fig.). Hay
varios factores que intentan explicar por qué el inglés no tuvo éxito en Latinoamérica en el
pasado cercano:
El inglés parece ser más difícil de aprender que una lengua romance, que tienen las
mismas raíces y orígenes que el español.
Tal vez el mismo programa podría ser utilizado en diferentes regiones, pero algunos
ajustes deben hacerse, en fin. Por este motivo, las empresas que publican materiales son
renuentes a invertir en la publicación de cualquier manual, y hay una evidente falta de
materiales. Como consecuencia, tanto el compromiso de los docentes como de los
recursos por parte de las instituciones son necesarios que parece difícil agilitar la
implementación de AICLE en su versión más avanzada. Otro hecho a tener en
consideración es la evaluación. Es muy importante tener en cuenta el nivel de alumnos al
inicio del curso para poder estimar correctamente su progreso a lo largo del curso escolar.
La evaluación debe centrarse en el logro de los objetivos lingüísticos y de contenido, así
como en la consecución de las competencias básicas. Uno de los métodos más utilizados
para la evaluación es la observación de los estudiantes en clase.
Conclusiones
En resumen, podemos destacar que el principal problema para la implantación del AICLE
en la educación latinoamericana es la falta de recursos financieros actuales para
aumentar el número de profesores desde el jardín de infantes hasta los niveles altos y
para proporcionarles más horas de formación con el fin de especializarlos más, al mismo
tiempo que las empresas editoriales se concentran en preparar materiales y programas
más precisos para ser utilizados para evitar la evidente falta de materiales útiles. Todo
esto parece difícil en un contexto de recortes generales en educación. Está claro que, si
se dispusiera de muchos más recursos económicos para la implementación de
Educación, la implementación de AICLE sería mucho más fácil y rápida. No obstante, nos
parece muy positivo el trabajo que algunos liceos están realizando en colaboración con
academias de inglés. AICLE parece esencial si Latinoamérica quiere seguir siendo una
región importante dentro de la globalización. En donde los técnicos y profesionales
latinoamericanos serían bilingües o incluso multilingües por necesidad a corto plazo.
Bibliografía
Bumachar, J. (18 de agosto de 2021). Porcentaje de contenidos en lengua extranjera. (R. Carpio,
Entrevistador) Guayaquil, Guayas, Ecuador.
Catalán Alcoser, C. (marzo de 2017). Is CLIL the approach for the future? Publicaciones
Didacticas.com(80). doi:080070
Cronquist, K., & Fiszbein, A. (2017). El aprendizaje del inglés en América Lainta. México: El Dialogo.
Obtenido de https://www.thedialogue.org/wp-content/uploads/2017/09/El-aprendizaje-
del-ingl%C3%A9s-en-Am%C3%A9rica-Latina-1.pdf
Graficas