Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 4

LITERATURA 179

Poesía Mazahua Contemporánea*

Julio Garduño Cervantes Ndareje**

Tata Ngemoru
Niji nu t’oxkomu Un penacho de nubes blancas
kja ñich’eje nu t’at’eje sobre nuestra gran montaña
mamu yara enje d’yeb’e. anuncia ya la lluvia.
Tata Ngemoru Tata Ngemoru,
ts’apji ra saja nu ts’id’yeb’e nu ri mimiji. envía pronto las aguas de la vida.
b’ub’uba yo in d’yeego Aquí están mis manos,
tunsu yo ndajna ñe ngichjunu. cargadas de flores y copal.
Nuba ri jiezi i zak’u nu kja zengua. Aquí pongo mi espíritu en la ofrenda.
Ts’ipale, popju nu jom u Padre mío, humedece la tierra
ñe otu un jyaru ra pat’u. y pide al sol que la caliente.
Na tunk’u yo semia Te traigo estas semillas
ri d’ak’u nu ri sogo ñe nu b’epjigo. en prueba de mi amor y mi trabajo.
Na mbes’e nu tjo’o, Que nazca el maíz,
nu jñonu in jñiñiji comida de nuestro pueblo;
yo si’i in chiigo; Tata Ngemoru,
Tata Ngemoru padre eterno y sagrado,
mizhokjimi k’u dya tu’u, no nos arrojes al hombre.
dya ri dyak’ujme t’imi Reúne pronto las nubes y desata
Jmunt’u yo ngomu ñe jiezi la bendición de la lluvia.
ra zatr’a nu d’yeb’e.

Tata Ngemoru: Jocotitlán. La montaña sagrada


de los mazahuas.

* Selección de Amanecer - Ra jyasu. Antología de poesía mazahua contemporánea, Ed. Praxis, 1a ed., México, 1999. El señor
Carlos López, director general de la editorial Praxis ha otorgado a la Comisión de Derechos Humanos del Estado de México,
autorización para la reproducción de los poemas aquí publicados.
** Nació en el Ejido del Puente, municipio de Temascalcingo, Estado de México, en 1940. Es maestro de Educación Primaria y
egresado de la Escuela Nacional de Pintura, Escultura y Grabado. Cronista municipal de Temascalcingo desde 1983. Autor del
poemario Soy mazahua y del libro El final del silencio. Monografía de Temascalcingo; creador del “Himno del movimiento
indígena mazahua“. Como pintor, ha expuesto en París, Francia (1988), y en diversas partes de la República Mexicana. Cuenta
con una colección de más de 20 mil fotografías y ha presentado exposiciones a nivel nacional e internacional. Es un incansable
promotor de la cultura mazahua, lo que le ha permitido viajar por varios países (Francia, Ecuador, Perú).
180 CODHEM

Yo dye’ e Las manos

B’ub’uba yo in dye’ego Aquí están mis manos


yo s’ara nu in paage, que reciben tu calor,
yo dye’e yo yepeji las manos que renuevan
nu sibi nu pjeñe, el fuego de la vida,
yo dye’e yo dyatraji las manos que construyen
nu ngumu jango ba egoji. los cimientos de la historia.

B’ub’uba yo in dye’ego, Aquí están mis manos.


tata, unu nu zets’i. Padre mío, dales fuerza.
B’ub’uba yo in dye’ego Aquí están mis manos
nizhi nu maja ñe pjeñe, llenas de energía y de fe,
yo dye’e yo guezhi nu kjusjmoo las manos que tejen la red
ngek’ua ra mbaa yo kjaa nu xoñijomu. para atrapar los misterios de la tierra.

B’ub’uba yo in dye’ego Aquí están mis manos


bexto tenxe yo dye’eje, junto a todas las manos,
yo dye’e nu jñiñi jñatrjo. las manos del pueblo mazahua.
B’ub’uba yo in dye’ego Aquí están mis manos
nizhi nu b’ezhi llenas de sonido,
yo dye’e yo pjeb’i nu tambo las manos que tocan la tambora
ngek’ua ra nanga nu zanto. para despertar a la primavera.
B’ub’uba yo in dye’ego Aquí están mis manos
dyotr’u nu jomu, escarbando la tierra,
yo dye’e yo a mezhe las manos del tiempo
yo tumuji un xonru que siembran el futuro.

MARZO / ABRIL 2004


LITERATURA 181

Fausto Guadarrama López*

Ra jyasu Amanecer

Ts’etrjo k’u ra ma’a nu xomu, Con timidez se aleja la oscuridad,


nu jñaa ne ndare na ara na je’e, la voz del río se escucha eterna,
eñe yo nzhoo ts’ireje, juguetean las gotitas de cristal,
chinsapju nu xankja a jense, deja huella la luciérnaga fugaz,
zengua en nrajna ne mizhokjimi; saluda al girasol el dios del noroeste;
nu sibi dyok’u nu xomu, el rayo hiere la profundidad de la noche,
yo ru nuu kja nchii na kemeji las pesadillas se guardan en el armario
yo dyaja exi buguji na zezhi; y los sueños huyen desencantados;
yo tr’anxa netroji k’u ra tonji, los grillos ensayan otro concierto,
nzhodu na zezhi yo ts’ikua, caminan de prisa piecitos descalzos,
yo jotrjo jiara yo dyaja; se esparce el aroma y no tiene rival;
na jyasu, ngeje nu dadyo pa’a; amanece hoy es un nuevo día;
na jyasu, maja nu in m’ub’ugo. amanece palpita mi corazón.

* Nació en Emilio Portes Gil, municipio de San Felipe del Progreso, Estado de México, el 6 de septiembre de 1964. Es licenciado
en Psicología Social por la Universidad Autónoma del Estado de México. Obtuvo el diplomado en Análisis político por la
Universidad Iberoamericana. Ha cursado diversos talleres de creación literaria con Ramón Iván Suárez Caamal, Aimmé Pardo,
Óscar Oliva, Juan Bañuelos, Óscar Wong, Bernardo Ruiz, Jorge Miguel Cocom Pech, entre otros. Conductor del programa
indígena Nosotros los que Habitamos esta Tierra, de Radio Mexiquense. Autor de los poemarios La voz del corazón y Male
Albina, ha publicado en diarios y revistas de circulación nacional. Actualmente es secretario de organización y relaciones de
Escritores en Lenguas Indígenas, A.C.
182 CODHEM

Tumu jñatrjo Sembrador mazahua

Ngezgo nu jña kja xoñijomu, Yo soy el interlocutor del mundo,


nu mamu ne jomu, la voz de la tierra,
tonjo ye ndaro. canto de las piedras.

Nu in kjigo ngeje sibi e jyaru, Mi sangre es partícula del sol,


ch’apjad’u nu b’ug’u kja ngomu, jinete que cabalga por las nubes,
nujua janga janda in tatago. paisaje donde se recrea mi padre.

Ru mimi nzakja nu nita tr’eje Nací como la montaña sagrada,


kjana ru jyezigo nu nrrungumu me cubrí de ruinas y leyendas
in ru panru jango ga to’o ye s’u’u. y escribí el canto de los pájaros.

Ga kjaba ru kjago patansio, Luego me hice duende,


b’ezo nu nchjo’o ñe male jomu, hombre de maíz y vieja tierra,
nzhizho nu o k’uantr’u kja ndare. lágrima que nadó en el río.

Nudyakua ru ngeje nu dyu’u, Después fui raíz de zacatón,


tr’ii nu nee nu nrrajna, mozo que hechizó la flor,
xepje nu o ma’ a kja na je’e. mariposa, viajera del tiempo.

Yo in chogo yo t’sa tetrjo Mis ojos de gente originaria


mi janrraji jango mi k’ipiji nu xoñijomu miraban cómo el mundo era castrado
kjana mi potrk’oji kja xiskuama. y me crucificaban en la historia.

Ga kjanu ru kjuarmabe k’o nu tr’eje, Así me hice hermano del monte,


ru jña’a ko in xi’i ye xijño conversé con las hojas de los árboles
in ru jok’u nu ngeme ko ye pjiñio. y curé mis heridas con hierbas medicinales.

A kjaba o nrrajna in jñago, Entonces mi palabra floreció


ximi mi mamu nu mi so’o nu za’a la madera enjugó su sentimiento
kjana ru inji kja in dye’e in jñiñigo. y dormí en los brazos de mi pueblo.

Nrrizima nzhod’u k’o nuzgo: Desde entonces caminan conmigo

nu tonjo, el canto,
nu nrrajna, la flor,
nujña’a, la palabra,
nu mbezhe, la conseja,
nu ri mbeñe. la historia.

Ngezgo nu tumu jñatrjo. Soy sembrador mazahua.

MARZO / ABRIL 2004

También podría gustarte