Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 2

LA LENGUA EN LA INTERACCIÓN COMUNICACIÓN ORAL

SOCIAL

Lengua y cultura
En esta frase: “Entró un ladrón en mi loft, y se llevó mi colección de cómics, CULTURA ESCRITA
VARIEDADES LINGUISTICAS

mis jeans favoritos y mi réflex”. Algunas de las palabras que aparecen no perte-
necen al español. Señálalas y sustitúyelas por otras correctas.

Neologismos, préstamos y extranjerismos UP


O IÉN S BL
ES
DO
RA

Y TAMB

REC RTA
TIC

LCULA
EN GR
y también:

CA
Ya has visto que la mayoría del léxico en español procede del Calco lingüístico
LITERATURA EN CONTEXTO ESCRITURA CREATIVA

latín. Sin embargo, el conjunto de palabras de la lengua no deja Se trata de un término o


de ampliarse nunca con la incorporación de neologismos. expresión traducido literal-
mente de una lengua ex-
Los neologismos son términos de incorporación reciente surgidos tranjera, y que mantiene el
por la necesidad de nombrar nuevas realidades: correo electró- significado original.
nico, multimedia…
weekend > fin de semana
Para crear neologismos se recurre a diferentes mecanismos: acid rain > lluvia ácida
—Procedimientos morfológicos: science-fiction > ciencia
ficción
derivación (des + comprimir),
El calco evita el extranjeris-
composición (eleva + lunas), mo y contribuye a enrique-
cer la lengua receptora.
parasíntesis (radi + activ + idad)…
Observa a través del si-
—Adaptación de préstamos de otras lenguas. Es un procedi- guiente ejemplo la diferen-
miento muy habitual: cia entre calco, préstamo y
extranjerismo:
electronic mail > correo electrónico.
• «Balonvolea»: calco.
En la actualidad la mayoría de ellos proceden del inglés, ya que • «Voleibol»: préstamo
ésta es la lengua más prestigiosa a nivel técnico y científico.
•«Volleyball»: extranjerismo
Hay que distinguir entre préstamos léxicos y préstamos semánticos.

Préstamos léxicos Préstamos semánticos


Se adoptan la forma y el Se adopta sólo el significado de una palabra extranjera
significado de un térmi- para una forma ya existente en español.
no extranjero; es decir,
mouse > ratón
se adaptan la pronun-
Prohibida su reproducción

ciación y la representa- «Ratón», además de nombrar al animal roedor, en informáti-


ción ortográfica. ca designa un nuevo objeto: el aparato conectado al com-
putador que nos permite mover el cursor por la pantalla.
shampoo > champú

Sin embargo, la incorporación de préstamos puede comportar un peligro: el uso de extran-


jerismos.

107
Los extranjerismos son palabras tomadas de otra lengua cuyo uso es innecesario e incorrec-
to, pues el castellano dispone de un término propio para nombrar la realidad a la que se
refieren.
Te espero en el hall del hotel. Te espero en el vestíbulo del hotel.

Observa en la siguiente tabla las principales características que te ayudarán a distinguir


entre préstamos y extranjerismos.

Préstamos Extranjerismos

No se han incorporado definitivamente a


la lengua, porque no están muy extendi-
Se han incorporado a la lengua y tienen dos o porque ya existe otro término. Si es-
entrada en el diccionario tán en el diccionario, van diferenciados
en cursiva.

Tras un proceso de adaptación, acaban No presentan modificaciones ni en su fo-


modificando su pronunciación y su orto- nética ni en su ortografía: hall.
grafía: yogourt > yogur.

Son necesarios porque el castellano ca- Son innecesarios porque el castellano


rece de un término para designar esa ya posee un término para designar esa
realidad. realidad.

Lo curioso de la lengua es que a los préstamos y extranjerismos no siempre los utilizamos


con el mismo sentido que tenían en otras lenguas. Existen palabras cuyo origen se remonta
a épocas anteriores, con otras realidades lingüísticas. Integrando los conocimientos de las
unidades anteriores, podríamos decir que, a menudo, utilizamos palabras de otros idiomas
en un sentido connotativo.
Los vocablos de nuestro idioma provienen
de muchas lenguas, del griego y el
latín principalmente, y ahora mu-
chas de las innovaciones se
han adaptado del inglés.
Pero, como hemos dicho
Prohibida su reproducción

antes, las palabras van


adquiriendo nuevos
sentidos según las ne-
cesidades de los ha-
blantes. https://goo.
gl/K
dt3
e
Veamos este ejemplo: g

108

También podría gustarte