La Semántica y El Acto de Traducir
La Semántica y El Acto de Traducir
La Semántica y El Acto de Traducir
Para relacionarlo con el acto de traducción vemos que Peter Newmark define el acto de
traducción como la transferencia del significado de un texto de una lengua a otra, teniendo en
cuenta principalmente el significado funcional relevante. Trabaja con tres proposiciones:
"Mientras más importante sea el lenguaje de un texto, más minuciosa debe ser su
traducción".
"Mientras menos importante sea el lenguaje de un texto, menor es la necesidad de
traducirlo minuciosamente".
"Mientras mejor escrito esté un texto, más minuciosa debe ser su traducción, cualquiera
que sea su grado de importancia".
A pesar del problema que presenta la ambigüedad de "importante" y "mejor escrito", su propuesta
intenta salvar el abismo que existe entre targeteers (aquellos interesados en la lengua de llegada)
y sourceres (aquellos interesados en la lengua de partida). El traductor debe establecer
prioridades al seleccionar las variedades de significado que va a transferir en primer lugar, para
lo cual debe utilizar su creatividad, particularmente cuando es llevado a distorsionar la lengua de
llegada introduciendo elementos nuevos venidos de otra cultura. Esto sucedería cuando traduce
metáforas culturales, palabras transculturales, palabras-concepto.
3
Científico-técnico.
Institucional-cultural.
Textos literarios
Pero hace énfasis en que la traducción técnica o institucional puede ser tan desafiante y
satisfactoria como la traducción literaria. Puesto que cada palabra tiene su propia identidad, su
resonancia, su valor, y las palabras están afectas por los contextos en donde se encuentran,
Newmark distingue diferentes tipos de palabras:
Palabras funcionales
Palabras técnicas
Palabras comunes
Palabras institucionales
Palabras lexicales
Palabras-concepto
4
1.1 Contextualismo
Habiendo entendido lo que es el contexto, podemos entonces explicar cuál es el significado del
término contextualización, que hará directa referencia al primero. La contextualización es el acto
mediante el cual se toma en cuenta el contexto de una situación, un evento o un hecho, es sin
dudas de gran importancia tener en cuenta la contextualización que se puede realizar de una
situación porque la misma no será igual en dos contextos diferentes. Por tanto, si la
contextualización no ha sido propiamente desarrollada, puede fácilmente dar lugar a malos
entendidos y confusiones.
Desde el punto de vista del discurso, puede decirse que contextualizar es poner un determinado
texto en relación con otros que tocan un determinado tema. En este sentido se puede decir que
cada discurso se somete a un determinado tipo de reglas e interactúa con otros discursos sobre
el mismo tema. Lo antedicho da por sentado que es imposible comprender un determinado texto
sin comprender su contexto, quizá en el presente sea difícil de evidenciar esta observación, pero
esa circunstancia se presenta por el hecho que conocemos medianamente el contexto de los
discursos que cotidianamente se presentan.
5
1.2 La semántica generativa
¿Qué es la semántica?
Semántica general
Se centra en responder a la cuestión que plantea cómo los pueblos valoran las palabras y cómo
influye en su conducta esa valoración. Sus principales representantes son el lingüista
estadounidense de origen polaco Alfred Korzybski, y el también lingüista y político de la misma
nacionalidad, S. I. Hayakawa, quienes se esforzaron en alertar a la gente de los peligros que
conlleva el tratar las palabras sólo en su condición de signos. Estos autores usan en sus escritos
las directrices de la semántica general para invalidar las generalizaciones poco rigurosas, las
actitudes rígidas, la finalidad incorrecta y la imprecisión.
Sentido y referente
Sin embargo, el concepto de referente conlleva ciertos problemas. Por un lado, no funciona
siempre, ya que no todos los verbos denotan acción, ni todos los adjetivos, cualidades. Además,
tampoco funciona cuando el nombre se refiere a una entidad que no existe, algo imaginario. Son
unas de las ciencias que estudia el significado de la palabra.
6
Por último, varias expresiones pueden compartir el mismo referente pero significar cosas muy
distintas. Por todo ello, cuando se estudia la palabra tenemos en cuenta lo siguiente:
Sentido: La imagen mental de lo que algo es, puede que, incluso, no exista en el mundo
real. Es más conceptual que el referente. Por ejemplo: "amistad, felicidad".
Denotación: Básicamente es la relación entre una palabra y aquello a lo que se refiere.
Connotación: Está en función de determinadas experiencias y valores asociados al
significado.
De esta forma, mientras que "perro" y "chucho" denotan el mismo significado, sus connotaciones
son muy diferentes, la connotación varía según a quien se le sugiera. De tal forma, la palabra
"pacifista" tiene distintas connotaciones en la jerga militar y en un grupo de "hippies".
7
2. La estilística y el acto de traducir
El objeto de estudio de la estilística es el estilo, el cual se puede definir como la actitud del sujeto
hablante o escribiente ante el material que le ofrece la lengua, es aquel modelo de utilización de
los medios de expresión lingüísticos para un fin concreto.
Claridad: Un estilo es claro cuando el pensamiento del que escribe penetra sin esfuerzo
en la mente del lector. Sucede con frecuencia que lo que es claro para el que escribe no
lo es para el que lo lee. Lo anterior hace pensar en la necesidad de que el autor deba
ponerse en la posición del lector.
Concisión: Es la virtud o cualidad que consiste en decir lo más con lo menos, ahorrar
palabras y evitar lo innecesario. En virtud de esta cualidad solo se emplean aquellas
palabras que sean absolutamente precisas para expresar lo que se desea.
1. Poner una cosa después de otra y no mirar a los lados. Hay que escribir directamente. Es
inútil todo lo que dificulte la marcha del pensamiento escrito, ya que la atención del lector
se cansa.
2. No entretenerse con algo de poca relevancia. No amplificar o incrementar el texto en
demasía, es propio de oradores el desenvolver con exceso un tema.
8
3. Si un sustantivo necesita de un adjetivo, no hay que añadirle dos o incluso más, ya que
con esto se genera una acumulación inmoderada e innecesaria.
4. El mayor enemigo del estilo es la lentitud en el texto. No se debe añadir al texto lo que no
es verdaderamente relevante. Cuando el escritor es lento el lector se desespera.
Acto de traducir
Por último, durante la elaboración de la traducción hay que procurar seguir los pasos de la
estilística para obtener una traducción exitosa.
9
3. Los perfiles del texto
Situación:
Coloquiales: Emisor y receptor se conocen; utilizan un lenguaje informal en el que
predomina la familiaridad (tuteo, léxico de confianza, frases incompletas, tono
exaltado).
Ejemplo: Una conversación entre amigos.
Formales: Emisor y receptor no están en el mismo nivel (léxico más cuidado,
tratamiento de usted y fórmulas de cortesía, tono moderado).
Ejemplo: Una instancia (es un documento en el que se solicita oficialmente
algo).
Canal:
Orales: Transmitidos de viva voz, son más espontáneos y expresivos, y se apoyan
en la entonación y en los gestos.
Ejemplo: Un debate, una conversación.
Escritos: Transmitidos en papel o en formato electrónico; son menos espontáneos,
más elaborados y explícitos.
Ejemplo: Una carta, un documento.
Intención comunicativa:
Informativos: Pretenden facilitar nuevos conocimientos.
Ejemplo: Una noticia, una definición.
Persuasivos: Inducen con argumentos a creer o a hacer algo.
Ejemplo: Anuncios publicitarios, discursos de los políticos.
Prescriptivos: Buscan guiar la acción del receptor.
Ejemplo: Manual de instrucciones, recetas de cocina.
Literarios: Crean un mundo de ficción insistiendo en la belleza del mensaje;
pueden ser narrativos, líricos o dramáticos.
Ejemplo: Una novela, una poesía, una obra de teatro.
10
Su forma:
Narrativos: Cuentan hechos reales o ficticios sucedidos a unos personajes en un
tiempo y en un espacio.
Ejemplo: Un cuento, una noticia.
Descriptivos: Muestran los rasgos que caracterizan a seres, objetos, o lugares.
Ejemplo: Reportajes, descripciones literarias, diarios, guías turísticas.
Dialogados: Muestran un intercambio de información con otro u otros
interlocutores.
Ejemplo: Una entrevista, un cómic.
Expositivos: Explican hechos, conceptos o fenómenos de forma clara y ordenada.
Ejemplo: Libros de texto, artículos divulgativos, diccionarios.
Argumentativos: Defienden razonadamente una opinión.
Ejemplos: Artículos de opinión, discursos, ensayos.
11
3.2 El procedimiento para realizar la traducción
1. Leer el texto:
Por dos motivos, primero para saber de qué se trata, y luego para analizarlo desde el punto de
vista del traductor.
Con el fin de seleccionar un método de traducción adecuado e identificar los problemas concretos
y repetidos. También sirve para identificar el nivel del registro en que esta el texto original, para
poder traducirlo al nivel de registro que se requiera o se pida al traductor.
No es lo mismo traducir una patente o un manual, una página web, un artículo científico o un
consentimiento informado. Cada documento tiene unas necesidades específicas que un traductor
debe conocer y dominar. Primero hay que entender para definir una estrategia de traducción.
Sólo si estamos seguros de entender podremos traducir.
3. Buscar información:
En principio se ha de consultar el diccionario todo lo que no tenga sentido dentro del contexto
como por ejemplo: palabras comunes, neologismos, acrónimos, citas y medidas, modismos, etc.
Realizar un glosario previo con los términos más importantes será de gran ayuda. Y cuidado con
los problemas de localización. Debe utilizarse siempre, en nuestro caso, un español neutro que
evite malas interpretaciones en los países de destino. Elaborar tablas con equivalencias según
regiones será de gran ayuda y evitará más de un malentendido.
4. Traducir:
12
5. Vigilar la gramática y la ortografía:
Una buena traducción debe reproducir con exactitud y precisión lo expresado en el idioma de
partida, incluyendo ambigüedades, dobles sentidos y giros que haya podido incluir el autor. Deben
respetarse siempre las reglas de ortografía y gramática del idioma de destino.
Un error común en las traducciones científicas es el mal uso de las mayúsculas al pasar del
idioma de partida al de llegada. En inglés o en alemán, algunos sustantivos se escriben en
mayúsculas (los nombres de los días y los meses, o de pueblos, razas o idiomas, por ejemplo),
pero en las lenguas romances no. Así, nos encontraremos Friday frente a vendredi o viernes,
o English frente a anglais o inglés.
Cuidado también con el nombre de principios activos y componentes que no son marcas
comerciales (éstas siempre se dejan en mayúscula). Deben aparecer en minúscula en español o
francés. Así, se usará Gelocatil frente a paracetamol, la marca registrada en mayúscula y el
principio activo en minúsculas.
Y en el caso de los títulos en inglés, suelen aparecer en mayúscula todas las palabras (a
excepción en algunos casos de preposiciones y conjunciones) mientras que en español es de
uso más común dejar en mayúscula sólo la primera palabra del título: Materials And Methods, se
traducirá como Materiales y métodos.
13
4. Correspondencia formal y equivalencia dinámica
Los términos “equivalencia dinámica” y “correspondencia formal” son asociados con el traductor
Eugene Nida, y fueron originalmente denominados para describir diferentes maneras de traducir
la Biblia, pero las dos técnicas son aplicables a cualquier traducción.
Equivalencia dinámica
Piece of cake = Pan comido.
The apple doesn’t fall too far from the three = De tal palo, tal astilla.
Speak of the devil = Hablando del Rey de Roma.
Correspondencia formal:
White as snow = Blanco como la nieve.
I am very happy = Estoy muy feliz.
This is my pen = Este es mi lapicero.
14
5. Tipología textual
Una tipología textual es una forma de organizar la diversidad textual y de clasificar los
distintos textos. Los textos, como producto de la actuación lingüística, se presentan en una
multiplicidad y diversidad prácticamente inabarcables; ello no obstante, son susceptibles de ser
ordenados en tipologías que los clasifiquen y agrupen a tenor de conjuntos de rasgos que los
identifiquen y los diferencien entre sí. La clasificación más comúnmente aceptada en los trabajos
de lingüística del texto es la que distingue entre narración, descripción, argumentación,
explicación y diálogo.
Todo producto de un discurso es susceptible de ser texto siempre que se cumplan ciertas
condiciones, sobre todo la ser una unidad de comunicación completa y coherente. La concepción
del texto depende de la intención comunicativa. Así pues, un examen, un poema, un anuncio
publicitario son ejemplos de la variedad de textos que pueden formar parte de nuestro análisis.
No existe una definición inequívoca del texto, pero es evidente que el texto posee:
Texto lingüístico: Son los textos que utilizan signos lingüísticos para definir o comunicar
algo, es decir, las palabras escritas o habladas.
Texto informativo: Tienen como función informar, explicar, transmitir y comunicar una
información, por ejemplo las revistas, periódicos, folletos, tarjetas, noticias, internet y más.
Textos científicos: Son los que se producen al presentar o demostrar los avances de
una forma oral, como la conferencia, la ponencia o la comunicación (tipo de texto).
Textos administrativos: Son aquellos que se producen como medio de comunicación
entre el individuo y determinada institución, entre instituciones y los individuos, por
ejemplo el certificado, el saludo, la instancia o el boletín oficial. Se trata de textos
altamente formalizados, con estructuras rígidas y que frecuentemente tienen una función
informativa.
15
Textos jurídicos: Los textos jurídicos son la sentencia, el recurso o la ley. Son los textos
producidos en el proceso de administración de justicia, aunque son un subtipo de los
textos administrativos por su importancia y sus peculiaridades. Se destaca la objetividad
en su narración: de forma, no hay lugar para la ambigüedad y las malas interpretaciones.
Textos periodísticos: Son aquellos cuya finalidad es informar sobre hechos y temas de
interés general. Estos textos se recogen en la prensa escrita y en la prensa oral. Además
de informar, también se permiten opiniones o críticas sobre ciertos hechos, valoraciones,
comportamientos y actitudes; incluso a veces se da espacio a cuestiones lúdicas.
Textos humanísticos: Aunque se trata de un tipo de texto difícilmente definible, se
clasifica como "textos humanísticos" a aquellos que tratan algún aspecto de las ciencias
humanas: psicología, sociología, antropología, etc. desde el punto de vista propio del
autor, sin el nivel de formalización de los textos científicos. El género literario más
representativo es el ensayo.
Textos literarios: Son todos aquellos en los que se manifiesta la función poética y/o
literaria, ya como elemento fundamental (como en la poesía) o secundario (como en
determinados textos históricos o didácticos). Son géneros literarios la poesía, la novela,
el cuento o relato, el teatro y el ensayo literario.
Textos publicitarios: Es un tipo de texto especial, cuya función es convencer al lector
acerca de las cualidades de un artículo de consumo, e incitarlo al consumo de dicho
artículo. El texto publicitario fundamental es el anuncio. Esta necesidad de atraer la
atención del lector hace que el texto publicitario emplee generalmente recursos como la
combinación de palabra e imagen, los juegos de palabras, los eslóganes o las tipografías
llamativas.
Textos digitales: Algunos ejemplos de estos tipos de textos los podemos encontrar en
los blogs, SMS, chats, y en las páginas web. Su aparición va ligada a las nuevas
tecnologías, dando lugar a un nuevo género de textos, inexistente en el mundo analógico,
que presenta sus propias características. Esto son los más modernos, por el uso de las
TIC, pero su información siempre quedará en duda según el sitio de donde es extraída la
información.
16
5.2 Modos del discurso
Los modos del discurso se definen en base de criterios pragmáticos como son: el emisor, su
intención comunicativa, la perspectiva del emisor en el tratamiento del tema y el tipo de receptor
al que va dirigido.
1. La narración: Narrar es contar o referir hechos que suceden o han sucedido en una
secuencia temporal. Los textos narrativos pueden ser de dos tipos:
17
Estáticas: Los objetos se reproducen ‘congelados’ en el tiempo, como una
pintura.
Dinámica: Los objetos se reproducen en movimiento, como en una cámara
cinematográfica.
Las partes en que se puede dividir un texto expositivo son, introducción (con la
presentación del tema), desarrollo (explicaciones o aclaraciones de aspectos
esenciales), y conclusión (es una síntesis de los aspectos tratados con
anterioridad).
18
Las partes en las que se puede dividir un texto argumentativo son, introducción (plantea
el tema que se va a tratar), cuerpo argumentativo (está constituido por todos los
argumentos o razones que aporta el emisor para defender su opinión), y conclusión (es el
resumen del texto.
El diálogo teatral: Los personajes son los que hablan para narrar, describir,
exponer o argumentar. Se llama teatral porque es la forma que tienen los textos
de obras dramáticas, aunque ocurre igual si se reproduce por escrito una
conversación telefónica, una entrevista, etc.
19
6. Técnicas de traducción
Calco: Se crean palabras siguiendo la estructura de la lengua de origen, como por ejemplo
de “basketball” se creó “baloncesto”, o “football” se creó “balonpie”.
Préstamo: Consiste en utilizar palabras del texto original en el traducido y suelen escribirse
en cursiva. Ejemplo: sándwich o blue jeans. Su clasificación es:
Extranjerismo: Son palabras originales de otras lenguas que se pronuncian en la
lengua receptora con algunas adaptaciones fonéticas propias.
Extranjerismos no adaptados: Palabras originarias de otras lenguas que no se han
adaptado a la ortografía de la lengua receptora. Ejemplos: hardware, eau de
toilette, pizza, rock, club, smoking, lipstick y hot dog.
Extranjerismos adaptados: Palabras originarias de otras lenguas que sí se han
adaptado a las reglas de la lengua receptora. Ejemplos: restorán-restaurant, gol-
goal, aparcar-park, yogur-yoghurt, tenis-tennis, y beisbol-baseball.
Extranjerismos especializados: Aquellas palabras que hacen referencia a una
realidad ajena y nueva a la lengua y a la comunidad receptora, la cual es incapaz
de encontrar un equivalente. Ejemplos: lord, samurai, hockey, sir, burka, ayatollah,
tãlibãn -talibán-, yihad, sari, troika y stand.
Expansión: el texto se amplifica por razones de estructura o cuando debe acabarse con
la ambigüedad de los textos originales. Esto suele hacerse al traducir de inglés a español,
ya que muchos términos ingleses carecen de género y en español si hay que especificar
si se trata de género masculino o femenino.
20
Compensación: Suele utilizarse por los traductores en el caso de no encontrar una
correspondencia adecuada. Se utiliza tanto la expansión como la reducción, según
convenga en cada momento.
Transposición: Se cambia la categoría gramatical sin que cambie el sentido del mensaje.
21