Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Traducción de Poesía - Mundos en Palabras (Spanish Edition)
Traducción de Poesía - Mundos en Palabras (Spanish Edition)
2 La poesía
La poesía se basa en combinaciones fonéticas, prosódicas y de sintaxis rítmica
inherentes a una lengua específica y no pertinentes en otras. Traducir poesía,
por lo tanto, es una tarea fascinante que presenta numerosos retos. Aunque no
sea un ejercicio habitual en los estudios de lengua española y de traducción, se
trata, sin embargo, de una actividad muy útil para reflexionar sobre el
lenguaje y en particular el plano fónico, así como para enfrentarse a una
variedad de problemas de traducción y pensar en soluciones creativas. De
hecho, la traducción de textos poéticos es la que ha sido objeto de un mayor
número de análisis dentro de los estudios de traductología de textos literarios
(Hurtado 2001: 65). Las estrategias que aprenderás en este capítulo se pueden
aplicar a muchos otros ámbitos de la traducción.
Actividad 4
Actividad 5
5A
5C
¿Qué diferencia observáis respecto a las convenciones tipográficas entre un
poema y otro?
5D
Inglés Español
Cómputo de pies poéticos: cada Cómputo silábico: cada verso se
verso se define por la configuración define por el número de sílabas que
de pies que contiene (pie = contiene. Por ejemplo:
combinación de sílabas acentuadas caminante son tus huellas
y/o no acentuadas). Los pies más ca/mi/nan/te/ son/ tus/ hue/llas (8
habituales: sílabas) octosílabo
• Si el verso termina en una palabra
aguda (acentuada en la última
sílaba), se cuenta una sílaba más:
el camino y nada más
el/ ca/mi/no y/ na/da/ más (7 + 1)
octosílabo
yambo: u x (New York)
troqueo: x u (London)
espondeo: x x (long day)
anapesto: u u x (interfere)
dáctilo: x u u (Leningrad)
x = sílaba acentuada
u = sílaba no acentuada
• El pie yámbico es el más común en • Si el verso termina en una palabra
inglés, estableciendo un ritmo muy esdrújula (acentuada en la
característico: antepenúltima sílaba), se cuenta una
Whose woods/these are/I think/I sílaba menos:
know rompe los muros débiles
• El verso se clasifica dependiendo rom/pe/ los/ mu/ros/ dé/bi/les (8 −
del número de pies, siendo los más 1) heptasílabo
comunes: • Sinalefa: cuando una palabra
trímetro (3 pies) termina en vocal y la siguiente
tetrámetro (4 pies) comienza por vocal (o letra “h”) se
pentámetro (5 pies) computan, contándose como una
hexámetro (6 pies) sola sílaba. Es un fenómeno muy
El pentámetro yámbico es muy frecuente:
utilizado en la poesía inglesa: co/mo hu/ra/cán/ que em/pu/ja (7)
When I /do count/the clock/that heptasílabo
tells/the time El endecasílabo (11 sílabas) es muy
común en la poesía española.
Rima perfecta: final del verso desde Rima: final del verso desde la última
la última vocal acentuada: vocal acentuada
• masculina: última vocal acentuada • rima consonante: riman las
está en la última sílaba (cat/bat; consonantes y las vocales
aboard/ignored) (vida/despedida)
• femenina: última vocal acen- • rima asonante: riman solo las
tuada está en la penúltima o vocales (casa/drama)
antepenúltima sílaba
(willow/billow; rapidly/vapidly)
media rima: la vocal acentuada o los
siguientes sonidos difieren (bite/fire;
lust/lost)
Estrofas más habituales: Estrofas más habituales:
• pareado heroico: 2 pentámetros • pareado: 2 versos rimados (AA)
yámbicos rimados • terceto: 3 endecasílabos rimados
• balada: tetrámetros/trímetros (ABA)
yámbicos alternos • redondilla: 4 octosílabos rimados
• soneto: 14 pentámetros yámbicos (abba o abab)
soneto isabelino o de Shakespeare: • octavilla: combinación de dos
abab cdcd efef gg redondillas con rima variable (una
soneto de Petrarca: abbaabba de las rimas se repite en la segunda)
cdecde /cdedce/cdeedc • octava real: 8 endecasílabos
soneto de Spenser: abab bcbc cdcd rimados (ABABABCC)
ee • soneto: 14 versos endecasílabos (2
cuartetos con rima fija y 2 tercetos
con rima variable): ABBA ABBA
CDE CDE/CDC DCD
Actividad 6
7A
7B
Leisure
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare?
Actividad 8
Similitudes fonéticas pueden conducir a juegos de palabras que presentan
interesantes retos a los traductores. En esta actividad y la siguiente, vas a
trabajar con fragmentos de la obra de Lewis Carroll. Seguramente conoces su
libro Alice’s Adventures in Wonderland (Alicia en el país de las maravillas) y
estás familiarizado con su estilo, que se caracteriza por una notable
explotación de los recursos fónicos, así como el “sinsentido” (nonsense) y los
juegos de palabras. Son famosas sus palabras maletín (portmanteau),
fenómeno que consiste en condensar dos o más formas léxicas en una sola
unidad o palabra amalgamada.
8A
8B
En grupos, intentad deducir de qué palabras inglesas derivan los siguientes
términos inventados. Tened en cuenta que algunos de ellos son resultado de la
combinación de dos palabras. Por ejemplo, Lewis Carroll ofrece la siguiente
explicación sobre el título, “Jabberwocky”: “Anglo-Saxon word ‘wocer’ or
‘wocor’ signifies ‘offspring’ or ‘fruit’. Taking ‘jabber’ in its ordinary
acceptation of ‘excited and voluble discussion’ ”.
brillig:
slythy:
gyre:
mimsy:
frumious:
8C
Con la ayuda de un diccionario monolingüe, analizad las siguientes
traducciones de estos versos realizadas por Ramón Buckley y Jaime de Ojeda,
buscando los equivalentes a los términos de la tabla. Después sacad
conclusiones sobre la aproximación de ambos autores a la traducción de
palabras inventadas y sin sentido.
Actividad 9
En esta actividad vas a trabajar con un fragmento de otra obra de Lewis
Carroll, The Hunting of the Snark (1876). Se trata de un poema dividido en
ocho cantos, sin número fijo de estrofas, que describe la aventura de una
curiosa y variada tripulación a bordo de un barco a la búsqueda y captura de
un misterioso animal, el Snark. La palabra maletín Snark es un compuesto de
snake (serpiente) y shark (tiburón), con el que se denomina a esta criatura
híbrida.
Nos vamos a centrar en el comienzo del tercer acto, “The Baker’s Tale”. Vais
a trabajar en grupo. Es muy importante que leáis en voz alta este fragmento
varias veces antes de empezar a traducir.
Lewis Carroll, The Hunting of the Snark (1876) Fit the Third: THE
BAKER’S TALE
They roused him with muffins—they roused him with ice—
They roused him with mustard and cress—
They roused him with jam and judicious advice—
They set him conundrums to guess.
9A
9B
9C
Dividid la clase en cinco grupos y que cada grupo trabaje con una estrofa.
Considerad las principales dificultades para traducir vuestra estrofa y acordad
las estrategias que vais a adoptar. En particular, prestad atención a:
9D
Comparad vuestro trabajo con la siguiente traducción publicada y contrastad
las estrategias utilizadas a la hora de abordar los puntos señalados en el paso
anterior. ¿Qué aspectos consideráis más acertados en vuestra traducción de
grupo que en la traducción publicada? ¿Cómo habéis traducido la palabra
maletín Snark?
Canto tercero
LA HISTORIA DEL PANADERO
El uso del hipérbaton es frecuente en poesía para mantener el ritmo del verso
o modificar el valor de las palabras (enfatizando un término, por ejemplo, o
creando un sentido de enigma o sorpresa).
Actividad 10
10A
A continuación tienes una frase que contiene todas las palabras de cuatro
famosos versos del poeta español Gustavo Adolfo Bécquer (1836–1870), pero
en orden distinto. Cambia el orden de las palabras para componer una estrofa
de cuatro versos.
10B
Crea ahora tus propios versos a partir de las siguientes frases experimentando,
si lo deseas, con el hipérbaton y el encabalgamiento:
10C
Traduce las siguientes frases de Yoda, personaje de las películas de la saga Star
Wars (La guerra de las galaxias), cuyo discurso se caracteriza por el
hipérbaton. Trata de reproducir el mismo efecto en español.
Sin embargo, las cosas no son tan fáciles: la diferencia entre adjetivo
restrictivo y no restrictivo no siempre está clara y a menudo la elección se
basa más en la intuición lingüística que en factores objetivos.
La razón más común para anteponer un adjetivo es subrayar su contenido
emocional o subjetivo (una tremenda tragedia, el inquietante problema del
cambio climático). Estos adjetivos suelen describir la valoración que el
hablante hace del sustantivo y añaden un matiz subjetivo. Por ello, la
anteposición de adjetivos es bastante común en el lenguaje emocional
(literario, poético, publicitario, periodístico):
Actividad 11
Actividad 12
12A
En esta actividad vas a trabajar con una forma poética breve de origen japonés
llamada haiku, que usa lenguaje sensorial para expresar un sentimiento o
reflejar un instante de manera concisa, como una pincelada en el tiempo.
Tradicionalmente, los haikus se escriben en tres versos de 5, 7 y 5 sílabas,
respectivamente, sin rima. Suelen hacer referencia a escenas de la naturaleza o
de la vida cotidiana.
Aquí tienes un haiku del famoso poeta japonés Matsuo Bashō (1644–1694),
traducido al inglés y al español:
Elige una de las siguientes imágenes (en la Plataforma Digital puedes verlas
más grandes y en color). Obsérvala y anota en español palabras que te sugiere.
Intenta incluir adjetivos epítetos. A partir de esas palabras, elabora un haiku.
Ten en cuenta que el hipérbaton y el encabalgamiento te pueden ayudar a
reflejar el instante.