Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 6

En 1990, el ser humano colocó en el espacio el ojo más preciso para

mirar el universo, el telescopio espacial Hubble. Pero eso no hubiese


sido posible sin un invento menos tecnológico, pero igualmente
revolucionario: el telescopio presentado por Galileo Galilei el 25
de agosto de 1609. Aquel instrumento de refracción —de 1,27 metros de
largo, con una lente convexa delante y otra lente ocular cóncava—
permitió al físico italiano convertirse en el padre de la astronomía
moderna.

In 1990, the human being placed in space the most precise eye to
look at the universe, the Hubble Space Telescope. But that would
not have been possible without a less technological but equally
revolutionary invention: the telescope presented by Galileo Galilei
on August 25, 1609. That refractive instrument — 1.27 meters long,
with a convex lens in front and another lens concave eyepiece—
allowed the Italian physicist to become the father of modern
astronomy.
Diez años antes de que Galileo construyera su telescopio ya se usaban
instrumentos ópticos similares basados en lentes —entre ellos los
catalejos— para ver objetos lejanos, pero su aplicación se restringía a
actividades como la navegación y el espionaje.

Ten years before Galileo built his telescope, similar lens-based


optical instruments—including spyglasses—were already being
used to view distant objects, but their application was restricted to
activities such as navigation and espionage.

Gracias a ese aparato, Galileo vio que el Sol, considerado hasta


entonces símbolo de perfección, tenía manchas. El astrónomo realizó
observaciones directas de la estrella, aprovechando cuando las nubes se
interponían al disco solar, o en las mañanas y atardeceres, cuando la
intensidad luminosa era más soportable, una práctica que le dejó
totalmente ciego al final de su vida.

Thanks to this device, Galileo saw that the Sun, until then
considered a symbol of perfection, had spots. The astronomer
made direct observations of the star, taking advantage of when the
clouds got in the way of the solar disk, or in the mornings and
evenings, when the light intensity was more bearable, a practice that
left him totally blind at the end of his life.

Retrato de Galileo Galilei. Autor: Justus Sustermans


La Luna tampoco era perfecta. Galileo vio lo que consideró montañas y
cráteres, pruebas de que el satélite natural, al igual que nuestro planeta,
era un cuerpo rocoso y lleno de irregularidades en su superficie y no una
esfera impecable hecha de éter, como se sostenía en aquel
entonces. Esas observaciones pusieron en entredicho las tesis
aristotélicas tradicionales sobre la perfección del mundo celeste,
que residía en la completa esfericidad de los astros

The Moon wasn’t perfect either. Galileo saw what he considered


mountains and craters, proof that the natural satellite, like our planet, was
a rocky body full of irregularities on its surface and not an impeccable
sphere made of ether, as was held at the time. These observations
called into question the traditional Aristotelian theses about the perfection
of the celestial world, which resided in the complete sphericity of the
stars.
El astrónomo nacido en Pisa también notó que Saturno tenía unos
apéndices extraños, que describió como similares a dos asas. Esos
“apéndices” intrigaron a los astrónomos durante medio siglo hasta 1659,
cuando el matemático, físico y astrónomo holandés Christiaan
Huygens utilizó telescopios más potentes para desvendar el misterio
sobre la cambiante morfología del segundo mayor planeta del sistema
solar: esas asas eran en realidad sus anillos.

The Pisa-born astronomer also noted that Saturn had strange


appendages, which he described as similar to two handles. Those
“appendages” intrigued astronomers for half a century until 1659,
when Dutch mathematician, physicist, and astronomer Christiaan
Huygens used more powerful telescopes to unravel the mystery
about the changing morphology of the second-largest planet in the
solar system: those handles were actually its handles. Rings.
Finalmente, Galileo determinó que lo que había estado observando no
eran estrellas, sino satélites planetarios y publicó sus conclusiones
en Siderius Nuncius, en marzo del mismo año. Galileo llamó
originalmente a las lunas de Júpiter “Planetas Medicianos”, en honor
de la familia Medici, y se refirió a ellas con los números I, II, III y IV. Ese
sistema se emplearía durante dos siglos, hasta que se adoptó la
denominación dada por el astrónomo alemán Simon Marius, quien decía
haberlas observado antes que Galileo:

Finally, Galileo determined that what he had been observing were


not stars, but planetary satellites, and published his conclusions in
Siderius Nuncius, in March of the same year. Galileo originally
called Jupiter’s moons the “Medician Planets,” after the Medici
family, and referred to them by the numbers I, II, III, and IV. This
system would be used for two centuries, until the name given by the
German astronomer Simon Marius was adopted, who claimed to
have observed them before Galileo:

Las observaciones sobre los satélites de Júpiter y la constatación de que


Venus pasa por fases similares a las de la Luna terrestre confirmaron la
validez del sistema heliocéntrico de Copérnico, que defendía que la
Tierra no es el centro del sistema solar.
Observations on Jupiter’s satellites and the verification that Venus
goes through phases similar to those of the terrestrial Moon
confirmed the validity of Copernicus’ heliocentric system, which
defended that the Earth is not the center of the solar system.
Who was Galileo Galilei?
Galileo Galilei fue un astrónomo, ingeniero,[6][7]matemático[8] y físico
italiano, relacionado estrechamente con la revolución científica. Eminente
hombre del Renacimiento, mostró interés por casi todas las ciencias y
artes (música, literatura, pintura). Sus logros incluyen la mejora del
telescopio, gran variedad de observaciones astronómicas, la primera ley
del movimiento y un apoyo determinante a la «Revolución de
Copérnico». Ha sido considerado como el «padre de la astronomía
moderna», el «padre de la física moderna»[9] y el «padre de la ciencia».
Galileo Galilei was an Italian astronomer, engineer,[6]
[7]mathematician[8] and physicist closely associated with the
scientific revolution. An eminent Renaissance man, he showed
interest in almost all sciences and arts (music, literature, painting).
His achievements include the improvement of the telescope, a wide
variety of astronomical observations, the first law of motion, and
decisive support for the “Copernican Revolution.” He has been
considered the “father of modern astronomy”, the “father of modern
physics” [9] and the “father of science”.
Galileo estableció que todos los cuerpos caen en el vacío con la misma
aceleración. La ley que rige el camino recorrido por los cuerpos es la ley
de gravedad que iba a ser propuesta por Newton unos años después.

Galileo stablished: all the bodys fall to the vacuum with the same
aceleration

Was, we’re
Could, couldn’t
Can, can’t

Simple past

Question

Irrgular verbs

También podría gustarte