Cosedora Us Bc200 Pt0705-Gr En-Es 12-08-10
Cosedora Us Bc200 Pt0705-Gr En-Es 12-08-10
11/2010
MANUAL NO. PT0705-GR EN-ES CATALOGO NO. PT0705-GR EN-ES
ILLUSTRATED PARTS MANUAL FOR MANUAL ILUSTRADO DE PARTES Y PIEZAS
BC200 SERIES MACHINES PARA MAQUINAS DE LA SERIE BC200
PREFACE INTRODUCCION
This manual has been prepared to simplify ordering Este manual fue preparado para ayudar a simplificar la
spare parts. elaboración de los pedidos de repuestos.
Views of various sections of the mechanism are Las ilustraciones de varias secciones del mecanismo
shown so that the parts may be seen in their actual se muestran de manera tal que se pueden ver como
position in the sewing machine. On the page opposite están ubicadas las partes dentro de la máquina. En la
the illustration will be found a listing of parts with their página opuesta a la ilustración se encuentra una lista
part numbers, descriptions and the number of pieces de las piezas con su número de parte, descripción y la
required in the particular view being shown. cantidad de piezas requeridas en cada vista en particular.
Numbers in the first column are reference numbers Los números en la primera columna se utilizan solo
only, and merely indicate the position of that part in the como referencia y solamente indican la posición de la
illustrations. Reference numbers should never be parte en la ilustración. Estos números nunca deben ser
used in ordering parts. Always use the part number utilizados al hacer su pedido de partes. Siempre utilice
listed in the second column. el número de parte indicado en la segunda columna.
Component parts of subassemblies which can be Piezas que forman parte de un conjunto y que pueden
furnished for repairs are indicated by indenting their ser adquiridas separadamente se distinguen con su
description of the main subassembly. descripción aplazada debajo de la descripción de la
pieza principal.
This manual has been comprised on the basis of Este manual se comprende en base a la información
available information. Changes in design and / or actual. Cambios en diseño y/o mejoras pueden significar
improvements may incorporate a slight modification of leves modificaciones de la configuración de las
configuration in illustrations or cautions. ilustraciones o precauciones.
On the following pages will be found illustrations and En las páginas siguientes se encuentran las
terminology used in describing the parts for your ilustraciones y descripciones de las piezas de su
machine. máquina.
IMPORTANT: ON ALL ORDERS, PLEASE IN- ATENCION: CUANDO ORDENE PARTES, POR
CLUDE PART NUMBER, PART NAME AND STYLE FAVOR INCLUYA EL NUMERO CON LA
OF MACHINE FOR WHICH PART IS ORDERED. DESCRIPCION DE LA PARTE Y EL ESTILO DE LA
MAQUINA PARA LA CUAL ORDENA LAS PIEZAS.
TABLE OF CONTENTS
INDICE PAGE / PAGINA
Preface Introducción 2
Identification of Machines Identificación de las máquinas 4
Styles of Machines Estilos de máquinas 4-6
Types of Bag Closures Tipos de cierre de sacos 6
Needles Agujas 7
Torque Requirements Requerimiento de esfuerzos de torsión (torque) 7
Noise Emission Emisión de ruido 7
Safety Rules Instrucciones de Seguridad 8-9
Caution Areas Áreas de peligro 9
Threading the Machine Enhebrado de la máquina 10
Inserting the Needle Insertar la aguja 11
Putting into service Puesta en marcha del equipo 11
Operatating Operación 11
Lubrication and Cleaning Lubricación y limpieza 12 - 13
Oil Flow Diagram Diagrama del flujo del aceite 14 - 15
Oil Specification Requirements Requerimientos del Aceite (Especificaciones) 16
Adjusting the Stitch Length Ajuste del largo de la puntada 17
2
TABLE OF CONTENTS PAGE / SEITE
INDICE
Feed Dog Setting Ajuste del transporte inferior 18
Presser Foot and Chaining Section Pressure Presión del pie y sección para la formación de la cadeneta 19
Looper Setting Ajuste del looper 20
Needle Height Setting Ajuste de la altura de la barra de la aguja 20
Needle Guard Setting Ajuste del guarda-aguja 21
Needle Thread Control Ajuste de la tensión del hilo de la aguja 21
Looper Thread Control Ajuste de la tensión del hilo del looper 22
Looper Thread Take-up Setting Ajuste del alimentador del hilo del looper 22
Stitch Formation and Thread Tension Formación de la costura y tensión del hilo 23
Thread Chain Cutter Setting Ajuste del cortador de cadeneta 23
Mounting the Proximity Switch for Feeler Colocación del interruptor de proximidad 24
Feeler Setting Ajuste del palpador 24 - 25
Switching Pressure Setting Ajuste de la presión del interruptor en el palpador 24 - 25
Switching Point Setting Ajuste del punto de la activación del interruptor 24 - 25
Scissors Type Thread Chain Cutter Setting Ajuste de las tijeras para cortar la cadeneta 26
Replacing the Scissors Type Thread Chain Cutter Cambio de las tijeras 26
Re-Sharpening Thread Chain Cutter Knives Afilar las tijeras 26
Setting the Time Relays In The Switch Box Of The Ajuste de los relés en la caja de control del pedestal 27
Sewing Station
Wiring Diagram Diagrama del cableado 28
Tape Cutter Knife Adjustments Ajuste del cortador de la cinta 29
Replacing the Tape Cutter Cambio del cortador de la cinta 30
Tape Folder for Style BC211T Dobladillador de cinta máquinas BC211T 30
Assembly and Adjustment of Tape Cutter C29476GC3 Montaje ajuste del cortador C29476GC3 31
Assembly and Adjustment of Tape Cutter C29476GC4 Montaje ajuste del cortador C29476GC4 32 - 35
Wiring Diagram Diagrama del cableado 36
Setting the Time Relays in the Switch Box of Ajuste de los relés en la caja de control del 37
the Sewing Station pedestal
Needle / Looper Synchronisation Sincronización aguja – looper 38 - 39
Trouble Shooting Indicaciones para fallas mecánicas 40
Views and Description of Parts Dibujos y descripción de los repuestos 41
Bushings Bocinas 42 - 43
Needle Bar Drive Accionamiento de la barra de la aguja 44 - 45
Upper Main Shaft Eje principal superior 46 - 47
Crankshaft Assembly Conjunto del cigüeñal 48 - 49
Looper Drive and Needle Guard Drive Accionamiento del looper y del guarda aguja 50 - 51
Knife Drive and Throat Plate Supports for Soportes de la cuchillo y placa de la aguija 52 - 53
BC211P01-1 para BC211P01-1
Knife Drive for BC211P11-1, P12-1A-, -1B, -1M Accionamiento de la cuchilla para BC211P11-1, 54 - 55
BC211P12-1A, -1B, -1M
Throat Plate Supports for BC211P, T Soporte de la plancha de aguja para BC211P, T 54 - 55
Air Cylinder Drive for BC211P11-1, Accionador cilindro de aire para BC211P11-1,
BC211P12-1A,-1B, -1M BC211P12-1A, -1B, -1M 56 - 59
Feeler for BC211P12, Palpador para BC211P12 60 - 61
BC211T12-,TA12, BC211U14; UA14 BC211T12, TA12-1M
Tape Cutter for BC211T11-1, Cortador de cinta para BC111T11-1, 62 - 63
BC211T12-1M, TA12-1M BC111T12-1M, TA12-1M
Tape Chopper for BC211U, UA Cortador de guillotina para BC211U, UA 64 - 65
Air Cylinder Drive, Tape Cutter for BC211T12-1M, TA12- Accionador del cilindro de aire, cortador de cinta para 66 - 69
1M, BC211U14-1M, UA14-1M BC211T12-1M, TA12-1M, BC211U14-1M, UA14-1M
Tape Chopper for BC211UA16-1, -1M Cortador de Guillotina para BC211UA16-1, -1M 70 - 71
Chopper Drive for BC211UA16-1, - 1M Accionamiento del cortador de Guillotina para 72 - 73
BC211UA16-1, -1M
Tape Reel Assembly for BC211T, BC211U, UA Porta-cinta para BC211T, TA, BC211U, UA 74 - 75
Tape Folder for BC211T, BC211U, Dobladillador para BC211T, BC211U
Feed Mechanism Mecanismo de alimentación 76 - 77
Presser Foot Lift Levantador del pie prensatelas 78 - 79
Oil Pump Bomba de aceite 80 - 81
Oil Tubes Mangueras para el aceite 82 - 83
Oil Distributor Assembly Conjunto de distribución del aceite 84 - 85
Needle Thread Control Control del hilo de la aguja 86 - 87
Looper Thread Control Control del hilo del looper 88 - 89
Front and Looper Covers Cubierta frontal y del looper 90 - 91
Covers Cubiertas 92 - 93
Back and Right Covers Cubiertas trasera y derecha 94 - 95
Sewing Combinations Combinaciones de piezas que forman la costura 96 - 103
Accessories Accesorios 104 - 105
Tools for Maintenance Herramientas para mantenimiento
Needle Cooler Device Control Para Enefriamento la aguja 106 - 107
Numerical Index of Parts Índice numérico de partes 108 - 111
3
IDENTIFICATION OF MACHINES IDENTIFICACION DE LAS MAQUINAS
Each UNION SPECIAL BC200 series machine is identi- Cada máquina UNION SPECIAL BC200 está identificada
fied by a style number, which is stamped on the style plate con un número de estilo, que en este tipo de máquina está
located on the center portion at the rear of the casting. grabado en una placa que está fijada en la parte central
posterior de la máquina. El número del serial también está
Serial number is also stamped.
troquelado en esta placa.
STYLES OF MACHINES ESTILOS DE MAQUINAS
High speed and high performance sewing machine Maquina de alta velocidad y alto rendimiento, con un
with mechanical driven thread chain cutter for closing filled sistema de accionamiento mecánico para cortar los hilos,
bags and sacks made of jute, cotton, paper, plastic or para cerrar sacos de yute, algodón, papel, plástico,
woven polypropylene tapes, bituminized or foil-laminated polipropileno, y material bituminoso o laminado con folios.
materials. Equipped with corrosion resistant parts. Equipada con piezas protegidas contra la corrosión.
The thread chain after guided into the V-cut out of the La cadeneta sobrante es guiada por un corte en forma de
throat plate will be cut by the thread chain cutting knives. V en la plancha de aguja y cortada por las cuchillas.
BC211P01-1: Sewing machine for closing filled bags and BC211P01-1: Máquina para cerrar sacos con costura de
sacks with a two thread double locked stitch. With me- cadeneta a dos hilos. Con cortador mecánico de cadeneta.
chanically driven thread chain cutter.
Seam Specification: 1.01.01/401(ISO 4916 and 4915) Costura: 1.01.01/401 (ISO 4916 y 4915)
401 SSa-1 (Federal Standard 401 SSa-1 (Federal Standard
No. 751a - USA) No. 751-USA)
Stitch Range: 6.5 mm to 12.5 mm (2 to 4 SPI) Largo de puntada: 6,5 mm hasta 12,5 mm
Standard Setting: 8 mm (3 SPI) Ajuste estándar: 8 mm
Capacity Under Cap. debajo del pie: 12,7 mm
Presser Foot: 12.7 mm (1/2 inch)
Sewing Capacity on Cap. sacos de papel: 32 pliegos, dependiendo del
Paper Bags: up to 32 plies, depending on gramaje del papel.
weight of paper Diámetro efectivo del
Working Diameters volante ajustable: 90 mm hasta 108 mm
of the Variable Pitch Revoluciones
Hand Wheel: 90 mm (3.50 inch) to 108 mm máximas: Hasta 2750 puntadas por
(4.25 inch) minuto, dependiendo del largo
Maximum Speed: up to 2750 stitches/min., de la puntada, velocidad de la cinta
depending on stitch length, speed transportadora, tipo de operación
of conveyor, type of operation, y materiales.
and material to be sewn. Peso neto: 41 kg
Weight Net: 41 kg
10008A Blind Looper (extra send and charge item) will 10008A Looper Ciego (Cargo extra por parte y envío)
produce single thread chain stitch. produzce una costura de cadeneta simple.
Stitch type: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a Tipo de Costura: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a
- USA). - USA).
4
High speed and high performance automatic sewing Máquinas automáticas de alta velocidad y alto rendimiento
machines with automatic start and stop of the machine and con arranque y parada automática y corte automático de los
automatically operated thread chain or tape cutters for closing hilos o de la cinta, para cerrar sacos de yute, algodón, papel,
filled bags and sacks made of jute, cotton, paper, plastic or plástico, polipropileno, y material bituminoso o laminado con
woven polypropylene tapes, bituminized or foil-laminated folios.
materials. Equipadas con guías para la aplicación de cordeles para sellar
Equipped with guides for application of filler cord for sealing los huecos causados por la aguja.
needle punctures. Cuando el saco entra en la maquina se activa el proceso de la
The bag being fed into the machine starts the sewing operation costura mediante un palpador con un interruptor de proximidad.
by a feeler controlled, contactless, electronic proximity switch. La maquina se para automáticamente al terminar la costura y
When the bag is closed, the machine stops automatically . corta automáticamente los hilos o la cinta.
Thread chain respectivelly thread chain with binding tape are La máquina tiene una aguja, alta capacidad de costura,
cut automatically. lubricación a presión interna con filtro de aceite exterior,
One needle, high throw, internal forced lubrication, with auto- mecanismo de transporte del saco cubierto, mecanismo del
mobile type oil filter, totally enclosed plain feed mechanism, movimiento del looper cubierto, guarda aguja trasero
totally enclosed looper mechanism, independently driven rear independiente – así que no necesita ajuste con cada cambio
needle guard with no readjustment required when changing del largo de la puntada y un pie prensa-tela equipado con una
stitch length, and presser foot with independently spring-loaded sección independientemente amortiguada para formar la
chaining section. cadeneta.
BC211P12-1M: Sewing machine for closing filled bags and BC211P12-1M: Maquina para cerrar sacos con costura de
sacks with a two thread double locked stitch. cadeneta doble de dos hilos.
With electro-pneumatically operated thread chain cutter, ope- El cortador electro-neumático requiere una presión de: 3 a 4 bar.
rating pressure: 44 to 59 PSI (3 to 4 bar). Grado de protección del solenoide: IP65 (IEC 529)
Degree of protection of solenoid valve: IP65 (IEC 529). Voltaje para el solenoide: 24V DC
Control Voltage: 24 V DC.
Seam Specification: 1.01.01/401 (ISO 4916/4915) Costura: 1.01.01/401 (ISO 4916 y 4915)
401 SSa-1 (Federal Standard 401 SSa-1 (Federal Standard
No. 751a – USA) No. 751A – USA)
Stitch Range: 6.5 mm to 12.5 mm (2 to 4 SPI) Largo de la puntada: 6,5 mm hasta 12,5 mm
Standard Setting: 8 mm (3 SPI) Ajuste estándar: 8 mm
Capacity Under Capacidad debajo del pie: 12,7 mm
Presser Foot: 12.7 mm (1/2 inch) Capacidad para
Sewing Capacity on sacos de papel: 32 pliegos, dependiendo del
Paper Bags: up to 32 plies, depending on gramaje del papel
weight of paper
Working Diameters Diámetro efectivo del 90 mm hasta 108 mm
of the Variable Pitch Volante ajustable:
Hand Wheel: 90 mm (3.50 inch) to 108 mm Revoluciones máximas: Hasta 2750 puntadas por minuto,
(4.25 inch). dependiendo del largo de la
Maximum Speed: up to 2750 stitches/min., puntada, velocidad de la cinta
depending on stitch length, speed transportadora, tipo de operación
of conveyor, type of operation, and y materiales.
material to be sewn.
Weight Net: 43 kg Peso neto: 43 Kg.
BC211P12-1A: Same as BC211P12-1M, but control voltage BC211P12-1A: Igual a la BC211P12-1M, pero con control de
200 - 230 V, 50/60 Hz. voltaje para el solenoide 200 - 230 V, 50/60 Hz.
BC211P12-1B: Same as BC211P12-1M, but control voltage BC211P12-1B: Igual a la BC211P12-1M, pero con control de
100 - 110 V, 50/60 Hz. voltaje para el solenoide 100 - 110 V, 50/60 Hz.
BC211P11-1: Same as BC211P12-1M, but without any electro- BC211P11-1: Igual a la BC211P12-1M, pero sin componentes
mechanical components and without solenoid valve. electromecánicos y sin solenoide.
10008A Blind Looper (extra send and charge item) will produce 10008A Looper ciego (Cargo extra por parte y envío)
single thread chain stitch. produce una costura de cadeneta simple.
Stitch type: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a - USA). Tipo de costura: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a
- USA).
5
BC211U14-1M: Sewing machine for closing filled bags and BC211U14-1M: Máquina para cerrar sacos o bolsas de papel
sacks made of paper or plastic foil (minimum thickness of foil .007 o plástico de un espesor mínimo de 0.18 mm con costura de
in. (0.18 mm) with a two thread double locked stitch, and cadeneta doble de dos hilos, aplicando simultáneamente una
simultaneously binding the bag mouth with a 2" to 2 1/2" (50 to 63 cinta de papel o plástico de 50 hasta 63 mm en la boca del
mm) wide crepe paper or plastic tape (folder adjustable).Presser saco (Dobladillador ajustable). El pie prensatelas es apto
foot accomodates easy open tapes. para aplicar una cinta de "abre fácil".
With electro-pneumatically operated guillotine-type thread chain El cortador electro neumático tipo guillotina para los hilos y la
and tape cutter, operating pressure: 44 to 59 PSI (3 to 4 bar). cinta requiere de una presión de 3 a 4 bar.
Degree of protection of solenoid valve: IP65 (IEC 529). Grado de protección del solenoide: IP65 (IEC 529).
Control Voltage: 24 V DC. Voltaje para el solenoide: 24 V DC.
BC211UA14-1M: Same as BC211U14-1M, except without tape BC211UA14-1M: Igual como BC211U14-1M, pero sin dobla-
folder. For use with bag feed-in, trimming and taping devices dillador de cinta. Para trabajar en conjunto con alimentadores
Nos. G29910, GB29910 and GBR29910. de sacos que tienen cortador y dispositivo para poner cintas,
modelos Nros. G29910, GB29910 y GBR29910.
BC211UA16-1, -1M: Same as BC211U14-1M, except with Tape BC211UA16-1,-1M: Igual como BC211U14-1M, pero con
Chopper C29476GC4 complete. cortador de cinta tipo guillotina C29476GC4 completo.
BC211UA13-1: Same as BC211UA14-1M, but without any electro- BC211UA13-1: Igual como BC211UA14-1M, pero sin compo-
mechanical components and without solenoid valve. nentes electro mecánicos y sin solenoide.
10008A Blind Looper (extra send and charge item) will produce 10008A Looper Ciego (Cargo extra por parte y envío). Produce
single thread chain stitch. una cadeneta de costura simple. Tipo de costura: 101 (ISO
Stitch type: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a-USA). 4915 / Federal Standard No. 751a-USA).
BC211P01-1, BC211P11-1
BC211P01-1, BC211P11-1
BC211P12-1M, -1A, -1B
BC211P12-1M, -1A, -1B
BC211UA13-1 BC211UA13-1
BC211U14-1M, BC211UA14-1M BC211U14-1M, BC211UA14-1M
6
NEEDLES AGUJAS
Each needle has both a type and a size number. The Cada aguja tiene un numero de tipo y el grosor. El número
type number denotes the kind of shank, point, length, del tipo determina el cabo, la punta, el largo, la ranura, la
groove, finish and other details. The size number, determinación de la superficie y otros detalles. El número
stamped on the needle shank, denotes the largest del grosor, troquelado en el cabo de la aguja, significa el
diameter of the blade measured midway between the diámetro máximo de la aguja, entre el cabo y el ojo de la
shank and the eye. Collectively, the type and size aguja. En conjunto los números del tipo y del grosor
number represent the complete symbol which is given representan la descripción completa de la aguja, que aparece
on the label of all needles packed and sold by Union en la etiqueta de las agujas, que empaqueta y vende Union
Special. Special.
TIPOS Y DESCRIPCION
TYPES AND DESCRIPTION
9848GF Cabo redondo con un área cónica, punta cortante,
9848GF Round shank with tapered flat, square point, doble ranura, cromado. Grosores disponibles: 200/080,
double groove spotted, chromium plated. 250/100, 300/120.
Sizes available: 200/080, 250/100, 300/120.
9848GFR Cabo redondo con un área cónica, punta
9848GFR Round shank with tapered flat, round point, redondeada, doble ranura, cromado.
double groove spotted. Grosores disponibles: 200/080, 250/100, 300/120.
Sizes available: 200/080, 250/100, 300/120.
Para cerrar sacos de papel se recomienda el uso de la aguja
For closing bags made out of paper it is recommended tipo 9848GF, para cerrar sacos de polipropileno se
to use needle type 9848GF, for closing bags made of recomienda el uso de la aguja 9848GFR.
plastic or woven polypropylene fabric to use needle type
9848GFR. La aguja estándar para esta máquina es la aguja 9848GF250/
The standard needle for this machine is 9848GF 250/100. 100.
When changing the needle, make sure it is fully inserted Asegurese que cuando cambie la aguja, esta esté
in the needle head with the tapered flat of the needle completamente insertada en el porta agujas y que el área
shank facing the screw, before the screw is tightened. cónica en el cabo coincida con el tornillo antes de apretarlo
.
When ordering needles use the complete type and size Para asegurar que los pedidos de agujas se cumplan
numbers as printed on the package to ensure prompt rápido y correctamente, se recomienda indicar los nueros
and accurate processing of your order. A complete completos del tipo y del grosor, impresos en el empaque.
order should read as follows: 100 needles, type 9848GF, Un pedido completo sería: 100 agujas, tipo 9848GF, grosor
size 250/100. 250/100.
Equivalent continous A-weighted sound pressure level El valor de la emisión de ruido relativo a un puesto de trabajo
(LpAd) at the workstation: 78.5 dB(A) according to ISO (LpAd) es de 78.5 dB(A) segun ISO 10821-C.6.3 con 2700
10821-C.6.3 at 2700 SPM and 50% duty cycle. revoluciones por minuto y 50% de trabajo efectivo.
7
SAFETY RULES INDICACIONES DE SEGURIDAD
1. Before putting the machine described in this manual 1. Antes de poner en marcha las máquinas descritas en
into service, carefully read the instructions. The este manual, hay que leer cuidadosamente las instruc-
starting of each machine is only permitted after ciones. El arranque de cada máquina solamente se
taking notice of the instructions and by qualified permite después de haber leído las instrucciones y por
operators. personal calificado.
IMPORTANT! Before putting the machine into ser- IMPORTANTE! También hay que leer las reglas de
vice, also read the safety rules and instructions from seguridad y las instrucciones del fabricante del motor
the motor supplier.
2. Observe the national safety rules valid for your 2. Observe las reglas nacionales de seguridad que rigen
country. The design of the machine is based on para su país. La construcción de la máquina se basa en
safety standards EN ISO 10821. la norma de seguridad EN ISO 10821.
3. The sewing machine described in this instruction 3. No se puede poner en marcha la máquina descrita en
manual is prohibited from being put into service until este manual hasta que se confirme que la unidad de
it has been ascertained that the sewing units which coser esta conforme con el reglamento del Directivo de
these sewing machines will be built into, have con- las Máquinas de la Comunidad Europea 2006/42/EC,
formed with the provisions of EC Machinery Direc- Anexo II B.
tive 2006/42/EC, Annex II B.
La máquina solamente se puede utilizar para su uso
The machine is only allowed to be used as foreseen. previsto. El uso previsto esta descrito en el capitulo
The foreseen use of the particular machine is de- ESTILO DE MAQUINAS de este manual de instruccio-
scribed in paragraph STYLE OF MACHINE of this nes. Otro uso, diferente de la descripción, no esta
instruction manual. Another use, going beyond the previsto.
description, is not as foreseen.
4. All safety devices must be in position when the 4. Todos los dispositivos de seguridad tienen que estar en
machine is ready for work or in operation. Operation su sitio cuando la máquina este lista para trabajar u
of the machine without the appertaining safety de- operando. La operación de la máquina sin los disposi-
vices is prohibited. tivos de seguridad esta prohibida.
6. In case of machine conversions and all valid safety 6. En el caso de una modificación de la máquina hay que
rules must be considered. Conversions and changes tomar en cuenta las reglas de seguridad. Modificaciones
are made at your own risk. y cambios corren por su riesgo.
7. The warning hints in the instructions are marked with 7. Las indicaciones de precaución están marcadas con
one of these two symbols. cualquiera de estos dos símbolos.
8. When doing the following the machine has to be 8. Para las siguientes maniobras hay que desconectar la
disconnected from the power supply by turning off máquina del suministro eléctrico apagando el interruptor
the main switch or by pulling out the main plug: principal o desconectando el enchufe principal:
8.1 When threading needle(s), looper, spreader
etc. 8.1 Enhebrando las agujas, looper, spreader etc.
8.2 When replacing any parts such as needle(s), 8.2 Reemplazando piezas como agujas, pie prensa
presser foot, throat plate, looper, spreader, tela, plancha de aguja, looper, spreader, diente
feed dog, needle guard, folder, fabric guide de arrastre, guarda aguja, dobladillador, guías
etc. etc.
8.3 When leaving the workplace and when the 8.3 Cuando salga de su puesto de trabajo y no se
work place is unattended. encuentre nadie para atender la máquina.
8.4 When maintaining the machine which has to 8.4 Durante trabajos de mantenimiento, que tiene
be done regularly depending on the material que ser hecho frecuentemente, dependiendo del
being bagged (see also LUBRICATION). material utilizado (ver también cap.
LUBRICACION).
8.5 When using clutch motors without actuation 8.5 Si esta utilizando motores de embrague,
lock, wait until motor is stopped totally. espere hasta que el motor se detenga totalmente.
8
9. Maintenance, repair and conversion work (see item 9. Mantenimiento, reparación y trabajos de conversión (véase
8) must be done only by trained technicians or special No. 8) solamente pueden ser efectuados por técnicos
skilled personnel under condsideration of the instruc- entrenados o por personal especializado bajo
tions. Only genuine spare parts approved by consideración de las instrucciones. Solamente repuestos
Union Special have to be used for repairs. originales y aprodos por Union Special pueden ser
utilizados para reparaciones.
10. Any work on the electrical equipment must be done 10. Cualquier trabajo con el equipo eléctrico tiene que ser
by an electrician or under direction and supervision ejecutado por un electricista o bajo la supervisión de
of special skilled personnel. personal especialmente entrenado.
11. Work on parts and equipment under electrical power 11. No esta permitido trabajar en piezas y equipos con la
is not permitted. Permissible exceptions are described electricidad conectada. Excepciones permitidas están
in the applicable section of standard sheet EN 50110 descritas en EN 50110 / VDE 0105.
/ VDE 0105.
12. Before doing maintenance and repair work on the 12. Antes de hacer mantenimiento o reparaciones del equipo
pneumatic equipment, the machine has to be discon- neumático, hay que desconectar la máquina de la
nected from the compressed air supply. In case of alimentación del aire comprimido. En el caso que exista
existing residual air pressure after disconnecting from una presión de aire residual después de desconectar la
compressed air supply (e.g. pneumatic equipment with máquina (por ejemplo equipos con tanques de aire), la
air tank), the pressure has to be removed by bleeding. presión tiene que ser eliminada abriendo las válvulas.
Exceptions are only allowed for adjusting work and Excepciones están solamente permitidas para trabajos
function checks done by special skilled personnel. de ajuste y revisión de funciones por personal
especialmente entrenado.
9
THREADING THE MACHINE ENHEBRANDO LA MAQUINA
Turn off main power switch before Antes de enhebrar, apague el imterruptor principal
threading! When using clutch motors de la máquina! Con un motor de embrague sin
without actuation lock wait until motor freno, espere hasta que el motor se detenga
has completely stopped. completamente.
10
INSERTING NEEDLE INSERTAR LA AGUJA
The standard needle is 9848GF 250/100. Insert needle La aguja estándar es la 9848GF 250/100. Inserte la aguja de
according to the following procedure: la siguiente manera
1. Bring needle head (A) to the highest position. 1. Lleve el porta agujas (A) a su posición más alta.
2. Loosen screw (B). Insert needle (C) into hole. The 2. Suelte el tornillo (B). Inserte la aguja (C) de manera tal
needle spot should face rearwards as viewed from the en la apertura para que el sacado esté en la parte trasera
operator’s side, with the tapered flat of the needle shank desde el punto de vista del operador y que el área cónica
facing screw (B). del cabo coincida con el tornillo (B).
If applicable, compare the control voltage of the unit with the Compare el voltaje de control de la unidad con el voltaje de
control voltage of the sewing head for start, stop and cutting. control del cabezal para el arranque, la parada y el corte.
Revise el funcionamiento de la máquina girando el volante
Check by turning the handwheel in operating direction if the en sentido de operación. Se siente una leve resistencia
machine works. A slight resistance will be felt as the feed cuando sube el diente transportador.
dog rises. Check the threading of the machine. Lubrique la máquina según el diagrama de lubricación.
Lubricate the machine as per oiling diagram.
OPERATING OPERACION
For a neat closure the filled bag has to be prepared as Para un cierre bonito hay que preparar el saco lleno de la
follows: siguiente manera:
Spread the bag opening. Make sure that a safety distance Debe extender la apertura del saco. Mantenga una distancia
between bag and feeding area (presser foot, feed dog, de seguridad de 100 mm entre el saco y el área de la costura
needle) of at least 100 mm (4") is kept to avoid serious (pie prénsatelas, diente transportador, aguja) para evitar
injuries of fingers or hand. lesiones serias de dedos o mano.
11
LUBRICATION LUBRICACION
CAUTION! Oil has been drained from machine before PRECAUCION! Se removió el aceite de la máquina antes
shipping and the reservoir must be filled before beginning del despacho, por lo tanto hay que rellenar el tanque de
to operate. Use the oil with UNION SPECIAL Specification aceite antes de poner la máquina en marcha. Utilice el
No. 175 which is delivered with the accessories of the aceite UNION SPECIAL 175 que fue suministrado con los
machine. This oil is equivalent to a hydraulic oil according accesorios. Este aceite corresponde a aceite hidráulico
to ISO VG 22 and can be purchased from UNION según ISO VG 22 y se puede pedir de UNION SPECIAL en
SPECIAL in 0.5 liter containers under part No. 28604 envases de 0,5 litros con el No. 28604U ó en envases de
U, or in 5 liter containers under part No. 28604 V. 5 litros con el No. 28604V.
It is recommended that oil and filter be changed after the Se recomienda cambiar aceite y filtro después de las
first 200 hours of operation. Thereafter, oil and filters must primeras 200 horas de trabajo. Más adelante se debería
be changed every 500 hours of operation depending on cambiar el aceite después de 500 horas de trabajo,
material being bagged. dependiendo del material que se esta ensacando.
ADDING OIL THE FIRST TIME AND WHEN OIL AND PRIMER LLENADO DE ACEITE Y CAMBIO DE ACEITE Y
FILTER IS CHANGED: FILTRO
1. Remueva el tornillo de llenado SW26 (A) cerca del
1. Remove 26 mm oil fill screw (A) nearest oil level indicador del nivel de aceite (B) y el tornillo de llenado
indicator (B) and 26 mm oil filter fill screw (C) above del filtro de aceite (C) encima del filtro de aceite.
oil filter. Fill oil in filter, and then lock screw (C). Llene el filtro con aceite y ponga después otra vez el
tornillo (C)
2. Add oil in the oil hole until oil registers in the oil level 2. Échele aceite en el orificio del llenado hasta que el
indicator (B). ndicador del nivel de aceite (B) indique aceite.
3. Run machine and add oil until oil line is at the 3. Ponga la máquina en marcha y complemente aceite
center dot of the oil level indicator (B). The oil hasta que el nivel de aceite alcance la mitad del
capacity of the machine with the filter is 0.5 l (18.0 indicador de aceite (B). La cantidad de llenado de
ounces). aceite para la máquina con el filtro es de 0,5 l (18.0
4. Screw oil fill screw (A) back on and tighten. onzas).
5. The factory setting for the oil pressure screw (F) and 4. Cierre el orificio de llenado con el tornillo (A).
locking nut (E) is 5mm from top of screw to top of 5. En el ajuste por fabrica para el tornillo de la presión del
locking nut. aceite (F) y la tuerca de seguridad (E), el tornillo
sobresale la tuerca de seguridad por 5 mm.
6. With the above setting,the oil pressure gauge (D) 6. Con el ajuste arriba descrito, se debería mostrar
should register 4-15 PSI (0,3-1 bar) while the durante el funcionamiento de la maquina una presión
machine is running. de 0,3-1 bar (4-15 PSI) en el indicador de la presión de
7. While in operation the oil level should remain the aceite (D).
same but the oil pressure can drop as low as 4 PSI 7. El nivel de aceite debería ser constante durante de la
(0,3 bar) as the oil temperature increases. operación de la maquina, mientras la presión del
8. If the oil pressure registers more than 15 PSI (1 bar) aceite puede bajar a 0,3 bar (4PSI) en la medida como
loosen nut (E) and turn screw (F) counterclockwise el aceite sube de temperatura
to reduce the oil pressure, then retighten nut (E). 8. Si la presión del aceite sobrepasa 1 bar (15PSI), afloje
la tuerca (E) y gire el tornillo (F) contra el sentido del
reloj, para reducir la presión del aceite. Apriete la
tuerca (E) otra vez.
NOTE: If the machine has not been used in a while, the NOTA: Si la máquina ha estado algún tiempo fuera de
oil level will take about 30 seconds machine servicio, el nivel del aceite necesitara, con la
running time to raise to the center lever, and máquina en funcionamiento, aproximadamente
the oil pressure to register at the normal 30 segundos para llegar a la mitad del indicador
pressure. y el aceite llegara a su presión operacional.
- Follow the same procedure with changing oil - Siga el mismo procedimiento cuando cambie el
and filter. aceite y el filtro.
NOTE: If during operation no oil pressure is indicated on NOTA: Si el indicador de la presión de aceite no
the oil pressure gauge (D), shut off the machine demuestra presión durante de la operación,
and check the oil lines to make sure they are not apague la máquina y revise los tubos de aceite
bent improperly to reduce oil flow or if there is para asegurarse que no estén doblados y traben
an obstruction in the oil line or oil siphon filters. el flujo de aceite o si los tubos o el sifón del filtro
deaceite estén tapados.
1. Oil and oil filter (G) should be replaced after the 1. Aceite y filtro de aceite (G) deberían ser cambiados
first 200 hours of operation. Thereafter oil and después de las primeros 200 horas de trabajo.
filters must be changed every 500 hours of Posteriormente aceite y filtro deben ser cambiados
operation. después de cada 500 horas de trabajo.
2. Use Union Special Spec. 175 or equivalent. 2. Utilice aceite UNION SPECIAL 175 ó similar.
12
LUBRICATION (CONT.) LUBRICACION (CONTINUACION)
3. The 5mm Allen head oil drain screw (H) is located on 3. El tornillo (H) con la cabeza Allen de 5 mm para drenar
the underside of the reservoir next to the filter. el aceite se encuentra en la parte inferior del tanque de
aceite cerca del filtro.
4. Loosen the 5 mm Allen head oil drain screw (H), and
oil fill screw (A). 4. Afloje el tornillo Allen (H) de 5mm y el tornillo de llenado
NOTE: Create a funnel from under the oil drain to the (A).
drain can by making a “V” in precut heavy paper that will NOTA: Haga un canal - hecho de papel fuerte o cartón -
fit under the drain area and into the drain can. Remove para guiar el aceite desde el orificio de drenaje hacia un
oil drain screw (H). Run the machine and drain the oil recipiente. Remueva el tornillo de drenaje (H). Ponga la
down the funnel until no more oil is pumped from the maquina en marcha y drene el aceite a través del canal
machine. hasta que la maquina deje de bombear aceite.
5. DO NOT run the machine after the oil is drained. 5. No deje correr la maquina después de haber drenado el
Replace oil drain screw (H), and retighten oil fill screw (A). aceite. Apriete el tornillo de drenaje (H) y el tornillo de
llenado (A) otra vez.
13
OIL FLOW DIAGRAM DIAGRAMA DE FLUJO DE ACEITE
The oiling system consists of pressurized oil 4-15 PSI El sistema de lubricación trabaja con aceite presurizado de 0,3-
(0.3 - 1 bar) through oil distributor (A) to four bearing 1 bar mediante un distribuidor (A) de la presión que lleva aceite
areas (B), (E), (C), (D). From there, the oil is sent to a cuatro áreas de rodamientos (B), (E), (C), (D). Desde allí se
strategic areas where oiling is necessary. First, the oil suministra aceite a todos los puntos estratégicos. Primero el
flows from the oil chamber (M) through the check valve aceite fluye desde el tanque de aceite (M) a través de la válvula
(F) into the oil pump (G), through the main oil distribution de retención (F) a la bomba de aceite (G); a través del tubo
pipe (J) in the oil housing (N) through the oil filter media principal de distribución (J) a la cámara de aceite (N) atravesando
(K), into the center of the oil filter (L), and out into the oil el material del filtro (K) hacia el centro del filtro y desde allí por
distributor (A) to the four bearing areas. The check valve el distribuidor de aceite (A) hacia las cuatro áreas de
(F) provides security to prevent oil from draining back into rodamientos. La válvula de retención (F) asegura que no
the sewing machine when the machine is idle. retorne el aceite hacia la máquina cuando la máquina no esta
cosiendo.
There are two oil returns (I, H): Existen dos retornos de succión (I, H):
One return (H) is located in the lowest part of the feed El retorno (H) esta ubicado en la parte inferior del sistema de
area while the other return (I) is located in the lowest part transporte y el retorno (I) en la parte inferior del accionamiento
of the needle drive area. The oil in these areas is returned de la barra de aguja. El aceite se lleva desde estas áreas por
to the oil chamber (M) by suction through the oil pump (G). los tubos del retorno por succión mediante la bomba de aceite
The oil is ensured to stay in the oil chamber (M) by (G) hacia el tanque de aceite (M). El aceite se queda en el tanque
passing through an oil overflow tube (O) located in the oil (M) porque entra en el tanque por un tubo rebosadero (O) cuyo
chamber (M). The tube opening is above the oil line so orificio esta ubicado encima del nivel de aceite para que éste
oil will not return to the feed drive and needle drive areas. no pueda retornar hacia las áreas de transporte y accionamiento
de la barra de aguja.
There is also an oil siphon filter (P) attached to each También existen filtros (P) en los tubos de retorno por succión
return line to ensure filtered oil at all times. para que solamente circule aceite filtrado.
NOTE: If oil pressure gauge does not function, make NOTA: Si el indicador de la presión de aceite no funciona,
sure oil return lines and line filters (P) are not asegúrese que los retornos por succión (H, I) y los filtros (P) no
filled with foreign material preventing the oil to estén tapados y por esto están trabando el retorno. Revise
return. Check also to ensure that there is at least también que exista un espacio de por lo menos 1,5 mm entre
.060" (1.5 mm) gap between the end of the return el orificio del tubo de retorno superior (I) y la carcasa y la misma
tube and the casting for the upper tube (I) and the distancia entre el orificio del tubo inferior (H) y la tapa del
feed cover for lower tube (H). sistema de transporte.
14
15
OIL SPECIFICATION REQUIREMENTS ESPECIFICACIONES DE ACEITE
All oils shall be non compounded, straight mineral oils, of Todos los aceites deberán ser aceites minerales puros, no
high viscosity index (will not thin down excessively with compuestos, de alta viscosidad (que no se diluyen
heat). Practically all oil companies have Union Special demasiado con temperaturas altas). Prácticamente todas
Specification 175 and their industrial representatives will las compañías de aceite tienen aceites según las
make their recommendations conforming to Union Special especificaciones de Union Special 175 y sus representantes
requirements. les darán recomendaciones conforme a nuestras
indicaciones.
Nominal Viscosity 100 S.S.U at 100°F (Nominally ISO Viscosidad nominal 100 S.S.U. con 100º F (ISO VG 22)
Grade 22).
Viscosidad a 100º F 90-125 S.U.S. (22 cSt)
Viscosity at 100°F 90 - 125 S.U.S (22 cSt) Punto de inflamación (min.) 350º F (176º C)
Flash Point (min.) 350°F (176°C) Punto de endurecimiento (máx.) 20º F (-7º C)
Pour Point (max.) 20°F (- 7°C) Color (máx.) 1
Color (max). 1 Factor de neutralización (máx.) 0.10
Neutralization No. (max). 0.10 Índice de viscosidad (D & D min.) 90
Viscosity Index (D&D min.) 90 Efecto de corrosión para cobre 1 A
Copper Corrosion (max.) 1A (máx.)
Aniline Point 175-225°F (79-107°C) Punto de anilina 175-225º F (79-107º C)
Compounding Not a requirement Componible No requerimientos
ASTM = American Society for Testing Materials ASTM = Compañía americana para analizar materiales
NOTE: The use of non corrosive oxidation, rust and foam NOTA: El uso de aditivos para evitar oxidación o espuma o
inhibitators and / or film strenght, and lubricity enhancers para mejorar la fluidez está permitido siempre y cuando
is permitted, but these additives must be completely estén completamente solubles en aceite y no formen
soluble in the oil, they must not separate, nor be removed sedimentos que se pueden separarse en las mechas.
by wick feeding. „EP“ (extreme pressure), tackiness / Aditivos de “EP” (presión extrema), con componentes de
adhesive, lead soap and detergent additives are not adhesivos y detergente no son admisibles, de igual manera
permitted, nor are solid lubricants like graphite, and grasas sólidas como grafito, PTFE etc.
PTFE, etc.
16
ADJUSTING THE STITCH LENGTH AJUSTE DEL LARGO DE LA PUNTADA
2. Turn handwheel until center adjustment screw is 2. Gire el volante hasta que aparezca el tornillo de
located. ajuste que se encuentre en el centro.
5. Replace plug (A) after adjustment is made. 5. Cierre la apertura con el tornillo (A) otra vez.
NOTE: Needle guard requires no readjustment when stitch NOTA: No hace falta ajustar el guarda-aguja después de
length is changed. un cambio del largo de la puntada.
Turn off main power before setting stitch length! When using clutch motors without actuation
lock wait until the motor has completely stopped.
17
FEED DOG SETTING AJUSTE DEL TRANSPORTE INFERIOR
Set the height of the feed dog in its highest position so that Ajuste la altura del transportador en su posición más
the rear teeth project .060" (1.5 mm) above the throat plate elevada en tal manera para que los dientes traseros
surface. Tilt front of the feed dog to be at its highest sobrepasen la placa de la aguja por 1,5 mm. Ajuste la
position when tilted, but not exceed .060" (1.5 mm). parte delantera del transportador a su posición más
elevada, pero no más de 1,5 mm.
18
PRESSER FOOT AND CHAINING SECTION PRESSURE PRESION DEL PIE Y SECCION PARA LA FORMACION DE
LA CADENETA
1. For changing the presser foot pressure (A) loosen the 1. Para cambiar la presión del pie prensatelas (A)
safety screw (D). suelte el tornillo de seguridad (D).
For changing the section pressure (B) loosen the Para cambiar la presión de la sección que forma
safety screw (E). After adjustment tighten the safety la cadeneta suelte el tornillo de seguridad (E).
screws (D) and (E) again. Después de los ajustes, apriete los tornillos de
seguridad (D) y (E) otra vez.
2. Turning presser foot presser adjustment screw (A) 2. Gire el tornillo (A) de ajuste de la presión del pie en
clockwise increases the pressure, while counter sentido de reloj para aumentar la presión. Girar contra
clockwise decreases the pressure. el sentido de reloj disminuye la presión.
3. Turning chaining section pressure adjustment screw 3. Gire el tornillo (B) de ajuste de la presión de la sección
(B) clockwise increases the pressure, while counter del pie que forma la cadeneta en sentido de reloj para
clockwise decreases the pressure. aumentar la presión. Girar contra el sentido de reloj
disminuye la presión.
4. When removing the presser foot, move collar (C) 4. Mueva el anillo de seguridad hacia abajo contra el
down against the block to prevent the presser bar from bloque cuando remueve el pie prénsatela para evitar
slipping. que la barra de aguja se desplaze.
LOCATION OF LIMIT SCREWS AND LOCK NUTS FOR CHAINING SECTION AND PRESSER FOOT SETTING.
UBICACION DE LOS TORNILLOS QUE LIMITAN EL TOPE Y LAS TUERCAS DE SEGURIDAD PARA LA SECCION DEL PIE QUE FORMA
LA CADENETA Y EL PIE PRENSATELA
19
LOOPER SETTING AJUSTE DEL LOOPER
Set the looper so that the looper point is .196" (5 mm) from Ajuste el looper de tal manera que la distancia desde el
the centerline of the needle, when the looper is at its centro de la aguja hasta la punta del looper sea de 5 mm.
furthest position to the right. Looper gauge number 21225- en el momento en que el looper se encuentre en la
13/64 is available for setting the looper. The looper should extrema derecha de su recorrido. El calibrador No. 21225-
pass as close as possible to the back of the needle without 13/64 facilita este ajuste. El looper debería pasar lo más
contacting .003" to .005" (0.08 to 0.13 mm) clearance. For cerca posible (0,08-0,13 mm) detrás de la aguja sin
adjustment, loosen screw in the looper holder, move tocarla. Para efectuar este ajuste suelte el tornillo en el
forward or backward as required. Retighten screw in looper porta-looper y muévalo hacia adelante ó hacia atrás
holder. según se requiera. Apriete el tornillo en el porta-looper
otra vez.
Remove the rubber plug and loosen screw (A). Set needle Remueva la tapa de goma y suelte el tornillo (A). Ajuste la
height by moving needle bar (B) up or down so that the top altura de la aguja girando la barra de la aguja (B) hasta
of the needle eye is flush with the bottom of the looper que el borde superior del ojo de la aguja coincida con el
blade when looper point, in back of the needle, is .040" to borde inferior del looper, en el momento cuando la punta
.060" (1 to 1.5 mm) left to the left side of the needle (C). del looper sobrepasa por 1 - 1,5 mm el borde izquierdo de
Tighten screw (A) securely, making sure scarf of needle la aguja (C). Apriete el tornillo (A) y asegúrese que el
is facing to the back. Recheck looper setting. sacado de la aguja este puesto hacia atrás. Revise el
ajuste del looper otra vez.
20
NEEDLE GUARD SETTING AJUSTE DEL GUARDA-AGUJA
1. Slip shaft of guard onto holder. 1. Inserte la caña del guarda aguja en el portador.
2. Position the guard about central in the clearance of 2. Ponga el guarda-aguja en el centro del espacio libre
the rubber sealing frame. del marco sellador de goma.
3. Position the guard so the guard shank clears the 3. Ajuste el guarda aguja de tal manera que quede un
right side of the needle. Allow .040" to .080" (1 to 2 espacio de 1 a 2 mm a la derecha de la aguja, para que
mm) so if the largest diameter needle is ever used, se puedan utilizar también agujas más gruesas.
it will clear.
4. Rotate adjustable pulley to bring the tip of the looper 4. Gire el volante hasta que la punta del looper alcance
close to the right side of the needle, then push the el lado derecho de la aguja. Presione el guarda-aguja
guard to just contact the needle and not deflec it.Tighten contra la aguja hasta que la toque, pero no la desvíe.
the guard with one screw. Rotate adjustable pulley in Fije el guarda-aguja con un solo tornillo. Gire el volante
direction of arrow to check this setting. If correct, tighten una vuelta completa en sentido de la flecha para revisar
both screws very tight (will not have to be reset el ajuste. En el caso que todo este bien, apriete los dos
when changing stitch length). tornillos (no hace falta reajustarlos con un cambio del
largo de la puntada).
1. Needle thread lever to be set 1 1/8" (28 mm) from the 1. Ponga la palanca del hilo de la aguja para que haya una
center of needle thread lever eyelet hole to the under- distancia de 1 1/8" (28mm) entre el centro del ojete para
side of the top needle thread strike-off support bracket. el hilo en la palanca y la parte inferior del soporte
superior del alimentador del hilo.
2. The underside of “U” shaped needle thread control 2. La parte inferior del alimentador, que tiene forma de “U”
eyelet should be ¼” (6.3 mm) above the center line debe tener una distancia de 6,3 mm sobre el centro del
of the needle thread lever cross shaft. eje de la palanca del hilo.
3. Set eyelet that it is directly left of needle thread 3. Fije el ojete que esta ubicado al lado izquierdo del
tension assembly to the bottom of its slot. conjunto tensor del hilo en la parte inferior de la ranura.
21
LOOPER THREAD CONTROL AJUSTE DE LA TENSION DEL LOOPER
1. Set the cast off edge of looper thread take-up to be 2.000" 1. Ajuste la distancia entre el borde del alimentador del
(51 mm) from the outside of the looper thread take-up hilo del looper a la parte exterior del eje del alimentador
shaft. a 2,000" (51 mm).
2. Set the center line of the take-up eyelet hole to be 1.850" 2. Ajuste la distancia entre el centro del ojete del
(47 mm) from the outside of the looper thread take-up alimentador a la parte exterior del eje del alimentador
shaft. a 1.850" (47 mm).
3. Set the edge of the looper thread take-up so that the take- 3. Ajuste el borde del alimentador en tal manera para que
up eyelet hole is just free when the take-up is at the end of el ojete esté libre al final del recorrido del alimentador.
its stroke.
LOOPER THREAD TAKE-UP SETTING AJUSTE DEL ALIMENTADOR DEL HILO DEL LOOPER
The looper thread should cast-off at the high point of the cam El alimentador debería soltar el hilo del looper en el punto
of the thread take up when the tip of the needle is within .040" más alto de su recorrido, cuando la punta de la aguja se
(1 mm) of the bottom of the looper blade. Increase the amount encuentre aproximadamente a 1 mm por debajo del borde
of the looper thread when lengthening the stitch by raising the inferior del looper. Aumente la cantidad del hilo cuando
cast-off cam in its slot. Recheck the cast-off setting. alargue la puntada subiendo el alimentador en la ranura
donde está montado. Revise otra vez los ajustes para el
hilo del looper.
22
STITCH FORMATION AND THREAD TENSION FORMACION DE LA COSTURA Y TENSION DEL HILO
Set the needle thread tension to be light enough to maintain Ajuste la tensión del hilo de la aguja en tal manera que a la
a needle loop at the tip of the needle on half the length of one mitad de la puntada se forme un lazo de hilo suficientemente
stitch. grande en la punta de la aguja
There should be approximately 9 ounces (2.5 N) of needle La tensión del hilo de la aguja en el tensor del hilo de la
thread tension at the needle thread tension assembly and aguja es de aprox. 2,5 N (9 onzas) y del hilo del looper en
2.5 ounces (0.7 N) of looper thread tension at the looper el tensor del hilo del looper es de aprox. 0,7 N (2,5 onzas)
thread tension assembly.
Use just enough needle thread strike-off to be set with Alimente solamente tanto hilo con el alimentador en forma
the „U“-shaped needle thread control eyelet to form an de “U” para que se forme un lazo suficientemente grande.
adequate needle loop.
The knife tip of the stationary knife is positioned just below La punta de la cuchilla fija debe estar posicionada justo
underside of the throat plate. The moveable knife tip should debajo de la parte inferior de la plancha de aguja. La punta
move freely .012" to .020" (0.3 to 0.5 mm) below the throat de la cuchilla movible debe moverse libremente 0,3 hasta
plate and its cutting edge overlap the cutting edge of the 0,5 mm debajo de la plancha de aguja y su borde cortante
stationary knife by .020" (0.5 mm) when in cutting position. debería sobrepasar el borde cortante de la cuchilla fija 0,5
mm cuando se encuentre en posición de corte.
23
STYLES BC211P12, T12, TA12, U14, UA14: ESTILOS BC211P12, T12, TA12. U14, UA14:
MOUNTING THE PROXIMITY SWITCH FOR FEELER COLOCACION DEL INTERRUPTOR DE PROXIMIDAD
Remove left end cover. Mount the electronic proximity switch (A)
Remueva la tapa lateral izquierda. Coloque el interruptor
as shown in Fig. 1. electrónico de proximidad (A) como se muestra en la Fig. 1.
NOTE: Be careful when tightening the two screws (B) in order not
NOTA: Los dos tornillos (B) deben ser apretados
to damage the proximity switch (A). cuidadosamente para no dañar el interruptor (A).
El interruptor electrónico de aproximación (A) para las
The electronic proximity switch (A) for styles BC211P12-1M, máquinas de la serie BC211P12-1M, -1A, -1B se conecta
-1A, -1B is connected according to wiring diagram on page 28, según el diagrama de cableado en la página 28 y para las
for styles BC211T12-1M, TA12-1M according to wiring diagram máquinas de la serie BC211T12-1M, TA12-1M según el
on page 31. diagrama en la página 31.
FEELER SETTING AJUSTE DEL PALPADOR
The feeler (C, D, Fig.1) should not have any lateral play but El palpador (C, D, Fig. 1) no puede tener juego lateral, pero
should turn readily. For this, adjust the centering shaft (E, Fig. 2) debe girar libremente. Para esto ajuste adecuadamente el
with centering screw (F) and lock nut (G) accordingly. eje central (E, Fig. 2) con el tornillo para centrar (F) y la contra-
Loosen screw (H, Fig. 2) and center the feeler (C, D) in centering tuerca (G).
shaft (E) laterally. The feeler must turn readily. Retighten screw Suelte el tornillo (H, Fig. 2) y centre el palpador (C, D) en las
(H). ranuras de la placa de la aguja y del pie prensa-tela moviendo
el eje lateralmente. El palpador debe girar libremente. Apriete
Hang in tension spring (J, Fig. 1). el tornillo (H) otra vez.
The feeler should be set at .256 - .290" (6.5 - 7.5 mm) (Fig. 1) Coloque el resorte (J, Fig. 1).
between upper throat plate surface and upper edge of feeler at El palpador tiene que ser ajustado en la zona donde entra el
the bag entrance zone. saco a una distancia de 7,5 mm (Fig. 1) entre la superficie de
For adjustment loosen nut (K, Fig. 1) and turn-off screw (L), so la plancha de aguja y el borde superior del palpador.
that the head of screw does not contact the magnet in the magnet Para este ajuste suelte la tuerca (K, Fig. 1) y gire el tornillo (L)
support stud. Loosen nut (M) and turn the feeler stop screw (N) tanto hacia atrás hasta que la cabeza del tornillo no pueda
in or out, as required, to adjust the correct feeler height. tocar más el imán en el perno fijador del imán. Suelte la tuerca
(M) y gire el tornillo tope del palpador (N) adecuadamente
hasta que logre la altura correcta del palpador.
NOTA: Cuando el pie prensa-tela reposa en la plancha de la
NOTE: When the presser foot rests on the throat plate (feed dog aguja (con el transportador debajo de la placa de la aguja),
below throat plate), the clearance between upper edge of feeler debería haber una distancia de aprox. 1 mm entre el borde
and lower edge of the feeler slot cut-out in the presser foot (see superior del palpador y el borde inferior del sacado para el
Fig. 1) should be approximately .040" (1 mm). palpador en el pie prensa-tela (vea Fig. 1).
Secure the set feeler height with lock nut (M, Fig. 1). Asegure la altura ajustada del palpador con la contra-tuerca
(M, Fig. 1).
AJUSTE DE LA PRESIÓN DEL INTERRUPTOR EN EL PALPADOR
SWITCHING PRESSURE SETTING La presión del interruptor en el palpador se ajusta con el
The switching pressure on the feeler is set with screw tornillo (L, Fig. 1). Gire el tornillo (L) suavemente contra el imán
(L, Fig. 1). en el perno fijador hasta que la cabeza del tornillo toque el
Turn screw (L) slowly towards the magnet in the magnet support imán. Después gire el tornillo ¼ de vuelta hacia atrás, para
stud until its head just contacts the magnet, then turn it back ¼ que el palpador gire todavía libremente y la cabeza del tornillo
turn, so that the feeler moves freely and the screw head is within sigue todavía bajo la influencia del imán.
the range of influence of the magnet. NOTA: Cuánto más cerca se encuentre la cabeza del tornillo
NOTE: The closer the head of screw (L, Fig. 1) to the magnet the (L, Fig. 1, 1A) al imán, tanto mayor es la presión del interruptor
higher the switching pressure on the feeler. Secure the position en el palpador. Asegure la posición del tornillo (L) con la
of screw (L) with lock nut (K). contra-tuerca (K).
SWITCHING POINT SETTING AJUSTE DEL PUNTO DE ACTIVACIÓN DEL INTERRUPTOR
CAUTION! Adjustment has to be done PRECAUCION: Ejecute el ajuste sin correa
without V-belt and without air pressure. y sin aire comprimido.
The electrical switching point of the proximity switch (A, Fig. 1) is El punto de activación del interruptor de aproximación (A Fig.
determined by screw (Q, Fig. 1). The distance between screw 1) esta determinado con el tornillo (Q, Fig. 1). La distancia
head and the face of the proximity switch is approximately 5/64" entre la cabeza del tornillo y el frente del interruptor es de
(2 mm) (see Fig. 1), when the feeler is in home position. This aprox. 2 mm cuando el palpador esta en su posición básica
distance 5/64" (2 mm) is not exactly the same for all switches. (vea Fig. 1). Esta distancia no es exactamente igual para todos
Connect the machine electrically. With feeler in home position los interruptores. Conecte la máquina eléctricamente. El
set the proper switching point as follows: punto exacto de la activación se ajusta de la siguiente manera:
Suelte la tuerca (P, Fig. 1). Gire el tornillo (Q) alejándolo del
Loosen nut (P, Fig. 1). Turn screw (Q) away from switch, until the interruptor hasta que el interruptor se active. Después gire el
switch switches on. Then turn screw (Q) slowly towards the tornillo hacia el interruptor hasta que el interruptor se
switch, until the switch switches off. Now turn screw (Q) a further apague. Después gire el tornillo (Q) ½ vuelta más en sentido
½ turn towards the switch. Secure this position of screw (Q) with hacia el interruptor. Asegure esta posición del tornillo (Q) con
lock nut (P). la contra-tuerca (P).
24
25
STYLES BC211P11-1, BC211P12-1M, -1A AND -1B: ESTILOS BC211P11-1, BC111P12-1M, -1A Y-1B:
SCISSORS TYPE THREAD CHAIN CUTTER SETTING AJUSTE DE LA TIJERA PARA CORTAR LA CADENETA
When the air cylinder for the chain cutter (R, Fig. 1) is not Cuando el cilindro neumático de la tijera para la cadeneta no esté
activated and the chain cutter (R) is in its home position below activado y la tijera (R, Fig.1) esté en su posición básica debajo
the throat plate, the knife tips of the chain cutter (R) should be de la placa de la aguja, los bordes superiores de las cuchillas
positioned .020" (0.5 mm) below the throat plate top surface. de la tijera (R) deberían encontrarse aprox. 0,5 mm debajo de la
To obtain this setting, adjust the knife drive lever (S, Fig. 2) and placa de la aguja. Ajuste para esto la palanca de la activación (S,
secure this position by tightening the two screws (T, Fig. 2). Fig.2) de las cuchillas adecuadamente y asegure esta posición
apretando los dos tornillos (T, Fig. 2).
In cutting position, above the throat plate, the cutting edges of En posición de corte encima de la placa de aguja, las cuchillas
the chain cutter (R, Fig. 1) should overlap by .012" (0.3 mm) de la tijera (R, Fig. 1) deberían solaparse aprox. 0,3 mm, cuando
when nut (U, Fig. 2) on the piston rod of the air cylinder butts la tuerca (U, Fig. 2) en la barra del pistón del cilindro neumático
on the hexagon head stop screw (V). toca contra el tornillo tope hexagonal (V).
For adjusting loosen lock nut (W, Fig. 2) and press nut (U) Para este ajuste suelte la contra-tuerca (W, Fig. 2) y presione la
against the hexagon head stop screw (V). Now turn stop screw tuerca (U) contra el tornillo tope hexagonal (V). Gire ahora el
(V) in or out, as required, until the cutting edges overlap tornillo tope hexagonal (V) como fuera necesario, hasta que las
approximately .012" (0.3 mm). Secure the setting of stop cuchillas de la tijera se están solapando aprox. 0,3 mm. Asegure
screw (V) with lock nut (W). el ajuste del tornillo tope hexagonal (V) con la contra-tuerca (W).
NOTE: The piston of the air cylinder should not strike against NOTA: El pistón del cilindro neumático no debe chocar contra el
the cylinder inside when actuated. The stroke of piston must be cilindro cuando se lo activa, el recorrido del pistón tiene que ser
limited by nut (U) striking against hexagon head stop screw limitado con la tuerca (U) que choca contra el tornillo tope
(V). hexagonal (V). Presión operacional del cilindro neumático: 3 a
Operating pressure of air cylinder: 3 to 4 bar (44 to 59 psi). 4 bar (44 a 59 psi)
REPLACING THE SCISSORS TYPE THREAD CHAIN CAMBIO DE LA TIJERA PARA CORTAR LA CADENETA
CUTTER
The knives of the chain cutter can not be changed individually. Las cuchillas de la tijera no pueden ser cambiadas
The complete chain cutter part No. 10069 has to be replaced. individualmente. Siempre hay que cambiar la tijera completa
No. 10069.
Remove left end cover, presser foot and throat plate. Turn Remueva la tapa lateral izquierda, el pie prensa-tela y la placa
pulley until the feed dog is in its front position. Loosen nut (O, de la aguja. Gire el volante hasta que el transportador se
Fig. 2) and screw (Z). Pull the thread chain cutter to the front encuentre en su posición delantera. Suelte la tuerca (O, Fig. 2)
and take it out of the machine. y el tornillo (Z). Hale la tijera hacia delante y remuévala de la
máquina.
Assemble the new thread chain cutter. Insert the slot on the Coloque la tijera nueva. Inserte la ranura de la cuchilla trasera
rear knife pilot on the pin of the throat plate support. Tighten de la tijera en la clavija que se encuentra en el portador de la placa
front knife with screw (Z) and lock with nut (O). Check if the de la aguja. Fije la cuchilla delantera con el tornillo (Z) y asegure
cutting edges overlap approximately .012" (0.3 mm). con la tuerca (O). Revise si las cuchillas de la tijera se están
solapando 03 mm.
Remount throat plate, presser foot and left end cover. Coloque la placa de la aguja, el pie prensa-tela y la tapa lateral
izquierda otra vez.
RE-SHARPENING THREAD CHAIN CUTTER KNIVES AFILAR LAS CUCHILLAS DE LA TIJERA DEL CORTE DE LA
CADENETA
The knives of the chain cutter can be re-sharpened as long as Las cuchillas de la tijera del corte de la cadeneta se puede afilar
the cutting edges will overlap approximately .012" (0.3 mm) solo mientras las cuchillas se estén solapando 0,3 mm y las
and the knife pilot clears on the bottom surface of the throat cuchillas en posición de corte tengan suficiente espacio libre en
plate when in cutting position. The knife pilot should not la superficie inferior de la placa de la aguja. La cuchilla de la tijera
contact the bottom surface of the throat plate, because the no debe tocar la superficie inferior de la placa de la aguja, porque
stroke of the chain cutter must be limited by the nut (U, Fig. 2) el recorrido de la tijera tiene que ser limitada por la tuerca (U, Fig.
striking against the hexagon head stop screw (V). 2) que choca contra el tornillo tope hexagonal (V).
26
SETTING THE TIME RELAYS IN THE SWITCH BOX OF AJUSTE DE LOS RELES DE TIEMPO EN LA CAJA DE
THE SEWING STATION CONTROL
When the bag is closed the thread chain cutter should cut Después de haber cerrado el saco, la tijera para cortar la
at the moment the sewing machine stops and the bag cadeneta debería activarse en el momento cuando la
conveyed on just tightens the thread chain. máquina esté parada y el saco que sigue avanzando en la
cinta transportadora esté estirando la cadeneta.
The time delay up to the cutting action is set on the time En la caja de control del pedestal UNION SPECAL No.
delay relay D1, the operating time of the solenoid valve is 20600 div. BC., se ajusta el tiempo hasta el corte en el relé
set on the impulse relay D2 and the time delay up to the stop de retardación D1, el tiempo de la duración de la activación
of the motor is set on the time delay relais D3 in the switch de la válvula del solenoide en el relé D2 y el tiempo hasta
box of the UNION SPECIAL sewing station 20600 div. BC. que el motor se pare en el relé D3.
CAUTION! WHEN SETTING THE TIME RELAYS, THERE PRECAUCION: DURANTE EL AJUSTE DE LOS RELES DE
IS LINE-VOLTAGE ON THE OPEN SWITCH BOX. TIEMPO CON LA CAJA DE CONTROL ABIERTA HAY
PELIGRO POR EL VOLTAJE.
D1 D2 D3
27
WIRING DIAGRAM DIAGRAMA DE CABLEADO
Pay attention to the numbers on contact Conectando las diferentes líneas del cable
insert of plug when connecting the cable hay que tomar en consideración los
leads. números en la parte interior del enchufe.
When assembling the plug choose built- Escoja la posición “A” para el porta-contacto
in position “A” for the contact insert, i.e. cuando ensamble el enchufe, es decir: la
screw driver slot, ground contact and the ranura para el destornillador, el contacto
letter “A” on the contact insert must point para la tierra y la letra “A” tienen que estar
to the wide stay on the plug housing after dirigidos hacia el sacado ancho del enchufe
being pushed in and locked (see illustra- cuando el enchufe esta ensamblado otra
tion). vez y trancado (vea ilustración).
28
STYLES BC211T11-1, BC211T12-1M AND TA12-1M: ESTILOS BC211T11-1, BC211T12-1M Y TA12-1M:
1. Install lower knife. Keep lock screws (A) on lower knife 1. Instale la cuchilla inferior. Mantenga sueltos los
loose. Make sure lock screws do not protrude past knife tornillos (A) en la cuchilla inferior. Asegúrese que los
surface to insure no interference. tornillos no sobrepasen la superficie de la cuchilla
para evitar interferencias.
2. Loosen lock screw (B). Set eccentric (C) to have mov- 2. Suelte los tornillos (B). Ajuste la excéntrica (C) de
able knife overlap stationary knife by 1/32" (0.8 mm). manera que la cuchilla móvil sobrepase la cuchilla fija
Lock screws (B). Maintain movable knife in down posi- por 0,8 mm. Reajuste el tornillo (B) y mueva la cuchilla
tion. móvil a su posición mas baja.
4. Turn screw (H) to slightly contact lower knife against 4. Gire el tornillo (H) hasta que la cuchilla inferior toque
movable knife. ligeramente contra la cuchilla móvil.
5. Turn screw (I) to touch stationary knife slightly more 5. Gire el tornillo (I) algo mas que el tornillo (H) hasta que
than screw (H), and touch movable knife. la cuchilla fija toque la cuchilla móvil.
6. Turn screw (K) to slightly contact lower knife against 6. Gire el tornillo (K) hasta que la cuchilla inferior toque
movable knife. Lock screws (A). This determines the ligeramente contra la cuchilla móvil. Ajuste los tornillos
shear angle. Check shear angle by cutting the tape (A). Esto determinara el ángulo de corte. Verifique el
paper easily. ángulo de corte con un pedazo de cinta, la cual debe
ser cortada fácilmente.
SHEAR ANGLE MUST BE AS SLIGHT AS POSSIBLE EL ANGULO DE CORTE DEBE SER LO MAS BAJO
FOR LONG LASTING KNIFE WEAR. POSIBLE PARA ASEGURAR LA LARGA DURACION DE
LAS CUCHILLAS.
7. Repeat above procedure if knives are not cutting prop- 7. Repita el procedimiento anterior si las cuchillas no
erly. están cortando apropiadamente.
8. Lightly oil knife edges. 8. Aceite ligeramente los bordes de las cuchillas.
NOTE: Lightly apply grease to needle bearings and mov- NOTA: Aplique un poco de grasa a los rodamientos de
able parts when shafts are removed for cleaning or re- aguja y a las partes móviles cuando sean removidos para
placement. limpieza o cambio.
29
REPLACING THE TAPE CUTTER CAMBIANDO EL CORTADOR DE CINTA
Remove left end cover and solenoid impulse valve. Re- Retire la cubierta izquierda final y la válvula de impulso del
move two mounting screws (L) and replace tape cutter. solenoide. Remueva los dos tornillos del montaje (L) y cambie
el cortador de cinta.
Remount tape cutter with two mounting screws (L) so that Monte de nuevo el cortador de cinta con los dos tornillos del
lower knife edge is .020" (0.5 mm) below top of the throat montaje (L) de manera que el borde de la cuchilla inferior se
plate. encuentre 0,5 mm debajo de la superficie superior de la plancha
de aguja.
Remount the parts removed.
Monte de nuevo las partes que había retirado.
CAUTION! Do not remove knife guard (M) while tape
cutter is in operation! PRECAUCION! No remueva el protector de cuchilla (M) mientras
el cortador de cinta se encuentre trabajando.
TAPE FOLDER FOR STYLE BC211T12-1M DOBLADILLADOR DE CINTA PARA ESTILO BC211T12-1M
The folder has to be aligned with the support rods to the top El dobladillador debe ser alineado con la varilla de soporte a la
surface of throat plate. The height should be adjusted so, superficie de la placa de la aguja. La altura debe ser ajustada
that the tape fully covers the bag opening and the seam is de manera tal, que la cinta cubra totalmente la boca del saco y
located in the lower third of the tape. la costura quede localizada en el tercio inferior de la cinta.
The folder can be adjusted for tape widths from 1 31/32 to El dobladillador de cinta puede ser ajustado para cintas de 50
2 3/4" (50 to 70 mm). Set the guides so, that the bag a 70 mm de ancho. Monte las guías de manera tal que la boca
opening will be bound equally. del saco quede ribeteada unifórmente.
Seam
Tape Naht
Band
30
ASSEMBLY AND ADJUSTMENT OF TAPE CUTTER MONTAJE Y AJUSTE DEL CORTADOR
C29476GC3 C29476GC3
1. Slightly loosen the 2 screws (A) on top of the upper knife 1. Suelte los 2 tornillos (A) que se encuentran en la parte
holder. superior del soporte de la cuchilla
.
2. Using a 10 mm wrench, turn the upper knife cylinder shaft 2. Gire el eje del cilindro de la cuchilla superior (B) con una
(B) until there is a 2 mm (.080") gap between the bottom llave de 10 mm hasta que haya una distancia de 2 mm
of the upper knife cutting edge and the top of the lower (.80”) entre el filo de la cuchilla superior y el filo de la
knife cutting edge at the right side when viewing the cutter cuchilla inferior hacia la derecha, viendo el cortador
from the back of machine (see picture 1) While holding desde la parte trasera de la máquina (vea cuadro 1).
light pressure so the left and right guides of the upper Mantenga con una leve presión la guías izquierda y
knife holder are evenly against the lower knife, tighten the derecha del soporte de la cuchilla superior alineadas
upper knife holder screws (A)). At this time there should contra la cuchilla inferior y apriete los tornillos (A) otra
be no contact between the upper and lower knife cutting vez. En esta posición no debería haber contacto entre los
edges. filos de las cuchillas.
3. Using a 10 mm wrench, turn the upper knife cylinder shaft 3. Gire el eje del cilindro de la cuchilla superior (B) con una
(B) back and forth to ensure there is smooth motion as llave de 10 mm hacia arriba y abajo para asegurar un
the upper knife cutting edge passes over the lower knife movimiento suave en el momento cuando el filo de la
cutting edge. cuchilla superior pase por el filo de la cuchilla inferior.
Overlap of Upper Knife to the Lower Knife Solapado de la cuchilla superior por la cuchilla inferior
1. Using a 10 mm wrench, turn the upper knife cylinder shaft 1. Gire el eje del cilindro de la cuchilla superior (B) con una
(B) until the binder (D) is at the bottom of its stroke. llave de 10 mm hasta que la conexión (D) llegue a su
posición más baja.
2. Loosen the 2 screws (C) on the binder (D) and slide the 2. Suelte los 2 tornillos (C) en la conexión (D) y mueva el
upper knife holder with shafts (E) up or down until the soporte de la cuchilla superior con las dos barras de
upper knife cutting edge overlaps the lower knife cutting guía (E) hacia arriba y abajo hasta que el filo de la
edge by .020" at the left side when viewing the cutter from cuchilla superior sobrepase por el lado izquierdo el filo
the back of machine de la cuchilla inferior por 0,5 mm (.020”), viendo el
(see picture 2) cortador desde la parte trasera de la máquina (vea
cuadro 2)
3. Tighten binder screws (C).
3. Apriete los tornillos (C) de la conexión otra vez.
Bild 2
Picture / Bild 2
Picture / Bild 1
31
AIR CYLINDER RETRACTED AIR CYLINDER EXTENDET
LUFTZYLINDER EINGEFAHREN LUFTZYLINDER AUSGEFAHREN
Picture 1 Picture 2
Cuadro 1 Cuadro 2
Picture 3
Cuadro 3
32
ADJUSTING THE TAPE CHOPPER OF AJUSTE DEL CORTADOR TIPO GUILLOTINA
BC211UA16-1, - 1M PARA BC211UA16-1, -1M
CAUTION: Before adjusting the chopper or changing PRECAUCION: Antes de ajustar el la guillotina o
the knives, turn off the main switch and cambiando las cuchillas, debe apagar
machine has to be detached from the et interruptor principal y desconectar
pneumatic power supply. el aire comprimido.
Picture 2
Picture 1 Cuadro 2
Cuadro 1
Picture 3
Cuadro 3
34
4. Changing the Upper and Lower Knife 4. Cambio de las cuchillas superior e inferior
a) Remove upper knife (E) by removing screws (F). a) Remueva la cuchilla superior (E) soltando los
Make sure that you do not lose the three springs tornillos (F). Asegúrese de no perder los 3 resortes
and both guide bushings. Insert a new or a re- y las dos bocinas de guía. Inserte una cuchilla nueva
sharpened upper knife, mount the guide o afilada. Coloque las bocinas de guía y los resortes
bushings and springs again and fasten screws otra vez y apriete los tornillos (F).
(F).
b) Remove the lower knife (L) by removing the four b) Remueva la cuchilla inferior (L) soltando los cuatro
screws (O) from the lower knife holder (N). tornillos (O). Coloque una cuchilla nueva o afilada y
Fasten a new or re-sharpened lower knife again asegúrela con los tornillos (O).
with the screws (O).
5. Mount cover again, see picture No. 4. 5. Coloque la tapa otra vez – vea cuadro No. 4.
Caution: Precaución!
Check the adjustments point 2 and 3. Revise los ajustes punto 2 y 3.
Knives should always be exchanged in pairs. La cuchillas se deberían cambiar como par completo
Mount cover again. Coloque la tapa de protección.
Picture 4
Cuadro 4
35
WIRING DIAGRAM DIAGRAMA DE CABLEADO
Pay attention to the numbers on con- Conectando las diferentes líneas del
tact insert of plug, cable leads and cable hay que tomar en consideración
terminal block when connecting the los números en la parte interior del
cable leads. enchufe, en las hebras del cable y en el
terminal interno de conexión.
When assembling the plug choose built-
in position “A” for the contact insert, i.e. Escoja la posición “A” para el porta-
screw driver slot, ground contact and contacto cuando ensamble el enchufe,
the letter “A” on the contact insert must es decir: la ranura para el destornillador,
point to the wide stay on the plug hous- el contacto para la tierra y la letra “A”
ing after being pushed in and locked tienen que estar dirigidos hacia el sacado
(see illustration). ancho del enchufe cuando el enchufe
esta ensamblado otra vez y trancado (vea
ilustración).
Proximity Switch
Näherungsschalter
36
SETTING THE TIME RELAYS IN THE SWITCH BOX OF THE AJUSTE DE LOS RELES DE TIEMPO EN LA CAJA DE
SEWING STATION. CONTROL DE LA ESTACION DE TRABAJO
When the bag is closed the tape cutter should cut at the
moment the sewing machine stops and the bag conveyed Después de haber cerrado el saco, el cortador de cinta
on just tightens the tape. debe activarse cuando la máquina esté parada y el saco
que sigue avanzando en la cinta transportadora esté
estirando la cinta.
The time delay for braking the motor up to the cutting action
is set on the time delay relay D3 in the switch box of the En la caja de control del pedestal UNION SPECIAL No.
UNION SPECIAL sewing station 20600 div. BC. 20600 div. BC., se ajusta el tiempo de retardación para
frenar el motor hasta el corte con el relé D3.
The switch box of the sewing stations includes an other time En la caja de control se encuentra otro relé de tiempo D5
relay D5 in switching position 2 with turning knobs P1 and en posición 2 con los botones giratorios P1 y P2.
P2.
Debido a la construcción del cortador de cinta de esta
Because of the tape cutter design of this machine, the tape máquina, la cinta se corta con la cadeneta en el arranque
with thread chain is cut at the start and stop of the machine, y en la parada de la máquina, para que el sobrante de la
to obtain equal projecting lengths of tape on both ends of the cinta tenga el mismo largo en ambos lados del saco.
bag.
En la posición 1 se activa solamente el corte al final de
In switching position 1 only cutting of the trailing tape at the la cinta en final del saco.
end of the bag is initiated.
Ajuste el tiempo de retardación entre el arranque de la
Choose the time delay between the start of the sewing máquina y el corte de la cinta con el botón giratorio P1 del
machine and the cutting of the tape on turning knob P1 of relé D5 en tal manera para que quede un sobrante de
time relay D5 so that the projecting length of tape will be cinta de aprox. 35 mm.
approx. 1 1/2" (35 mm).
The time delay up to the cutting action at the stop of the El tiempo de retardación entre la parada de la máquina
machine is set on the turning knob P2 of time delay relay D5. y el corte se ajusta con el botón giratorio P2 del relé D5.
CAUTION! WHEN SETTING THE TIME RELAYS, THERE PRECAUCION! DURANTE EL AJUSTE DE LOS RELES DE
IS LINE-VOLTAGE ON THE OPEN SWITCH BOX. TIEMPO CON LA CAJA DE CONTROL ABIERTA, HAY
PELIGRO POR EL VOLTAJE.
D3 D5
SWITCHING POSITION 2
SCHALTERSTELLUNG 2
37
NEEDLE / LOOPER SYNCHRONISATION SINCRONIZACION AGUJA / LOOPER
38
1. Sincronización de la máquina con el kit de calibradores
1. Synchronize with TT148 Synchronization Gauge Kit TT148
Remove the looper and insert the test pin (I) , 1/4" (6.3 mm) Remueva el looper e inserte el perno (I) de ensayo, 6,33
diameter x 1 3/4" (4.5 mm) long, in the looper holder and mm de diámetro x 44,5 mm de largo, en el porta-looper
lock the rod when there is 1/4" protruding above the throat y ajústelo de tal manera para que sobresalga 6.3 mm
plate. por encima de la placa de la aguja.
Position the needle at the bottom of its stroke. Ponga la aguja en su posición inferior.
Install the dial indicator (J) on the top of the machine. Set Ponga el indicador (J) en el tope de la máquina. Ajuste
the indicator dial to zero when the looper holder is at the el indicador a “0”, en el momento cuando el porta-looper
farthest right position. se encuentre en su recorrido en la posición de la
extrema derecha.
Turn the handweel in the clockwise direction until the test
pin (I) touches the throat plate. Record the number of Gire el volante en sentido de reloj hasta que el perno (I)
revolutions and final indicator reading. de ensayo toque la placa de aguja. Anótese la cantidad
de revoluciones y la lectura del indicador.
Turn the handwheel counterclockwise until the dial indi-
cator reads “0” when the looper is again at right end of Gire el volante en sentido contra el reloj hasta que el
stroke. indicador muestre el valor “o” y el porta-looper se
encuentre otra vez en su posición de la extrema derecha.
Continue to turn the handwheel counterclockwise until the
test pin (I) touches the throat plate again. Record the Sigue girando el volante en sentido contra el reloj hasta
number of revolutions and final indicator reading. que el perno (I) de ensayo toque otra vez la placa de la
aguja. Anótese la cantidad de revoluciones y la lectura
del indicador.
The indicator must travel the same amount of revolutions
in each direction. The final indicator reading must be El indicador debería mostrar la misma cantidad de
within .008" (0.2 mm) of the first reading. revoluciones en ambos sentidos. La última lectura no
debería variar más que 0,2 mm de la primera lectura. Si
If the indicator does not return to zero, adjustment can be la variación no se esta acercando a “0”, se puede
made by slightly turning belt sprocket at lower unit and efectuar un ajuste girando el piñón de la correa levemente
lightly locking one of the screws (F). If there is a lower en su parte inferior y asegurar este ajuste con uno de los
number reading of the indicator on looper front travel, turn tornillos (F). Si la lectura es inferior en el recorrido del
slotted sprocket counterclockwise. If there is a lower looper hacia adelante, gire el piñón acanalado contra el
number reading of the indicator at looper rear travel, turn sentido de reloj; si la lectura es inferior en el recorrido
slotted sprocket clockwise. del looper hacia atrás, gire el piñón en sentido de reloj.
Apriete los tres tornillos (F) después de este ajuste con
Tighten the three screws (F) to 100 in lb. (11.5 Nm) after 11,5 Nm.
adjustment is made.
2. Synchronize without TT148 Synchronization Gauge Kit 2. Sincronización de la máquina sin el kit de calibradores
TT148
If no indicator is available, set the synchronization mea-
suring with a slide caliper or steel ruler. Si no tiene disponible un indicador, puede efectuar la
Set the looper gauge to 13/54" (5mm). sincronización con un calibrador o una regla metálica.
Check the synchronization by moving the looper rearward Ajuste la distancia del looper a 5 mm.
behind the needle scarf. Continue moving the looper to the Revise la sincronización moviendo el looper hacia atrás
left so that the top of the needle eye (L) is flush with the del sacado de la aguja. Mueva el looper ahora más
bottom of the looper blade (K). Measure the distance from hacia la izquierda hasta que el borde superior de ojo de
the looper tip to the left side of the needle (M). la aguja (L) coincida con el borde inferior del looper (K).
Move the looper in the opposite direction to where the Mida la distancia entre la punta del looper hasta el borde
looper is in front of the needle. Set the top of the needle eye izquierdo de la aguja (M).
(L) flush with the looper blade (K), the same as above. Mueva el looper en sentido opuesto delante de la aguja.
Measure the looper point to the left side of the needle. Both Ajuste el borde superior del ojo de la aguja (L) con el
measurements should be the same within 1/64" (0.4mm) borde inferior del looper a la misma posición como
(M). arriba. Mida la distancia entre la punta del looper hasta
el borde izquierdo de la aguja. Ambas medidas deberían
If the measurement with the looper in front of the needle estar en un marco inferior a 0,4 mm (M).
is less than the rear, turn the slotted sprocket counter- En el caso que la distancia de la punta del looper a la
clockwise. If the measurement is less with the looper aguja, looper delante de la aguja, este menor que la
behind the scarf of the needle, turn the slotted sprocket distancia de la punta del looper a la aguja, looper detrás
clockwise. de la aguja, gire el piñón acanalado contra el reloj, en
el caso que la distancia de la punta del looper a la aguja,
Tighten the three screws (F) to 100 in lb (11.5 Nm). looper delante de la aguja, este mayor que la distancia
de la punta del looper a la aguja, looper detrás de la
aguja, gire el piñón acanalado en sentido de reloj.
Needle thread wraps C AUSE: C hai ni ng secti on not El hi lo de la aguja se C AUSA: La secci ón de
around looper clampi ng chai n. SOLUTION: Set enrreda alrededor del formaci ón de cadeneta no está
chai ni ng secti on to looper. ajustada.
speci fi cati on. SOLUC ION: Reajustar la
secci ón de formaci ón de
cadeneta.
Broken threads whi le C AUSE: Threadi ng upon thread El hi lo se rompe durante la C AUSA: Los hi los se enrredan
sewi ng. cone to sewi ng machi ne. costura. alrededor de los conos.
SOLUTION: Separate threads SOLUC ION: Separe los hi los
from any i nterference. para evi tar enrredos.
Malformed sti tches. C AUSE: Thread not i n thread Puntadas malformadas C AUSA La tensi ón del hi lo no
tensi on assembly or correct es correcta o está mal
eyelets. enhebrada la máqui na.
SOLUTION: Thread to threadi ng SOLUC ION: Revi se el di agrama
di agram. de enhebrado.
Needle thread freys on C AUSE: Looper has sharp El hi lo de la aguja está C AUSA: El borde del looper
undersi de of bag. edge at retai ner porti on. dañado en la parte está demasi ado afi lado.
SOLUTION: Buff sharp edge posteri or del saco. SOLUC ION: Li me li geramente
sli ghtly. el borde del looper.
Ski pped sti tches at start C AUSE: C hai n secti on not Puntadas falsas al C AUSA Secci ón de la
of bag. clampi ng properly. SOLUTION: pri nci pi o de la costi ura. formaci ón de cadeneta no está
Set chai ni ng secti on to ajustada.
speci fi cati on. SOLUC ION: Reajustar la
secci ón de formaci ón de
cadeneta.
Feed cuts on bottom of C AUSE: Too much chai ni ng and Marcas del transportador C AUSA: D emasi ada presi ón en
bag. presser foot pressure. e n e l sa co . el pi e y la secci ón de formaci ón
SOLUTION: Reduce pressure at de cadeneta.
pressure pressure screws. SOLUC ION: Reduzca la presi ón
al pi e y a la secci ón de
formaci ón de cadeneta.
C AUSE: Feed dog teeth too C AUSA: El di ente del
sharp. ali mentador está demasi ado
SOLUTION: Stone ti ps of feed afi lado.
dog teeth sli ghtly. SOLUC ION: Li me li geramente
el di ente.
Tape i s torn i n sti tch C AUSE: Too much needle La ci nta se rompe en el C AUSA: D emasi ada tensi ón en
area. thread tensi on. área de costura. el hi lo de la aguja.
SOLUTION: Reduce needle SOLUC ION: Reduzaca la
thread tensi on at needle thread tensi ón en los tensores del hi lo
tensi on assembly. de la aguja.
Shortness of sti tches C AUSE: Tape holdi ng back on Las puntadas se hacen C AUSA: La ci nta se queda
whi le sewi ng tape onto tape reel. mas pequeñas mi entras se pegada en el di spensador.
bag. SOLUTION: C reate conti nuous apli ca la ci nta al saco. SOLUC ION: Ajuste el
sli ght drag on tape reel. di spensador para crear una
ali mentaci on ui forme.
Oi l pressure gauge does C AUSE: Li ne fi lters are fi lled El i ndi cador de l apresi ón C AUSA Los fi ltros del acei te
not functi on duri ng wi th forei gn materi al. de acei te no funci ona. estan tapados.
operati on. SOLUTION: Replace the bui lt-i n SOLUC ION: C ambi en los fi ltros
li ne fi lters. de acei te.
40
VIEWS AND DESCRIPTION
OF PARTS
41
42
BUSHINGS
BOCINAS
*1. 10044AL Bushing, needle bar, upper Bocina, barra de aguja, superior 1
*2. 10054B Bushing, needle bar, lower Bocina, barra de aguja, inferior 1
3. 10044BR Bushing, presser bar Bocina, barra pie prensa -tela 2
4. 660-1033 Lip Seal Empaquetadura para eje 1
*5. 10044CGL Bushing, needle thread control Bocina, control hilo aguja 1
*6. 10044DGL Bushing, needle thread control Bocina, control hilo aguja 1
7. 660-1138 "O" Ring, for 10044DGL Empaquetadura para10044DGL 1
*8. 10044XGL Bushing, main shaft Bocina, eje principal 1
9. 660-1137 "O" Ring, for 10054B Empaquetadura para 10054B 1
10. 660-1152 Lip Seal Empaquetadura para eje 1
10A. 660-1151 "C" retaining ring Anillo de seguridad 1
11. GR-10044Y Bushing, with oil tube Bocina con tubo de aceite 1
12. TA0950806R0 Plug Tapón 1
13. 10044AV Bushing, needle guard Bocina, guarda aguja 1
14. 660-1021 Washer, thrust Arandela, contra juego 1
15. 660-1032 Lip Seal Empaquetadura para eje 1
16. 10095G Nut Tuerca 1
17. VV660-1044 Pin Pasador 1
18. CSS8151230SP Screw, set Tornillo de sujeción 1
19. G10044T Bushing, looper drive Bocina, accionador del looper 1
20. 999-256F Lip Seal Empaquetadura para eje 1
21. 660-1018 "O" Ring, for G10044T Empaquetadura para G10044T 1
22. 10044AU Bushing, looper drive Bocina, accionador del looper 1
*23. 10044SGL Bushing, looper drive cross shaft Bocina, accionador oscilante del looper 1
24. 10044AH Bushing Bocina 1
*25. 10044EGL Bushing Bocina 1
*26. 10044GGL Bushing, crank shaft Bocina, cigüeñal 1
*27. 10044PGL Bushing, knife drive Bocina, accionador de cuchilla 1
*28. 10044FGL Bushing Bocina 1
29. 10044AW Bushing, needle guard Bocina, guarda aguja 1
30. CO66 Plug Tapón 1
*31. 10044GL Bushing, knife drive Bocina, accionador de cuchilla 1
32. 660-1138 "O" Ring, for 10044GL Empaquetadura para 10044GL 1
* Secured with loctite # 680 * Asegurado con loctite No. 680
43
44
NEEDLE BAR DRIVE
ACCIONAMIENTO DE LA BARRA DE LA AGUJA
45
46
UPPER MAIN SHAFT
EJE PRINCIPAL SUPERIOR
47
48
CRANKSHAFT ASSEMBLY
CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL
49
50
LOOPER DRIVE AND NEEDLE GUARD DRIVE
ACCIONAMIENTO DEL LOOPER Y DEL GUARDA AGUJA
6A. 10008A Blind Looper (101 stitch) Looper ciego (puntada 101) 1
7. 80137A Collar 1 mm thick (if required Distanciador, 1 mm grosor (solamente 1
only) si fuera necesario)
8. C10013A Looper Holder Porta-looper 1
9. C22894AW Screw Tornillo 1
10. CSS6660610TP Screw Tornillo 1
11. 10043 Looper Bar Barra del looper 1
12. 10035C Fork, connecting Sujetador, conexión 1
13. SS7111410SP Screw Tornillo 1
14. 29105BF Fork Assembly, looper drive Conjunto sujetador del looper 1
15. 10035B Fork, connection Conexión 1
16. SS9090640SP Screw Tornillo 1
17. 10035E Joint, looper drive Junta de accionamiento del looper 1
18. 10088 Ball Bola 1
19. 10045J Pin, link Pasador de conexión 1
20. CL21 Wick Mecha 1
21. 10045K Pin, link Pasador de conexión 1
22. CL21 Wick Mecha 2
51
52
KNIFE DRIVE AND THROAT PLATE SUPPORT FOR BC211P01-1
SOPORTES DE LA CUCHILLO Y PLACA DE LA AGUJA PARA BC211P01-1
53
54
KNIFE DRIVE FOR BC211P11-1, BC211P12-1A, -1B, -1M AND
THROAT PLATE SUPPORTS FOR BC211P, BC211T
ACCIONAMIENTO DE LA CUCHILLA PARA BC211P11-1, BC211P12-1A, -1B, -1M Y
SOPORTES PLACAS DE AGUJA PARA BC211P, BC211T
1. VVSS4150915SPScrew Tornillo 2
2. C10095M Screw Tornillo 1
3. C10073C Lever, knife drive Palanca, accionamiento cuchilla 1
4. CSS4111215SP Screw Tornillo 2
5. C10033K Collar Abrazadera 1
6. C88 Screw Tornillo 2
7. C10080A Throat Plate Support, BC211P Soporte placa BC211P 1
8. CSS8110422TP Screw Tornillo 1
9. 96531A Pin Pasador 1
10. C10022L Shaft, knife drive, hollow Eje, accionamiento cuchilla, hueco 1
11. C10069A Chain Cutter Assembly Conjunto cortador de cadeneta 1
*12. ----- Nut Tuerca 2
*13. ----- Washer Arandela 1
*14. ----- Spring Resorte 1
*15. ----- Inner Knife Cuchilla interna 1
*16. ----- Outer Knife Cuchilla externa 1
17. 10095K Bolt Perno 1
18. VVNS6120310SPNut Tuerca 1
19. 10022P Shaft, Knife Drive Eje accionamiento de la cuchilla 1
20. 10033C Collar Abrazadera 1
21. SS8660612TP Screw Tornillo 2
*22. ----- Plug Tapon 2
***23. 10080AN Throat Plate Support, BC111P11- Soporte placa aguja para 1
1N1, -1N2, -1N3 BC111P11-1N1, -1N2, -1N3
24. 96351A Pin Pasador 1
**25. C10080D Throat Plate Support, BC211T Soporte placa aguja para BC211T 1
Screw Tornillo
26. CSS8110422TP Throat Plate Support, for Soporte placa de aguja para 1
****27. C10080G BC111U14-1M, UA14-1M BC211UA14-1M. UA141M 1
55
56
AIR CYLINDER DRIVE FOR BC211P11-1, BC211P12-1A, -1B, -1M
CONJUNTO DE CLILINDRO DE AIRE PARA BC211P11-1, BC211P12-1A, -1B, -1M
* The screws have to be secured with the engineering * Los tornillo deben ser asegurados con
adhesive part No. 999-114C pegamento no permanente parte No. 999-114C
57
58
AIR CYLINDER DRIVE FOR BC211P12-1M, -1A, -1B
CONJUNTO CILINDRO DE AIRE PARA BC211P12-1M, -1A, -1B
* Please indicate voltage and current when ordering * Favor indicar el voltaje y la corriente cuando ordene
59
60
FEELER FOR BC211P12, BC211T12, TA12, BC211U14, UA14, UA14-1M
PALPADOR PARA BC211P12, BC211T2, TA12, BC211U14, UA14, UA14-1M
* The screws have to be secured with the engineering * Los tornillos deben asegurarse con pega no
adhesive part No. 999-114C permanente parte No.999-114C
** On demand only, e.g. when replacing class 80800 ** Solo contra pedido, por ejemplo reemplazando
maquinas 80800
**** On demand only, e.g. when replacing class 80800. **** Solo contra pedido, por ejemplo reemplazando
Especially suitable for soft materials. When used máquinas 80800. Especialmente apto para material
manually, feeler assembly 290926A is necessary. blando. Para uso manual se requiere el conjunto de
palpador 29926A.
61
62
TAPE CUTTER FOR BC211T11-1, BC211T12-1M, TA12-1M
CORTADOR DE CINTA PARA BC211T11-1, BC211T12-1M, TA12-1M
* The screws have to be secured with engineering * Los tornillos deben asegurarse con pega no
adhesive part No. 999-114C/CE49 permanente parte No. 999-114C
63
64
TAPE CHOPPER FOR BC211U13-1, BC211U14-1M, UA14-1M
CORTADOR DE GUILLOTINA PARA BC211U13-1, BC211U14-1M, UA14-1M
Ref. No. Part No. Description Desripción Amt. Req.
Ref. No. Parte No. Cant. Req.
* The screws have to be secured with engineering * Los tornillos deben asegurarse con pega no
adhesive part No. 999-114C/CE49 permanente parte No. 999-114C
67
68
AIR CYLINDER DRIVE, FOR BC"211U14-1M, BC211UA14-1M
AACIONADOR CILINDRO DE AIRE, PARA BC211U14-1M, BC211UA14-1M
69
70
CHOPPER FOR BC211UA16-1, -1M
CORTADOR DE GUILLOTINA PARA BC211UA16-1, -1M
71
72
CHOPPER DRIVE FOR BC211UA16-1, -1M
ACCIONAMIENTO DEL CORTADOR DE GUILLOTINA PARA BC211UA16-1, -1M
73
74
TAPE REEL ASSEMBLY BC211T12-1M, TA12-1M, BC211U14-1M, UA14-1M
PORTA CINTA PARA BC211T12-1M, TA12-1M, BC211UA14-1M, UA14-1M
75
76
FEED MECHANISM
MECANISMO DE TRANSPORTE
77
78
PRESSER FOOT LIFT
LEVANTADOR DE PIE PRENSATELAS
79
80
OIL PUMP
BOMBA DE ACEITE
81
82
OIL TUBES
TUBOS PARA EL ACEITE
83
84
OIL DISTRIBUTOR ASSEMBLY
CONJUNTO DE DISTRIBUCION DE ACEITE
85
86
86
NEEDLE THREAD CONTROL
CONTROL DEL HILO DE LA AGUJA
87
88
LOOPER THREAD CONTROL
CONTROL DEL HILO DEL LOOPER
89
90
FRONT AND LOOPER COVERS
CUBIERTA FRONTAL Y DEL LOOPER
91
92
COVERS
CUBIERTAS
93
94
BACK AND RIGHT COVERS
CUBIERTAS TRASERA Y DERECHA
95
96
SEWING COMBINATION FOR BC211P01-1
COMBINACIONES DE PIEZAS QUE FORMAN LA COSTURA PARA BC211P01-1
* The screws have to be secured with the engineering * Los tornillos deben ser asegurados con pega no
adhesive part No. 999-114C / CE49 permanente parte No. 999-114C
97
SEWING COMBINATION FOR BC211P11-1, BC211P12-1A, -1B, -1M
COMBINACIONES DE PIEZAS QUE FORMAN LA COSTURA, BC211P11-1, BC211P12-1A, -1B, -1M
* The screws have to be secured with the engineering * Los tornillos deben asegurarse con pega no
adhesive part No. 999-114C / CE49 permanente parte No. 999-114C
** Extra send and charge item ** Cargo extra por esta parte y por el envio
*** For styles BC111-P11-1N1, -1N2, -1N3 *** Para estilos BC111-P11-1N1, -1N2, -1N3
100
SEWING COMBINATION FOR BC211UA13-1, U14-1M, UA14-1M
COMBINACIONES DE PIEZAS QUE FORMAN LA COSTURA, BC211UA13-1, U14-1M, UA14-1M
101
102
SEWING COMBINATION FOR BC211T11-1, BC211T12-1M, TA12-1M, BC291T11-1
PIEZAS QUE FORMAN LA COSTURA PARA BC211T11-1, BC211T12-1M, TA12-1M, BC291T11-1
* The screws have to be secured with the engineering * Los tornillos deben asegurarse con pega no
adhesive part No. 999-114C / C49 permanenete parte No. 999-114C
** Extra send and charge item ** Cargo extra por esta parte y por el envío
103
104
ACCESSORIES
ACCESORIOS
95607 Hexagon socket head wrench LLave con cabezal hexagonal 2,0 mm
95606 Hexagon socket head wrench LLave con cabezal hexagonal 2,5 mm
95600 Hexagon socket head wrench LLave con cabezal hexagonal 3,0 mm
95601 Hexagon socket head wrench LLave con cabezal hexagonal 4,0 mm
95602 Hexagon socket head wrench Llave con cabezal hexagonal 5,0 mm
95603 Hexagon socket head wrench Llave con cabezal hexagonal 6,0 mm
21227EX Sleeve for needle bar mounting Manga para montar y desmontar
or demounting barra de aguja
* Extra send and charge item * Cargo extra por parte y envio
105
106
CONTROL PARA ENFRIAMIENTO DE LA AGUJA - LA OPCI ÓN
OPCIÓN
NEEDLE COOLER DEVICE OPTIONAL
107
NUMERICAL INDEX OF PARTS
INDICE NUMERICO DE PARTES
Part No. Page Part No. Page Part No. Page Part No. Page
Parte Nº Página Parte Nº Página Parte Nº Página Parte Nº Página
110
NUMERICAL INDEX OF PARTS
INDICE NUMERICO DE PARTES
VV10095AM ... 65
SM6043002TN ... 49
VV10095AN ... 69
SM6051202TP ... 81
VV10095AP ... 69
SM6052002TP ... 85
VV10095P ... 79
SM6081802TP ... 47
VV10095R ... 79
SS1110840SP ... 49
VV10095S ... 69
SS4111215SP ... 49
VV10095T ... 65
65, 71
SS6110650TP ... 77
VV10095U ... 65
65, 71
71, 79
SS6111010SP ... 53
VV10095Y ... 65
SS6121060SP ... 49
VV22519 ... 61
SS6121210SP ... 81
VV22519R ... 65
65, 71
SS6121610TP ... 45
VV22599G ... 93
SS6123010SP ... 81
VV22599L ... 97
97, 99
99, 101
101, 103
SS6150810SP ... 45
VV22599N ... 85
SS6151440SP ... 49
VV22782A ... 61
SS6151812TP ... 45
VV22799AK ... 95
SS6152212SP ... 45
VV22894BM ... 71
71, 95
SS7080520SP ... 49
VV6152212SP ... 79
SS7110570SP ... 47
VV660-1044 ... 43
SS7111410SP ... 51
VV95403A ... 63
SS7121610SP ... 49
VV95409 ... 59
SS8080410TP ... 45
VV96203 ... 75
SS8660612TP ... 47
47, 49
49, 55
55, 77
VV96502A ... 63
SS8661012TP ... 49
VVNS6120310SP ... 55
SS8661212TP ... 47
VVSS1110840SP ... 53
SS9090640SP ... 51
51, 53
VVSS1120710SP ... 53
53, 87
87, 89
SS9110543CP ... 53
VVSS2621540SP ... 61
SS9112520SP ... 77
53, 55
VVSS4150915SP ... 53
SS9151120CP ... 47
VVSS6110480SP ... 57
SS9151420TP ... 67
VVSS6120940SP ... 63
63, 93
SS9151740CP ... 77
VVSS6121050SP ... 77
77, 87
87, 89
VVSS6151040SP ... 63
VVSS6151812TP ... 63
TA0290301M0 ... 53 VVSS6152212SP ... 57
57, 59
59, 69
TA0370301M0 ... 53 VVSS8150510TP ... 51
TA0370601M0 ... 47 VVSS8150710TP ... 63
63, 91
TA0950806R0 ... 43 VVSS8660612TP ... 51
TA1050504R0 ... 95
TA2351004R0 ... 91
WP0460556SD ... 77
WP0531000SE ... 79
79, 81
81, 85
85, 97
97, 99
99, 101
101, 103
VV10030AA ... 79 WP0621016SD ... 49
VV10033R ... 65 WP0651001SB ... 77
VV10047E ... 63 WR83 ... 105
VV10078A ... 65 WS0410002KP ... 59
VV10086D ... 65
65, 71
VV10095AE ... 65
65, 73
VV10095AK ... 65
111
WORLDWIDE SALES AND SERVICE
WELTWEITER VERKAUF UND KUNDENDIENST
Union Special maintains sales and service facilities throughout the world. These offices will aid you in the
selection of the right sewing equipment for your particular operation. Union Special representatives and
service technicians are factory trained and are able to serve your needs promptly and efficiently. Whatever
your location, there is a qualified representative to serve you.
Union Special tiene ventas y servicios alrededor del mundo. En estas oficinas se le ayudará en la selección del
equipo adecuado a sus necesidades. Los representaes de ventas y los técnicos de Union Special han sido
entrenados en nuestra fábrica y estan a su disposición. Cualquiera que sea su ubicación, hay un representante
calificado para servirle a usted.