Ritos, Sacerdotes y Atavios de - Sahagun, Bernardino De, D. 1590
Ritos, Sacerdotes y Atavios de - Sahagun, Bernardino De, D. 1590
NUESTRO TELEGRAM:
https://t.me/bibliotecahistorica2
NUESTRO INSTAGRAM:
https://www.instagram.com/estoes_historia/
v Se- ~, o " ~ ~, B<. v- "' A r el i V\ ó JC/ d ' e ~ -r v '
C I
tJ'Y OI PRI
FES 20 1994
MEXICO, 1958
PRESENTACION
11, pp. 65-69. Adelanta Garibay en diez años la fecha antes generalmente
aceptada para el origen de los trabajos de Sahagún, explicando así la afir -
mación hecha por Fray Bernardino, según la cual en 1577 haefo "treinL;
años que se escribió en la lengua mexicana", el material contenid0 en lo qur
después fue libro VI de su Historia.
1 /bid., p. 67.
14 IN FORMANTES DE SAHAGÚN
12 Jbid., p. 106.
•13 Los "gramáticos" eran los colegiales indígenas discípulos y colabora-
dores de Sahagún, llamados ta~bifo por éste los "trilingües'', P.Or ser "ex-
pertos. en tres lenguas, latina, española e indiana". En su Historia, o p. eit.,
T. I, p. 107 y en la advertencia "al prudente lector" en el Libro de los Co-
loquios de los docr. (Ed. W. Lehmann. Stuttgart 1949, p. 52), nos da Fray
Bemardino los nombres de los principales de estos "colegiales": Antonio Va-
leriana de Azcapotzalco, Martín Jacobita y Andrés Leonardo de Tlatelolco,
Alonso Vegerano y Pedto de San Buenaventura de Cuauhtitlán; sin olvidar
a "los escribanos que sacaron de buena letra todas la~ obras" y cuyos nom-
br~s son Diego de Grado y Bonifacio Maximiliano de Tbteloko y Mateo
Severino, vecino de Xochimilco.
14
Caribay K., Angel Ma., "Proemio General'' a la Historia General
de las Cosas de Nueva España, T. l., p. 11.
16 IN FORMANTES DE SAHAGÚN
darla con esto por concluída, ya que una tercera vez vol-
vió a inquirir y cotejar, estando en el Convento de San
Francisco de México.
"De manera que --como escribió él mismo-- el primer ce-
daw por donde mis obras se cimieron fueron los de Tepepul-
co; el segundo, los de Tlatelolco; el tercero los de México, y
en todos estos escrutinios hubo gramáticos colegiales". 15
17 Loe Cif.
18 INFORMANTES DE SAHAGÚN
22 Loe. i:it.
21 Joaquín GJrCÍa Pimentel en su versión española del De Antiquita-
tibus, (Hernández Francisco, Antigüedades de la Nuez,a España, Robredo. Mé-
xico 1945), ~eñala en numerosas ocasiones el lugar de la Historia de Saha-
gún de donde proceden determinados datos presentados por Hernández.
24 Gracias a una gentileza del distin~ido hernándista, Dr. Germán
Somolinos D'Ardois, obtuvimos una copia del manuscrito de Hernández ti-
tulado De partibus septunginta octo maximi Templi M exicani, Fartis effuso
sanguine, aliis ministeriis, generibus officiorum, votis, iure iurando, hymnis,
ac foeminis quae templo inserviebant, liber unus, (16 folios), cuyo original
se encuentr.i actualmente en la Biblioteca del Ministerio de Hacienda de Ma-
drid y en el que se contiene la tr:iducción latina, no muy cuidadosa, de par-
te del material que Sahagún incluyó en el libro II de su Historia como apén-
dice 11. Debe añadirse que Hemández no llegó a publicar esa versión suya
al latín. En cambio, el iesuíta español P. Eusebio Nieremberg en su célebre
obra Historia Naturae Maxime Peregrinae, libris XVI distincta, Antverpiae
MDCXXXV. incornor6. t'n el libro VII. caoítulos XXII-XXVII, pp. 142-150,
la versión íntegra de Hernández, sin sospechar que se debía en realidad a la
pluma de Sahagún, quien resumía allí informaciones recogidas de labios de
los indios en Tepepuko.
HISTORIA DE LOS MANUSCRITOS 21
decidir la suerte de la documentación de Fray Bernardino.
En dicha cédula, Felipe II se expresa así:
"Por algunas cartas que se nos han escripto <lesas provin-
cias habemos entendido que Fr. Bernardino de Sahagún de la
Orden de S. Francisco ha compuesto una Historia Universal
de las cosas más señaladas <lesa Nueva España, la cual es una
computación muy copiosa de todos los ritos, y cerimonias e
idolatrías que lo indios usaban en su infidelidad, repartida en
doce libros y en lengua mexicana; y aunque se entiende que
el celo del dicho Fr. Bernardino había sido bueno, y con deseo
que su trabajo sea de fruto. ha parecido que no conviene que
este libro se imprima ni ande de ninguna manera en esas par-
tes, por algunas causas de consideración; y así os mandamos
que luego que recibáis esta nuestra cédula, con mucho cui-
dado y diligencia procuréis haber estos libros, y sin que dellos
quede original ni traslado· alguno, los enviéis a buen recaudo en
la primera ocasión a nuestro Consejo de las Indias, para que
en él se vean; y estaréis advertido de no consentir que por nin-
guna manera persona alguna escriba cosas que toquen a supers-
ticiones y manera de vivir que estos indios tenían, en ninguna
lengua, porque así conviene al servicio de Dios Nuestro Señoi;
y nuestro". 25
•
26· INFORMANTES DE SAHAGÚN
100 ejemplares por Vargas Rea (México 1950-1954), con texto náhuatl in-
completo y versión castellana del Sr. Porfirio Aguirre, tan sólo de paso me-
t ecen ser mencionadas, ya que en realidad carecen de tod~. presentación crí-
tica y científica. La primera sección "Relación breve de las fiestas de los
dioses", no es sino una transcripción casi literal de la versión y paleografía
publicadas por el Dr. Garibay en Tlalocan, Vol. 11, Núm. 4, pp. 239-320,
aunque desvirtuando dicho trabajo con modificaciones arbitrarias, faltas de
sentido. Respecto de las otras dos secciones, que también fragmentarias, se
incluyen en dicha serie de Vargas Rea puede añadirse que abundan las ma-
las lecturas en la paleografía, y que la traducción es de tal suerte, que con
irccuencia resulta imposible entender el sentido del texto.
o Florentine Códex, General History of the Things of New S p a i n,
Fray Bernardino de Sahagún, Books, I, 11, III, IV, V, VII, VIll and Xll, (7
volúmenes) translated from the Aztec into English, with notes and illustra-
tions by Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble. Published by The
School of American Research and the University of Utah. Santa Fe, N. Me-
xico, 1950-1957.
DESCRIPCIÓN DE LOS TEXTOS 29
las fiestas, las moradas de los muertos, el sol, la luna, las e~trellas, la astro-
logía y agüeros, además de algunas secciones llamadas por Paso y Troncoso
"Memoriales en español". Este material fue incluído en el Vol. VII de la
reproducci6n facsimilar publicada en Madrid, Tipografía de Hauser y Me-
net, 1906.
4 7 Existe ya publicada por Garibay (Tlalocan, Vol. II, No. 4, México,
1948, pp. 289-320), una correcta versión paleográfica y traducci6n caste-
llana de esta secci6n. No obstante esto, ya que se pretende ahora editar en
'!sta serie la totalidad de los textos contenidos en los C6dices Matritenses,
!a mencionada "Breve relación de las fiestas" será incluída por Garii:,ay en
el volumen corresoondiente.
DESCRIPCIÓN DE LOS TEXTOS 31
dotes carece en la recopilación de los informantes de Sa-
hagún de sus respectivas ilustraciones. Y resulta de par-
ticular importancia atender a esta forma de presentación
de los informes dados a Sahagún por los ancianos de T e-
pepulco. En ella se pone de manifiesto, de la manera más
clara, cuál era el ya descrito sistema de conservar y trans-
mitir la "'h istoria entre los nahuas. Por una parte, las pin-
turas servían a modo de escritura que fijaba el recuerdo de
los hechos pasados o de instituciones culturales, como las
fiestas, los ritos y sacrificios, etc.; por otra, el comentario
oral, a modo de necesario complemento, se memorizaba
con un cierto ritmo de composición en verso, en los Cal-
mécac o centros de educación superior. Sahagún, como ya
se dijo, hizo revivir de nuevo este mismo proceso, reco-
giendo los comentarios orales o textos, junto con las pin-
turas correspondientes.
Expuesto lo anterior, brevemente describimos cada
una de las tres secciones de los "Primeros Memoriales", cu-
ya paleografía y versión castellana se publican en este libro.
En general, puede decirse que estas tres secciones poseen
bastante unidad, formando algo así como un tratado de "li-
turgia náhuatl"., ya que todas se refieren a aspectos del
culto religioso y de la organización sacerdotal entre los na-
huas.
La que se ofrece aquí como Sección Primera abarca
los textos comprendidos en los folios 254 v.-25 7 v., 268 r.
y· v. y 271 v.-273 r., relativos a ritos, sacrificios y cere-
monias en honor de los dioses. Se incluyen además en ella
19 ilustraciones sobre los ritos correspondientes. Entre los
varios puntos que pudieran mencionarse acerca de esta
sección, debe señalarse expresamente que su estudio pone
de manifiesto la gran variedad de formas de sacrificio
existentes entre los nahuas, quienes, no sólo ofrecían vícti-
mas humanas a los dioses, sino también varias especies de
animalillos, fnttos de la tierra, copal, mantas, papel sal-
picado de hule y otras cosas más. Igualmente puede apun-
tarse aquí como interesante tema de estudio relacionado
estrechamente con estos textos, el de la idea náhuatl del
sacrificio y la penitencia, concebida como "fnacehualiztli:
merecimiento, acto meritorio, que por sí mismo tiene valor
ante la divinidad y se dirige a compensar o restablecer el
32 INFORMANTES DE SAHAGÚN
49 Al fin de esta Introducción S<' ufr("cc 11n.1 1.1\,l.1 con !.is siglas que
se emplearán en las notas.
:MODO DE PRESENTAR LOS TEXTOS 35
MIGUEL LEÓN-PORTILLA.
BIBLIOGRAFÍA
RITOS Y SACRIFICIOS
SECCIÓN PRIMERA
RITOS Y SACRIFICIOS
1 Sahagún anot6 a modo de título al principio del fol. 254 v.: "capítulo
tercero, de las ofrendas que se ofrecían a los demonios en el templo y fue-
r a". Jnic parrapho III, ipan mitoa in i;quitlamantli ynic t!.iyuoltiloya teteu".
En la / ntroducción ( \'er página 29 de este libro), se explica por qué se
inicia la publicación de estos textos de los informantes indígenas de Saha-
gún comenzando por el folio 254 v. del Códice M atritenst del Real Palacio.
2 CF, lib. 11, p. 181 : anozo suchitl.
3 CM sólo dice quim (·)tia ya. El CF: quimixitiaya.
4
CM sólo dice tep-. El CF: tepitc,ton.
5 J xpan diablo: expresión impuesta en \'ez de la netamente náhuatl ixpan
RITOS Y SACRIFICIOS
4-.--Tlalqualiztli. In tlalqualiztli ye
muchivai~•-: icuac incampa valhuiloaia mu-
chi tlacatl vntlalquaia, yca in ce imapil, azo
ixpan. diabfo, 15 anozo tlecuilixcoac. loan ye
tlaneltiloya ye neltia in tlatolli. In icvac yn
tlein amo cenca neltocoia tlatolli, ye teil-
huiloya: "in tia nelli ín tiquitoa, tia xon
tlalqua". le niman tlalquaia yn aquin yn 1 ti
ic quineltiliaia itlatol.
9.-Nevitzmanaliztli. In nevitzma-
naliztli ye muchivaia: concuia in acxoiatl
ioan contequia yn mevitzli auh quezvia-
ya. le quivalmanaia yn ipan acxoiatl orne
in vitztli. Novian, in aca azo uncan, ano-
zo ex can, in quimanaia vi tztli, anozo
macuilcan zan tciollotlama.
2 !1 In iclian teot/.
3
31
° CF, lib II. p. 184: utli.
AJ ani teteo.
RITOS Y SACRIFICIOS SS
grana muy ensangrentadas. Y esto se hacía en la casa del
dios o en los caminos donde están los dioses.
ªº HG, T. 1, ii, Apéndice iii, 13, p. 244, HN, caput xxi\, p. 1-!6. (MH,
fol. 10 r.).
21 Véase Sahagún, HG, T. I, iii, cap. viii pp. 305-307, donde habla "de
las costumbres que se guardaban en la casa que se llamaba calmécac". Son
de especial interés en relación con este texto, las costumbres 3a., 5a. y 6::1.
Para el texto náhuatl correspondiente del Códice Florentino, ,·éase Dibble,
Charles E. and Anderson A. O., CF, lib. 111, pp. 63-64.
22 HG, T. l. ii, Apéndice iii, 14, p. 244. HN, VIII cap ut xxiv, pp. l-Hi-
147 (MH, fol. 10 v.).
23 Véase: Motolinía, o p. cit. , pp. 58-59.
56 IN FORMANTES DE SAHAGÚN
12.-Tlaquechcotonaliztli. In tlaquech-
cotonaliztli ye muchivaia: ca icoac in tla-
tototzintli ixpan quiquechcotonania 32 in
diablo, 11 no coniaviliaya uncan contlazaia
yn ixpan diablo. 34 Uncan_ tlapapatlatoc 35
in itlac in tototzintli.
14.-Nextlavaliztli. 3 1 In nextlavaliztli
inic muchivaia : in icoac azo aca intlein ipan
muchiva, azo cocoliztli, in iquac opatic, ni-
man azo copalli yoan amatl inic muxtlava
inic amo omic. Iuhquima ic tlaxtlava iechi-
ca ca omiquizquia.
24 HG, T. I. ii, Apéndice iii, 16, pp. 244-245. HN, VIII, caput xxiv.
p. 14í. (MH, fol. 10 v.). .
25 Véase en Sahagún, HG, T. 111, ix, cap. iii, 7, p. 22, donde se des-
cribe esta ceremonia con motivo de la partida de los mercaderes o pochteca.
El texto náhuatl del Códioe Matritense véase en Schultze Jena, Leonhard,
Gliederung des alt-aztekischen Volks in Familie Stand und Beruf, aus dem
aztekischen, Urtext B. de Sahagún, en Quellenwerke zur alten Geschichte
Americas, Band V, Stuttgart, 1952 p. 210.
26 HG, T. I, ii, Apéndice iii, 17, p. 245. HN, VIII, caput xxiv, p. 147.
(MH. fol. 10 v.).
27 Véase Durán, Fray Diego de , op. cit. T. 11, p. 95, donde refiriéndose
al "modo que se tenía en sacrificar hombres en las solemnidades", se descri-
ure esta tlatlaqualiztli o "acción de dar de comer a los dioses"; también
Sahagún, HG, T. I, ii, cap. xxi, 32-33, p. 146. .
28 HG, T, I, ii, Apéndice iii, 18-19, p. 245, HN, VIII, caput X.."<iv, p.
147. (MH. fol. 10 v. y 11 r.).
29 Acerca del modo como los mercaderes "pagaban" su manda, por haber
regresado a su casa, después de un viaje, véase Sahagún: H G. T III, iv,
cap. iv pp. 33-37.
58 INFORMANTES DE SAHAGÚ:'-.
16.-Teuquauhquetzaliztli. In teuquauhquetzaliztli ic
muchivaia : ca concuica in xoxouhqui quavitl in quauhtla,
contequia, ic 38 vn-
can tlatlaz ichan
diablo. 39 Quima-
quetzaya. Iehoan-
tin quichivaia in
vncan nenca ychan
diablo,4° in tlama-
ceva.41
17 . -Tlachpanaliztli. In tlachpa-
naliztli ic muchivaia: ccnca cuitlavilti-
loya 42 in tepilhoan, 43 yn azo civa, ano-
zo oquichtin, yn zan 41 inchachan yn
imitvalco inic tlachpanazque. Auh in
icoac yoatzinco yn oachto tlachpana-
que, niman quichivaia in vcntlamapic-
4
tli y11 · coma11aia ixpan diablo. 0 Auh i11 ico:ic ontlamana, G
H lchan teotl.
4S CF, lib. II, p. 186: in.
4 !> CF, lib. II, p. 18i .. anoiac.
5v Sahagún anotó a modo de título al principio del fol. 256 r.: "Capítulo
6 de ciertas cerimonias qu-:: hazían a honra del demonio".
RITOS Y SACRIFICIOS 61
311 HG, T. I, ii, Apéndice iii, 23, p. 246, HN, VIII, caput xxv, p. 147
con motivo ele la fiesta del Corpus Christi. Como esta posible supervivencia
de cultura prehispánica existen otras muchas más dignas d e atención y t•studio.
59 El texto castellano de Sahagún en l/G, loe. cit., da u na V('rsión por nnn-
pleto distinta del texto náhuatl que aquí sr o frece.
60 HG, T. I, ii, Apéndice iii, 32 , p . 24 7. HN, VIII , cap tH xx•:, p. 147.
(M!-1, fol. 12 r.-v.).
6b INFORMANTES DE SAHAGÚN
61 Como lo indica Sahagún, HG, loe. cit., esta ceremonia "se hacía de cua-
tro en cuatro años en la fiesta de I zcalli".
62 Falta este texto en el resumen castellano de Sahagún en HG. Igualmente
en Hernández.
63 Falta este texto, en HG y HN.
11 ' Se está refiriendo obviamente al llamado ~acrificio gladiatorio. Pormeno-
rizadamente describe Sahagún esta forma de sacrificio en HG, lib. 11, cap.
xxi, 14-32, pp. 144-146, Véase también, Muñoz Camargo, Diego, Historia de
Tlaxcala, 6a. edic., México, 1948, pp. 136-148, donde se describe asimismo
el sacrificio gladiatorio de Tlahuicole.
65 Falta también este texto en HG y HN.
6 6 Nótese la variedad de actos penitenciales practicados por los nahuas en
honor de sus dioses.
67 Falta en HG y HN.
68 INFORMANTES DE SAHAGÚN
35.-Nezacapechtemaliztli. In nezacapechtemaliztli ic 74
muchivaya: za no iuhqui yn tlalqualiztli ipam poia. Yn
iquac campa quixoaya, yn canin icac ixiptla diablo, 75 inic
ixpan quixoaya, compia yn zacatl ixpan contzetzeloa 76 yn
diablo '17 in icoac tlaixpan quizaya.
Oc cequintin yn otli quitocaya yoan in iquac yao, iuh-
qui ma ic nenetoltiloya, in icoac aca yauh yaoc in tia itla
ye motolinitinemi, qui toa ya: -¿ amo nican yn nimiquiz
yauc? ¿ yn nimiquitiuh?
Auh yn iquac ie mochivaz yauyutl, achto quipia in za-
catl, quitzetzeloaya yn ivicpa in Tonatiuh qui toa ya: ¡ vni-
popoliviz ! Yn intlamiquiz, anozo tlamaz iuhqui ic mone-
toltiaya ivic Tonatiuh.
68 Acerca de los ritos relacionados con los xixipeme, (los desollados), véase,
HG, T. I, lib. ii, cap xxi, 12-13, pp. 143-144.
69 HG, T. I, ii, Apéndice iii, 34, pp. 247-248. HN, VIII , caput xxv, p.
148. (MH, fol. 12 v.).
70 Sahagún en HG, loe. cit. indica que esta ceremonia la hacían " cuando
alguno acababa su casa nueva". Véase también, Ponce, Pedro, op. cit., p'f'
377-378.
71 HG, T. I, ii, Apéndice iii, 35, p. 248. HN, VIII, caput xxv, p. 148:
(MH, fol. 12 v.).
72 Aunque en estrecha relación con el texto anterior, falta en HG y H N.
73 Ver texto 4 de esta misma sección.
74 Nótese aquí la actitud del hombre náhuatl al ir a la guerrn.
70 INFORMANTES DE SAHAGÚN
38.-Nenacazxapotlaliztli. In nenacazxapotlaliztli no
ic tlaiei.ecalhuiloya in diablo. 81 Ynic nenacazcoyoniloya.
que presidía el curso nocturno. Ver Sahagún, HG, lib. vii, cap. iii, 1, p. 262
85 HG, T. I, ii, Apéndice v, 3, p. 253.HN, VIII, caput xxvi, pp. 149.
(MH, fol. 15 v.).
74 INFORMANTES DE SAHAGÚN
88 Sahagún anotó a modo de título al principio del fol. 272, v.: /nie xi1
parrapho i,óan mitoa inquezquitfama,ntli yn vncan moch_iv_aya tlateq!1ipano-
liztli yn vnran tlacatuolocalco. 'Capitulo 13 de los exerc1c10s o trabaJOS que
avía en el templo".
89 CF, lib. II, p. 204: ic.
90 CF, ibid.: ixquichtin in tl:imacazcatepitzitzin inic tlachpanazque.
RITOS Y SACRIFICIOS 75
86 HG, T. I, ii, Apéndice v, 4, p. 253. HN, VIII, caput xxvi, pp, 149-150.
(MH, fol. 15 v). .
87 guacamaya: tlauhquecholli, palabra que literalmente significa "cuello
de hule de color rojo".
88 Véanse estas formas de sacrificios en los textos anteriores de esta rni~-
ma sección. 7
89 Se alude aquí a la creencia sobre el destino de los guerreros ren el má~
allá. Véase, Sahagún, HG, T. I, lib. iii, Apéndice, cap. iii, pp. 297-298.
90 HG, T. I, ii ,Apéndice v, 5, p. 253. HN, VIII, caput xxvi, p. 150.
(MH, fol. 16 r.). .
Comienza aquí lo que se pudiera describir corno un hreve n·da;o•«'.•1
del Caimécac. Resulta de interés compararlo con el otro más ampljc-. 'ff•,:,_,c· ,.
do también por Sahagún y resumido por él mism~, e'1 cast,,íh::v ¡_•¡, f{~ T
I, lib. iii, Apéndice, cap. viii, pp. 305-307.
76 INFORMANTES DE SAHAGÚN
9 1 HG, T. I , ii, Apéndice v, 5-6, p. 253, HN, VIII, caput '\:xvi, p. 150.
arnatl
copalli
rnumuztli
vitztli
ytztli
tlequavitl
teuquavitl
acxuyatl
tzitzicaztli
umitl
holli
yyaqualli
tecciztli
copalxicalli
puzolcactli
yyequachtli
xiculli
yyetecumatl
pa palotilma tli
nezaoallayatl
tlamecayutl
[Fol 268 v. ]
56.-1 pan nwtcneoa zn tlcin catea ycecccni tlacatccv-
loralco.m
teucalli.
quauhxicalli
calmccatl
[y ]xmomoztli
quauhcalli
teutlachtli
tzunpantli
yopico teucalli
temallacatl
colhuacan tcucalli
macuil cuctzpalli
10 3 Sahagú n a notó a modo de título estas lineas al prin:.:ipio del fol. 268
v. y añadió en cspaiíol: "capítulo I O de los edificios de los templos". Esta
secrié>n no ~, pa1rrr rn el CF.
RITOS Y SACRI FICIOS 81
papel
copal (inciensa de la tierra)
altar
espinas
navajas de obsidiana
leña
madera fina
ramas de abeto
ortigas
huesos
hule
tabaco comestible
caracoles
jícara para copal
sandalias de hule
bolsa para el tabaco
chalequillo
jarrito para el tabaco
manto de mariposas
manto para la penitencia
cuerdas.
macuil calli
ytvalli
covatenamitl
teuquiyaoatl ye excan callacovaya.
RITOS Y SACRIFICIOS
cinco casa
patio
muralla de culebras
puertas sagradas: por tres lugares era
(la entrada.
T~n ttuo<1fJtn.
SACERDOTES
(Códice matritense del Real Pal.acio. fo i. 258 v)
SECCIÓN SEGUNDA
LOS SACERDOTES
SECCIÓN SEGUNDA
LOS SACERDOTES
[Fol. 258 v.]
1.-Mexicatl teouatzin. 1 Inic muchichivaya mexicatl
teovatzin: yxicol, ytlema, yxiquipil, ynic quimaviztiliaya
diablo 2 yoan ye tlapiaya.
Ca iuhqui in tetta muchiuhticatca yn Calmecac. Iuh-
qui in ma ª intlatocauh catea in teteuvatzintzin ynic novian.
Yoan ixquich in tepilhoan intech vncavaloya, ynic qui-
mizcaltiz, ynic qui va pavaz tlatoltica, ynic vel nemizque, in
azo tlatocatizque, anozo mocuiltonozque, anozo teyacanaz-
que, tlapachozque.
Muchi yevatl itequiuh catea yn mexicateuvatzin. Yoan
no iehoatl tlanavatiaya yn novian teteupan, quimilhuiaya in
tlein quichivazque teteuvatzintzin. Auh in anozo aca tlatla-
4
coa, muchi yevatl quimatia yn mexicotcuvatzin.
1 Esta sección lleva como título puesto por Sahagún Inic I IJ parapho y pan
LOS SACERDOTES
1 HG, T. I, ii, Apéndice iv, 1, p. 248. HN, VIII, caput xxvi, p. 148.
(MH. fol. 13 r.).
2 Acerca de las cualidades que debía tener el que era elegido como M exicatl
ttuhoatzin véase: CF, lib. III, p. 67.
3 HG, T. I, ii, Apéndice iv, 1, pp. 248-249, HN, VIII caput xxvi, p. 148.
(MH, fol. 13 r-v). Dos conejo: nombre calendáricó de uno de los dioses del
pulque. Véase comentario a este texto en: León-Portilla, Miguel, "Tochtecó-
matl, el t;i.zón del conejo, un juego ritual de· los nahuas", en Rei,ista Univer-
sidad de México, Vol. XII, núm. 1, pp. 5-6.
8 Patécatl, uno de los dioses inventores del pulque. Fue él quien "halló
primero las raíces que se echan en la miel" (del maguey). HG. T. 111, p. 210.
9 "pulque de cinco": mncuiloctli, modismo para expresar la idea de pul-
que que embriaga por su fuer-za o por beberse en exceso. Véase la leyenda
de la invención del pulque en Sahagún, HG, T. 111, pp. 210-21 l.
10 HG, T. I, ii, Apéndice iv, 4, p. 249. HN, VIII, caput xxvi, p. 148. (MH,
fol. 13. v.).
11 Las tiras de papel de amate (ficus petiolaris), como ofrenda y adorne d.-
los dioses eran cosa frecuente entre los nahuas. Véáse, p.e., HG, T. l. ::_
cap. xxiv, 42-43 p. ; 58.
90 INFORMANTES DE SAHAGÚN
12 H6, T. I, ii, Apéndice iv, 5, p. 249. HN, VIII, caput xxvi, p. 148.
(MH, fol. 13 v.).
13 Molonco, según Garibay, HG, T. IV, p. 343, "este topónimo es de un
sitio en el templo (máximo)". Su etimología es incierta.
H Sahagún en HG, loe. cit., indica que las funciones de este sacerdote se
ejercían de un modo especial en la fiesta de Chicunahuécatl.
is HG, T. I, ii, Apéndice iv, p. 249. (sumamente resumido y ·aun alte-
rado el sentido). HN, VIII, caput xxvi, p. 148. (MH, fol. 13 v.). Las
palabras Xilonen idem Cintéutl del título parecen añadidas posteriormente.
1 6 HG, T. I, ii, Apéndice iv, 7, p. 249. HN, VIII, caput xxvi, p. 148
(MH, fol. 13 v.).
11 Toci, literalmente, "nuestra abuela". Garibay, HG, T. IV, p. 358 dice:
nombre "dado a ia madre de los dioses en su forma de anciana".
92
w incuic teteo.
so Yn novian cacalpulco: tachado en CM. Falta en CF.
31 CF, lib. II, p. 195: yoan.
32 CF. ibid.: in cuicanirne anow teterntin inic quirnomachti.:que in teucui-
o·rJ tl. Falta en C.'AJ.
33 CF. lib. II, p. 195: Tzaputla Teuhoatzin.
H CF, ibid.: tzaput[a teuhoatz ·n .
.•~ CF, lib. II, p. 195; in.
so CF, ibid. : in.
LOS SAC ERDOTE S 93
9.-El conservador. 1 8 El conservador tenía cuidado de
los cantos de los dioses, de todos los cantares divinos. Pa-
ra que nadie errara, cuidaba con esmero de enseñar él a la
gente los cantos divinos en todos los barrios. Daba pregón
para que se reuniera la gente del pueblo y aprendiera bien
los cantos. 19
18 HG. T. I, ii, Apéndice iv, 8 p. 249. HN, VIII, caput xxvi, p. 148.
(MH, fol. 13 v.).
19 Contiene este texto un importante testimonio del empeño puesto por
los sacerdotes nahuas en "conservar" y trasmitir fielmente los cantares divinos.
2 º HG, T. I, ii, Apéndice iv, 9, p. 249. HN, VIII, caput xxvi, p. 148.
(MH, fol. 13 v.).
21 Tzapotlan o Tepiquehuya (lugar de zapotes). Según Alfonso Caso, "Los
barrios antiguos de Tenochtitlán y Tlatelolco" en Memorias de la Academia
Mexicana de la Historia, T. XV, Méx. 1956, p. 10, era el nombre de un
barrio limitado al N. por la calzarla de Tacuba; al O. por la calle del Dr.
Mora; al S. por la Av. Juárez y al P. por la calle de Rosales. Probablemen-
te en dicho barrio se hallaba el templo al que hace referencia este texto.
22 HG, T. I, ii, Apéndice iv, 10, p. 250. HN, VIII, caput xxvi, p. 148.
(MH, fol. 13 v.).
23 HG ,T. _I, ii, Apéndice iv, 11, p. 250. HN, VIII, caput xxvi, p.
148. (MH, fol. 13 v.).
T ezcatzóncatl: "cabellera de espejos", nombre de uno de los numerosos
"conejos", dioses del pulque.
94 IN FORMANTES DE SA HAGÚN
45 CF : lib. 11, p. 197: zan no iuhqui catea in itequiuh cntca, vme tochtli
papaztac, auh in muchivaia ipan in .Atlr.cavalo. Falta en CM.
46 CF, lib. 11, p. 197: .4.t•nchicalcatl.
• 1 HC, T. I, ii, Apéndice, iv, 24, p. 251. lIN, VUI, caput xxvi, p. 149.
(MH, fol. 14 r.).
• 8 Tlazoltéotl: "diosa de la basura" Nombre dado a una forma de vene-
ración de la diosa madre. (Garibay en HG, T. IV, p. 365). Véase además
HG, T. I, lib. 1, cap. XII, pp. 51-55 ..
• 9 Otro de los edificios del templo máximo de Tenochtitlán. (HC, T. I,
p. 237).
60 HG, T. I, ii, Apéndice iv, 25, p. 251. HN, VIII, caput xxvi, p. 149.
(MH, fol. 14 v.).
61 Tepatzinco o tecpantzinco: "en el palacito". Un edificio del templo
mayor "y la puerta del Coatepantli que se llamaba así, que seguramente da-
ba sobre la calzada de Tacuba, es decir era la puerta del poniente, o del
"Palacio Pequeño ... " Véase, Caso Alfonso, op. cit., p. 16.
112 'HC, T. I, ii, Apéndice iv, 26, p. 251. l!N, VIII, caput xxvi, p. 149.
(MH, fol. 14 v.).
:.a Epcohua: "la serpiente de nácar", uno de los títulos de Tláloc.
6f. T i!pictoton, se refiere al "ídolo de un dios hecho en pequeño". Sus atavíos:
texto 37 de la tercera sección. (Garibay, HC, T. IV, p. 355). Había varios
barrios de este nombre en México-Tenochtitlan. Véase: Caso, Alfonso, op. cit.,
p. 39.
55 Como se ve por este texto y por el núm. 9 de e~ta misma sección, la
composición de los cantares estaba sometida a normas y vigilancia.
102 JNFORM.'\NTES DE SAHAGÚN
56 HG, T. I, ii, Apéndice iv, 27, p. 251. HN, VIII, caput xxvi, p. 149.
(MH, fol. 14 v.).
r.1 lxtlilco: "en la cara negra, o donde está el carinegro". (Garibay, HG,
T. IV, p. 339). Era ésta una designación del Tezcatlipoca que se veneraba
en uno de los edificios del templo mayor. Véase Sahagún, HG, T. I, lib. I,
xvi, pp. 62-63.
58 HG, T. I, ii, Apéndice iv, 28, p. 251. HN, VIII, caput xxvi, p. 149.
(MH, fol. 14 v.)
~ 9 Aticpac: "sobre el agua". Para su ubicación, véase: Caso Alfonso, op.
cit., p. 46.
00 Además de ocuparse del culto de Xochipilli, preparaba este sacerdote to-
do lo necesario para llevar a cabo la fiesta de Calquicíhoatl in Atícpac, "la
mujer que habita en Atícpac,,, que, según Garibay, loe. cit., es "una deícla'd
no determinada con exactitud. Veánse los atavíos de Xochipilli en el texto 33
de la tercera sección.
61 HG, T. I, ii, Apéndice _iv, 29, p. 251. HN, VIII, caput xxvi, p. 149'.
(MH, fol. 14 v.).
62 Opochtli Atlixeliuhqui: "el izquierdo que divide el agua". Según Ga-
ribay es éste el "nombre de un dios de los tlaloques, por hallarse en ese rum-
bo del universo". (HG, T. IV, p. 347). Véanse los atavíos de Opochtli en
el texto 15 de la tercera sección.
104 INFORMANTES DE SAHAGÚN
res numerosos lugares conocidos con este mismo nombre. Ver Caso Alfonso:
o p. cit., p. 1O. Véase asimismo texto 19 de la tercera sección. Aquí el texto
parece referirse a un templo de Chalco en el que se veneraba la diosa de
Tzapotlan.
7 :i HG, T. I, ii, Apéndice iv, 35, p. 252. HN. VIII, caput xxvi, p. 149
(MH, fol. 15 r.).
74 Chalchiuhtlicue Acatonal: "la de la falda de jade, signo caña". El sa-
cerdote que se encargaba de su culto, al igual que los sacerdotes cuyas fun-
ciones se describen en los textos 5, 25 y 27 de esta sección, estaba rapado o
tonsurado.
Véanse los atavíos de Chalchiuhtlicue en el texto 17 de la tercera sección.
73 HG, T. I, ii, Apéndice iv, 36, p. 252. HN. VIII, caput xxvi, p. 149
huac". Era éste el título de un ministro del templo. (Ver. Garibay, HG, T.
IV, p. 320).
77 Al decir aquí M otecuhzoma se está refiriendo el texto en general a las
80
Párrafo IX... Se refiere este título a la clasificación del material en
náhuatl hecha por Sahagún. Esta sección no aparece ni en HG, ni en HN.
81
Como puede verse, se trata de una simple enumeración de títulos de
algunos sacerdotes.
1.mc .u, p4tApho 1P"nm"ltro. \Ti.t"l-
~n mo~<hú,civ~ 'yA"-)'~at~rm . /'?'
\i1t ;dc ►1iu.h~ { -yn.-ch1,~\I(.;" - , - / /
~!'Otpulol -,u~t~1 l1;0 90 , 1cr,c- m.,.-.. µ11111,11
\1<1plf{4\ ~ ~ ~' 1<': I (('(".
,,,,.fl(ln "°-""'"'. . '"'t"' ua,..,..·.
Tlll~ ,otori.,"•"·'("lhh
~u,,kt'Ol'ln-,1•~•. ,-v ..111c-l"t1 Wtt\ •. ; ,,_, .. ,"" .~ 1,,,r.
l·l"<'~•'I ""'f'~, ,n,m,U"".
J''""''"'lr,lh ,n,n-no'J,1 mlr1hm •
f"ON'.-,.n,,.1-..,, ¡ ' t,t.:'~1("°,.
t,IJ,lh ,o\JOC'III,, """ c1c-..-.1t"'{" I '
.t::?:.:.-;~·, n,,h1rnol
1\iM,rtt"Off't<l\11 1 n1p1't-c.no\ ..·,11 m,1l\J
.
?<""'tdt'•' · l"1,.,4"' .1"COC ,,'C ..ltl<'f •' '
f"!"•'' 111(',-hulnnl•
~.':... ~'\~,:;;~"el~
ti•~-r..-.,
1ntf"1 tl",l\•,I('
=~·.t;'~:~~~11,~;:.~:~~:,n(\C", 1. 4(\
, ..,""~"l, Jn.1.1~ticn..«ca.S"<tu..dl, .h,..,a.ll1'f111o.1.(""'f'101 ,
t
1J~:<_,l111h,1u1 l•Hna cuft t-c11cn1tla.ti.
~""l."-onut{ ' '"'luuno.,.i.,11hct\r,
fk"tl 'J , nmc1,pr,1,u:..a.co.,
inofl,tf,l1c21¡nytte
f\l~lllt .o~lh. 1n1c.E1c'1',ca.. 1 , ,. , , , l¡· ~
Jh•~n1C" ✓
}d,,mnl Y\lttdiryo c1. m~yo , ymacrn4n '
11.,l,,olon¡ 'l~lfflQC" " " "~" ti .aprt 1 coyun,,,,
1 1 uh:',._
1 Esta sccc1on lleva como título puesto en náhuatl por Sahagún: Inic V.
parrapho ypan mitoa in quenin mochichivaya y ceceyaca teteu. (En este pá-
rrafo quinto se dice cómo se ataviaban cada uno de los dioses).
Debe notarse expresamente que los 42 textos que forman esta sección
faltan en el CF y que igualmente Sahagún no hace mención de ellos en
HG, por lo que asimismo no aparecen tampoco en la versión latina de Hcr-
nándcz.
SECCIÓN TERCERA
!.-Atavíos de Huitzilopochtli: 1
1 Para los atavíos de Huitzilo pochtli véase Durán, Fray Diego de, Historia
de las Indias de Nueva España (H]), T. 11, pp. 80-81. Aunque en CF falta
toda la secci6n correspondiente a los atavíos de los dioses, puede encontrarse
una breve menci6n de sus insignias junto con la dcscripci6n que de cada uno
de los principales dioses se da en el libro I. Sell"!" en ''E.in kapitel aus den
in aztekischen Sprache geschriebenen ungedrukten Materialen zu dem Ge-
schitswerke des P. Sahagún", en Gesammelte Ablhandlungen, T. II, pp. 420-
508, ofrece a modo de comparación, los originales en náhuatl y la versión
alemana de esos textos del libro I de CF.
Sobre el significado de la palabra Huitzilopochtli, d.icc Garibay (HG,
T. IV, p. 337): "Colibrí de la izquierda", "Precioso izquierdero... Su
relaci6n con la izquierda deriv:i de que se halla asignado al mr del cosmos.
Este rumbo es el izquierdo del mundo, ya que el camino del sol, de oriente
a poniente, lo coloca en esta posición".
2 Su doble: vnahual. El motivo dual aparece aquí en la concepci6n del
2.-Paynal inechichiuh:
2.-Atavíos de Paynal: $
3.-Tezcatlipuca inechichiuh:
Tccpatzontli in icpac contlaliticac,
yxtlantlaanticac,
tzicoliuhqui in inacuch teucuitlatl.
Quetzalcomitl inquimama ti cae,
tecpatl yn imapanca ca.
1vfotlitlilicxipuztec,
tzitzilli, oyoalli, in icxica ca, coyoli,
yhitzcac.
Ychimal yvitetenyo amapanyo ymac maní
tlachialoni yn imac icac centlapal, coyunqui, ic teita.
4.-Quetzalcoatl inechichiuh:
Yiocelocupil, in icpac contlaliticac,
mixtlilmacaticac muchi in inacayo.
Meca ichiuhticac: motlatlacuetla-
( nili,
tzicoliuhqui teucuitlatl in inacuch,
yteucuitla acuechcuzqui.
ATAVÍOS DE LOS DIOSES 117
3.-Atavíos de Tezcatlipoca : 1
Sobre su cabeza un tocado de pedernales,
tiene rayas a la altura de los ojos,
sus orejeras de oro torcidas en espiral.
Lleva a cuestas una olla hecha de plumas de quetzal,
sus brazaletes de pedernal.
Tiene rayadas sus piernas con franJas negras,
tiene en sus piernas campanillas, cascabeles, cascabeles re-
( dondos,
sandalias color de obsidiana.
Tiene en su brazo su escudo con fleco de -plumas y con
(su bandera de papel,
8
el mirador perforado en una mano, con el que mira a la
(gente.
4.-Atavíos de Quetzalcóatl: 9
Tiene puesta en la cabeza una diadema de (piel) de tigre.
con rayas negras en su cara y en todo su cuerpo.
Atavíos propios de Ehécatl: 1 º envuelto en varias ropas,
sus orejeras de oro torcidas en espiral,
su collar en forma de caracoles marinos de oro.
5.-Totochtin ynechichiuh:
.Mixchictlapanticac,
yyaztatzon1 yyacametz,
yyamanacuch.
Ycuezalvitoncauh quimamaticac,
ytlacha yaoalcuzqui.
Culvtlapilli ic motzinapanticac,
tzitzili, oyoalli in icxic contlaliticac,
yyometochcac.
Ometochchimalli ymac m~ni,
ytztopolli ymac icac.
ATA vías DE LOS DIOSES 119
1 º Totochtin: "Los conejos", dioses del pulque, pues como nota Sahagú .. ,
(JIG, T. I, lib. iv, v, 1, p. 324), ''decían que el vino (pulque) se llama ce11-
tzo11totochtin, que quiere decir ';400 conejos", porque tienen mucl:.as y di-
versas maneras de borrachería".
Seler, op .cit., p. 439, dice "los dioses del pdque LStaban relacionados
con el dios del juego y el canto. Por esto el Omet., .:htzin, el Superior de los
ometochtin o Sacerdote del pulque, era como maes ro de todos los cantores
que tenían cargo de cantar en los cúes ... " Véase texto 4 de la segunda
sección de este trabajo.
120 INrORMANTES DE SAHAGÚN
6.-Tlaloc inechichiuh:
11ixtlilmacaticac,
mozaticac tliltica in inacayo,
mixchiavi ticac.
Yyavach xicol,
yyaztatzon icpac contlaliticac.
Ychalchiuhcuzqui,
temimiliuhqui ye motzinilpiticac,
itilma,
ytzitzil ycxic contlaliticac,
ypuzulcac.
Atla-cuezonanchimalli in i m a e
(mani,
auh yyoztopil in ima icac icentla-
(pal.
7.-Chicomecoatl inechiclziuh:
Mixtla viticac,
yyamacal yn icpac mani,
ychalchiuhcuzqui,
yyaxochiavipil in conmaquiticac,
yyaxochiacue.
Tzitzilli, oyoalli in icxic,
ytecpilcac.
Yn ichima] tonalochimalli,
ycenma ycentlapal imac icac.
ATAVÍOS DE LOS DTOSES 121
8.-0tontecuhtli inechichiuh:
Yxtlantlaanticac,
yyamatzon ioan itzpapalutl itech
(ca.
Yyamaneapanal imapan ca,
yyamamaxtli.
Tzitzilli, oyoalli in icxic ca,
yyztaccac.
Ychimal yvi teteyo in i pan temi
(tzioactlacuchtli,
tzivac mitl yn imac ycac.
9.-Ylacatecuhtli ynechichiuh:
Motlatlatlalili in ixayac,
ytemillo id estr ixquatzon,
yquetzalalpiaya,
i teocuitlanacuch.
Xiuhtlalpilli yn itilma,
9.-Atavíos de Yacatecuhtli: 16
14 Otontecuhtli: "Señor de los otomíes". Seler, op. cit., pp. 448-449, dice
acerca de este dios: "En el libro X, cap. XXIX, párrafo 5 (sección etno-
gráfica), se le designa como dios y padre de la estirpe otomí. Esto es todo
lo que se saca del texto español de Sahagún. En el texto azteca, se le da
un lugar distinto, del que a continuación hablaré. Y uno de los cantares que
se entonaban en las fiestas de los dioses, se dedica en su honor. Igualmente
desempeña este dios un importante papel en una de las 18 fiestas que se ce-
lebraban en el curso del año, en la décima, X ócotl vetzi, que debe tenerse
como su fiesta y no del dios del fuego como lo afirma Sahagún en el texto
español. Allí Otontecuhtli es el X ócotl, cuya imagen en esa fiesta se ponía
en la punta del árbol o palo y después era bajada con grandes exclamacio-
nes ... " Ver, Durán HI, T. 11, pp. 166-170.
Véanse además la~ últimas líneas del texto 42 de esta sección.
15 Maxtle, propiamente máxtlatl era la prenda de vestir masculina que cu-
bría las partes pudendas. Jacque, Soustelle en La Vie Quotidienne des Az-
teques, Hachc!tte, París, 1955, describe así el máxtlatl: "era un paño que
daba vuelta alrededor de la cintura, pasando entre las piernas y se anudaba
al frente, dejando caer por delante y por atrás sus dos extremos adornados
con frecuencia con bordados y franjas. Bien sea en una forma muy senci-
lla, una banda de tejidos sin adornos. o en formas muy elaboradas, el máx-
tlatl apareció desde los tiempos más antiguos entre los Olmeca5 y lo5 Mayas.
En el siglo XVI todos los pueblos civilizados de México lo usaban, con ex-
cepción de los Tarascos al Oeste y los Huastecos al Noreste, lo que no ele-
jaba de escandali ~r un poco a los mexicanos del Centro".
16 Yacatecuhtli: " El Señor de la nariz" ( El señor guía), d ios de los ,'Jo ,h -
tecas o mercaderes. Ver. CF, lib. I, pp. 17-18.
124 I NFORMANTES DE SAHAGÚN
ytlazo maxtli.
Tzitzilli, oyoalli, ídem, contlaliticac icxic,
ytecac : in cactli.
Xicalcoliuhqui yn ichimal,
ytlaczaya, idest itopil yn imac ycac.
Mixquauh calichiuhticac,
motenchichillo,
ychalmecatlatqui yn contlaliticac:
yixqua techimal,
ycuexcuch techimal.
Y pantoyaoal inicpac icac,
yyamaneapanal,
ymapan ca.
Ytzitzil icxic caca.
Ycac.
Ychimal eztlapanqui,
ytlavitimeuh ymac icac.
ATAVÍOS DE LOS DIOSES 125
su maxtle precioso.
Tiene puestas en sus piernas campanillas que son lo mismo
( que cascabeles,
sus sandalias principescas; éste es su calzado.
Su escudo con una greca escalonada,
su bordón de viaje en una mano, o sea su bastón.
11 Átlahua: "El dueño del agua". Seler, op. cit., pp. 456-457, refiere este
texto únicamente a los atavíos de los dioses de Chalman, ya que el texto 25
de esta sección trata precisamente de los de Atlahua. Según el mismo Se-
ler, "el nombre Chalmécatl se deriva de Chalman que designa bien la región
junto a los volcanes ( derivado de challi, "ruptura, fisura, abertura", "un
hueco a manera de boca, como lo aclara el Códice Ramírez.. o sea Juan de
Tovar)".
Los dioses de Chalman, eran tenidos como dioses de la muerte o del
Míctlan.
18 Es decir con franjas atravesadas.
126 INFOR~IANTES DE SAHAGÚN
' )0
Motenulcopinticac,
ychalchiuhtetel yn icpac contlaliticac,
yyamacal quetzalmicoayo,
ytlacuchtzon.
Yxü1hcoanaval: yn quimamaticac.
Yyamaneapanal.
Tzitzilli, oyoalli yn icxic contlaliticac,
ycac.
Chalchiuhtepachiuhqui,
tlachialoni ycentlapal imac ycac.
I 2.-Yxtlilton:
::\fixtlil macaticac,
ytecpaquachichiquil,
yxopilcuzqui,
vitonqui yn quimamaticac itonalopan ipan
( icac,
ytonallo amaneapan,
ymapanca.
Tzitzilli, oyoalli in icxic caca,
ytonalocac.
Ytonalochimal in imac mani,
yiollo topil yn ir.ma icac centlapal.
ATAVÍOS DE LOS DIOSES 127
11.-Atavíos de Ixcozauhqui :10
12.-Atavíos de Ixtlilton: 2 1
Mixzoli chiuhticac,
motenmaxaloticac,
yyopitzon contlaliticac i~pac maxaliuh-
( qui,
~omaquitica yn evatl: yyevayo tlacatl.
Ytzon chayaval.
I tecuitlanacuch.
Ytzapucue,
ytzitzil icxic contlaliticac,
vcac.
Ychimal tlauhtevilacachiuhqui,
ychicavaz yn imac icac.
14.-.Teteuynan inechichiuh:
Motenholcupinticac, ~)l/;at,
tlaxapochtli in contlaliticac ycama- ~ "''''\:~
(p an' a. ,.: ,:,
•·~-:,~t:
ychcaxochiuh contlaliticac.
Yxiuhtotonacuch, ~. ·
yzoyatemal.
Cuechtli, in icue, ininmitoa citlalli-
( cue,
yn ivipil ipiloyo,
yztaccue,
ycacc.
Ychimal teucuitlaxapo,
yzquiz.
ATAVÍOS DE LOS DIOSES 129
15.-0puchtli inechichiuh:
Mozaticac,
mixchiaviticac,
yiamacal icpac ca,
yyaztatzon quetzalmiavayo.
Yiamaneapanal,
yyamamaxtli.
Yztaccac.
Y tonalochimal,
ychicavaz imac icac.
16.-Yyauhqueme ynechichiuh:
Yyauhpalli yn iamacal,
yyaztatzon, quetzalmiavayo.
Y yamaneapanal,
yyamamaxtli
Icac.
Ychimalatlacuezona yo,
ychicavaz yn imac icac
ATAVÍOS DE LOS DIOSES 131
15.-Atavíos de Opuchtli: 2 :1
Está embadurnado,
su r0stro con motas como granos de salvia,
sobre su cabeza su gorro de papel.
Su tocado de plumas de garza con un penacho de quetzal.
Sus tiras de papel sobre el pecho,
su maxtle de papel.
Sus sandalias blancas.
Su escudo con la flor del Sol,
en una mano un palo de sonajas.
16.-Atavíos de Y auhqueme: 26
2 :1 Opuchtli: "el izquierdo". Según Seler, op cit ., p. 471 , es t'sta otra de-
signación de Huitzilopochtli. Sin embargo, el mismo Seler s!'iiala allí que
los atavíos de Opuchtli lo caracterizan como un dios del agua (Wass ergott e.<).
De acuerdo con CF, lib. I, p. 16, "Opuchtli era un0 ('r: lns Tlaloque~",
precisamente el del cuadrante del Sur, o sea el de la izqu:-:-r.-;.1 dd sol. Pa-
ra sus ataYÍos véase CF, loe. cit.
ir, Yauhqueme: "el vestido de yauhtli (¡,t'ricón. Tageter /11rida, Otro de
los tia/oques o dioses de la lluvia. Sahagúu, HC, T. I lib . ii, xx, 13, p.
140, dice: "el séptimo lugar donde mataban los niños .;, L· .;,r~ cit: los dio-
ses del agua) era un monte que llaman Yiauhq1teme que l,I.": <"abe Atlacui-
huaya (la actual Tacubaya) poníanlos el nombre drl mismo monte:, ata-
, ·iábanlos ron unos papeles de color leonado" .
132 INFORMANTES DE SAHAGÚN
17.-Chalchiuhtlicue inechichiuh:
Yxaval,
ychalchiuhcozqui,
yyamacal quctzalmiavayo.
Atlacuiloli yn ivipil,
yn in icue atlacuiloli.
Ytzitzil,
vcac.
Ychimal: atlacuezonan chimalli,
ychicaoaz imac icac.
18.-Xillone inechichiuh:
17 .-Atavíos de Chalchiuhtlicue: 21
Su pintura facial,
su collar de jade,
su gorro de papel con penacho de quetzal.
Su camisa con representación del agua,
su falda con representación del agua.
Sus campanillas,
sus sandalias.
Su escudo: escudo con una flor acuática,
en una mano su palo de sonajas.
18.-Atavíos de Xillone: 28
Yyaxaval omequipillo,
yyamacal holticatlacuiloli quctzalmia,·ayo,
ychalchiuhcuzqui.
Yvipil, ycue,
ytzitzil, ycac.
Ychimal quapachiuhqui,
ychicavaz imac ycac.
21.-Vixtociuatl inechichiuh =
22.-Coatlicue ynechichiuh:
Coatlicue Iztacivatl:
Yxavatl tizatl,
quauhtzontli yn contlaliticac.
Yvipil yztac,
yn icue coatl.
Ytzitzil, ycac yztac.
Yn ichimal quapachiuhqui,
ycoatopil.
ATAVÍOS DE LOS DIOSES 137
22.-Atavíos de Coatlicue-lztaccíhuatl: ~2
3 1 Huixtocíhuatl: "La mujer diosa de la sal". Seler, op. cit., p. 460, se-
ñala el parecido de sus atavíos con los de Chalchiuhtlicue, atribuyéndolo a
que en realidad Huixtocíhuatl era diosa del agua salada, así como Calchiuh-
tlicue del agua dulce.
32 Coatlicue-lztaccíhuatl: "La del faldellín de serpientes-mujer blanca".
Dos designaciones más de la diosa madre. Véase la leyenda de Coatlicue en
HG, T. I, lib. iii, ,i pp. 271-273. Ver también Durán, Hl, T. I, pp. 218-
228. Acerca de la supuesta visita que hicieran a Coatlicue los aztecas envia-
dos de M otecuhzoma Ilhuicamina.
Sobre el título de lztaccíhuatl \'er Durán, op. cit. T. 11, pp. 199-202.
33 En la famosa escultura azteca de Coatlicue que se conserva en el Museo
Nacional de Antropología de México pueden constatarse varios de los ata-
\'Íos que aquí se atribuyen a esta diosa. Véase el estudio de Justino Fernán-
dez, Coatlicue, estética del arte indígena antiguo. Centro de Estudio; filo -
sóficos de la UNAM, México, 1954.
138 INFORMANTES DE SAHAGÚN
23.-Amimitl inechichiuh:
Yxavatl tizatl,
Yyamanacoch,
ytzoncuetlax,
yq uetzaltemal.
Motiza vavanticac,
yyamanea panal.
Ytzitzil, ycac.
Ymatlavacal,
ytzivactlacuch yn imac icac.
23.-Atavíos de Amimitl: 34
[Fol. 265 r. J
25.-Atlava inechichiuh:
M otenchichillo,
mixtetlilcomolo,
mixdtla!iviticac,
yxquatechimal,
ypantoyaval,
motexovavanticac.
Yyamaneapanal,
yyamamaxtli.
Ytzitzil, ycac iztac.
Ychimal eztlapanqui yvitcteyo,
ytlavitimeuh imac icac.
26.-Nappatecuhtli inechichiuh:
~fozaticac,
mixtlilmaca ticac,
mixchiaviticac.
yyamacal,
yyamacuexpal.
Yamamaxtli.
Ytzitzil ycac yztac.
Yya tlacuezonanchimal,
yyoztopil yn imac ycac.
ATAVÍOS DE LOS DIOS,,.•~ 141
26.-Atavíos de N apatecuhtli: 37
36 Atlahua: "El dueño del agua" (Véase texto 10 d~ nt. se::ció;1, nota
17). Seler, op. cit., p. 485, relacionándolo con Amímitl: ''el, -,ad<"r", inter-
preta el sentido de Atlahua, derivándolo de Atlatl: "lanz;;-dardo;·'. "tirade-
ra" y del sufijo de pose:;ión -hua: "dueño de la tiradera'', o ''e:1 del lan-
za-dardos". A él se dedica el cantar 19 de la colección recoc- ,, ,_ ¡,. •r S:iha-
gún. (HG, T. IV, p. 305).
31 Napatecuhtli: "El cuatro veces señor". Otro de los t[r¡/t>qut: .. Era dio~
de los petlachiuhque o fabricantes de esteras. Acerca de sus atav:"t y f:,-Ha
ver CF, lib. I, pp. 20-21. Torquemada, op. cit., T. 11, p. 60, <la !:, sipúnte
curiosa explicación acerca del nombre de Napatecuhtli: "que quien· deci r
cuatro veces señor; como quien dice tiene la virtud y poderío fr· cuatr,,
dioses ... "
38 Varios d, sus atavíos: el rostro con motas como granos de sa}q: , el
escudo con la flor acuática, el bastón de junco, aluden a su carác t·!r de
uno de los dioses del agua.
142 INFORMANTES DE SAHAGÚN
MoL-t.twfL
27.-Totoltecatl inechichiuh:
="
Yyacametz,
yyar:acal,
yyaztatzon
D
Yteltlapal ynic motzinilpiticac.
Ytzitzil, ycac.
Yn ichimal: yyacalchimal,
yytztopol centlapalal quitquiticac.
28.-Macui/tochtli yn inechichiulz .
Motemacpalhuiticac,
yhui tzoncaleticac,
yquachichiquil.
Yxopilcozqui,
}'tentlapal ic motzinilpiticac.
YtzitziJ 1 yyztacac.
Y chimalxupil,
yytztopol.
ATAVÍOS DE LOS DIOSES 143
27.-Atavíos de Totoltécatl: 40
Su luneta en la nariz,
su gorro de papel,
su tocado de plumas de garza.
Su paño de orilla roja con que se ciñe las caderas.
Sus campanillas, sus sandalias.
Su escudo: escudo en forma de barca,
tiene en una mano su hachuela de obsidiana.
M otenmacpalhui ti cae,
mixtla palva tzalhui ti cae,
yyhuitzoncaleticac,
_iquachichiquil.
Ihuitocauh quimamaticac,
ipan icac itonalopan, quetzaltzoio:
Imotzinilpiticac itentlapal.
ltzitzil, ytonalocac.
1fotlaviticac vtonalochimal.
Yyollotopil q~ctzaltzoio,
centlapal quitquiticac.
30.-Tezcacoac aiopechtli.
Yn inechichiuh eticac:
motenolcopinticac
texuchica.
Tlaxapoch contlaliticac.
Yyamacal contlaliticac.
Y chalchiuhcozqui,
yyaxochiaui pil,
yyztaccue.
Ytzitzil, yyztaccac.
Tlaauitectli in ichimaL
yn itopil icentlapal quitquiticac
tlaitzcopintli in itlaquc.
LOS ATAVÍOS DE LOS DIOSES 145
Yn ixaiac motlatlatlaliticac,
motlilicxipuztcticac1
vtcnzacauh cticac,
yteucuitlanarnch.
Ytzotzocol vciacauh,
yyaztaxcxel quctzalmiavaio.·
Ymccaayauh tcnchilnavaio.
Ychipulcozqui,
Ytzitzil, yyztaccac.
Yn ichimal amapaio,
yccntlapal imaquicac itlachiaya.
Yn inechichiuh:
mixtizauitimanca,
in tctcucuitlanacoch.
Ypiloio in icuipil,
tlilpipitzauac in inincuc,
ipani quimocuctiaia, tlaitzcopintli
(in amatl.
Yn iyztaccac.
ATAVÍOS DE LOS DIOSES 147
Sus atavíos:
tenían su rostro pintado con tiza,
sus orejeras de oro,
su camisa con flecos,
su faldellín con rayas verticales de color negro
y sobre él otras enaguas
de papel con las pinturas negras de punta de obsidiana.
Sus sandalias blancas.
tlipoca. _
46 Cihuapipiltin: "Mujeres nobles''. De acuerdo con CF, lib. I, p. 6, se
trata de cinco diosas que tenían su morada en los cruces de caminos (um a-
,:acchaneque). Se les considnaba como seres temiqles y peligrosos.
Seler, op cit., p. 498, identifica a las cihuapipiltin con las cihuateteo.
"mujeres divinas" , o sea las mujeres que morían de parto e iban hacia el
ponirntc, Cihuatlampa ( rumbo de las mujeres) para ser alli compañe r~s
del sol.
148 INFORMANTES DE SAHAGÚN
33.-Xuchipilli in inechichiuh:
lvfotlauiticac,
ychoquizxaualeticac,
ytlauhquecholtzoncal eticac.
Ychalchiuhtenteleticac,
ychalchiuhcozquieticac.
Yyamaneapanal ymapan ca,
Ytzitzil, yxuchicac.
V tonalochimal xiuhtica tlatzaqualli,
centlapal quitquitticac
yyoilotopil quctzaltzoio.
34.-Chantico ynechichiuh:
:.Motenolcopiticac,
ccntlacol in ixtlapalhuiticac,
yn contlaliticac itlazolxochiuh,
ytcucuitlanacoch.
Yquimamaticac meiotli.
Yyaxochiauipil.
yn ichimal quauhpachiuqui,
yccntlapal ymaquicac
yvitopil yn itlaquc tlaitzcopintli.
Yvztac
. cue ,
yt~itzil,
yyztaccac.
•
34.-Atavíos de Chantico.4 8
Tiene un abultamiento de hule en los labios.
la mitad de su rostro pintado de rojo,
tiene un ramillete hecho de yerbas secas,
sus orejeras de oro.
Sobre su espalda lleva un manojo de luz.4 9
Su camisa con flores acuáticas.
Su escudo con mosaico de plumas de águila,
tiene en una mano su ropaje
que termina en punta, 60 hecho de plumas invertidas y con
(pintura de puntas de obsidiana.
Su faldellín blanco
sus campanillas,
sus sandalias blancas.
35.-Chalmecacivatl yn inechichiuh:
Motenolc:;opi tac,
mixtecoza vi ti cae,
yyamatzon.
Ycuexcochtechimal.
Yyaxochia vi pil,
yyztaccue,
ytzitzil,
yztaccac,
ynichimal tlaiecicuilolli,
yyollotopil centlapal
quitquiticac quctzaliniav~io.
36.-0macati yn incchichiuh:
l\fotlatlatlalili, omacaÜ
yvitzoncal,
tlacochtzontli contlaliticac.
Ymecaaiauh tcnchilnavauaio.
Yn ichimal amapaio
centlapal quitquiticac.
Ytlachiaya.
Ytolicpal.
ATAVÍOS DE LOS DIOSES 151
lFol. 267 r. J
37.-Tepictoton yn inechichiuh: 3
Y n a quin tepiquia,
ynic monetoltiaia, ~e.p1..foG'
quimixiptlatiaia yn tetepe,
yn quezquitetl quinequiz,
quiinixiptlatiz yn tetcpe.
Yn iuhquima quiyacatiaia
( tetepe pupuca,
T laloc ipan quiquixtiaia.
Inic quichichiuaia tzoalli,
(mozaticatca,
yyamacal,
yyamacuexpal quetzalmiavaio.
Yyamatlaque,
yyoztopil ymac ycac.
Zan noiuhqui ymiztac tepetl,
yn inechichiuh:
ynnol tica tlacuiloli yn initlaquen m iquimomexti.
texu ti ca tlacuiloli,
in itlaque yn iamacal.
Inic naui chalchiuhtliicue,
zanoiuqui · in itlaque yn yyamacal,
yn texuctica tlacuiloli,
ynin tlatlatqui yn vmcnti.
Auh inic quintlaliaia in:
tlalchipa itztoca.
Auh teixnamictoca inic macuiltetl,
quitocaiotiaia Quetzalcoatl.
Ynechichiuh:
mecaichiuhtica,
yyecaxochiuh contlalitica,
yn imacal tliltic quetzalmiyava,
yn itlaque oltica tlacuiloli,
tlayavaliuhcatectli.
Zanoiuhqui yn imac icac quitoaia ichiquacol.
Oc iuhquinin ynic quinchichivaia,
ypampa mitoaia tlaloque,
intech tlamiloya yehvan quichiva m quiavitl.
Tenemitia.
Huitzilopochtli :
tetlamachtia,
tecuiltonoa,
tetlatocatilia,
tetlauelia,
temictia.
40. -T ez.catlipoca:
Tlaocuya,
[i. ] teyocuya,
teyauchiua.
Quiyaui Tlalloc,
tia ttla tzinia,
tlavitequi.
40.--Tezratlipoca:
Crea cosas,
crea personas, :;r;
hace la guerra a la gente.
Tláloc, hace llover
relampaguea,
echa rayos.
41.-Quetzalcoatl:
Ehecca,
hecamalacutl quichiua,
tlapitza,
tlamamalli.
C hicomecoatl:
tlaixvaltia,
tlatzmolinaltia,
tlapia.
Oxitl: Tzapotlatenan
Atlava: eztli.
42.-Civateteo: tetlaximaliztli.
Tletl: Ixcozauhqui, Xiuhtccuhtli.
Xillonen : xilotl.
Painaltzin: iteyacancauh Vitzilpuchtli.
Octli: Tezcatzoncatl,
Yyauhtemcatl idem,
octli: Y auhqucme,
octli: Tomiyauhtecuhtli,
octli: Acalhua,
octli: Cuatlapanqui,
octli : Tlilhua,
octli: Ometochtli.
Ciua covatl: in nantzin in teteu,
teteuinnan: idem,
ATAVÍOS DE LOS DIOSES
41.-Quetzalcóatl:
Produce vientos,
hace remolinos,
sopla,
se lleva las cosas.
C hicomecóatl:
Hace echar hoja a las plantas,
las hace echar brotes,
las cuida.
la madre de los de Zapotlan : aceite de resma de
pinos. 57
el dueño del agua: sangre.
&!I Es rste el único lugar en que hemos hallado que se atribuya a Otonte-
cuhtli, el origen de la gematística y la orfebrería. En la mayoría de los tex-
tos el arte de fundir los metales preciosos se atribuye a Xipe Tótec y el de ,.
las picclras finas a otros varios dioses, entre ellos a Papaloxáhual, Nahualpilii
Macuilcalli, Cintéotl. (Véase la versión castellana del Dr. Garibay de lo!
textos nahuas correspondientes en HG, T. 111, pp. 65-75 ).
APÉNDICE
BIBLIOGRAFÍA ••••. ••••• . ••••• ••• ••• ••••• ••••• ••• ••••. •. •• 39
1.-Tlamanaliztli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4b
• !.-Ofrendas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
2.-Tlenamaquiliztli . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
2.-0frendas de fuegq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
3.-Copaltemaliztli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
3.-Quema de incienso de la tierra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
4.-Tlalqualiztli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
4.--Comer tierra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
5.-Tlatlazaliztli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
166 IN FORMANTES DE SAHAC()N
Página
5.-Arrojar comida ........ . ............... . .. ..... . 51
6.-Tlatoyavaliztli .•....................... .. .. ...... 50
6.-Libación ...................................... . 51
7.-Tlamictiliztli .................................. . 52
~
7.-Muerte sacrificial .............................. .
8.-Tlacoquixtiliztli ......................... •....... .
8.-Atravesamiento de varas ......................... . 53
9.-Nevitzmanaliztli ....-............................ . 54
9.-Ofrecimiento de espinas ......................... . 55
10.-Nezoliztli ...................................... . 54
10.-Sangramiento .................................. . &)
11.-Nenacaztequilizlli .......................... . .... . 54
11.-Cortamiento de orejas ......................... _:. @
12.-Tlaquechcolonaliztli ............. .. ............. . 56
12.-Cortar el pescuezo ( a hs codornices) .. ........... ·: 57
13.-Tlatlatlaqualilizlli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
13. -Acción de dar de comer (a los dio.~es) .. ....... . .. . 57
14.- N extlavaliztli ..... .... .......... ...... ..... ... . . 56
14.- Pagar (la manda) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
15.- Acxoyatemalizlli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
15.- Colocación de ramas de abeto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
16.- T euquauhquelzaliztli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
16.- Colocar leña para los dioses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
17.-Tlach panaliztli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
17.-Acción ritual de barrer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
18.-Tozoualiztli, i. e., ixtozolizlli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
18.-Velación general, o sea, vigilia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
19.-Nezavaliz tli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
19.-Abstinencia penitencial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
20.-Coual ololiztli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . -60
20.-Tragarse culebras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . @
21.--Cueyatololiztli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
21 . -Tragarse ranas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
22. -Totopatlanall iliztli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
22.- Hacer volar páj aros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
23.- Tlaya valolizlli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
23.- Procesiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ~
24. -Cyuapancu iquiztli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
24. -Canto a modo de mu jcr ( de fals ete ) . . . . . . . . . . . . . . 63
INDICE GE N ER.\ L 167
Págin..
25. -Tizapaloliztli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
25.-Acometer al que lleva la tiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
26.-Teizcalaanaliztli . .. .. : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G4
26.-Estiramiento de gente para crecer . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
27 .-Neelpiliztli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6'4
27.-Acción de atarse la gente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
28.-Necocololiztli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
28.-Zigzagueamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
29.-Pilquixtiliztli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
29.-Sacar a los niños . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
30.-Tlavavanalaztli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
30.-Rayamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
31.-Tolpan onolíztli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
31.-Tenderse sobre espadañas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
32.-Zacapanemanaliztli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
32. ';olocamiento de gente sobre la grama . . . . . . . . . . . . . . 67
33.~ ·Lazcaltiliztli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
33.-Acción de vivificar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
34.-Tlatzmolintemaliztli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
34.-Ofrecimiento de retoiíos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
35.-Nezacapechtemaliztli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
35.-Ofrecimiento de lechos de grama . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
36.-Tlatlapitzaliztli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
36.-Toque de· flautas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
37.-Tlaticatlaviliztli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
37.-El mediar_la noche (toque de medianoche) . . . . . . . . . 71
38.-Nenacazxapotlaliztli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
38.-Horadación de las orejas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
39.-Netexapotlaliztli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
39.-Horadación del labio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
40.-In quenin tlayecoltiloya in To natiuh in cemilhuitl, in
ceyoval . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
40.-Cómo servían al Sol a diversas horas del día y de la
noche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
41.-Auh inic tlenamacoya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
41.-Y cómo se ofrecía el incienso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
42.-Ilhuiuh N avi ollin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
42.-Fiesta del día 4 movimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
43.-lxiptla Tonatiuh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
168 INFORMANTElS I>E SAHAGÚN·
Página
43.-Ante la imagen del Sol .......................... , 75
44.-Tlacazcaltiliztli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
44.-Educación de los jóvenes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
45.-Tenonotzaliztli ............................... ~ . ". 74
45.-Exhortación • .. . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
46.-Tlachpanaliztli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
46.:__Barrimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . 75
47.-Tletlaliliztli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
47.-Acción de encendfr el fuego ·. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
48.-Yoallapializtli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
48.-La vigilancia d~ la noche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
49.-Quauhzaquiliztli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
49.-Acarreo de leña . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
50.-Vitztequiliztli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
50.-Acción de cortar espinas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
51.-Acxoiazaquiliztli ............................ : : . . 76
51.-Acarrear ramas de ab~to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
52.-Tlatlapitzaliztli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
52.-Toque de flautas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
53.-Tlilpatlaliztli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
53.-Preparación de tintura negra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
54.-ln iquac mochioaya juramento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
5-l-.-Dedicaciones y juramentos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
55.-1pan mitoa in quezqui tlamantli tlatquitl ,,n vncan ne•
nequia tlacatecolocalco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
55.--Donde se enumeran toda clase de objetos que se reque•
rían allí en el lugar de las casas de los dioses . . . . . 79
56. -1pan moteneoa in tlein catea ycecec12i tlacatecvlocalco 80
56.- Donde se relata cuáles eran los nombres de los diver-
sos lugares de la casa del dios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . U1
1.-Mexicatl teovatzin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
1.- El sacerdote mexicano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
2.-Vitznavac teuvatzin, omacatl idem . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
2.-El sacerdote de Huitznáhuac, dos caña . . . . . . . . . . . . 87
3.-Tepan teuvatzin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
3.-El sacerdote que vigilaba a los otros . . . . . . . . . . . . . . . 89
INDICE GENERAL 169
Página.
4.-Onietochtzin . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
4.-El sacerdote del dios dos conejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139"
5.-Epcoua cuacuiltzin : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88-
5.-El sacerdote tonsurado de la serpiente de nácar . . . . . . 89
6.-M oloncoteuua . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
-6.-El sacerdote de Molonco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
7.-Cinteutzin, Xilonen, idem Cinteutl. . . . . . . . . . . . . . . . . 90
7.-Cinteutzin, Xilonen, la misma que Cintéutl . . . . . . . . . . 91
8.-Atenpan teuuatzin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
8.-El sacerdote de Aten pan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
9.-Tlapixcatzin . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
9.-El conservador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
10.-Tzapotlateuua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
10.-El sacerdote de Tzapotlan .• , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
l l.-Tecanman teuua . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
11.-El sacerdote de Tecanman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
l 2.-Tezcatzoncatl Ometochtli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
12.-El sacerdote del dios dos conejo Tezcatzóncatl . . . . . . . 93
l 3.-Ometochtli yyauhqueme ...... . .......... : . . . . . . . . 94
13.-El sacerdote del dios dos conejo Yyauhqueme ... -~... 95
l 4.-Ometochtli tomiyauh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
14.--El sacerdote del dios dos conejo Tom iyauh . . . . . . . . . 95
l 5.-Acalhoa Ometochtli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
15.-El sacerdote del dios dos conejo A calh oa . . . . . . . . . . . 95
16.~Quatlapanqui Ometochtli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
16.-El sacerdote del dios dos conejo Quatlapanqui . . . . . . 95
17.-Tlilhoa Ometochtli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
17.-El sacerdote del dios dos conejo Tlilhoa . . . . . . . . . . . . . 97
18.-Ometochtli Patecatl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
18.-El sacerdote del dios dos conejo Patécatl .......... . 97
19.-Ometochtli Napatecutli .. ~ .. ... ... .............. . 96
19.-El sacerdote del dios <;los conejo N apatecutli ........ . 97
20.-Ometochtli Papaztac ............... . ... ......... . 96
20.-El sacerdote del dios dos conejo Papáztac . ........ . 97
21.-Ometochtli ídem ..................... . : . . ...... . 98
21.-El sacerdote del dios dos conejo del templQ< dos conejo 99
22.-Cyuaquacuily .........•............... . ... . ..... 98
22.-La mujer tonsurada .... ; ............... .. .. . .... . 99
23.-Cyuaquacuili lztacciuatl ................... .. ... . 98
170 INFORMANTES DE SAHAGÚN
Página
23.-La sacerdotiza tonsurada de Iztaccívatl 99
24.-Yxcozauhqui Tzomolcoteuva .......... ........... . 98
24.-El sacerdote del dios lxco=auhqui en T::omolco ..... . 99
25.-Tlazolquacuilli ............... .................. . 100
25.-El sacerdote rapado de Tla.zolteotl .............. . 101
26.--Tecpatzinco teuva .............................. . 100
26.-El sacerdote de Tepatzinco ...................... . 101
27.-Epcovaquacuilli Tepictoton .. , ................... . 100
27.-El sacerdote rapado de Epcova Tepictoton ......... . 101
28.-Yxtlilco teuva .................................. . 102
28.-El sacerdote de Ixtlilco ......................... . 103
29.-Aticpac teuuatzin Xoclzipilli ...................... . 102
29.-El sacerdote de Xochipilli en Atícpac .............. . 103
30.-Atlixeliuhqui te uva O pochtli ..................... . 102
30.-Sacerdote del dios Opochtli Atli.--celiulzqui . .......... . 103
31.-Xipe Yopico teuua ........................... --~. 104
31.-El sacerdote de Xipe en Yopico ................... . 105
32.-Pochtlan teuua Yyacatecutli ...................... . 104
32.-El sacerdote del dios Yacatecutli en Pochtlan ....... . 105
33.-Chiconquiyaviil Pochtlan zdern ................... . 104
33.-El sacerdote de Chiconquiyálzuitl de Poclztlan ....... . 105
34.-Yzquitlan Teuatzin ............................. . 10-1
3-t-El sacerdote de Y zquitlan ....................... . 105
35.-Tzapotlan teuvatzin Clzachalmeca ................ . 106
35.-El sacerdote de la diosa de Tzapotlan de los de Chalco 107
36.-Clzalchiuhtlicue Acatonalcuacuilli ................. . 106
36.-El sacerdote rapado de.Clzalclziulztlicue Acatonal . . . . 107
37.-Acolnahoacatl Acolmiztli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
37.-El Acolnahoacatl Acolmiztli ....................... 107
38.-Totollan teuua Totoltecatl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
38.-El sacerdote de Totoltécatl en Totollan . . . . . . . . . . . . . 107
39.-Intotoca teteuatzin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
39.-Nornbre de los sacerdotes ......................... 109
Página
21.-Atavíos de Huixtocíhuatl ........ ..... ............ 137
22.-Coatlicue ynechichiuh: Coatlicue lztaciuatl . . . . . . . . . 136
22.-Atavíos de Coatlicue-Iztlzccíhuatl ......... ......... 137
2'3.-Amimitl inechichiuh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
23.-Atavíos de Amimitl ...................... _...... .- .. 139
24.-Tomiiauh tecuhtli' inechichiúh ...... -. ............. 138
24.-Atavíos de Tomiyauhtecuhtli ..................... 139
25.-Atlaua inechichiuh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
25.-Atavíos de Atlahua ......... , . , . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
26.-Nappatecuhtli inechichiuh ........................ 140
26.-Atavíos de Napatecuhtli ...... .................... 141
27 .-Totoltecatl inechichiuh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
27.-Atavíos de Totoltécatl ........................... 143
2.8.-Macuiltochtli yn ine_chichiuh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
28.-Atavíos del dios Cinco Conejo .................... 143
29.-Macuilxuchitl yn inechichiuh ..................... 144
29.-Atavíos del dios Cinco Flor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
30.-Tezcacoac aiopechtli ............................. 144
30.-Ayopechtli d; Tezcacóac ......................... 145
31.-Tlacochalco yautl yneclzichiulz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
31.-Atavíos de Y áutl, en la casa de las flechas . . . . . . . . . . . 147
32.-Vtlamaxac manca, ciuapipilti moteneuaia ........... 146
32.-Las que estaban en el cruce de los caminos, las Cilzua-
pipiltin ........................................ 147
33.-Xuchipilli in inechichiuh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
33.-Atavíos de X ochipilli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1..¡.9
34.-Chantico ynechichiuh ............................ 148
34.-Atavíos de Chantico ............................. 149
35.-Chalmecaciuatl yn inechiclziulz .................... 150
35.-Atavíos de la Señora de Clzalman ................. 151
36.-Omacatl yn inechichiuh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
36.-Atavíos del dios dos caña . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
37.-Tepictoton yn inechiclziuh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
37.-Atavíos de las figuritas de los dioses : . . . . . . . . . . . . . . 153
38.-Inic etetl matlalqueie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
38.-La tercera, la de la falda azul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
39.-In tlein intech tlamiloya teteo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . J54
39.-Lo que pensaban de los dioses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
40.-Tezcatlipoca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
INDICE GENERAL 173
Página
40.-Tezcatlipoca .... ..... .. ....... .................. 155
41.-Quetzalcoatl ... ....... . ....... .................. 156
41.-Quetzalcóatl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
42.-Civateteo: tetlaximaliztli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
42.-Las" mujerés' divinas: se les atribuían los adulterios .. 157
APÉNDICE